Tag archieven: Wereldbibliotheek

Juan Gómez Bárcena – Het dorp van de herinneringen

Juan Gómez Bárcena Het dorp van de herinneringen. Op 16 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Het dorp van de herinneringen van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena. Als de redactie de roman leest kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen. Bovendien besteden we ook aandacht aan boekbesprekingen van anderen.

Juan Gómez Bárcena Het dorp van de herinneringen

De Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena is geboren op 5 december 1984 in Santander, Spanje. Met zijn debuut, een verhalenbundel, won hij gelijk de prestigieuze prijs Premio Tormenta. Zijn veel geprezen debuutroman uit 2014 El cielo de Lima, werd in het Nederlands vertaald als De hemel boven Lima. Misschien wel nog indrukwekkender was de roman Kanada over concentratiekamp concentratiekamp Auschwitz die in het Nederlands onder dezelfde titel verscheen en door onze redactie zeer werd geprezen.

Het dorp van de herinneringen

Een groot verhaal over een klein dorp

  • Auteur: Juan Gómez Bárcena (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Lo demás es aire (2022)
  • Nederlandse vertaling: Nadia Ramer
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 16 november 2023
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Juan Gómez Bárcena

Emilio en Mercedes hebben wat spaargeld, twee dochters en er is een baby op komst. Een tweede huisje aan zee lijkt een goed idee. Ze vinden er een in Toñanes, een klein dorpje in het noordwesten van Spanje. Het is de lente van 1984.

Maar het is tegelijkertijd ook de winter van 1633 en hebben Juan en Juliana net hun derde baby verloren; en het is 1946 met Luis en Teresa die dansen op de pelgrimstocht zijn; en het is 1753, wanneer Francisca in het geheim leert schrijven; en het is 1937 wanneer het hele dorp schuilt in een grot tegen het geweld van de burgeroorlog; en het is het Krijt, honderd miljoen jaar geleden, en een ammoniet moet sterven opdat een kind het in 1995 kan vinden. Alles gebeurt op dezelfde plek en op hetzelfde moment, in dat dorp dat maar vierendertig huizen telt, een kerk en geen kroeg.

In deze wonderbaarlijke roman vertelt Juan Gómez Bárcena via de geschiedenis van een dorp in de tijd het verhaal van het leven. Hij gebruikt de literatuur om daar te komen waar documenten en wetenschap niet kunnen gaan. De lezer zal zich weer als een kind in de bioscoop voelen, die getuige is van het ontstaan van de wereld.

Juan Gómez Bárcena Kanada RecensieJuan Gómez Bárcena (Spanje) – Kanada
Spaanse roman
recensie van Tim Donker
Kanada is een prachtige nachtmerrie waaruit je nooit ontwaken kunt…Als de wereld voorbij komt, dan wil je er zijn – en dan wil je er niet zijn. Maar dat maakt niet uit. Je bent er, immers…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Monika Helfer – Leeuwenhart

Monika Helfer Leeuwenhart. Op 4 april 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van Monika Helfer. Hier lees je informatie over de uitgave en inhoud van de roman. Bovendien kun je kun je hier de boekbesprekingen en recensie van Leeuwenhart, de roman van de Oostenrijkse schrijfster Monika Helfer, lezen.

Monika Helfer Leeuwenhart

Monika Helfer is geboren op 18 oktober 1947 in Au, Vorarlberg in Oostenrijk. In 1981 is ze getrouwd met schrijver Michael Köhlmeier. Haar eerste boek Eigentlich bin ich im Schnee geboren verscheen in 1977 waarna er nog zo’n vijfentwintig boeken van haar hand verschenen.

In de afgelopen jaren is er een aantal romans van Monika Helfer verschenen. De roman Die Babage verscheen als De bagage, gevolgd door de roman Vati in 2021, vertaald als Waar vader was.

