Tag archieven: Wereldbibliotheek

Józef Wittlin – Het zout der aarde

Józef Wittlin Het zout der aarde recensie en informatie over de inhoud van deze Poolse roman uit 1937. Op 13 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Pluim de Nederlandse vertaling van de roman Sól ziemi geschreven door de Poolse schrijve Józef Wittlin.

Józef Wittlin Het zout der aarde recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1937 Het zout der aarde. Het boek is geschreven door Józef Wittlin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de Poolse schrijver Józef Wittlin.

Józef Wittlin Het zout der aarde Recensie

Het zout der aarde

  • Schrijver: Józef Wittlin (Polen)
  • Nawoord: Madeleine Rietra
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Sól ziemi (1937)
  • Nederlandse vertaling: Dirk Zijlstra
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 13 oktober 2020
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Recensie en waardering voor Het zout der aarde

  • “Deze Pools-Joodse auteur, in Wenen bevriend geraakt met Joseph Roth, weet net als Roth de noodlottige sfeer aan de vooravond van de catastrofe raak te treffen.” (VPRO Gids)

Flaptekst van de roman van Józef Wittlin

Het is juli 1914 en de keizer van Oostenrijk-Hongarije tekent een oorlogsverklaring aan Servië. De ceremonie vindt plaats op een onmetelijke afstand van Piotr, die in een uithoek van het immense Habsburgse keizerrijk woont. Piotr is een simpele ziel, ongeletterd en goedgelovig, en hij vereert de keizer als een godheid. Hij doet klusjes op het dorpsstationnetje en zijn kostbaarste bezit is een afgedankte baanwachterspet.

Na enkele weken bereikt het wereldgebeuren Piotr dan toch. Wanneer hij zijn dienstoproep krijgt, aan hem voorgelezen door een gendarme, is het alsof God zelf hem een bevel heeft gegeven. Hij begint zijn reis naar het front en probeert te begrijpen wat er in de wereld om hem heen gebeurt, terwijl hij wordt verslonden door de onmenselijke machinaties van het oorlogsapparaat.

De eerste Nederlandse vertaling van Het zout der aarde werd in 1937 gezamenlijk uitgegeven door de uitgeverijen Allert de Lange en Wereldbibliotheek. Zij waren getipt door Joseph Roth, die goed bevriend was met Józef Wittlin. De vertaling werd gemaakt door Abraham Elias Boutelje, die zes jaar later in Sobibor omkwam.

Deze geheel nieuwe vertaling door Dirk Zijlstra is voorzien van een nawoord door Madeleine Rietra, vicevoorzitter van het Internationale Joseph Roth Genootschap in Wenen.

Bijpassende boeken en informatie

Luis Landero – Aurora

Luis Landero Aurora recensie en informatie over de inhoud van deze Spaanse roman. Op 20 januari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van Lluvia fina, de roman van de Spaanse schrijver Luis Landero.

Luis Landero Aurora recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Aurora. Het boek is geschreven door Luis Landero. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Spaanse schrijver Luis Landero.

Luis Landero Aurora recensie

Aurora

  • Schrijver: Luis Landero (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman, familieroman
  • Origineel: Lluvia fina (2019)
  • Nederlandse vertaling: Arie van der Wal, Eugenie Schoolderman
  • Uitgever: Wereldbibliohteek
  • Verschijnt: 20 januari 2021
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Luis Landero

Aurora is getrouwd met Gabriel en vanaf het moment dat ze zijn familie leerde kennen, is ze niet alleen het luisterend oor voor hem, maar ook voor haar schoonmoeder en twee schoonzussen. Ze heeft er bijna een dagtaak aan om ieders leed en verhalen aan te horen – over elkaars tekortkomingen en het gebrek aan begrip bij de ander. Tegelijkertijd willen ze maar één ding, en dat is zichzelf kunnen zijn. Maar zoals dat in families gaat, kunnen ze zich niet van elkaar losmaken.

Op een goede dag besluit Gabriel, het zondagskind in de familie, om een familiediner te organiseren ter gelegenheid van zijn moeders tachtigste verjaardag. Eigenlijk vindt niemand dat een goed idee, zelfs zijn moeder niet. Aurora probeert Gabriel van zijn plan af te brengen, bang dat zijn goedbedoelde poging om de familie weer bij elkaar te brengen, slecht zal aflopen.

