Tag archieven: Zwitserse roman

Zwitserse schrijvers en schrijfsters

Zwitserse schrijvers en schrijfsters, auteurs uit Zwitserland. Op deze pagina is een overzicht te vinden van bekende en nieuwe boeken van Zwitserse schrijver en schrijfsters, Nederlandse vertalingen van Zwitserse romans, verhalen en biografische informatie van auteurs uit Zwitserland. Zwitserland is een meertalig land dat een aantal bekende, beruchte en opvallende auteurs heeft voortgebracht. Zwitserse schrijvers en schrijfsters publiceren boeken in het Duits, Frans, Italiaans en Reto-Romaans.

Zwitserse schrijvers en schrijfsters

Op deze pagina vind je een overzicht van bekende Zwitserse schrijvers en schrijfsters, inclusief biografische gegevens, bekendste boeken, romans en verhalen en Nederlandse vertalingen van de boeken van de auteurs die afkomstig zijn uit Zwitserland.

Nieuwe boeken van Zwitserse schrijver en schrijfsters in 2025

Het overzicht is ingedeeld op de datum van verschijnen van de boeken waarbij de nieuwste romans en uitgaven bovenaan de lijst staan.

Simone Meier Ontvlamd recensieOntvlamd

  • Auteur: Simone Meier (Zwitserland)
  • Soort boek: biografische roman, Zwitserse roman
  • Origineel: Die Entflammten (2024)
  • Nederlandse vertaling: Goverdien Hauth-Grubben
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 3 april 2025
  • Omvang: 248 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: In Ontvlamd wordt Gina, een studente kunstgeschiedenis, honderd jaar later geïntrigeerd door deze Jo Bonger-Van Gogh, die haar een wereld in trekt vol mensen die geobsedeerd zijn door liefde, kunst en visioenen. Ze zoekt na lange tijd haar vader op in Italië, die daar al jaren vruchteloos werkt aan zijn tweede boek na een bestsellerdebuut. Waar haar vader maar niet verder komt, schrijft Gina als in een roes een zinderende roman over een korte maar gedenkwaardige deze liefdesaffaire…lees verder >

Een eenvoudige ingreep

  • Auteur: Yael Inokai (Zwitserland)
  • Yael Inokai Een eenvoudige ingreep recensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Ein simpler Eingriff (2022)
  • Nederlandse vertaling: Marion Hardoar
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 9 januari 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Winnaar Clemens Brentano Prijs 2023
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: Meret is verpleegkundige. De kliniek is haar thuis en ze draagt haar uniform met trots. Tot er op een dag een nieuw soort ingreep wordt ontwikkeld die vooral vrouwen uit hun psychische lijden moet verlossen. De nawerkingen van de ingreep kunnen pijnlijk zijn, maar daarna begint de genezing. Meret houdt vast aan dit ge­loof, ook al begint ze haar eerste twijfels te krijgen…lees verder >

Bloedboek

  • Auteur: Kim de l’Horizon (Zwitserland)
  • Kim de l’Horizon Bloedboek recensieSoort boek: autobiografische roman
  • Origineel: Blutbuch (2022)
  • Nederlandse vertaling: Elbert Besaris
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 30 januari 2025
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Deutscher Buch Preis 2022
  • Inhoud roman: De non-binaire verteller van Bloedboek heeft na een benauwende jeugd het leven, het eigen lichaam en de eigen seksualiteit durven omarmen. Maar dan begint hun oma te dementeren. Voor de ik-persoon is dat aanleiding om het familieverleden te bevragen. Waarom zijn zo veel herinneringen zo onduidelijk? Hoe zit het met oma en haar vroeg overleden zusje? Wat is er gebeurd met de oudtante die als jonge vrouw verdwenen is? Kan de verteller de zwijgcultuur in de vrouwelijke bloedlijn eindelijk doorbreken?…lees verder >

Nieuwe romans en boeken van Zwitserse schrijvers en schrijfsters  in 2024

Het overzicht is ingedeeld op de datum van verschijnen van de boeken.

Een wild dier

  • Auteur: Joël Dicker (Zwitserland)
  • Joël Dicker Een wild dier recensie en informatieSoort boek: Zwitserse roman, Zwitserse thriller
  • Origineel: Un animal sauvage (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manik Sarkar
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 24 september 2024
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Twintig dagen eerder, in een rijke buitenwijk aan de oevers van het Meer van Genève, bereidt Sophie Braun zich voor om haar veertigste verjaardag te vieren. Het leven lacht haar toe. Maar ineens begint haar idyllische wereld te wankelen. Haar man is verstrikt in zijn kleinzielige plannetjes en haar buurman, een politieman met een slechte reputatie, is door haar geobsedeerd en bespioneert haar. Dan ontvangt ze op haar verjaardag van een mysterieuze afzender een cadeau dat haar leven voor altijd zal veranderen…lees verder >

Aglaja Veteranyi Waarom het kind in de polenta kookt recensieWaarom een kind in de polenta kookt

  • Auteur: Aglaja Veteranyi (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Warum das Kind in der Polenta kocht (1999)
  • Nederlandse vertaling: Josephine Rombouts
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 12 september 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Twee jonge zussen in een Roemeense circusfamilie zoeken naar houvast in een bestaan dat zich afspeelt in twee werelden: het kleurrijke thuis van het circus en de karavaan, en de harde realiteit van voortdurend buitenstaander en onderweg zijn. Om hun zorgen over hun moeder te vergeten, die elke avond met gevaar voor eigen leven boven de circusring hangt, vertellen de zussen elkaar verhalen. En hoe harder het leven wordt, hoe gruwelijker de verhalen worden, zoals dat over het kind dat levend in de polenta wordt gekookt…lees verder >

Sprookjes

Dramoletten

  • Robert Walser Sprookjes recensieAuteur: Robert Walser (Zwitserland)
  • Soort boek: toneelteksten
  • Origineel: Komödie. Märchenspiele und szenische Dichtung (1986)
  • Nederlandse vertaling: Ard Posthuma
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 8 augustus 2024
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 19,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Vier minitoneelstukken van de onnavolgbare Zwitserse einzelgänger. In Sprookjes zijn de ‘dramoletten’ van de Zwitserse schrijver Robert Walser verzameld. Deze korte theaterteksten, verteld in Walsers onnavolgbare, speelse taal, zetten de traditionele opvattingen van het sprookje op hun kop en transformeren de gebroeders Grimm in metatheater…lees verder >

Zwitserse schrijvers en schrijfsters nieuwe boeken en vertaling in 2023

De waterstandbeelden

  • Schrijfster: Fleur Jaeggy (Zwitserland)
  • Fleur Jaeggy De waterstandbeelden RecensieSoort boek: Italiaanse roman uit Zwitserland
  • Origineel: Le statue d’acqua (1980)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 9 januari 2023
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 19,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensieHet boek is maar een luttele 110 pagina’s dik al lijkt het veel dikker. Daarmee bedoel ik dat je het in vele stoelen leest, en onder vele hemels, dat je over vele vloeren gaat terwijl je dit aan het lezen bent, dat je het gedurende vele nachten leest. Ik zat maar in één stoel. Ik las dit in één nacht uit. Maar De waterstandbeelden is rijk, maf, ontregelend, duister…lees verder >

Halfbaard

  • Auteur: Charles Lewinsky (Zwitserland)
  • Charles Lewinsky Halfbaard recensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Der Halbbart (2020)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 680 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Het is het begin van de veertiende eeuw en de 12-jarige Sebi, woonachtig in het dorpje Schwyz, dat hij niet gemaakt is voor veldwerk of het leven als soldaat – hij wil professioneel verhalenverteller worden. In 1313 heeft zo’n jongen het niet gemakkelijk waar de schoffel van de doodgraver elke dag te horen is en engelen nauwelijks van duivels te onderscheiden zijn. Maar van de halfbaard, een vreemdeling van ver weg, leert de jongen wat mensen onderscheidt in goede en in slechte tijden – en hoe je zelfs in moeilijke tijden het beste uit jezelf kunt halen…lees verder >

Tanners erf

  • Schrijver: Lukas Maisel (Zwitserland)
  • Lukas Maisel Tanners erf recensieSoort boek: Zwitserse novelle
  • Origineel: Tanners Erbe (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ralph Aarnout
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 7 maart 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Dit is het verhaal van boer Tanner en hoe de grond onder zijn bestaan wordt weggeslagen. Letterlijk. Met een klein stuk land, een paar koeien en wat kippen houdt Tanner zijn hoofd net boven water, precies zoals zijn voorouders eeuwenlang hebben gedaan. Maar op een dag ontdekt hij twee reusachtige, peilloos diepe gaten in zijn land…lees verder >

Geloven in het wild

  • Schrijfster: Nastassja Martin (Zwitserland)
  • Nastassja Martin Geloven in het wild RecensieSoort boek: reisverhaal
  • Origineel: Croire aux fauves (2019)
  • Nederlandse vertaling: Peter Bergsma
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt:  6 oktober 2022
  • Omvang: 152 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 19,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Op een van haar onderzoeksreizen naar het Russische schiereiland Kamtsjatka, valt Nastassja Martin steeds meer samen met de door haar onderzochte cultuur van de Evenen. Alle waarschuwingen van de lokale bevolking in de wind slaand zoekt ze de confrontatie op met het dierenrijk. De animistische cultuur die ze als wetenschapper onderzoekt, ondergaat ze nu aan den lijve. De grenzen tussen het wilde dier en haarzelf vervagen…lees verder >

Schoonheid op aarde

  • Schrijver: Charles Ferdinand Ramus  (Zwitserland)
  • Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde Roman uit 1927Soort roman: Zwitserse roman
  • Origineel:  La beauté sur la terre (1927)
  • Nederlandse vertaling: Rokus Hofstede
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 13 januari 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 13,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensieHet spreektalige. De poëzie. Het wisselen in werkwoordstijden. Alles wat dit boek zo intens, zo mooi, zo onontkoombaar maakt. dit boek is bijna honderd jaar oud, en hoe levend het nog is, hoe levendig, hoe sprankelend, hoe fris, hoe nieuw. Zo’n boek vertaalt zichzelf niet, zo’n boek schrijft zichzelf niet. Zo’n boek wordt, zo lijkt het me bijna, geboren. Eens in de honderd jaar…lees verder >

Koe

  • Auteur: Beat Sterchi (Zwitserland)
  • Beat Sterchi Koe Zwitserse roman uit 1983 recensieVoorwoord: Marieke Lucas Rijneveld
  • Soort boek: Zwitserse roman uit 1983
  • Origineel: Blösch (1983)
  • Nederlandse vertaling: Wil Hansen
  • Uitgever: L.J. Veen Klassiek
  • Verschijnt: 15 september 2023
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Koe is een roman over de koningin van de kudde van boer Knuchel, die een traditionele melkboerderij bedrijft op een berghelling ergens in Zwitserland. Koe is ook het verhaal van de Spaanse gastarbeider Ambrosio, die aanvankelijk bij Knuchel als knecht in dienst treedt. Zeven zware jaren later komt Ambrosio in een abattoir te werken waar de ooit zo prachtige prijskoe van Knuchel, intussen oud en uitgemergeld, wordt afgeleverd voor de slacht…lees verder >

De waarheid over het liegen

  • Auteur: Benedict Wells (Duitsland, Zwitserland)
  • Benedict Wells De waarheid over het liegen recensieSoort boek: verhalen
  • Origineel: Die Wahrheit über das Lügen (2018)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 8 augustus 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Recensie redactieNet als in zijn romans toont Benedict Wells ook in zijn verhalen een rijpheid die je meestal alleen maar aantreft bij wat oudere en meer ervaren schrijvers. Hij kiest bijzondere invalshoeken en weet vrijwel elk verhaal een draai mee te geven die verrassende wending mee te geven die je als lezer niet verwacht…lees verder >