Monika Helfer Leeuwenhart recensie

  • “Een hartverscheurend mooi verhaal waarin Helfer opnieuw haar buitengewone talent laat zien om in weinig pagina’s de meest uiteenlopende dingen op een vanzelfsprekende manier met elkaar te verbinden.” (Die Welt)
  • “Monika Helfer treft in haar bijzondere en ontroerende roman steeds precies de juiste toon: zakelijk of liefdevol, hard of teder.” (Die Zeit)

Monika Helfer Leeuwenhart

Leeuwenhart

  • Auteur: Monika Helfer (Oostenrijk)
  • Soort boek: Oostenrijkse roman
  • Origineel: Löwenherz (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ralph Aarnout
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 4 april 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Monika Helfer

Na de dood van hun moeder worden Monika en haar twee zusjes bij een tante geplaatst, en haar broertje Richard bij een andere tante. Ze verliezen contact. Wanneer ze jaren later weer deel gaan uitmaken van elkaars leven, werkt Richard bij een drukkerij. Hij is een aparte jongeman, veel op zichzelf, en lijkt niet veel waarde te hechten aan het leven. Op een dag staat er een ex-geliefde voor zijn deur die een kind achterlaat, van wie hij alleen de bijnaam kent. De onvrijwillige vaderrol geeft hem houvast, er breekt een nieuwe tijd aan. Tot de moeder ineens weer voor zijn neus staat.

Leeuwenhart is een intiem en liefdevol portret, en een meesterlijk vertelde roman over zorgzaamheid, doorgegeven trauma’s en familiebanden. In Duitsland werden meer dan 100.000 exemplaren verkocht.

Bijpassende boeken

Hedde Zeijlstra – De betekenis van woorden

Hedde Zeijlstra De betekenis van woorden. Op 2 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek het nieuwe boek van de Nederlandse taalkundige Hedde Zeijlstra. Je leest hier informatie over de inhoud van het boek en onder de uitgave. Daarnaast is de Tim Donker recensie van De betekenis van woorden van Hedde Zeijlstra te lezen.

Hedde Zeijlstra De betekenis van woorden recensie van Tim Donker

Het stond geschreven dat ik ging studeren. Dat was zoals de dingen gingen in mijn familie. Mijn vader had gestudeerd. Zijn broers hadden gestudeerd. Mijn zussen studeerden. Dus ook ik zou gaan studeren. Het leek logisch. Maar het ding met mij was, dat ik een matig tot slechte leerling was. Met pijn en moeite en één keer blijven zitten had ik mij door de vso mavo heengeslagen. De schoolbanken en ik waren geen goede vrienden. Maar de fabriekshallen lonkten evenmin. De familie-eer hooghouden dan maar, en gaan studeren. Al was het maar omdat het uitstel van het arbeidzame leven betekende. Als er één ding was waar ik nog meer tegenop zag dan studeren, dan was het wel werken.

Inmiddels woonden we in Eindhoven en inmiddels deed ik de havo. Het was voor het eerst dat ik het fijn vond om naar school te gaan, en het was voor het eerst dat ik goed overweg kon met mijn medeleerlingen. Ik mocht hen en de meeste ervan mochten mij. Niettemin -of: juist- zag ik het niet echt zitten om na me mijn havodiploma door nóg twee jaar middelbare school heen te bijten. Mijn zus stelde me voor om eerst een jaar hbo te doen en met mijn propedeuse naar de universiteit te gaan. Een goed idee, met alleen maar voordelen. En één nadeel: ik moest serieus gaan nadenken wát ik dan eigenlijk wilde gaan studeren.

De meeste mensen, zo leek het, gingen hun favoriete schoolvak studeren. Geschiedenis, of biologie, of iets dat deed denken aan aardrijkskunde. Al vanaf de basisschool had ik school gehaat maar er was één vak dat ik altijd met plezier had gedaan. Eén vak waar ik altijd voldoende voor stond, zelfs in de tijden dat nullen en enen mijn rapport sierden. Dat was Nederlands. Ja. Van taal hield ik. Van schrijven. Van lezen. Van denken over taal. Nederlands moest het zijn. Aan de universiteit, maar eerst op het hbo.