Bijpassende boeken en informatie

Olivier Bourdeaut – Zout

Olivier Bourdeaut Zout recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman. Op 11 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Pactum salis van de Franse schrijver Olivier Bourdeaut.

Olivier Bourdeaut Zout Recensie en Informatie

Twee hoofdpersonen en nog een marginale derde, Jean, de leegloper, die mislukt op alle fronten, komt uit een welgesteld gezin en kan niet meer worden dan een grote teleurstelling. Voor zijn ouders maar ook voor zichzelf. Maakt kennis met Henri, die net als hij naar een miezerige zolderkamer in Parijs is verhuist. Henri, de marginale derde, is zijn buurman, die hij eerst alleen kent van de geluiden die s’avonds  uit zijn appartement hoort.

Later komt hij hem tegen in een soort van shoarma zaak. Zo dronken als een tor. Hij besluit hem naar huis te volgen en zo maken zij kennis met elkaar, onderweg op de trap naar hun kamer. Henri nodigt hem uit op zijn kamer. De inrichting is een samenraapsel van parafernalia uit een bourgeois verleden.. Jean had graag een eeuw eerder geleefd en daagt menigeen uit tot een ouderwets duel.

Zover komt het ook tussen Jean en zijn nieuwe vriend. Of dit nu de aanleiding voor Jean is om een eind aan zijn ledigheid te maken of dat de vondst van een boekje over het leven  van een zoutboer. In elk geval besluit Jean zijn leven in te richten als zoutboer. Een zwaar en intensief beroep. Het verdient niet veel, maar wat heeft een mens nu helemaal nodig? Dus op naar schiereiland Guérande.

Olivier Bourdeaut Zout Recensie001Boek-Bestellen

Intussen heeft Bourdeaut Michael al opgevoerd als personage. Michael, een zeer geslepen handelaar in vastgoed. Deze gast gaat  het zeker maken in Parijs, maar daarvoor is nodig dat hij Nantes verlaat. Met pijn in zijn hart want hij boert hier goed. Ook al zijn er veel integriteitsvragen te stellen bij zijn manier van zakendoen. Nu goed, deze Michael rijdt op een dag mijn zijn dronken kop in zijn rode Peursche, zoals hij zijn auto noemt richting Jeans zoutpannen, pist daar de boel onder en Jean staat op het punt met een schep deze kop van Michael in te slaan. Bedenkt zich op tijd, schrikt zich wellicht dood, en pakt die dronken gast in, in het plastic dat hij vol gepiest heeft. Wanneer Michael bij zijn positieven komt besluit hij terug te keren naar Jean en zijn excuses te maken.

Keer op keer vindt er tussen hen een krachtmeting plaats, gebaseerd op een grote dosis testosteron

Zo ontstaat een vriendschap tussen beiden. Alleen een raar soort van vriendschap. Keer op keer vindt er tussen hen een krachtmeting plaats, gebaseerd op een grote dosis testosteron, om hun vriendschap opnieuw  te bestendigen. Ja, Bourdeaut beschrijft zeker dat er momenten van genegenheid zijn tussen die twee, maar geen idee waarom nu zoveel geweld nodig blijkt.

Wat mij betreft had het laatste deel, die ontmoeting met de dames op het strand en de verschrikkelijke slemppartij met hen, diezelfde avond in een restaurant, niet nodig geweest in deze roman. Maar wellicht begrijp ik als oudere lezeres, niets van de omgang tussen mannen. Niets van de manier waarop hormonen een rol spelen in het aangaan van een mannenvriendschap. Wellicht is deze roman voor de jongere lezer geschreven. Zout is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (goed).

Recensie van Mieke Koster

Zout

  • Schrijver: Olivier Bourdeaut (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, psychologische roman
  • Origineel: Pactum salis (2018)
  • Nederlandse vertaling: Eva Wissenburg
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 11 februari 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (goed)

Flaptekst van de roman van Olivier Bourdeaut

Jean is Parijs ontvlucht, de grote stad waar niets dan ellende heerst, en hij heeft werk gevonden aan de Franse kust als oogster van zout. Dag-in-dag-uit staat hij te ploegen op de zoutvlakte. Ondanks de eentonigheid van zijn nieuwe bestaan is Jean tevreden: hij heeft iets te doen en er komt geld binnen.