Zwitserse schrijvers en schrijfster nieuwe boeken 2022

De maarschalk

  • Schrijfster: Zora del Buono (Zwitserland)
  • Zora del Buono De maarschalk RecensieSoort boek: historische roman
  • Origineel: Die Marschallin (2020)
  • Nederlandse vertaling: Michel Bolwerk
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 20 januari 2022
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: Zora del Buono schetst een bijzonder en fascinerend beeld van communistisch Joegoslavië en het Italië van Mussolini. De twintigste eeuw in Europa aan de hand van het avontuurlijke levensverhaal van Zora del Buono, de grootmoeder en naamgenoot van de autuer. De jonge Sloveense Zora ontmoet haar toekomstige echtgenoot, radiologieprofessor Pietro del Buono, aan het einde van de Eerste Wereldoorlog…lees verder >

Susanna

  • Schrijver: Alex Capus (Zwitserland)
  • Alex Capus Susanna recensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Hanser Verlag
  • Verschijnt: 25 juli 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 25,00
  • Boek bestellen bij: Amazon
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Alte Gewissheiten gelten nicht mehr, neue sind noch nicht zu haben. In New York wird die Brooklyn Bridge eröffnet, Edisons Glühbirnen erleuchten die Stadt. Mittendrin Susanna, eine Malerin aus Basel, die mit ihrer Mutter nach Amerika ausgewandert ist. Während Maschinen die Welt erobern, kämpfen im Westen die Ureinwohner ums Überleben. Falsche Propheten versprechen das Paradies, die Kavallerie steht mit entsicherten Gewehren bereit…lees verder >

De zaak Alaska Sanders

  • Schrijver: Joël Dicker (Zwitserland)
  • Joël Dicker De zaak Alaska Sanders RecensieSoort boek: Zwitserse spannende roman
  • Origineel: L’affaire Alaska Sanders (2022)
  • Nederlandse vertaling: Angela Knotter-de Boer
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 27 oktober 2022
  • Omvang: 576 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 25,00 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud boek: April 1999. Mount Pleasant, een rustig stadje in de Amerikaanse staat New Hampshire, wordt opgeschud door een gruwelijke moord. Het lichaam van een jonge vrouw, Alaska Sanders, wordt gevonden aan de rand van een meer. De politie verkrijgt al snel een bekentenis van de dader en zijn handlanger en sluit het onderzoek. Elf jaar later ontvangt sergeant Perry Gahalowood een verontrustende, anonieme brief, die de uitkomst van het eerdere onderzoek geheel in twijfel trekt…lees verder >

Wandelingen met Walser

  • Schrijver: Carl Seelig (Zwitserland)
  • Carl Seelig Wandelingen met Walser RecensieSoort boek: biografische wandelverhalen, portret
  • Origineel: Wanderungen mit Robert Walser (1957)
  • Nederlandse vertaling: Machteld Bokhove
  • Uitgever: Koppenik
  • Verschijnt: 25 augustus 2022
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud boek: Na een zenuwinzinking in 1929 bracht Robert Walser de resterende zevenentwintig jaar van zijn leven door in psychiatrische inrichtingen, afgesloten van de rest van de wereld in bijna volledige anonimiteit. In plaats van te schrijven beoefende Walser tijdens zijn verblijf in het sanatorium van Herisau een andere favoriete bezigheid: wandelen…lees verder >

Zwitserse schrijvers en schrijfsters nieuwe romans en andere boeken 2021

Justitia

  • Schrijver: Friedrich Dürrenmatt (Zwitserland)
  • Friedrich Dürrenmatt Justitia RecensieSoort boek: Zwitserse roman, misdaadroman
  • Origineel: Justiz (1985)
  • Nederlandse vertaling: Ria van Hengel
  • Uitgever: Athenaeum
  • Verschijnt: 23 februari 2021
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud roman: In een vol restaurant wordt op klaarlichte dag een hoogleraar doodgeschoten. De dader, een prominente burger van Zürich, wordt tot twintig jaar tuchthuis veroordeeld, laat in de gevangenis een jonge, brodeloze advocaat bij zich komen en geeft hem de opdracht zijn zaak opnieuw te onderzoeken. De hypothese is dat hij niet de moordenaar was…lees verder >

De gelukzalige jaren van tucht

  • Schrijfster: Fleur Jaeggy (Zwitserland)
  • Fleur Jaeggy De gelukzalige jaren van tucht recensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: I beati anni del castigo (1989)
  • Nederlandse vertaling: Annegret Böttner, Leontine Bijman
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 16 september 2021
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek kopen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar Premio Bagutta 1989
  • Inhoud roman: In een hoog in de bergen gelegen Zwitsers meisjespensionaat, waar de dagen op exact dezelfde manier verstrijken, doet op een dag een nieuw meisje haar intree: ze is mooi, streng, perfect, ze lijkt alles al te hebben meegemaakt. Tussen deze Frédérique en de hoofdpersoon, die het verhaal van hun ‘amitié amoureuse’ jaren later met een mengeling van nostalgie en huiver te boek stelt, ontspint zich binnen de strenge muren van het internaat een verwarrende verbondenheid…lees verder >

Was wit scheinen

Roman over Hannah Arendt

  • Hildegard E. Keller Was wir scheinen roman over Hannah ArendtSchrijfster: Hildegard E. Keller (Zwitserland)
  • Soort boek: biografische roman, Zwitserse roman
  • Taal: Duits.
  • Uitgever: Eichborn Verlag
  • Verschijnt: 26 februari 2021
  • Omvang: 576 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / eBook
  • Inhoud roman: Im Sommer 1975 reist Hannah Arendt von New York in die Schweiz, in das Tessiner Dorf Tegna. Von dort fliegen ihre Gedanken zurück nach Berlin und Paris, New York, Israel und Rom. Und sie erinnert sich an den Eichmann-Prozess im Jahr 1961. Die Kontroverse um ihr Buch »Eichmann in Jerusalem« forderte einen Preis, über den sie öffentlich nie gesprochen hat…lees verder >

Eurotrash

  • Schrijver: Christian Kracht (Zwitserland)
  • Christian Kracht Eurotrash RecensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Eurotrash (2021)
  • Nederlandse vertaling: P.J.Th.M. Claessens
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 16 november 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: 25 jaar geleden reisde in Faserland een naamloze verteller (was het Christian Kracht?) door een door God verlaten Duitsland, van Sylt tot over de Zwitserse grens. In Eurotrash bezoekt dezelfde verteller zijn bejaarde, alcoholische, recalcitrante moeder in Zürich. Samen met haar gaat hij opnieuw op reis, nu door Zwitserland, waarbij zijn moeder haar best doet het dubieuze deel van haar spaartegoeden te spenderen…lees verder >

De bediende

  • Schrijver: Robert Walser (Zwitserland)
  • Robert Walser De bediende RecensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Der Gehülfe (1908)
  • Nederlandse vertaling: Machteld Bokhove
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 8 juli 2021
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: Het begin van Robert Walsers in 1908 verschenen roman is tekenend voor zijn hoofdpersoon; voortdurend houdt Joseph Martin in om over iets vast heel onbelangrijks na te denken, voortdurend verwondert hij zich, voortdurend is hij in twijfel. Het ene moment maakt hij zich verwijten omdat hij de ondergang van het huis waar hij is aangesteld niet kan tegenhouden, het volgende moment staat hij volkomen onverschillig tegenover deze ondergang. Doorlopend zwaait hij heen en weer tussen verzet en onderdanigheid, tussen zelfvertrouwen en lafheid…lees verder >

Hard land

  • Schrijver: Benedict Wells (Duitsland, Zwitserland)
  • Benedict Wells Hard land Recensie nieuwe romanSoort boek: Duitse roman, coming of age-roman
  • Origineel: Hard Land (24 februari 2021
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baarman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 15 juni 2021
  • Omvang; 352 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: Missouri, 1985. De moeder van de vijftienjarige Sam is ziek, zijn werkloze vader weet zich geen raad en sluit zich voor iedereen af. In een poging zijn ongelukkige thuissituatie te ontvluchten neemt Sam een vakantiebaantje in een oude bioscoop. Voor de duur van een magische zomer wordt alles op zijn kop gezet. Hij maakt vrienden, hij wordt verliefd op de mooie Kirstie en ontdekt geheimen over zijn woonplaats. Voor het eerst in zijn leven is Sam niet langer een onopvallende buitenstaander maar maakt hij deel uit van iets groters…lees verder >

Hard Land

  • Schrijver: Benedict Wells (Duitsland, Zwitserland)
  • Benedict Wells Hard Land RecensieSoort boek: Duitse roman, coming of age-roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Diogenes Verlag
  • Verschijnt: 24 februari 2021
  • Omvang; 352 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek 
  • Inhoud roman: Missouri, 1985: Um vor den Problemen zu Hause zu fliehen, nimmt der fünfzehnjährige Sam einen Ferienjob in einem alten Kino an. Und einen magischen Sommer lang ist alles auf den Kopf gestellt. Er findet Freunde, verliebt sich und entdeckt die Geheimnisse seiner Heimatstadt. Zum ersten Mal ist er kein unscheinbarer Außenseiter mehr. Bis etwas passiert, das ihn zwingt, erwachsen zu werden…lees verder >

Liebe Rock

  • Schrijver: Tom Zürcher (Zwitserland)
  • Tom Zürcher Liebe Rock RecensieSoort boek: Zwitserse coming-of-age roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Picus Verlag
  • Verschijnt: 25 augustus 2021
  • Omvang: 296 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Inhoud roman: Timm ist achtzehn und Schulabbrecher und will hoch hinaus. Als erster Schritt zieht er von zu Hause aus – und bei der Kellnerin Rock ein. Dort freundet er sich nicht nur mit ihrem Hund an, er ist auch mit Mitbewohner Marc konfrontiert. Weil er in ihm einen Rivalen um Rocks Liebe sieht, torpediert Timm ihn, wo er kann, und montiert Teile aus dessen unfertiger Dissertation in seinen zweifelhaften Cut-up-Roman. Wenngleich völlig ahnungslos, hat sich Timm nämlich in den Kopf gesetzt, Schriftsteller zu sein. Sein Vater setzt sein gesamtes Geld und alle Hebel in Bewegung, um das zu ermögliche…lees verder >

Zwitserse schrijvers en schrijfsters nieuwe romans en andere boeken 2020

Die Marschallin

  • Schrijfster: Zora del Buono (Zwitserland)
  • Zora del Buono Die Marschallin RecensieSoort boek: historische roman, familieroman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: C.H. Beck Verlag
  • Verschijnt: 16 juli 2020
  • Omvang: 382 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Zora del Buono hat von ihrer Großmutter nicht nur den Vornamen geerbt, sondern auch ein Familienverhängnis, denn die alte Zora war in einen Raubmord verwickelt. Diese Geschichte und ihre Folgen bis heute erzählt dieser große Familienroman. Die Slowenin Zora lernt ihren späteren Ehemann, den Radiologieprofessor Pietro Del Buono, am Ende des Ersten Weltkriegs kennen. Sie folgt ihm nach Bari in Süditalien, wo sie, beide überzeugte Kommunisten, ein großbürgerliches und doch politisch engagiertes Leben im Widerstand gegen den Faschismus Mussolinis führen…lees verder >

Het mysterie van kamer 622

  • Schrijver: Joël Dicker (Zwitserland)
  • Joël Dicker Het mysterie van kamer 622 RecensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: L’enigme de la chambre 622 (2020)
  • Nederlandse vertaling: Manik Sarkar
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 12 november 2020
  • Omvang: 624 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Inhoud roman: Aan het begin van de zomer van 2018 verblijft een schrijver in het luxueuze Paleishotel in het Zwitserse Alpendorp Verbier. Hij verblijft in kamer 623 en verbaast zich erover dat de kamer naast hem het nummer 621-bis heeft. Langzamerhand wordt duidelijk dat jaren eerder een moord is gepleegd in kamer 622, waarvan het politieonderzoek nooit is afgerond. De schrijver besluit zich volledig op de onopgeloste moord te storten: wat gebeurde er twintig jaar eerder in kamer 622?…lees verder >