Dat hield in: de lerarenopleiding. Toen heette dat de sol geloof ik, geen idee welke naam daar nu aan gegeven wordt. Ik was negentien, nog thuiswonend, treinde alle dagen van Eindhoven naar Utrecht. Een schok. Dat al die didactische vakken me niets zeiden, kon nauwelijks een verrassing genoemd worden. Leraar wou ik niet worden, nooit, voor geen prijs. Dan zou ik de vijand worden, daar was geen denken aan (nooit had ik erover nagedacht wat ik eigenlijk met mijn universiteitsdiploma zou gaan doen; neerlandicus zijn leek me mooi genoeg; een eretitel; een onderscheiding). Maar de vakken die te maken hadden met taal in het algemeen en Nederlands in het bijzonder konden me ook maar nauwelijks boeien. Grammatica, op de mavo en de havo altijd één van mijn sterkere kanten, was taai en bijna onbegrijpelijk geworden. Veel te technisch, bijna wiskunde. Bèta. Maar daarvoor was ik toch geen alfa! Taalwetenschap, daarvan had ik vermoed dat ik het uitermate interessant zou gaan vinden. Geen snaar ging echter trillen gedurende die lessen. En ik was er nog slecht in ook. Dit was iets. Dit was iets groots. Dit was helemaal niet goed.

Na twee jaar modderen nog geen propedeuse. Alleen maar de zekerheid dat Nederlands gaan studeren er niet meer in zat. Niet voor mij. Nooit. Aan ginderdare universiteit (inderdaad niet ver van waar mijn hbo stond, de volgende halte met de bus) ging het alleen maar nog tajer, nog droger, nog wetenschappelijker, nog sajer, en ja: waarschijnlijk nog onbegrijpelijker zijn. Klaarblijkelijk viel het met mijn taalliefde nogal mee. In elk geval had die liefde niet deze vorm. Een medestudente had gehoord van een andere hbo, ergens in dat godvergeten Amsterdam, waar je iets kon doen dat tekstschrijven heette en dat naar verluidt een samenraapsel was van zakelijk schrijven, scenarioschrijven, reclameschrijven en tijdschriftjournalistiek. Oké misschien is niet alles even interessant, zei ze, maar het is in ieder geval een manier om de hele week schrijvend bezig te zijn.

(zei ze, zei zij, die goede ouwe olga, ze is niet eens door het toelatingsexamen gekomen, ik heb naar nooit meer gezien, hoe zou het haar nu vergaan?) (ze woonde achter mij toen ik in de barentszstraat woonde) (ze is wel eens een boek bij me komen ophalen toen ik net een seedee van the flaming lips op had staan, ik kan het einde van Moth in the incubator, wat op stond toen ze bij mij over de drempel stapte, nog steeds niet horen zonder aan haar te denken)

De hele week schrijvend bezig zijn, ja dat leek mij ook wel wat. Ik ging naar daar, werd aangenomen, en had na twee of drie maanden al door dat ik nog liever de hele week bezig ging mijn kop tegen muren te slaan dan dat ik me ging aanleren om te schrijven op de manier zoals het daar werd aangeleerd. Dit was niks voor mij dit was niks voor mij dit was he-le-maal niks voor mij. Maar ik wilde het mijn vader niet aandoen om na de hele kloterij alsnog ongediplomeerd in de fabriekshallen te eindigen. Met ondraaglijke weerzin en in meer dan twee keer het aantal jaren dat ervoor stond, rondde ik met succes mijn opleiding tekstschrijven af. Ik richtte een tekstburootje en had het verbluffende aantal van nogal liefst nul opdrachtgevers (okee dat is niet helemaal waar maar ik hou ervan te zjarzjeren in deze materie). Twee jaar later werd ik postbode. En dat ben ik nu nog steeds.