Op een goed moment vindt hij in zijn werkplaats een onbekende man, die op een voorraad zout stinkend zijn roes ligt uit te slapen. Hij jaagt de man van zijn terrein en gaat weer aan het werk. Maar de man komt terug en wat geen van beiden had kunnen voorzien: er ontstaat een onwaarschijnlijke vriendschap, te midden van het uitgestrekte zoutlandschap.

‘Zout’ is een roman over vriendschap, een monnikenbestaan, tegengestelde karakters en – niet te vergeten – zout. Het boek is doordesemd van zout.

Bijpassende Boeken en Informatie

Elena Ferrante – Het leugenachtige leven van volwassenen

Elena Ferrante Het leugenachtige leven van volwassenen recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Napels roman. Op 1 september 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van La vita bugiarda degli adulti, de nieuwe roman van Elena Ferrante.

Elena Ferrante Het leugenachtige leven van volwassenen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Het leugenachtige leven van volwassenen, de roman van Elena Ferrante. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze nieuwe roman van de Italiaanse schrijver Elena Ferrante.

Elena Ferrante Het leugenachtige leven van volwassenen Recensie001Boek-Bestellen

Het leugenachtige leven van volwassenen

  • Schrijfster: Elena Ferrante (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: La vita bugiarda degli adulti (2019)
  • Nederlandse vertaling: Miriam Bunnik, Mara Schepens
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 1 september 2020
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Paperback

Flaptekst van de nieuwe roman van Elena Ferrante

De dertienjarige Giovanna woont in een van de beste wijken van Napels. Haar ouders zijn bijna perfect en hebben haar opgevoed tot een net en lief kind dat keurig Italiaans spreekt en goede cijfers haalt. Maar op een dag hoort ze haar vader tegen haar moeder zeggen dat Giovanna steeds meer begint te lijken op zijn zus. Er is in hun gezin geen groter kwaad denkbaar dan tante Vittoria.

Giovanna besluit om op bezoek te gaan bij Vittoria om meer over zichzelf te weten tekomen. Wanneer ze elkaar voor het eerst ontmoeten gaat er meteen een doos van Pandoraopen: de volkse, grofgebekte Vittoria blijkt vooral te willen praten over de ware aardvan Giovanna’s ouders. Het beeld van een perfect gezin valt langzaam in gruzelementen.Vanaf nu moet ze laveren tussen trouw aan haar ouders en de nieuwe vriendschapmet haar tante – het zijn Giovanna’s eerste stappen naar volwassenheid.

Deze nieuwe roman van Elena Ferrante bevestigt opnieuw haar grote en unieke talent: als geen ander is ze in staat om heel gedetailleerd vriendschappen en relaties tussen vrouwen neer te zetten. Haar vaak rebelse personages zijn zo levendig beschreven, dat je al snel het idee krijgt dat je ze al je hele leven kent. Het leugenachtige leven van volwassenen doet verlangen naar meer.

Bijpassende boeken en informatie

Gianfranco Calligarich – De laatste zomer in de stad

Gianfranco Calligarich De laatste zomer in de stad recensie en informatie van deze Italiaanse roman uit 1973. Op 23 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman L’ultima estate in città van de Italiaanse schrijver Gianfranco Calligarich.

Gianfranco Calligarich De laatste zomer in de stad Recensie en Informatie

De roman De laatste zomer in de stad van de Italiaanse schrijver Gianfranco Calligarich werd in 1973 voor het eerst uitgegeven. Na publicatie kende roman enig succes om daarna van de radar te verdwijnen om kortgeleden in Italië herontdekt te worden. Naar aanleiding daarvan heeft uitgeverij Wereldbibliotheek het boek in Nederlandse vertaling van Els van der Pluijm laten verschijnen.