Untertags

  • Schrijver: Urs Faes (Zwitserland)
  • Urs Faes Untertags RecensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Suhrkamp Verlag
  • Verschijnt: 26 oktober 2020
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Ein Mann und eine Frau lernen sich in den späten Jahren ihres Lebens kennen und erfahren noch einmal tiefe Zuwendung und Glück, im Alltag und auf Reisen in die Landschaft seiner Jugend – die Rocky Mountains in Wyoming. Doch neben die Freuden treten bald die Gebrechen des Alters, Jakov neigt zunehmend zu Zerstreutheit. Ein Name bleibt aus, ein Termin wird versäumt, ein Kehrichtsack landet im Teich des Nachbarn. Die ärztliche Untersuchung zeigt: Jakovs Gedächtnis ist nicht nur lückenhaft geworden…lees verder >

Fahrplanmäßiger Aufenthalt

  • Schrijver: Franz Hohler (Zwitserland)
  • Franz Hohler Fahrplanmäßiger Aufenthalt RecensieSoort boek: reisverhalen
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Luchterhand Literaturverlag
  • Verschijnt: 16 maart 2020
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud boek: Das Schreiben Franz Hohlers ist immer auch ein Reisen. Nicht selten entsteht es unterwegs, an Bahnhöfen oder Flughäfen, im Gehen oder Warten. “Fahrplanmäßiger Aufenthalt” versammelt die neueste Kurzprosa dieses großen Meisters der kleinen Form. Die Erzählungen führen in die Ferne, nach Sarajevo, Kenia, Odessa oder auf den Maidan nach Kiew. Sie führen aber auch in einen Wartesaal am Bahnhof Schwäbisch Hall oder zur Birke vor dem eigenen Haus…lees verder >

Leben ist ein unregelmäßiges Verb

  • Schrijver: Rolf Lappert (Zwitserland)
  • Rolf Lappert Leben ist ein unregelmäßiges Verb RecensieSoort boek: Zwitserse roman, sociale roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Hanser Verlag
  • Verschijnt: 17 augustus 2020
  • Omvang: 976 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Eine Aussteiger-Kommune auf dem Land, 1980: Die Behörden entdecken vier Kinder, die versteckt vor der Welt aufgewachsen sind. Ihre Schicksale werden auf Schlagzeilen reduziert, doch Frida, Ringo, Leander und Linus sind vor allem Menschen mit eigenen Geschichten. Aus der Isolation in die Wirklichkeit geworfen, blicken sie staunend um sich…lees verder >

Späte Gäste

  • Schrijfster: Gertrud Leutenegger (Zwitserland)
  • Gertrud Leutenegger Späte Gäste RecensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Suhrkamp Verlag
  • Verschijnt: 17 augustus 2020
  • Omvang: 174 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Ein Dorf nahe der italienischen Grenze. Spät am Abend ist die Erzählerin nach einer Todesnachricht dort eingetroffen. Orion ist gestorben, mit dem sie viele Jahre ihres Lebens geteilt hat, ehe sie mit dem Kind die Flucht ergriff. Sie will die Nacht vor der Totenmesse im Wirtshaus am Waldrand zubringen, einer ehemals herrschaftlichen Villa. Doch diese ist wie ausgestorben, der sizilianische Wirt verreist, die Wirtschafterin wie jedes Jahr zur Fasnacht im Ort jenseits der Grenze…lees verder >

De stotteraar

  • Schrijver: Charles Lewinsky (Zwitserland)
  • Charles Lewinsky De stotteraar RecensieSoort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Der Stotterer (2019)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 11 november 2020
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Recensie van: Tim Donker
  • Recensie roman: het is ook een geniale zet van Lewinsky om het boek op te bouwen met louter en alleen de uitgaande brieven. Een oplichter is op zijn best als je alleen zijn weergave van de feite kent, immers. Op deze manier genereert Lewinsky bij de lezer een zeker sympathie voor Stärckle. Daarin schijnt de Zwitser wel vaker te floreren. Ik weet het niet, dit is het eerste boek dat ik van hem lees maar ik hoor zeggen dat hij vaak een onaangename hoofdpersoon kiest met wie de lezer na verloop van bladzijden dan toch meeleven gaat…lees verder >

Die Ballade vom Schneien

  • Schrijver: Gerhard Meier (Zwitserland)
  • Gerhard Meier Die Ballade vom Schneien Zwitserse roman uit 1985Soort boek: Zwitserse roman
  • Taal: Duits
  • Eerste uitgave: 1985
  • Heruitgave: Suhrkamp Verlag / Bibliothek Suhrkamp
  • Verschijnt: 20 januari 2020
  • Omvang: 129 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Baur liegt krank im Spital zu Amrain. Sein Freund Bind­schädler begleitet ihn durch seine letzte Nacht. Baur, euphorisiert durch Morphium, erzählt aus seinem Leben. Am Morgen hört es auf zu schneien. Über Amrain zieht Nebel dahin, der sich ver­färbt in der aufgehenden Sonne. Die Handlung ist auf ein Mini­mum reduziert. Auch darin treibt Gerhard Meier die seiner Lieb­lingsfigur Baur in den Mund gelegte Maxime auf die Spitze, wonach man zum Leben nur soviel braucht, wie zur Erinne­rung nötig ist…lees verder >

Het gewicht van de woorden

  • Schrijver: Pascal Mercier (Zwitserland)
  • Pascal Mercier Het gewicht van de woorden RecensieSoort boek: psychologische roman
  • Origineel: Das Gewicht der Worte
  • Nederlandse vertaling: Els Snick
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 14 januari 2020
  • Omvang: 544 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Inhoud boek: De zestiger Simon Leyland heeft te horen gekregen dat hij nog maar kort te leven heeft. Hij verkoopt de uitgeverij in Triëst die hij na de dood van zijn vrouw ruim tien jaar heeft geleid, en vertrekt naar Londen. Daar is hij volwassen geworden, daar is hij ooit begonnen als vertaler, daar heeft hij zijn vrouw leren kennen en met haar twee kinderen gekregen. Daar heeft hij ook een huis geërfd van een oom…lees verder >

Corona

  • Schrijver: Martin Meyer (Zwitserland)
  • Soort boek: corona roman, Zwitserse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Kein & Aber Verlag
  • Verschijnt: 16 juni 2020
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Seit die Seuche alles in ihrem Bann hält, darf Matteo seine Wohnung nicht mehr verlassen. Vom Fenster aus beobachtet er eine prachtvoll blühende Magnolie, ansonsten ist das Leben in der kleinen Stadt beinahe zum Erliegen gekommen. Gäbe es nicht die Nichte, die sich um ihn kümmert, und eine Nachbarin, die Blumen und Wein vor seine Tür stellt, wäre er ganz auf sich allein gestellt – seine Frau ist vor wenigen Jahren gestorben. Um die unerhörte Zeit der Pandemie zu meistern, schmiedet Matteo einen Überlebensplan…lees verder >

Wenn es dunkel wird

  • Schrijver: Peter Stamm (Zwitserland)
  • Peter Stamm Wenn es dunkel wird RecensieSoort boek: verhale
  • Taal: Duits
  • Uitgever: S. Fischer Verlag
  • Verschijnt: 23 september 2020
  • Omvang: 204 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Inhoud boek: Peter Stamm erzählt uns in seinen Geschichten davon, wie sich die Welt verwandelt, wenn es dunkel wird. Georg geht bald in Rente. Im Büro wird er schon nicht mehr beachtet, zu Hause wartet kein Essen auf ihn. Er scheint sich langsam aufzulösen und ein namenloser Schrecken erfasst ihn. Sabrina ist geschmeichelt, als ein Künstler sie anspricht. Aber als sie sich zum ersten Mal als Kunstwerk sieht, schaudert sie…lees verder >

De Tanners

  • Schrijver: Robert Walser (Zwitserland)
  • Robert Walser De Tanners RecensieSoort boek: familieroman, Zwitserse roman
  • Origineel: Geschwister Tanner (1907)
  • Nederlandse vertaling: Machteld Bokhove
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschenen: 4 februari 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud roman: Het gezin Tanner bestaat uit drie broers en een zus – Simon, Kaspar, Klaus en Hedwig. Rond hun omzwervingen, ontmoetingen, ruzies, verhoudingen, banen en gebrek aan banen weeft Walser zijn luchtige, vreemde en heerlijk heldere verhaal. De Tanners is Walsers eerste roman uit 1907 en waarschijnlijk zijn meest toegankelijke…lees verder >

Op het geniale af

  • Schrijver: Benedict Wells (Zwitserland, Duitsland)
  • Benedict Wells Op het geniale af RecensieSoort boek: roadnovel, sociale roman
  • Origineel: Fast genial (2011)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 7 juli 2020
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Recensie boek: Wells beschrijft de dromen en angsten van de drie jongvolwassenen op boeiende en overtuigende wijze en schetst hun gecompliceerde verhouding. Bovendien lukt het hem uitstekend om de lezer mee te laten reizen en hun avonturen mee te laten beleven. Daarnaast heeft de roman diepere filosofische en morele lagen waarmee hij op een bijna luchtige wijze de lezer aan het denken zet zonder overduidelijk zelf stelling te nemen…lees verder >

Zwitserse schrijvers en schrijfsters boeken en informatie

Onderstaand vind je het overzicht van Zwitserse schrijvers en schrijfsters met biografische informatie en een aantal van de bekende boeken en Nederlandse vertalingen.

LUKAS BÄRFUSS

Lukas Bärfuss Boeken in Nederlandse Vertaling

  • 2008 | Hundert Tage (roman)
    Nederlandse vertaling: Honderd dagen (1 juni 2016)

ELIAS CANETTI

  • Geboren op: 25 juli 1905
  • Geboorteplaats: Roese, Roemenie
  • Overleden: 14 augustus 1994,
  • Sterfplaats: Zürich, Zwitserland
  • Leeftijd: 89 jaar
  • Taal: Duits
  • Nobelprijs voor Literatuur: 1981
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, memoires, essays, toneel
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Elias Canetti>

ALEX CAPUS

  • Geboren op: 23 juli 1961
  • Geboorteplaats: Mortagne-au-Perche, Frankrijk
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver, vertaler
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Alex Capus >

Alex Capus Boeken en Nederlandse Vertalingen

  • 1997 | Munzinger Pascha (roman)
  • 1998 | Eigermönchundjungfrau (verhalen)
    Oordeel redactie: +++ (zeer goed)
  • 2001 | Mein Studium ferner Welten (roman)
    Oordeel redactie: +++ (zeer goed)
  • 2002 | Fast ein bißchen Frühling (roman)
  • 2003 | Glaubst du, daß es Liebe war?  (roman)
  • 2004 | 13 wahre Geschichten. Historische Miniaturen (verhalen)
  • 2005 | Reisen im Licht der Sterne. Eine Vermutung (roman)
  • 2007 | Eine Frage der Zeit (roman)
    Oordeel redactie: +++ (zeer goed)
    Nederlandse vertaling: Een kwestie van tijd (2008)
  • 2008 | Patriarchen. Zehn Portraits (portretten)
  • 2008 | Himmelsstürmer. Zwölf Portraits (portretten)
  • 2009 | Etwas sehr, sehr Schönes (verhalen)
  • 2009 | Der König von Olten (verhalen)
  • 2011 | Léon und Louise (roman)
    Oordeel redactie: +++ (zeer goed)
    Nederlandse vertaling: Léon & Louise (2011)
  • 2011 | Der König von Olten kehrt zurück (verhalen)
  • 2013 | Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer (roman)
  • 2014 | Mein Nachbar Urs. Geschichten aus der Kleinstadt (verhalen)
  • 2016 | Das Leben is gut (roman)
    Verschijnt: 22 augustus 2016

ANNE CUNEO

  • Geboren op: 6 september 1939
  • Geboorteplaats: Parijs, Frankrijk
  • Overleden op: 11 februari 2015
  • Sterfplaats:
  • Leeftijd: 78 jaar
  • …Meer Informatie en Boeken >