Toen. In 2020. Men speelt mij een boek toe. Hedde Zeijlstra. De geniale eenvoud van taal. Mijn hbo-diploma is dan al twintig jaar oud. Langer geleden nog de vage overtuiging dat taalwetenschap me zou boeien. Ik maakte me weinig illusies toen ik De geniale eenvoud van taal opensloeg. Maar het boek raakte me. Het boek raakte me. Een mokerslag. Alle snaren waren in trilling gekomen, nu wel ja, nu, mun god, trilde alles. Ik las het niet, ik dronk het. Onophoudelijk maakte ik aantekeningen, bijna een heel blok vol want ik associeerde vrolijk hele einden weg. Over taal, taalontwikkeling, de idee van een universele grammatica, de taalverwerving van mijn eigen kinderen, met name die van mijn zoon die gedurende zijn peutertijd het zelfverzonnen woord “meina” gebruikte. Dat stelde me voor raadselen want “meina” betekende niet, zoals je misschien verwachten zou, “bijna” maar “een beetje”: “meina water”; “meina geknoeid”, of, vaak, als ik aan het vegen was, wijzend: “Daar nog meina, pappa!”. Welke logica zat erachter om van twee woorden één woord te maken dat totaal niet leek op één van beide woorden? Zeijlstra liet me er opnieuw over nadenken, toen, in 2020; toen de peutertijd van mijn zoon toch ook alweer drie jaar achter hem lag (en hij “meina” allang niet meer gebruikte, in weerwil van mijn verbeten pogingen het als gangbaar (minstens familie-)woord in te burgeren: “Ik ben meina moe”; “Er moet nog meina zout in de soep en dan is het klaar” “Je bent wel meina aan het overdrijven he!”). Hij liet me over vele andere taalkwesties nadenken ook. Ik las dingen die ik nooit geweten had, ik leerde! Eindelijk weer eens een boek waarvan een (toen nog) bijna-vijftiger leren kon!

Het boek liet me ondersteboven, binnenstebuiten, verkreukeld en verbijsterd achter. Ik had de bespreking al zo goed als in de pen. De geniale eenvoud van taal moest verplichte kost gaan worden op middelbare scholen, hbo’s en universiteiten – zoveel was zeker. Moest ik het boek gelezen hebben, toen, aan de sol, dan was ik misschien wél nederlands gaan studeren. Dan was ik nu neerlandicus geweest. Dan had ik een heel ander leven gehad.

Is wat ik dacht. Even. Toen ik De geniale eenvoud van taal las. En in de weken erna. Ik wist niet goed of ik dat een grappige of juist treurige gedachte vond. Mede daardoor schreef ik de bespreking uiteindelijk nooit. Het was teveel. Er wordt wel eens gesproken van levensveranderende boeken. Dit was zo’n boek. Maar het kwam te laat. Het viel bovenop een leven dat zich al uitgekristalliseerd had, onveranderbaar was. Het voelde raar. Met andere docenten, ander lesmateriaal was ik al die jaren geleden misschien een andere weg in geslagen en heel ergens anders terecht gekomen. Een ergens anders waar het gras natuurlijk veel groener was geweest. Stomme Zeijlstra! Waar was jij toen ik mislukte studiekeuzes maakte? Ik schreef geen woord.

Later begon de roes waarin De geniale eenvoud van taal me had gebracht te vervagen. Eén boek maakt nog geen neerlandicus, waar haalde ik het vandaan? Wat overbleef was de overtuiging dat Zeijlsta een bevlogen verteller was, een geweldige kennisoverdrager, en misschien wel een genie. Dat mijn opwinding groot was toen ik vernam dat hij een nieuw boek had geschreven, laat zich begrijpen. Daar hoeft geen tekening bij.