Gianfranco Calligarich De laatste zomer in de stad Recensie

Leo Gazzara, hoofdpersoon van de roman en achter in de twintig ontvlucht zijn ouderlijk huis in Milaan en trekt naar Rome. Zijn leven is verre van geslaagd en hij probeert er in de Italiaanse hoofdstad weer wat schwung in te brengen. Echter Leo is behoorlijk lui, een bovenmatige drinker en weinig talentvol. Ondanks dat is hij wel een succesvolle charmeur die menige aantrekkelijke vrouw in zijn bed weet te krijgen. Maar ook dit schenkt hem weinig voldoening en bevrediging.

In dit herontdekte Italiaans meesterwerk spat de treurigheid lichtvoetig van elke pagina af

Gianfranco Calligarich slaagt er overtuigend in zowel de rafelranden als de beau monde van Rome te beschrijven aan de hand van de belevenissen van zijn anti-held Leo Gazarra. Bovendien is het in de stad eigenlijk altijd te heet of te nat. De triestheid en leegheid van het stadse bestaan, spat zo’n beetje van elke pagina af. Echter Calligarich doet dit op een lichtvoetige wijze en in een stijl die ervoor zorgt dat de roman van begin tot eind een groot plezier is om te lezen. Volkomen terecht dat dit kleine meesterwerk uit de Italiaanse literatuur herontdekt en in Nederlandse vertaling te lezen is. De laatste zomer in de stad is gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

De laatste zomer in de stad

  • Schrijver: Gianfranco Calligarich (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’ultima estate in città (1973)
  • Nederlandse vertaling: Els van der Pluijm
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 23 juni 2020
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook 
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de roman uit 1973 van Gianfranco Calligarich

In de jaren zeventig is Rome een monumentale maar onverschillige stad. Bijna-dertiger Leo Gazzara is er naartoe verhuisd om het burgerlijke leventje dat hem in Milaan wacht te ontlopen. Hij gaat dan ook lukraak van het ene onbeduidende baantje naar het andere, naar bijeenkomsten en ontmoetingen waar menselijk contact vluchtig en gerafeld is. Het is zijn credo om nooit ergens bij betrokken te raken, zo veel mogelijk aan de zijlijn te blijven. Maar tijdens een avondje bij welgestelde vrienden thuis ontmoet hij de eigenaardige en onweerstaanbare Arianna, die even rusteloos is als hijzelf. Ze krijgen een stormachtige affaire. Het wordt zijn laatste zomer in de stad.

Bijpassende boeken en informatie

Munir Hachemi – Levende dingen

Munir Hachemi Levende dingen recensie en informatie over de inhoud van deze Spaanse roman over de misstanden op een kippenfarm in Zuid-Frankrijk. Op 1 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Cosas vivas, geschreven door de Spaanse schrijver Munir Hachemi.

Munir Hachemi Levende dingen Recensie en Informatie

Ach, wat een urgent onderwerp heeft Munir Hachema bij de kop. De gang van zaken in de Europese voedselindustrie. De uitbuiting, onderdrukking, discriminatie, milieuvervuiling, huisvesting, arbeidsomstandigheden, salariëring, oogjes en mondje dicht. En hoe vier bevriende Spaanse jongens, studenten besluiten om met elkaar in een oude Suzuki, naar het zuiden van Frankrijk de reizen om daar tijdens hun zomervakantie geld te verdienen met het pukken van druiven.

Is het een coming-of-age verhaal? Ik weet het niet. Natuurlijk is het schokkende voor deze jonge mannen om geconfronteerd te worden met de Maffia-achtige praktijken tijdens hun ervaringen met kippen/eenden/ ganzen. Het vaccineren van de opeengestapelde dieren, het bevruchten van het voer(mais) voor al deze beesten. Alle werkzaamheden op desolate gebieden van het Franse land, goed afgeschermd van de buitenwereld. Idiote werkroosters, nachtelijke autoritten op weg naar het werk. Kortom, het is er niet pluis. Kun je voor je fatsoen nog wel vlees eten wanneer je midden in deze nachtmerrie hebt gewerkt. Wanneer je met eigen ogen hebt gezien hoe het hier aan toe gaat?