ALBERT COHEN

  • Geboren: 16 augustus 1895
  • Geboorteplaats: Korfoe, Griekenland
  • Overleden: 17 oktober 1981
  • Sterfplaats: Genève, Zwitserland
  • Leeftijd: 86 jaar
  • Taal: Frans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, gedichten, toneel
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Albert Cohen >

Bekende Boeken van Albert Cohen

  • 1968 | Belle du seigneur (roman)
    Nederlandse vertaling: De uitverkorene van de heer
  • 1954 | Le livre de ma mère (roman)
    Nederlandse vertaling: Het boek van mijn moeder
  • 1930 | Solal (roman)
    Nederlandse vertaling: Solal

LUKAS HARTMANN

  • Echte naam: Hans-Rudolf Lehmann
  • Geboren: 29 augustus 1944
  • Geboorteplaats: Bern, Zwitserland
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, kinderboeken, toneel
  • Nederlandse vertalingen: ja (één kinderboek)
  • …Lukas Hartmann Boeken (nieuwe en 2e hands) >

Lukas Hartmann Ein passender Mieter Roman 2016Lukas Hartmann Nieuwe Boeken en Vertalingen

HERMANN HESSE

  • Volledige naam: Hermann Karl Hesse
  • Geboortedatum: 2 juli 1877
  • Geboorteplaats:  Calw, Koninkrijk Württemberg, Duitse Rijk
  • Overleden op: 9 augustus 1962
  • Sterfplaats: Montagnola, Kanton Tessin, Zwitserland
  • Leeftijd: 85 jaar
  • Doodsoorzaak: leukemie
  • Begraafplaats: Sant’Abbondio, Collina d’Oro, Zwitserland
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertaling: ja
  • …Boeken van Hermann Hesse >

FRANZ HOHLER

  • Geboortedatum: 1 maart 1943
  • Geboorteplaats: Biel, kanton Bern, Zwitserland
  • Discipline: schrijver, cabaretier
  • Genre: verhalen, romans, kinderboeken, tekstdichter
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Franz Hohler >

THOMAS HÜRLIMANN

  • Geboren: 21 december 1950
  • Geboorteplaats: Zug, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discpline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, toneel, scenario’s
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Thomas Hürlimann >

CHRISTIAN KRACHT

  • Geboren: 29 december 1966
  • Geboorteplaats: Saanen, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver, journalist
  • Genre: romans, verhalen, essays, reisverhalen, scenario’s
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Christian Kracht >

ROLF LAPPERT

  • Geboortedatum: 21 december 1958
  • Geboorteplaats: Zürich, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Debuut in: 1982
  • Discipline: schrijver
  • Genre: Romans, verhalen, poëzie en scenario’s
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Rolf Lappert >

Rolf Lappert – Boeken en Nederlandse Vertalingen

  • 2011 | Naar huis zwemmen (roman)
    Origineel: Nach Hause schwimmen (2008)
  • 2012 | Benjamin Schillings droom (roman)
    Origineel: Pampa Blues (2012)

CHARLES LEWINSKY

  • Geboren op: 14 april 1946
  • Geboren in: Zürich, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, scenario’s
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Charles Lewinsky >

Charles Lewinsky – Boeken en Nederlandse Vertalingen

  • 2016 | Andersen (roman)
    Verschenen: 14 maart 2016
  • 2014 | Kastelau (roman)
    Nederlandse vertaling: Alleen maar helden
  • 2011 | Gerron (roman)
    Nederlandse vertaling: Terugkeer ongewenst
  • 2008 | Zehnundeine Nacht (2008)
    Nederlandse vertaling: Tien-en-een-nacht
  • 2007 | Johannistag (2007)
    Nederlandse vertaling: De verborgen geschiedenis van Courtillon (roman)
  • 2006 | Melnitz (roman)
    Nederlandse vertaling: Het lot van de familie Meijer

Jonas Lüscher Het voorjaar van de barbarenJONAS LÜSCHER

  • Naam: Jonas Lüscher
  • Geboren: 22 oktober 1976
  • Geboorteplaats: Zürich, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nederlandse vertaling: ja
  • …Boeken van Jonas Lüscher >

Jonas Lüscher Boeken in Nederlandse vertaling

PASCAL MERCIER

  • Naam: Peter Bieri
  • Pseudoniem: Pacal Mercier
  • Geboren: 24 juni 1944
  • Geboorteplaats: Bern, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver, filosoof
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Pascal Mercier >

CHARLES-FERDINAND RAMUZ

  • Geboren op: 24 september 1878
  • Geboorteplaats: Lausanne, kantoon Waadt, Zwitserland
  • Overleden op: 23 mei 1947
  • Sterfplaats: Pully, kanton Waadt, Zwitserland
  • Taal: Frans
  • Discipline: schrijver, dichter
  • Genre: romans, verhalen, gedichten, essyas
  • Nederlandse vertalingen: nee
  • Duitse vertalingen: ja

PETER STAMM

  • Geboren in: 18 januari 1963
  • Geboorteplaats: Scherzingen, kanton Thurgau, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, toneel
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Peter Stamm >

BEAT STERCHI

  • Geboren in: 12 december 1949
  • Geboorteplaats: Bern, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Beat Sterchi >

REGINA ULLMANN

  • Geboren op: 14 december 1884
  • Geboorteplaats: St. Gallen, Zwitserland
  • Overleden op: 6 januari 1961
  • Sterfplaats: Ebersberg, Oberbayern, Duitsland
  • Leeftijd: 76 jaar
  • Begraafplaats, Feldkirchen, Duitsland
  • Taal: Duits
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Regina Ullmann Boeken >

Regina Ullman Boeken in Nederlandse Vertaling

  • 1921 | Die Landstraße (verhalen)
    Nederlandse vertaling: De landweg (28 oktober 2016)

PETER WEBER

  • Geboortedatum: 22 april 1968
  • Geboorteplaats: Wattwil, kanton St. Gallen, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver, muzikant
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertalingen: ja

Peter Weber Boeken en Nederlandse Vertalingen

2007 | Die melodielose Jahre | roman
2002 | Bahnhofsprosa | verhalen
1999 | Silber und Salbader | roman
1993 | Der Wettermacher | roman
Vertaling: De weermaker | 1995

MARKUS WERNER

  • Geboren op: 27 december 1944
  • Geboorteplaats: Eschlikon, kanton Thurgau, Zwitserland
  • Overleden op: 3 juli 2016
  • Sterfplaats: Schaffhausen, Zwitserland
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Markus Werner >

Markus Werner Bekende Boeken en Nederlandse Vertalingen

  • 2004 | Am Hang (roman)
    Nederlandse vertaling: Helling (2007)
  • 1996 | Festland (roman)
    Nederlandse vertaling: Vasteland (1999)

URS WIDMER

  • Geboren in: 21 mei 1938
  • Geboorteplaats: Basel, Zwitserland
  • Overleden: 2 april 2014
  • Sterfplaats: Zürich, Zwitserland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays, hoorspelen, toneel
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Urs Widmer >

Bijpassende boeken en informatie

Simone Meier – Ontvlamd

Simone Meier Ontvlamd recensie en informatie roman over Jo van Gogh Bonger van Gogh de schoonzus van Vincent van Gogh, geschreven door de Zwitserse schrijfster. Op 3 april 2025 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de roman Die Entflammten, geschreven door de uit Zwitserland afkomstige schrijfster Simone Meier. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Simone Meier Ontvlamd recensie

  • Een bedwelmend verhaal over onverzettelijke vrouwen in de kunstwereld, een krachtig verhaal dat vanaf de eerste onderhoudende pagina vaart maakt.” (Wochenzeitung)
  • “Ontvlamd ontvouwt een psychologisch panorama, soms in delicate impressies, soms in krachtige streken.” (Welt am Sonntag)
  • “Meier is erin geslaagd een mengeling van roman en docu-fictie te creëren die buitengewoon onderhoudend is.” (SRF 1)

Simone Meier Ontvlamd

Ontvlamd

  • Auteur: Simone Meier (Zwitserland)
  • Soort boek: biografische roman, Zwitserse roman
  • Origineel: Die Entflammten (2024)
  • Nederlandse vertaling: Goverdien Hauth-Grubben
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 3 april 2025
  • Omvang: 248 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Jo van Gogh-Bonger van Simone Meier

Vincent van Gogh was arm en onbekend toen hij zich op zevenendertigjarige leeftijd van het leven beroofde. Zijn immense populariteit wereldwijd nú is voor een groot deel te danken aan zijn schoonzus Johanna (Jo) van Gogh-Bonger. Vincents broer Theo stierf slechts zes maanden na zijn broer aan syfilis.

De piepjonge weduwe Jo bleef alleen achter met haar zoontje en honderden schilderijen waarin niemand geïnteresseerd was. Jo vond dat dat anders moest en dankzij haar visie en volharding – een vrouwelijke kunsthandelaar in die tijd?! – slaagde ze erin om Vincents kunst wereldberoemd te maken.

In ‘Ontvlamd’ wordt Gina, een studente kunstgeschiedenis, honderd jaar later geïntrigeerd door deze Jo Bonger, die haar een wereld in trekt vol mensen die geobsedeerd zijn door liefde, kunst en visioenen. Ze zoekt na lange tijd haar vader op in Italië, die daar al jaren vruchteloos werkt aan zijn tweede boek na een bestsellerdebuut. Waar haar vader maar niet verder komt, schrijft Gina als in een roes een zinderende roman over een korte maar gedenkwaardige deze liefdesaffaire.

Simone Meier is geboren op 5 maart 1970 in Lausanne, Zwitserland. Ze is auteur en journalist. Na haar studies Duits, Amerikanistiek en kunstgeschiedenis werkte ze als cultuurredacteur, eerst bij Wochenzeitung, daarna bij Tages-Anzeiger en sinds 2014 bij watson. Ze werd verkozen tot ‘Cultureel Journalist van het Jaar’ in 2020 en 2022. Bij haar Zwitserse uitgever Kein & Aber verschenen eerder haar romans Fleisch, Kuss en Reiz. Meier woont met haar vrouw in Zürich.

Bijpassende boeken en informatie

Kim de l’Horizon – Bloedboek

Kim de l’Horizon Bloedboek recensie en informatie over de inhoud van de non-binaire autofictie uit Zwitserland en winnaar van de Deutscher Buchpreis 2022. Op 30 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Blutbuch van de Zwitserse schrijver Kim de l’Horizon.