En dan. Ja. Bam. Weeral een illusie armer. De wereld valt me tegen, hoor ik de mier zeggen, weet iets dat me tegenvalt. Bij deze konstatering had ik het kunnen laten. De betekenis van woorden viel me tegen. Meer is er niet. Meer is er niet? Ofja. Toch wel. Vandaar dat ik het niet bij de konstatering van de mier gelaten heb dus.

Het zal wel zó gegaan zijn: De geniale eenvoud van taal was klaarblijkelijk niet op dove oren gevallen. Er is publiek voor zulke boeken, en iemand bij de uitgeverij moet gedacht hebben dat er een nog groter publiek kon zijn. Een taal is zeg maar echt mijn ding-achtig publiek. Een cadauboekenpubliek. Het zal wel zó gegaan zijn dat Zeijlstra gevraagd is om zijn humor en zijn vertellerskunst nog wat graadjes op te schroeven. Het zal wel zó gegaan zijn dat er een nóg leesbaarder publieksboek moest komen, en dat werd De betekenis van woorden.

Dit boek is geen slecht boek. Dit boek is niet oninteressant. Ook dit boek had me schrijvend, noterend, denkend. Zeijlstra opent met een verhandeling over “hebben” en “zijn” als hulpwerkwoorden in een zin: waarom is het Hij heeft een boek gekocht, maar De vaas is gevallen? Ik moet eerlijk zeggen dat ik daar met al mijn taalliefde nog nooit over nagedacht heb, en dat ik als één van mijn kinderen me ooit naar de herkomst van dit verschil gevraagd zou hebben, het antwoord schuldig had moeten blijven. Zeijlsta legt uit dat “hebben” gebruikt wordt in zinnen waarin het onderwerp duidelijk en doelgericht handelt, terwijl “zijn” gereserveerd wordt voor zinnen die eerder een lijdend karakter hebben: het onderwerp overkomt iets, of kiest toch in ieder geval niet bewust voor een bepaalde handeling.

Dat is een interessantig, raar, triviaal weetje om te weten.
En sja, in interessantige, rare, triviale weetjesweterij blijft het een beetje hangen, helaas, dit keer.

Waar De geniale eenvoud van taal op mij overkwam als een tot een bepaalde konkluzie leidend, boeklang betoog, wekt De betekenis van woorden de indruk een verzameling korte, column-achtige stukjes te zijn die weliswaar allemaal over semantiek gaan maar niet noodzakelijkerwijs deel uit maken van één lange, overrompelende gedachtegang. Dat maakt dit boek springeriger, lichter, en -ja- publieksvriendelijker. Zeijlstra spreekt in wat hij zelf heel geregeld enigszins bagatelliserend “dit boekje”  noemt, mij ook net iets te vaak op leutige wijze toe: “Gefeliciteerd! U bent bijna op het einde van dit boek. Tot nu toe hebben we het samen goed volgehouden, dus kunnen we nu nog wel een tandje bijzetten. Sommige onderwerpen over taal en betekenis (nu kunnen we onder ons ook wel semantiek zeggen) zijn net even wat ingewikkelder dan de vorige thema’s. Bijvoorbeeld de betekenis van vragen of begrippen als intensies of homgeniteit. Nou ja, laat ik niet verder met termen strooien. Lees gerust verder. U bent er bijna.” – als een meester die de beste kinderen van de klas prijst omdat ze verder gekomen zijn dan anderen. En de schooldag is -gelukkig- bijna voorbij.

Zeijlstra roert veel interessants aan in De betekenis van woorden maar laat me vervolgens meer dan eens op mijn honger zitten. Wanneer ik meer wil weten, verder wil denken, zwijgt hij. Of stelt hij het eenvoudiger voor dan het volgens mij is. Daarmee leest dit boek snel, zeer snel. Maar echt beklijven doet het niet.