Munir Hachemi Levende dingen Recensie

De vier slapen ’s nachts op een camping, weinig geld, weinig slaap, weinig eten. Dus ja, het schuurt nog wel eens wat onderling. En hoe verhoudt een mens zich tegen zoveel onrecht, waarvoor iedereen zijn ogen lijkt te sluiten. Wanneer deze jongens de dood van een van hun collega’s willen onderzoeken blijkt dit al snel iets dat zij beter niet kunnen doen.

Een super actueel en broodnodig thema snijdt Munir Hachemi aan met dit debuut. Wat ik jammer vind en zelfs ook storend is dat hij zeker in het begin van deze roman, nogal uitweidt over het schrijven van literatuur op zich. Wanneer beschrijf je de werkelijkheid? En is dit dan hetzelfde als de waarheid?

Een thema dat broodnodig aandacht verdient aangesneden in deze actuele Spaanse debuutroman

In de loop van de tijd heeft hij, met behulp van eigen aantekeningen en dagboeken, agenda’s en op losse blaadjes een eigen ultieme tiengebodenlijst opgesteld aangaande de ervaring van literair kapitaal. Later in deze roman nog een uitgebreid relaas over het gebruik van een dagboek en vanuit welke perspectief dit bruikbaar zou kunnen zijn in de literatuur. Ik heb dit ervaren als afbreuk aan dit grote bovenstaande thema, maar wellicht heb ik het een en ander niet precies begrepen. Levende dingen is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Recensie van Mieke Koster

Levende dingen

  • Schrijver: Munir Hachemi (Spanje)
  • Soort boek: sociale roman, Spaanse roman
  • Origineel: Cosas vivas (2018)
  • Nederlandse vertaling: Nadia Ramer
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 1 juli 2020
  • Omvang: 142 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering roman: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de roman van Munir Hachemi

Vier jonge Spaanse studenten reizen in de zomer naar het zuiden van Frankrijk om wat extra geld te verdienen met het oogsten van druiven. Maar het loopt allemaal heel anders dan ze zich hadden voorgesteld. Na een reeks vrolijke avonturen vinden ze werk, alleen niet tussen de druivenranken maar in een enorme kippenfarm. Daar worden ze genadeloos uitgebuit en het werk dat ze moeten doen is gruwelijk. Daarbij worden ze in het dorp waar ze verblijven met de nek aangekeken en behandeld als ongewenste gastarbeiders. Ze bevinden zich in een hel, ze willen eruit ontsnappen, maar hoe? Het is ongehoord knap hoe Hachemi dit coming-of-ageverhaal weet te verknopen met de omgang van de mens met dier en natuur, met migratie en afwijzing, met politiek en verantwoordelijkheid. Dat lukt door de kracht van zijn taal en de gewiekstheid van zijn stijl. Zo’n perfectie in een debuutroman, dan ben je nu al een grote schrijver.

Bijpassende boeken en informatie

Hedde Zeijlstra – De geniale eenvoud van taal

Hedde Zeijlstra De geniale eenvoud van taal recensie en informatie over dit populair wetenschappelijke boek. Op 18 augustus 2020 verschijnt bij Uitgever Wereldbibliotheek het nieuwe taalkunde boek van taalwetenschapper Hedde Zeijlstra.

Hedde Zeijlstra De geniale eenvoud van taal recensie van Tim Donker

 

Hedde Zeijlstra De geniale eenvoud van taal Recensie

De geniale eenvoud van taal

Wat ons allemaal tot talenwonder maakt

  • Schrijver: Hedde Zeijlstra (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie, taalkunde boek
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 18 augustus 2020
  • Omvang: 236 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van het taalkunde boek van Hedde Zeijlstra

Taal. We gebruiken het om met elkaar te praten, om elkaar de liefde of de oorlog te verklaren, en om onze diepste gevoelens uit te drukken. En het gekke is: we hebben niet eens door hoe bijzonder taal eigenlijk is.

Want hoe is het mogelijk dat een kind in een paar jaar tijd feilloos zijn moedertaal kan leren spreken, terwijl het behoorlijk beheersen van een vreemde taal voor volwassenen zo’n enorme opgave is? Hoe kan het dat een kind dat nog niet kan fietsen, wel in staat is om probleemloos talloze taalregeltjes en bijbehorende uitzonderingen toe te passen op spreeksnelheid? Wat is het geheim achter het wonder van de taal?