Kim de l’Horizon Bloedboek recensie en informatie

en duwt het uit;; (duwt het allemaal uit);; de fenomenaliteit of verschijningswijze van de vleermuiswereld;; zegt iemand: filosofische zombies zijn denkbaar (maar dat is een ander boek) (daar kom ik op terug);; denk je aan het vastliggen;; verankerd (bestaan);; de zelfsplijting van het subject;; (eraan);; het weven;; (ontstaan);; het stromen;; (bestaan);; zegt iemand: glas is een onderkoelde vloeistof die voorbij haar smeltpunt is;; het breken;; (en gaan);; waar je nooit op voorbereid ben als je gaat lezen, je weet niet wat je gaat lezen, je begint gewoon met lezen, en ook als je leest weet je soms nog lang niet wat je nu aan het lezen bent;; (het lezen zelf is fluïde);; hier is het ding: iemand richt zich tot een ander in dit boek, dit Bloedboek geheten bloedboek, iemand begint ermee die ander te vertellen dat “het” nooit verteld is, en je weet niet wat dit is, het is maar de eerste zin die je leest: “Ik heb je ‘het’ bijvoorbeeld nooit officieel verteld.” zo gaat die eerste zin, en je leest dat en je denkt wie is ik wie is je wat is het en waar is dat een voorbeeld van en waarom zou het officieel verteld moeten worden en als het niet officieel verteld is op welke andere manier dan wel, en maar de eerste zin en nu al vol vragen, en maar de eerste zin en nu al geprikkeld, een paar dagen later belde pinchot weer weetjewel dat werk, een eerste zin die terugverwijst naar alles wat voor het begin ligt maar op zo’n geraffineerd-nonchalante manier alsof de lezer als honderden pagina’s in de roman zit, en dan, je leest wat, en je bladert wat, je ziet dat er een hoofdstuk op komst is met korte paragraafjes die alle titels dragen als “Grossmeers handen” en “Grosmeers voeten”, en je denkt dat zal wel een personage zijn, een personage alleen gekend via de achternaam, Gunther Grossmeer ofzo, weet jij veel;; maar ga je;; (lezen);; (lezen is verdwijnen in een boek);; (lezen is zinken);; (lezen is ankerloos);; gaat het dus, over een persoon die Kim heet;; autofictie;; (daar moeten we dus weer wat van vinden);; (laatst vond iemand iets van autofictie);; (ik ben vergeten wat);; autofictie over een genderfluïde persoon die Kim heet en een oma heeft die dementerend is, beginnende alzheimer, aan het wegraken is, en voor ze wegraakt wil Kim alles reconstrueren: de bron, de grond, de wortels: van Kim en van moeder en van grootmoeder, grossmeer in het zwitserduits van de jeugd, grossmeer en meer;; grootmoer en moer;; maar ook zee;; de oceaan;; de bron;; de verhalen weven waaruit je be/ontstaat – een existentiële zoektocht die me deed denken aan die andere existentiële en “fluïde” beschreven (welja) zoektocht van enkele jaren her, Lucas Somath van Thomas Claus, indertijd geloof ik neergesabeld of genegeerd maar een boek met een twintig pagina’s lange opsomming van woorden beginnend of eindigend op worst zal bij mij tot aan mijn dood blijven staan op het ereplankje tussen Rene Gysen en JMH Berckmans – maar ook dacht ik (op diezelfde ereplank te vinden) aan Ivo Michiels al komt dat misschien alleen maar door dat “orchis militaris”?;; de tuin;; de grossmeertuin;; (de grossmeertaal);; de vroege Kim daar, als kind (heet het boek doorheen blijft De l’Horizon zijn jonge zelf “het kind” noemen);; (afsplitsing);; wie zei?;; goed, “het kind” dus, in de grossmeertuin, het kind, ook, met het herbarium van grosspeer (de orchideeën), het kind bij de beuk, de bloedbeuk, de wortels: ook die verhalen zoekt De l’Horizon – niet alleen die van zijn familie, de grosspeer de grossmeer en allen die voor hen komen, maar ook de geschiedenis van de bloedbeuk in Zwitserland (botanica blijkt met meer nationalisme besmet te zijn dan je zou verwachten);; literatuur biologie geschiedenis;; de peer de meer de grossmeer de tuin de planten de boom het lichaam de zwaluw de heksen de vrouwen;; de vrouwen beroofd van hun verhalen;; het gaan in een patriarchale samenleving, de misogynie (toen dacht ik weer aan Baba Jaga legt een ei van Dubravka Ugrešić – – de vrouwen, de heksen, de dominantie van de man, het patriarchaat, de misogynie);; literatuur biologie geschiedenis sociologie;; de verhalen overal te vinden;; ikjes sprokkelen (toch Michiels!);; maar vooral verhalen van anderen;; het verhaal van de peer over de Bruno en de Hans die de bergen introkken en de peer hadden meegevraagd maar de peer had nee gezegd want de peer had huiswerk of andere dingen te doen en toen waren de Bruno en de Hans mooi vermist en moest de peer mee de bergen in om ze te zoeken en wat ze vonden zagen ze eerst aan voor de kleren van de Bruno de bebloede kleren van de Bruno maar dat was de Bruno zelf (of wat er van hem over was) en de Hans zijn bovenlichaam stond rechtop tussen de keien als een kaars in een hand, en dat verhaal is er maar waar zijn Kims eigen verhalen?, (ook de Kim beroofd van verhalen) (de vrouwen en de genderfluïden beroofd van hun verhalen) (?) (het zijn van het zijnde), waar is Kims lichaam, waar is Kims identiteit;; de zoektocht naar identiteiten en de manier die mensen vinden om hun gewenste zelf uit te drukken, hoe een sjiek interieur of hoe adellijk aandoende bomen zoals de bloedbeuk zeggen kunnen Ik ben niet meer arm, ik heb me aan de onderklasse ontworsteld, ik ben nu ook iemand;; literatuur biologie geschiedenis sociologie psychologie;; waarin ook het studeren, later, van Kim, allicht te passen is (de arrogantie die hij had als jonge student), de lichte schaamte, altijd, die gepaard gaat met wat hij weet, wat hij zeggen kan, vanwege zijn studie;; zelfreflecties;; duw het uit, duw het er allemaal uit, altijd het zoeken naar wat je bent wat je worden kunt wat je te zijn hebt in deze wereld, altijd het losmaken van het overtollige;; (is ook dat niet geschiedenis) (is ook dat niet literatuurgeschiedenis): (:);; ook het boek reflecteert op zichzelf;; en in het boek dat een literair boek is dat reflecteert op literatuur, reflecteert de literatuur uiteindelijk dus ook op zichzelf;; literatuur biologie geschiedenis sociologie psychologie letterkunde;; (briljant is een uiteenzetting over Goethe);; het in- en uitgaan van alle identiteiten en de taaleigens die daarbij horen: zoals, bijvoorbeeld, het met veel anglicismen en zelfs hele of halve zinsdelen in het Engels gekruide hipster-/gaytaaltje dat Kim in de hedenlijn bezigt, op een, naar ik aanneem, enigszins pasticherende of misschien wel regelrecht parodiërende manier (een veelheid aan Engels dat me nu eens niet stoort maar dat ik grappig vind omdat het, en daar ga ik nu vanwege duidelijke redenen even zelf de mist in, zo “over the top” is dat er al bijna een geheel nieuwe taal ontstaat), of het helvetistische Zwitser-/Bernduits van de moer, of de pseudowetenschappelijke droogpraat van de geciteerde botanici, of het jargonistiese gebrabbel van de zorgsector;; en;; occulte heksendromerijen, ontologische overpeinzingen, animistiese gedachtenflarden;; literatuur biologie geschiedenis sociologie psychologie letterkunde filosofie;; god wat een prachtigmooi en intens rijk boek dit is zeg;; literatuur biologie geschiedenis sociologie psychologie letterkunde filosofie taalkunde;; en zeggen, dus;; wat ik zeggen wil is dat De l’Horizon met het grootste gemak schakelt tussen al de genoemde vocabulaires maar, en daarin ligt zijn ware genie, zonder dat dit gespierd of pocherig aan doet (“kijk mij eens nonchalant alle registers opentrekken”) (hee meisje jij eens komen terug naar mij misschien omdat wij turk is), nee, veeleer juist, is het “taalpluralisme” in Bloedboek volstrekt natuurlijk, wat het is om in leven te zijn, zoals elk mens op zijn werk anders praat dan thuis, tegen vrienden anders dan tegen zijn kinderen, schrijvend anders dan een beetje voor zich uit murmelend, en ook, en op dezelfde wijze, is er niks gezochts aan hoe de tedere passages kontrasteren met de harde, expliciet sexuele stukken – ook dat is leven, want er is sex en er was vroeger er is studie en er is moer en grootmoer er zijn de dingen die je interesseren en er zijn de dingen waarop de aldag je drukt;; en ook wat hangen blijft;; en ook de schaamte;; en ook het schaamtelichaam;; en ook vroeger, en ook de moer, de moer die het verhaal wil schijven van de familie, de uitdieping van de stamboom tot aan de grootmoer, wat Kim vindt op een dag, het door moer geschreven oerboek van de familie, in klad, getiept, net of met doorhalingen, waar het begint, het begint in de veertiende eeuw, alles begint in de veertiende eeuw, of, het kon getraceerd worden tot in de veertiende eeuw, alles kan maar getraceerd worden tot in de veertiende eeuw, misschien de grootmoer te schrijven vanuit de eeuwen, de grootmoer tevoorschijn te schrijven, of juist: omheen de grootmoer te schrijven, alles schrijven behalve de grootmoer, de grootmoer die Rosmarie heet maar voor de Rosmariehetende grootmoer was er nog een andere Rosmarie, een zus, maar die ging dood toen ze zeven was, en toen kwam een jongen en toen kwam een jongen en toen kwam een jongen en toen er eindelijk weer eens een meisje kwam werd die ook Rosmarie genoemd, de grootmoer, die altijd in de schaduw stond van de overleden Rosmarie, iemand staat altijd wel in iemands schaduw, in schaduwen groeien we op, dit herschrijven, dit anders schrijven, misschien wat de moer probeerde, je kunt altijd alles anders willen schrijven;; je schijft: t schrijverken lag op bed met Dregke in zijn armen en Dawn Landes op de steerjoo, je schrijft: banen zonlicht vielen door het raam op de lichamen op het bed, je schrijft het bed en de zon en Dregke en t schrijverken en Dawn’s music;; ook schrijvend in het laatste deel van Bloedboek zijn Kim en Dina en Mo, drie schrijvende vrienden ergens in Italië, misschien een vakantie, misschien een “in residentie zijn”, drie vrienden, moje dagen, Kim schrijft er brieven over aan zijn dementerende oma, die hij in het vorige deel nog een verzorgingstehuis in geschreven had, dit nu herroepende, en schrijvend over moje dagen, moje vrienden, moje gesprekken, aan zijn oma, in het Engels, omdat hij zich los moet maken van de grootmoertaal, zich los moet schrijven van de wortels, de afstand nodig om te zien, en, achterin het boek, & om een of andere reden ondersteboven, zitten de vertalingen van die brieven, de vertalingen zijn door een masjiene gedaan, hoezee!, kunstmatige intelligentie gaat “het” in de nabije toekomst nog niet overnemen, dacht ik, het was maar een terzijde in mijn gedachte maar ik heb die collega die altijd heel precies weet wat er alles mis is in de wereld en die zoals alle wijsneuzen niet half zo intelligent is als hij zelf denkt te zijn en hij zei me laatst dat er allerlei banen in de zeer nabije toekomst gingen overgenomen worden door robots en dan vooral in het middensegment en dan vooral van die banen waarbij het ging om teksten en schrijven maar o gelukachtig!, hoe gruwelijk slecht zijn deze masjienale vertalingen, “I think of the armies of housewives whose main activity was rearranging and fixing the blankets and covers and clothes” wordt “Ik denk aan de legers huisvrouwen wiens voornaamste activiteit het was om de dekens, kleding en kleding te herschikken en te herstellen”; “Today it’s been five days since I fucked Cesare” “Vandaag zijn het vijf dagen geleden dat ik met Cesare heb gevreeën”; “A good family is an ordinary family. Ordinary meaning: belonging to an order. The order.” “Een goed gezin is een gewoon gezin. Gewoon betekent: behoren tot een orde. De orde” waar geen enkele vertaler van vlees en bloed de kans had laten liggen om iets met “normaal” en “norm” te doen met alle associaties van “normatief” van dien (nu ik erover nadenk was de naam Normaal eigenlijk heel goed gekozen voor een band met een fascist op zang), en het is wellicht niet waarom De l’Horizon dit experiment met machinale vertalingen ondernam maar het is ten lange laatste een ander losschrijven: het losschrijven van techniek en technocratie –

Bloedboek rent en zingt en danst en ademt en leeft en gaat. Het is los van alles en zit vast aan alles. Het is vele boeken in één. Maar bovenal is Bloedboek bloed- en bloedmooi.