De betekenis van woorden is een fraai cadeauboek. Voor onder de boom. Voor vrienden en familieleden die goed zijn in kruiswoordpuzzels, een grote woordenschat hebben, en je altijd weer verbeteren op een taalfoutje. Je hoeft niet eens buitensporig geïnteresseerd te zijn in taal voor dit boek; je moet alleen maar graag veel weetjes willen weten. Maar wie iets dieper over de dingen na wil denken verwijs ik liever naar Zeijlstra’s debuut.

Hedde Zeijlstra De betekenis van woorden

De betekenis van woorden

  • Auteur: Hedde Zeijlstra (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie, taalkunde
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 2 november 2023
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,50 / € 7,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Hedde Zeijlstra

Taal is wat en wie we zijn, willen zijn. We drukken onze identiteit uit in taal, onze stemming, onze meningen. Taal verandert, is constant in beweging. In Het Nederlands van nu onderzoekt Hedde Zeijlstra op speelse manier de tegenwoordige taalstand. Al lijkt het Nederlands dat nu wordt gebruikt op de taal van 20 of 50 jaar geleden, de taal is anders – van betekenis, van vorm en van klank.

Het zijn de drie onderwerpen die hij in drie bij Wereldbibliotheek te verschijnen boeken behandelt. In korte hoofdstukken komen actuele taalverschijnselen aan de orde. Wat zeggen deze verschijnselen over ons en wat beweren taalkundigen erover?

Dit eerste deel behandelt de betekenis van woorden in het Nederlands van nu. Enthousiast laat Hedde Zeijlstra zien dat Linda de Mol met Mark Rutte gaat trouwen, dat genderneutraliteit al bestaat in de taal maar mannelijke verwijswoorden ontbreken, waarom ‘nalles’ terecht een niet-bestaand woord is. Hij gaat in op de opkomst en ondergang van het woord men en het vreemde gedrag van het 21ste-eeuwse je. Dit alles combineert hij met uitstapjes naar hersenonderzoek, biologie, psychologie, filosofie, wiskunde, geschiedenis, literatuur.

Bijpassende boeken

Lo van Driel – Einde verhaal

Lo van Driel Einde verhaal recensie en informatie over de inhoud van een geschiedenis van Duitsland in 36 aanslagen en zelfmoorden. Op 5 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek het nieuwe boek van Lo van Driel over de geschiedenis van Duitsland.

Lo van Driel Einde verhaal recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het boek Einde verhaal, Een geschiedenis van Duitsland in 36 aanslagen en zelfmoorden. Het boek is geschreven door Lo van Driel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen van het het boek over de geschiedenis van Duitsland geschreven door Lo van Driel.

Lo van Driel Einde verhaal recensie

Einde verhaal

Een geschiedenis van Duitsland in 36 aanslagen en zelfmoorden

  • Auteur: Lo van Driel (Nederland)
  • Soort boek: Duitse geschiedenis
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 5 september 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Lo van Driel over Duitsland

Je kunt de geschiedenis van Duitsland tekenen aan de hand van moorden. In dit boek zijn er meer dan 40 verzameld, in de vorm van aparte hoofdstukken. Die zijn uitstekend afzonderlijk te genieten maar door de chronologisch ordening klinkt op de achtergrond een originele opvatting over de Duitse en Oostenrijkse geschiedenis mee.

Was de politieke en culturele geschiedenis van het verenigde Duitsland uiteindelijk niet gewoon een herhaalde poging tot zelfmoord? Al die kunstenaars die de hand aan zichzelf sloegen. En dan Pruissen dat zichzelf oploste in het Duitse Keizerrijk. Daarna het Keizerrijk dat ten onder ging in de Eerste Wereldoorlog, en tot slot het Derde Rijk dat in vlammen opging in de Tweede Wereldoorlog.