In De geniale eenvoud van taal neemt Hedde Zeijlstra, hoogleraar taalkunde, ons mee in de bijzondere wereld van taal en grammatica. Hij ontrafelt het mysterie van ons talige brein, waarbij hij verrassende vergelijkingen maakt tussen mensen en dieren, en tussen taal en muziek. Talen blijken veel eenvoudiger in elkaar te steken dan vaak op het eerste gezicht het geval lijkt te zijn.

Hedde Zeijlstra De betekenis van woordenHedde Zeijlstra (Nederland) – De betekenis van woorden
non-fictie, taalkundig boek
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 14 september 2023
Tim Donker recensie
Een fraai cadeauboek voor onder de boom. Voor vrienden en familieleden die goed zijn in kruiswoordpuzzels, een grote woordenschat hebben, en je altijd weer verbeteren op een taalfoutje…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Sverker Johansson De oorsprong van taal RecensieSverker Johansson (Zweden) – De oorsprong van taal
populair wetenschappelijk boek
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Verschaft op boeiende en kritische wijze inzicht in de nieuwste ontwikkelingen binnen het taalonderzoek…lees verder >

Eduardo Halfon – Duel

Eduardo Halfon Duel recensie, waardering en informatie over de inhoud van deze bundel met verhalen. Op 25 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van Duelo van de Guatemalteekse schrijver Eduardo Halfon.

Eduardo Halfon Duel Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie  en waardering lezen van de verhalenbundel Duel. Het boek is geschreven door Eduardo Halfon. Ook besteden we aandacht aan recensies en waardering van anderen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien besteden we aandacht aan de inhoud van deze roman van van de schrijver uit Guatemala Eduardo Halfon.

Eduardo Halfon Duel Recensie

Duel

  • Schrijver: Eduardo Halfon (Guatemala)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Duelo (2017)
  • Nederlandse vertaling: Lisa Thunnissen
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 25 augustus 2020
  • Omvang; 192 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het nieuwe boek van Eduardo Halfon

‘Al onze reizen zijn eigenlijk een en dezelfde reis, met meerdere haltes en overstappen.’ Eduardo Halfon laat het zijn hoofdpersoon zeggen, maar hij had het net zo goed over zijn eigen oeuvre kunnen hebben. De reis die Halfon aflegt in zijn verhalen, van de Verenigde Staten naar Guatemala, van Polen naar Italië, is een continuüm. Waar hij ook komt, elke nieuwe plaats roept vragen bij hem op over wie hij is en wat deze wereld is. Vaak speelt familie daarbij een belangrijke rol; de strijd tussen broers en zussen, een raadsel uit zijn jeugd, het eeuwigdurende gevecht van zijn joodse familie met de herinnering aan de holocaust.

De reis van Eduardo Halfon beweegt zich in het schemergebied tussen gebeurtenis en herinnering, tussen feit en vermoeden. Tastend zoekt hij naar een manier om die wereld in woorden te vatten. In Duel keert de bejubelde schrijver van De Poolse bokser terug; dit keer met nog persoonlijker verhalen, waarin verdwijnen en verlies terugkerende thema’s zijn. Als geen ander laat Halfon zien hoe mensen, herinneringen en zekerheden zomaar in rook kunnen opgaan. Net als de dingen tastbaar lijken te worden, vervliegen de woorden wanneer ze Halfons pen hebben verlaten.

Bijpassende boeken en informatie

Paulus Hochgatterer – De zwarte klok

Paulus Hochgatterer De zwarte klok recensie en informatie van deze Oostenrijkse misdaadroman. Op 2 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Das Matratzenhaus van de Oostenrijkse schrijver Paulus Hochgatterer.

Paulus Hochgatterer De zwarte klok Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit Oostenrijk, De zwarte klok. Het boek is geschreven door Paulus Hochgatterer. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Nederlandse vertaling van de roman Das Matratzenhaus van de Oostenrijkse schrijver Paulus Hochgatterer.

Paulus Hochgatterer De zwarte klok Recensie

De bewoners van een gesloten dorpsgemeenschap in een benauwd ravijn raken in de ban van een aantal incidenten. Een man valt van een steiger. Is hij gevallen of geduwd. Kinderen zitten opeens onder de blauwe plekken zonder dat er een duidelijke verklaring i, al gaat het gerucht dat ze door een “zwarte klok” geslagen zijn.