Kim de l’Horizon Bloedboek recensie en informatie

Bloedboek

  • Auteur: Kim de l’Horizon (Zwitserland)
  • Soort boek: autobiografische roman
  • Origineel: Blutbuch (2022)
  • Nederlandse vertaling: Elbert Besaris
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 30 januari 2025
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Deutscher Buch Preis 2022

Flaptekst van de bekroonde roman van Kim de l’Horizon

De non-binaire verteller van Bloedboek heeft na een benauwende jeugd het leven, het eigen lichaam en de eigen seksualiteit durven omarmen. Maar dan begint hun oma te dementeren. Voor de ik-persoon is dat aanleiding om het familieverleden te bevragen. Waarom zijn zo veel herinneringen zo onduidelijk? Hoe zit het met oma en haar vroeg overleden zusje? Wat is er gebeurd met de oudtante die als jonge vrouw verdwenen is? Kan de verteller de zwijgcultuur in de vrouwelijke bloedlijn eindelijk doorbreken?

Bloedboek is een zoektocht naar een nieuwe vorm van overlevering, naar een non-binaire taal en een nieuwe manier van schrijven. Maar meer nog dan over gender gaat dit boek over immateriële erfenis: Bloedboek is een radicale poging om ons door middel van literaire stijl en vorm te bevrijden van alle ballast die we ongevraagd met ons meedragen.

Bijpassende boeken en informatie

Yael Inokai – Een eenvoudige ingreep

Yael Inokai Een eenvoudige ingreep recensie en informatie van de roman van de Zwitserse schrijfster. Op 9 januari 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Ein simpler Eingriff van de uit Zwitsersland afkomstige Duitstalige schrijfster Yael Inokai. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Yael Inokai Een eenvoudige ingreep recensie en informatie

  • “Zoals Yael Inokai vertelt […], ontstaat de ambivalente indruk van een futuristisch verleden. Er zit een vleugje van The Handmaid’s Tale in, die in het midden laat of het hier gaat om een historische of dystopische tijd. Dat is de subtiele kunst van abstractie: tijd en ruimte zo uit het verhaal filteren dat de roman zelf weerspiegelt waar hij over gaat. […] De liefdesgeschiedenis is puur gevoel, een trillende waarneming van lichamen, en na een intens mooie seksscène een moment van schaamte, vervreemding en inzicht.” (Marie Schmidt, Süddeutsche Zeitung)
  • “Der Roman um Krankenschwester Meret macht viele Türen auf. Sie führen in eine Welt, in der Frauen stören, in der Männer bestimmen, und in der Gefühle instrumentalisiert werden.” (Lydia Herms, Deutschlandfunk Nova)

Recensie van Tim Donker

Wat vragen opwerpt. De vragen worden opgeworpen. Hangen, voor korte of voor langere tijd, in midderlucht en vallen dan op de grond kapot. Doorgaans zijn vragen niet belangrijk genoeg om niet uiteindelijk versplinterd te raken, onherkenbaar, onbeantwoord of niet.

Literatuur kan dat. Soms. Het is niet perse de belangrijkste of indrukwekkendste eigenschap van literatuur, maar ze bestaan, vragenopwerpende boeken, en ze slaan me vaak even stil.

Ik las Een eenvoudige ingreep en ik dacht Wat als dit de realiteit was? Wat zou ik er dan van vinden, zou het goed zijn, zou het verkeerd zijn, welke ethische bezwaren zijn ertegen, zouden er wel ethische bezwaren tegen zijn?

Hier is wat het is. Meret is verpleegkundige, in een onbepaald land, in een onbepaalde tijd. Bij vlagen doen haar omstandigheden streng en archaïsch aan, als in een dictatuur, of in een of andere barbaarse oude tijd. In andere opzichten klinkt hier toekomstmuziek op. Futuristisch historisme, of een dystopie. In de kliniek waar Meret werkt kunnen psychische stoornissen met een chirurgische ingreep verholpen worden. Er wordt in het brein eenvoudigweg iets weggesneden. Daarna is het stil. Rust. Kalmte.

Opvallend is misschien wel dat er in de kliniek voornamelijk vrouwen behandeld worden. Maar Meret is er het type niet naar om vragen te stellen. Ze vindt dat ze in de kliniek goed werk doen, bijdragen aan een beter leven voor velen. Of minstens toch hoop op een beter leven. De geneeskunde staat op de schouders van de hoop, mijmert Meret ergens in het boek. Maar langzaamaan ontstaat er twijfel. Het begint als ze in het zusterhuis waar ze woont een nieuwe kamergenote krijgt. Sarah. Meret is geïntrigeerd door haar, en er ontstaat iets tussen hen. Een warme band, herkenning, begrip, steun, vriendschap, liefde, geef het een naam. Sarah heeft een minder rooskleurige blik op het werk in de kliniek. Aanvankelijk is Meret nog geneigd Sarahs kritiek weg te wuiven. Dan ontmoet ze een voormalig patiënte op straat. De vrouw lijkt haar een zombie, blijkt een geestdodend baantje te hebben, het leven is uit haar ogen. Op de lastige vragen die deze ontmoeting losmaakt, wil de chirurg nauwelijks ingaan. Vervolgens gaat één van de “eenvoudige ingrepen” mis. De patiënte geraakt in een catatone staat, wordt overgebracht naar een verzorgingstehuis alwaar zij door een teveel aan medicamenten bijna overlijdt. Meret kan niet langer achter de behandelingen blijven staan, kan het werk dat ze doet niet langer blijven uitvoeren. Het enige wat nog rest is een vlucht.

Het lijkt afgrijselijk. Iemands slechte eigenschappen wegsnijden. En de grauwheid die in Een eenvoudige ingreep om alles heen hangt, maakt het er niet beter op. En toch zette het me denkend. Wat als het kon. Ja. Het gaat mis. Natuurlijk gaat het mis. Je zou geen boek hebben als het niet mis ging. Maar operaties gaan vaker mis, toch? Mensen gaan dood, of raken ernstig gehandicapt door verkeerde diagnoses, falende chirurgen, mislukkende behandelingen. Die dingen komen voor. Dat iets mis kan gaan, is geen reden om het dan maar niet te doen. Alles kan mis gaan. En men wordt lusteloos en dof en onverschillig van de ingreep, er wordt flink ingeboet aan wat men wel kwaliteit van leven heet. Maar is dat werkelijk anders dan wat psychofarmaca met je doet? Of nog: proberen psychologen en psychiater ook niet de scherpe kantjes van iemands persoonlijkheid weg te veilen; heeft psychotherapie niet eveneens een robotiserend karakter? Wees nou maar wat gemiddelder, dan heb je het minste last in je leven.

Misschien is het snijden hetgene wat me tegenstaat. Alles wat niet mooi is moet maar weggeneden worden. Want perfectie moet altijd binnen handbereik zijn. De perfecte borsten, de perfecte neus, het perfecte karakter. Het perfecte leven, ook. Ik moest toen ik Een eenvoudige ingreep las een aantal keer denken aan het recente boek van Joost Oomen, waarin hij een lans breekt voor euthanasie. Wat ik eigenlijk heel sympathiek vond, iets diergelijks heb ik dan ook gezegd toen ik over dat boek begon te spreken. Maar later las ik een interview met hem, met Oomen, waarin de interviewer hem de onvermijdelijke vraag stelde wanneer Oomen zelf zijn leven als voleindigd zou beschouwen. Uit het antwoord viel op te maken dat dat zou zijn wanneer de sleur zijn intrede doet. Als hij dingen al net iets te vaak bejubeld, bewonderd, bezongen had. Ineens zag ik heel dat euthanasieboek in een ander licht. Is het een pleidooi voor een waardig en mooi einde, voor het verval, de ziekte, het lijden hun slopende werk komen doen of is het, zo dacht ik ineens, de zoveelste bijdrage aan de wegwerpmaatschappij? Bij de geringste onvrede: een andere baan, een volgende reis, een andere partner, en als dat allemaal faalt dan moeten er maar dokters komen die je helpen achter de hele zooi een punt te zetten. Zodra je niet meer je geforceerde, onechte, hysterische gelukzaligheid ten toon kunt spreiden, is het wel zo’n beetje klaar he. Het leven als wegwerpproduct.

Misschien was het dat. Dat ongemak niet meer aanvaard kan worden. Dat lijden niet meer aanvaard kan worden. Dat ziekte niet meer aanvaard kan worden. Dat alles heeldurtijd maar fantasties moet zijn, paradijselijk, wonderbaarlijk, volledig, perfect, en mooi. Dat alles wat daarmee contrasteert onmiddellijk weggesneden moet worden. Dat dat precies het bedje is waarin heel deze tijd ziek is, en dat Inokai dat op genadeloze wijze toont. Zij schrijft over de chirurgisch bereikbare rimpelloosheid, maar de idee is hetzelfde. Het mag niet moeilijk zijn. We mogen geen aanstoot geven. We zouden geen lasten meer hoeven dragen.

Toch was het mooiste aan Een eenvoudige ingreep het moment waarop mijn vragen aan gruizelementen vielen, en ik alleen nog maar las, las, las, als een bezetene las. Want daar zijn boeken ook voor. Niet alleen voor vragen. Ook voor lezen. En Een eenvoudige ingreep is ook gewoon een wondermooi geschreven boek. Vol met prachtige zinnen, en ondanks het ernstige thema zeker niet zonder humor (een patiënte die voorafgaand aan de ingreep tegen de chirurg zegt: “[D]oe het secuur. Alleen het zieke gedeelte. De rest heb ik nog nodig.”; zoiets brengt mij toch echt even aan het lachen). De warmte, de beelden, de liefde. De liefde tussen Sarah en Meret, de liefde tussen Meret en haar zus Bibi. De soms verwarrende passages, omdat Inokai de lezers graag even laat spartelen voor ze meer informatie geeft. Want ook dat is Een eenvoudige ingreep. De vragen worden geworpen, en dat is mooi. Maar na de vragen is er alleen nog maar het lezen en dat is nog veel mojer.

Yael Inokai Een eenvoudige ingreep

Een eenvoudige ingreep

  • Auteur: Yael Inokai (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Ein simpler Eingriff (2022)
  • Nederlandse vertaling: Marion Hardoar
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 9 januari 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 11,99
  • Winnaar Clemens Brentano Prijs 2023
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Zwitserse schrijfster Yael Inokai

Meret is verpleegkundige. De kliniek is haar thuis en ze draagt haar uniform met trots. Tot er op een dag een nieuw soort ingreep wordt ontwikkeld die vooral vrouwen uit hun psychische lijden moet verlossen. De nawerkingen van de ingreep kunnen pijnlijk zijn, maar daarna begint de genezing. Meret houdt vast aan dit ge­loof, ook al begint ze haar eerste twijfels te krijgen.

Een eenvoudige ingreepis niet alleen het verhaal van een jonge vrouw die haar geloof in de kracht van geneeskunde verliest in een wereld van starre hiërarchieën en ontmenselijkte patiënten. Het is ook de intense evocatie van een liefde met haar eigen wetten. Meret wordt verliefd op een andere verpleegster. En overschrijdt daarmee een onzichtbare grens.

Yael Inokai (1989, Basel, Zwitserland) woont in Berlijn. Haar de­buutroman Storchenbiss verscheen in 2012. Voor haar tweede roman Mahlstrom ontving ze de Zwitserse Lite­ratuurprijs 2018. Ze is lid van de redactie van het tijdschrift PS: Politisch Schreiben. Ze ont­ving de Anna Seghers Prijs in 2022 en de Clemens Brentano Prijs in 2023 voor haar roman Een eenvoudige ingreep.