Uitdagende en originele misdaadroman die de veel oplettendheid van de lezer vergt

Paulus Hochgatterer gebruikt vier personages uit het dorp, een politiecommissaris, een psychiater, de lerares van de lagere school en een geadopteerd meisje om de misdaden voor de lezer te ontwarren. Maar door de subjectieve waarnemingen van de hoofdpersonen lijkt alles nog verder in de knoop te raken. Toch zijn er voor de oplettende lezer her en der signalen die leiden naar oplossingen. De zwarte klok is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

De zwarte klok

  • Schrijver: Paulus Hochgatterer (Oostenrijk)
  • Soort boek: misdaadroman, Oostenrijkse roman
  • Origineel: Das Matratzenhaus (2010)
  • Nederlandse vertaling: Gerrit Bussink
  • Verschijnt: 2 juni 2020
  • Omvang: 286 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Waardering voor De zwarte klok

  • “De zwarte klok is vooral een mooie oefening in opmerkzaamheid.” (Emilia Menkveld, de Volkskrant)

Flaptekst van de roman van Paulus Hochgatterer

De bewoners van een rustig Oostenrijks dorp maken zich op voor de zomer. Maar de idylle wordt verstoord wanneer er meldingen binnenkomen van kindermishandeling, van een man die een dodelijke val van een bouwsteiger maakt, en van iemand die een zelfmoordpoging doet. Een speeltuin wordt verwoest en de etalage van een speelgoedwinkel wordt vernield. Vier personen proberen onafhankelijk van elkaar te achterhalen wat er aan de hand is: een kinderpsychiater, een politiecommissaris, een onderwijzeres en een geadopteerd meisje van dertien.

Door deze vier paar ogen tekent Hochgatterer het beeld van een samenleving waar iedereen te druk is om de problemen te zien. En hoe meer de aanwijzingen toenemen, hoe waziger het beeld van de misdaad wordt. Wel wordt overduidelijk dat wat onze redeloosheid en agressie in toom houdt, fragiel is, en dat we blind zijn voor de overduidelijke aanwijzingen dat er iets mis is.

Bijpassende boeken en informatie

Patrick Bassant – De vlinder in de inktpot

Patrick Bassant De vlinder in de inktpot recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe historische roman over de Spaanse Burgeroorlog. Op 26 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van Patrick Bassant.

Patrick Bassant De vlinder in de inktpot Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het boek De vlinder in de inktpot. De roman is geschreven door Patrick Bassant. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Nederlandse schrijver Patrick Bassant.

Patrick Bassant De vlinder in de inktpot Recensie

De vlinder in de inktpot

  • Schrijver: Patrick Bassant (Nederland)
  • Soort boek: historische roman, Nederlandse roman
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 26 mei 2020
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Patrick Bassant

Het is mei 1937 wanneer de werkeloze Amsterdammer Pit door de communistische partij wordt geronseld om in de Spaanse burgeroorlog als fotograaf de wandaden van de Francisten en de heldendaden van de Republikeinen vast te leggen. Hij heeft nog nooit een camera in handen gehad. In Spanje kruist hij het pad van dr. Johan Brouwer, die als journalist voor een katholieke krant juist de andere kant wil belichten. Maar de werkelijkheid van de oorlog dwingt hen een keuze te maken. Kunnen ze afzijdig blijven zonder hun idealen te verloochenen, of moeten ze de daad bij het woord voegen?

In deze meeslepend geschreven roman vlecht Bassant de avonturen van de fictieve Pit door de geschiedenis van de Spaanse Burgeroorlog, met een hoofdrol voor Johan Brouwer, voor de Tweede Wereldoorlog een bekende katholieke intellectueel, ooit voor moord veroordeeld. Maar ook Pablo Picasso, Joris Ivens, Ernest Hemingway en andere historische personages maken hun opwachting, in de loopgraven aan het front, op de Wereldtentoonstelling in Parijs, in de verhoorkamers van de Komintern, in de smalle bergpassen over de Pyreneeën.

Bijpassende boeken en informatie