Bijpassende boeken en informatie

Aglaja Veteranyi – Waarom het kind in de polenta kookt

Aglaja Veteranyi Waarom het kind in de polenta kookt recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1999 van de Roemenië geboren Zwitserse schrijfster. Op 12 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Warum das Kind in der Polenta kocht van schrijfster Aglaja Veteranyi. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Aglaja Veteranyi Waarom het kind in de polenta kookt recensie en informatie

  • “Aglaja Veteranyi’s circusfamilie is “gebroken als glas”. In haar weergaloze debuut probeerde ze af te rekenen met de schade. Toen Waarom het kind in de polenta kookt in 1999 in Zwitserland werd gepubliceerd, sloeg het boek in als een bom. Het bleek dat de Roemeense pas op haar zeventiende had leren lezen en schrijven, en zich bewust van het Duits bediende om zich als kunstenaar opnieuw uit te vinden. Veteranyi werd met prijzen overladen, zowel in Duitsland als in Zwitserland, waar ze zich op haar twintigste definitief vestigde.” (De Standaard der Letteren, ∗∗∗∗∗)
  • “Aglaja Veteranyi is een geweldige schrijfster. Sommige boeken zijn een keerpunt in je leven, die kruipen onder je huid en laten je nooit meer los. En dat had ik met dit boek.” (Nino Haratischwili)
  • “Ze schrijft in een sprankelende taal die bruist van de energie en de vindingrijkheid, en die verleidt met kleurrijke, onvergetelijke beelden. Met een betoverende lichtheid schrijft Veteranyi over de trauma’s die zich in haar kinderziel hebben gekerfd, over het isolement dat ontstaat door constant onderweg te zijn, en over de kinderlijke, onuitblusbare hoop dat ooit alles goed komt. Het is het verhaal van een meisje dat op een wankele koord boven de afgrond danst, opgeschreven door een virtuoze taalkunstenaar.” (Dagblad De Tijd)

Aglaja Veteranyi Waarom het kind in de polenta kookt

Waarom een kind in de polenta kookt

  • Auteur: Aglaja Veteranyi (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Warum das Kind in der Polenta kocht (1999)
  • Nederlandse vertaling: Josephine Rombouts
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 12 september 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1999 van Aglaja Veteranyi

Het verhaal  van een vluchtelingenkind dat opgroeit in een Roemeense circusfamilie en haar zoektocht naar zich  thuisvoelen in een vreemde wereld.

Twee jonge zussen in een Roemeense circusfamilie zoeken naar houvast in een bestaan dat zich afspeelt in twee werelden: het kleurrijke thuis van het circus en de karavaan, en de harde realiteit van voortdurend buitenstaander en onderweg zijn. Om hun zorgen over hun moeder te vergeten, die elke avond met gevaar voor eigen leven boven de circusring hangt, vertellen de zussen elkaar verhalen. En hoe harder het leven wordt, hoe gruwelijker de verhalen worden, zoals dat over het kind dat levend in de polenta wordt gekookt.

Ondertussen wil de vader van zijn dochter een filmster maken – maar de beloften van het Westen die de kleine circusfamilie nastreeft worden niet waargemaakt en het gezin dreigt uit elkaar te vallen.

Waarom het kind in de polenta kookt, de eerste roman van Aglaja Veteranyi, is teder, ontroerend en zeer origineel. Een intens en schokkend coming-of-age-verhaal over de zoektocht van een vluchtelingenkind dat opgroeit in een Roemeense circusfamilie die het land van Ceauşescu is ontvlucht. Waarom het kind in de polenta kookt verscheen in 1999, maar is relevanter dan ooit. De publicatie in 1999 leidde meteen tot de doorbraak van de schrijfster en leverde haar diverse prijzen op, waaronder de Chamisso-Förderpreis en de Berliner Kunstpreis.

Aglaja Veteranyi (17 mei 1962, Boekarest, Roemenië – 3 februari 2002, Zürich, Zwitserland) werd geboren in een familie van circusartiesten in Boekarest en verscheen al op jonge leeftijd in de circusring. Het gezin vluchtte in 1967 naar Zwitserland, maar reisde in de daaropvolgende jaren door Europa, Afrika en Zuid-Amerika.

Vanwege het rondtrekkende leven van haar familie was ze tot haar zeventiende analfabeet en heeft ze nooit leren schrijven in haar moedertaal Roemeens. Na haar terugkeer naar Zwitserland in 1978 leerde Veteranyi zichzelf Duits lezen en schrijven, waarna ze van 1979 tot 1982 een opleiding volgde aan de toneelschool Schauspiel-Gemeinschaft in Zürich. Ze richtte twee experimentele performancegroepen op: “Die Wortpumpe” (tussen 1993 en 1996) en “Die Engelmaschine” (tussen 1996 en 2002). Daarnaast  publiceerde ze korte prozawerken in bloemlezingen, tijdschriften en kranten.

Haar autobiografische debuutroman Waarom het kind in de polenta kookt (1999) leverde haar internationale erkenning op. Helaas maakte ze in 2002 een einde aan haar leven door zichzelf te verdrinken in het Meer van Zürich. Ze werd 39 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Joël Dicker – Een wild dier

Joël Dicker Een wild dier recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe thriller van de Zwitserse schrijver. Op 24 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Un animal sauvage de nieuwe spannende roman van de uit Ziwtserland afkomstige schrijver Joël Dicker. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Joël Dicker Een wild dier recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Een wild dier, de nieuwe roman van de Franstalige Zwitserse schrijver Joël Dicker, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Joël Dicker Een wild dier

Een wild dier

  • Auteur: Joël Dicker (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman, Zwitserse thriller
  • Origineel: Un animal sauvage (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manik Sarkar
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 24 september 2024
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van de Zwitserse schrijver Joël Dicker

2 juli 2022, twee criminelen staan op het punt een grote juwelierszaak in Genève te beroven. Maar deze overval zal geen gewoon nieuwsbericht opleveren…

Twintig dagen eerder, in een rijke buitenwijk aan de oevers van het Meer van Genève, bereidt Sophie Braun zich voor om haar veertigste verjaardag te vieren. Het leven lacht haar toe. Maar ineens begint haar idyllische wereld te wankelen. Haar man is verstrikt in zijn kleinzielige plannetjes en haar buurman, een politieman met een slechte reputatie, is door haar geobsedeerd en bespioneert haar. Dan ontvangt ze op haar verjaardag van een mysterieuze afzender een cadeau dat haar leven voor altijd zal veranderen. Ze zal vele reizen terug in de tijd maken, ver van Genève, om tot de kern te komen van dit duivelse complot waar niemand ongedeerd uit zal komen.

Met Een wild dier heeft Joël Dicker wederom een ijzersterke psychologische roman geschreven die tegelijkertijd een spannende thriller is – een adembenemende pageturner van de auteur van De waarheid over de zaak Harry Quebert.

Joël Dicker (16 juni 1985, Genève, Zwitserland) brak wereldwijd door met de grote bestseller De waarheid over de zaak Harry Quebert . De roman werd bekroond met diverse prijzen en verkozen tot Boek van de Maand bij De Wereld Draait Door . Vervolgens verschenen de eveneens uitstekend ontvangen romans Het boek van de Baltimores De verdwijning van Stephanie Mailer Het mysterie van kamer 622 en De zaak Alaska Sanders (2022).

Bijpassende boeken en informatie

Charles Lewinsky – Halfbaard

Charles Lewinsky Halfbaard recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Zwitserse schrijver. Op 24 oktober 2023 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de Zwitserse roman Halbbart van Charles Lewinsky.

Charles Lewinsky Halfbaard recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Halfbaard. Het boek is geschreven door Charles Lewinsky. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de roman van de Zwitserse auteur Charles Lewinsky.

Charles Lewinsky Halfbaard recensie

Halfbaard

  • Auteur: Charles Lewinsky (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Der Halbbart (2020)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 680 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Charles Lewinsky

Het is het begin van de veertiende eeuw en de 12-jarige Sebi, woonachtig in het dorpje Schwyz, dat hij niet gemaakt is voor veldwerk of het leven als soldaat – hij wil professioneel verhalenverteller worden. In 1313 heeft zo’n jongen het niet gemakkelijk waar de schoffel van de doodgraver elke dag te horen is en engelen nauwelijks van duivels te onderscheiden zijn. Maar van de halfbaard, een vreemdeling van ver weg, leert de jongen wat mensen onderscheidt in goede en in slechte tijden – en hoe je zelfs in moeilijke tijden het beste uit jezelf kunt halen.

Halfbaard demonstreert op onderhoudende wijze de vaardigheden van de jonge Sebi met een verscheidenheid aan spannende verhalen over diens omgeving en daarmee een ode aan de vertelkunst. Al wordt de vertelkunst ook kritisch tegen het licht gehouden, want zoals blijkt wordt een goed verhaal vaak eerder geloofd en dat is nu, zeven eeuwen later, weer helemaal en vogue.

Bijpassende boeken en informatie

Beat Sterchi – Koe

Beat Sterchi Koe Zwitserse roman uit 1983 recensie en informatie over de inhoud. Op 15 september 2023 verschijnt in de reeks L.J. Veen Klassiek de Nederlandse vertaling van de Blösch van de uit Zwitserland afkomstige schrijver Beat Sterchi.

Beat Sterchi Koe recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de Zwitserse roman Koe. Het boek is geschreven door Beat Sterchi. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1983 van de Zwitserse auteur Beat Sterchi.

Beat Sterchi Koe Zwitserse roman uit 1983 recensie

Koe

  • Auteur: Beat Sterchi (Zwitserland)
  • Voorwoord: Marieke Lucas Rijneveld
  • Soort boek: Zwitserse roman uit 1983
  • Origineel: Blösch (1983)
  • Nederlandse vertaling: Wil Hansen
  • Uitgever: L.J. Veen Klassiek
  • Verschijnt: 15 september 2023
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Beat Sterchi uit 1983

Koe is een roman over de koningin van de kudde van boer Knuchel, die een traditionele melkboerderij bedrijft op een berghelling ergens in Zwitserland. Koe is ook het verhaal van de Spaanse gastarbeider Ambrosio, die aanvankelijk bij Knuchel als knecht in dienst treedt. Zeven zware jaren later komt Ambrosio in een abattoir te werken waar de ooit zo prachtige prijskoe van Knuchel, intussen oud en uitgemergeld, wordt afgeleverd voor de slacht.

Koe werd bij verschijning in Zwitserland veertig jaar geleden als een hedendaagse klassieker onthaald, een roman die zich kon meten met Die Blechtrommel en Moby Dick. Anno 2023 is deze roman over de manier waarop wij mensen omgaan met de wezens die ons voeden actueler dan ooit.

Bijpassende boeken en informatie

Lukas Maisel – Tanners erf

Lukas Maisel Tanners erf recensie en informatie over de inhoud van de novelle uit Zwitserland. Op 7 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Tanners Erde van de Zwitserse schrijver Lukas Maisel.

Lukas Maisel Tanners erf recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de Zwitserse novelle Tanners erf. Het boek is geschreven door Lukas Maisel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek Tanners erf van de Zwitserse auteur Lukas Maisel.

Lukas Maisel Tanners erf recensie

Tanners erf

  • Schrijver: Lukas Maisel (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse novelle
  • Origineel: Tanners Erbe (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ralph Aarnout
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 7 maart 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de novelle van Lukas Maisel

Dit is het verhaal van boer Tanner en hoe de grond onder zijn bestaan wordt weggeslagen. Letterlijk. Met een klein stuk land, een paar koeien en wat kippen houdt Tanner zijn hoofd net boven water, precies zoals zijn voorouders eeuwenlang hebben gedaan. Maar op een dag ontdekt hij twee reusachtige, peilloos diepe gaten in zijn land. Zijn ze een voorteken? Een straf? Is het toeval? De pastoor en de burgemeester kunnen hem niet helpen en ook de wetenschap staat voor een raadsel. In zijn ijver om het juiste te doen, maakt Tanner de verkeerde keuzes.

In glashelder proza dat aan Robert Seethaler en Franz Kafka doet denken vertelt Lukas Maisel over een boer die naar de afgrond wordt gedreven.

Bijpassende boeken en informatie

Charles Ferdinand Ramuz – Schoonheid op aarde

Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde recensie en informatie over de inhoud van de Zwitserse roman uit 1927. Op 13 januari 2023 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman La beauté sur la terre van de Franstalige Zwitserse schrijver Charles Ferdinand Ramuz.

Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Schoonheid op aarde. Het boek is geschreven door Charles Ferdinand Ramuz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1927 van de Zwitserse schrijver Charles Ferdinand Ramuz.

Recensie van Tim Donker

Maar zoon boek vertaalt zichzelf niet, het komt, helemaal vanuit de eerste helft van de vorige eeuw komt het, van een Franse uitgever, Bernard Grasset, de befaamde Franse uitgever u weet, is het gekomen, in het Frans, het Frans van een Zwitser, vanuit het Frans van de Zwitser Ramuz is het gekomen, naar hier, naar 2023, naar het Nederlands en zoon boek vertaalt zichzelf niet, nee nee nee dat deed de Rokus natuurlijk weer, de Hofstede, die van de schwung en het snobisme of hoe was dat ookalweer, of miniskule levens nakomelingen waren van imaginaire levens, u weet, Pierre Michon, u weet, Marcel Schwob u weet, of denk iemand als Régis Jauffret, denk Wereld, wereld!, of denk Henri Roorda, denk Mijn zelfmoord, of denk Joris-Karl Huysmans, denk Aan de vrouw en laten we Perec niet vergeten, zulke boeken vertalen zichzelf niet, dat doet de Rokus, dat doet de Hofstede, soms alleen soms met Martin de Haan en soms is er ook nog een derde bij, dan zijn ze een vrouw, dan zijn ze Marjan Hof waardoor ik nog even het vermoeden heb gehad dat zij ook Marianne Kaas waren, misschien met een vierde vertaler erbij ofzo, waarom niet, waarom hadden zij Dat waren wij niet kunnen vertalen, maar neen, Marianne Kaas is geloof ik heel echt Marianne Kaas en een hele echte vrouw of zijn dat geen woke kwalifikasies meer in deze tijd “echte vrouw”, past dat nog wel in dat achterlijke akroniem met al die achterlijk vele letters erin en dan ook nog zoon debiel plusje erachter zodat iedereen overig oninpasbaar ingepast kan worden om met genoeg erbij getimmerde hokjes fijn voort te kunnen doen met in hokjes te denken, maar komt dus, wil ik zeggen, was ik aan het zeggen, komt uit voorbije tijden uit een ander land in een andere taal Ramuz naar hier, naar nu, naar ons schoon Nederlands, zodat dankzij de Rokus dankzij de Hofstede Schoonheid op aarde ontsloten wordt voor elkendeen die het met een woord als “bureau” alweer genoeg vind voor één dag met die lelijke taal, die met gemak de allerlelijkste taal ter wereld is –

waarmee ik maar wil zeggen: ik weiger mordicus meer Frans te lezen dan de afgrijselijke leenwoorden waaronder onze taal helaas gebukt moet gaan maar Schoonheid op aarde had ik niet willen missen.

Want dit is weer dat soort boek. Het soort boek waarin je geheel kunt verdwijnen. Niet dat je Schoonheid op aarde in één adem uit leest terwijl je de wereld om je heen vergeet; nee: zolang je dit boek leest wordt het je wereld. Ook als je er even niet in leest, ben je ermee bezig. Ikzelf, in elk geval, vond me terug, denkend aan Schoonheid op aarde terwijl ik de afwas deed met The collected short stories of Carrie Anne Crowe van The Sad Bastard Book Club op de steerjoo of terwijl ik aan het werk was of terwijl ik op de fiets naar de supermarkt ging, slapeloos in bed naar het plafond lag de staren, op mijn hurken plee doesj of bad aan het kuisen was. Dan streelden, krieuwelden en warmden Ramuz’ woorden, zinnen en beelden me weer; dan bevond ik me weer tussen de personages; dan dacht ik weer na over de plaats van schoonheid op aarde (zingt Grandaddy: it was quite beautiful / and far away / ‘cause everything beautiful is far away).

Goed. Je hebt dus die gast die Milliquet heet en die in een klein dorp aan het meer van Genève woont. Hij baat een, hoe noem je zoiets, een etablissement uit, een soort van herberg, of noem het een eetkaffee, je kunt er geloof ik ook bowlen. Die Milliquet heeft een broer die Georges-Henri heet maar dat mag je meteen vergeten want ik moet eigenlijk zeggen had een broer die Georges-Henri heette want die broer is op de eerste pagina al dood. Overleden op Cuba waar hij leefde en een dochter had en verder klaarblijkelijk niks of niemendal want die Cubaanse dochter, Juliette, 19 jaar oud zou, volgens zijn wil, onder de hoede gesteld moeten worden van die Zwitserse kaffeebaas. Milliquet zit daar niet direkt om te springen maar zijn vriend Rouge weet hem over te halen en dus komt ze, in de lente, ook al in de lente, in alle boeken die ik de laatste tijd lees begint alles in de lente.

Alles verloopt stroef en ongemakkelijk, zo je peinzen kunt, en na een rare scene (waarover later meer, want hierin schuilt Ramuz’ kracht maar over Ramuz’ kracht kom ik nog te spreken) waarin Juliette, een Savoiaard, een accordeonist en een mes de hoofdrollen vervullen, komt Juliette op straat te staan waarna ze liefdevol wordt opgevangen door Rouge en diens halfblinde zijschop Décosterd. Dit is misschien wel het schoonste deel van het boek. De dagen in het huis van Rouge zijn harmonieus en iedereen is er op zijn plek. Rouge en Décosterd hebben aardbeien voor Juliette, de eerste aardbeien van het seizoen, en het is alles bijna lief, en het is alles bijna mooi, Juliette helpt mee met de visserij, en in dat kleine huis, in dat simpele huis, is er een stil leven, een eenvoudig leven, een mooi leven, en als er plaats is voor schoonheid op aarde dan is het daar wel.

Maar het moet zijn dat Ramuz ons vertellen wil dat er voor schoonheid op aarde helemaal geen plaats is en dus geraakt helaas der helazen ook in Rouges huis weeral snel stront aan de knikker. De Savoiaard roert zich weer en Milliquet dreigt met een rechtszaak, er is rep, er is roer, er zijn er die schande spreken, er is tiepiese dorpse bekrompenheid, Juliette laat zich in het eertijds De Coquette geheten maar later tot De Juliette omgedoopte bootje op sleeptouw nemen door twee jochies op een vlot en zulke dingen kunnen niet, zulke dingen kunnen echt niet, de jochies worden zonder eten naar bed gestuurd (waarom???) (nee echt, in godsnaam: WAAROM???), en ook daarover, tijdens die momenten dat ik niet las, liet Ramuz me nadenken: over de kleingeestigheid & over hoe kleingeestigheid altijd weer schoonheid doodt. Misschien dat, zo peinsde ik, fietsend, kuisend, liggend, wassend, kokend, misschien dat, maar mogelijkerwijs sla ik nu door, misschien dus dat Schoonheid op aarde, in essensie gaat over de friksie tussen een “natuurlijke” zijnsstaat, die harmonieus is en golfbewegingen kent en seizoenen volgt, en leeft van wat het land brengt, en het geurbanizeerde leven waarin alles strak is, zijn afgebakende plaats kent en alle afwijkingen begroet met een boze frons (iets diergelijks kwam trouwens ook in mij op toen ik liep in de mist van Nastassja Martins hallucinante roman Geloven in het wild). Zo bezien zou je kunnen stellen dat Ramuz’ omgevingen niet louter (toevallige) omgevingen zijn maar participanten in het verhaal.

De onrust die later bij Rouge ontstaat is wat dik aangezet, iets te dik misschien. Rouge had immers de beste bedoelingen maar de lezer vindt hem bijna terug in de rol van schuimbekkende idioot, en het wat hijgerig geschreven einde overweldigt een beetje. Maar het gaat niet louter om het punt dat gemaakt wordt, het gaat meer, het gaat vooral om hoe dat punt gemaakt wordt.

Charles Ferdinand Ramuz was een meesterlijk schrijver. Zijn tijd ver vooruit bovendien. Hij bedient zich van montagetechnieken (perspectiefwisselingen, tijdssprongen, in- en uitzoomen) die in hedendaagse ogen “filmisch” aandoen maar dit werd wel geschreven in een tijd dat Hollywood nog niet de standaard was. De scene met de Savoiaard, de accordeonist, het mes en Juliette, ja ik zou erop terugkomen en hier kom ik dan, wordt bijvoorbeeld vanuit verschillende personages beleefd en afwisselend direkt of in retrospekt verteld. Zo duurt het lang voordat de lezer begrijpt wat er precies gebeurd is, zo hij dat al ooit helemaal doet. En Ramuz wisselt vaak van vertelperspektief, eigent zich af en toe het ik van zijn personages toe, wordt het ineens een ik-roman of een wij-roman; laat af en toe een “men” zijn visie op het gebeuren geven en laat hiermee en met andere stijlmiddelen dingen soms in het vage.

Ook zijn taal. Het spreektalige. De poëzie. Het wisselen in werkwoordstijden. Alles wat dit boek zo intens, zo mooi, zo onontkoombaar maakt. Hij zet drie mensen op een muurtje in de prachtigste bewoordingen: “Daar zitten ze alle drie, op die muur. Je ziet het meer tussen hun hoofden. Er is tussen hun hoofden veel plaats voor alle dingen die komen, de doodsaaie lucht met erin een vlieg en een gele of witte vlinder, of anders weer een zeil.” En het kon een foto zijn, of je kon daar zelf staan of lopen. En zo schrijft hij. Hij schrijft, hij spreekt, hij toont. Je loopt, je ziet, je hebt de zon op je huid. Of hij komt af, totaal achteloos, met een onvergetelijk aforisme. Zegt hij: “je schaduw draait om je heen tot je dood bent, dat is alles.” Of: “Het was mooi op de wereld, alleen duurt het soms lang voordat je in de gaten hebt dat het er mooi is.” En je ziet, je hoort, je loopt, je voelt de zon op je huid. En hij geeft je te denken, of hij laat je zinderen van puur taalgenot: dit boek bevat vele bladzijden die tot de mooiste uit de wereldliteratuur gerekend mogen worden: de scene, helemaal aan het begin van het boek, waarin Juliette zich verveelt, zich niet thuis voelt, heimwee heeft in haar kamer in Milliquets huis: prachtig; bijna alle scenes Émilie: prachtig, prachtig; de boten het meer hoe het licht valt en hoe dat allemaal beschreven wordt: prachtig prachtig prachtig. En dit boek is bijna honderd jaar oud, en hoe levend het nog is, hoe levendig, hoe sprankelend, hoe fris, hoe nieuw. Zo’n boek vertaalt zichzelf niet, zo’n boek schrijft zichzelf niet. Zo’n boek wordt, zo lijkt het me bijna, geboren. Eens in de honderd jaar.


Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde Roman uit 1927

Schoonheid op aarde

  • Schrijver: Charles Ferdinand Ramuz (Zwitserland)
  • Soort roman: Zwitserse roman
  • Origineel:  La beauté sur la terre (1927)
  • Nederlandse vertaling: Rokus Hofstede
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 13 januari 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 13,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1927 van Charles Ferdinand Ramuz

‘Je moest over de tafel buigen om haar gezicht te zien; je probeerde haar te zien door je nek uit te steken en omhoog te kijken, en daar lachten de mensen om. Opeens lachten ze niet meer. Ze werden verlegen. Dat was wanneer ze opkeek. Ze waren begonnen iets te zeggen, ze verstomden. En nu durven ze haar niet meer aan te kijken.’

In de lente arriveert Juliette, een negentienjarig Cubaans weesmeisje, bij haar oom Milliquet, cafébaas in een dorpje aan het Meer van Genève. Het meisje is jong en aantrekkelijk. De mensen beminnen, begeren, bevoogden en benijden haar; tegen haar wil richt ze ravages aan in de kleine dorpsgemeenschap. Als de zomer afloopt verdwijnt ze weer, in gezelschap van een mismaakte Italiaanse muzikant. Is er een plaats voor schoonheid op aarde? Die hoopvolle vraag stelt de verteller van deze roman, zonder zijn lezer veel illusies te gunnen over het antwoord. Al wordt die sombere kijk op de wereld tot op zekere hoogte misschien gelogenstraft door de beeldende, poëtische verwoording ervan.

Bijpassende boeken en informatie