Smakelijk dist Van Driel talloze geslaagde en mislukte moordpogingen, aanslagen, en zelfmoorden op, zoals de moord op de schrijver Kotzebue in 1819, de aanslag op Bismarck in 1866, de moord op Rathenau in 1922, tot en met de zelfmoord van Karlheinz Schädlich in 2007, die jaren lang zijn broer bespioneerd had voor de Stasi. Geen wonder dat de Duitse televisie ons Tatort heeft geschonken.

Bijpassende boeken en informatie

J.Z. Herrenberg – Opperhalfrond

J.Z. Herrenberg Opperhalfrond recensie en informatie over de inhoud van deel 2 van Door het oog van de cycloon. Op 8 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek het nieuwe boek van de Nederlands-Surinaamse auteur J.Z. Herrenberg.

J.Z. Herrenberg Opperhalfrond recensie van Tim Donker

Maar die keer daarop vond ik hem al een heel stuk minder aardig. Hij, collega, ooit, nieuw, nu gedetineerd in Zuid-Amerika geloof ik maar toen hier, in depot, collega, nieuw daar, of naja, zo’n week of vijf, hoe lang blijft iemand nieuw? Journalist, ooit, hij, en motorliefhebber, hij, nog steeds. Wat boeken op zijn naam ook. Schrijver en literatuurliefhebber, kom dat tegen. Voor de vijfde week op rij bleek zijn Wat ben je nu aan het lezen? een vraag aan het begin van de dag & ook vormde het het begin van een gesprek. Of. Naja. Eén keer had ik enthousiast gesproken over het boek dat op dat moment op mijn recenseertafel lag, was het, misschien, meer een monoloog geweest; een andere keer had ik maar wat gemompeld. Eén van de laatste keren was ik bezig met een boek waarover hij al een recensie had gelezen, het was slecht besproken, hij zei, in een of andere krant en hij liet het me lezen, die een of andere krant, het waren niet precies lovende woorden nee maar het werd toch ook niet zo neergesabeld als hij zei, ik bromde dat ik nog maar op bladzijde honderd was ofzo (het ging om een dik boek) maar dat ik het totnogtoe niet slecht vond, lang niet slecht zelfs. Toen zei hij dingen & zei ik dingen & dat was misschien een gesprek. Maar nu had ik er op de fiets al zin in. Ik was halfweg Opperhalfrond en wat een geniaal boek, dat en wat kon er niet over gezegd worden, wat een moje dialoog ging dit kunnen worden. Het zou de laatste week blijken te zijn dat hij het vroeg (maar dat wist ik toen nog niet): Wat ben je nu aan het lezen?, en ik, struikelend over mijn woorden: “Herrenberg, ken je hem, het is het twede deel van een sieklus, het gaat een trilogie worden, of wie weet, langer nog, zoals Michiels al zijn werk in ruwweg twee sieklie opdeelde, Opperhalfrond heet dit deel en…” “Waar gaat het over?” was de vraag, de zijne, die alles dood sloeg. Waar gaat het over? Waar gaat het over? Waar het verdorie over gaat? Sja. Het gaat over alles wat was, wat is, wat komen zal. Het gaat over dit land en over alle andere landen. Het gaat over mensen. Het gaat over een sluimerend totalitarisme. Het gaat over politiek over onderwijsinstellingen als fabrieken over de unificatie van alles en iedereen en over het vertrappen van wat zich niet kan of wil laten unificeren. Ik zweeg een wijle. “Waar het over gaat… Ja… Het gaat over waar we nu zijn denk ik… maar…. Zijn taal is zo explosief… Het is niet zo’n boek met een isoleerbaar narratief… Het is geen afgesloten vertelling met een paar aanwijsbare hoofdpersonen… Ach, het is ook zo’n idiote vraag “Waar gaat het over?”, het gaat niet over waar gaat het over, dit boek, het is ingewikkelder dan dat, het barst uit zijn voegen van ideeën thema’s experimenten, sommigen zouden het misschien een “moeilijk” boek noemen…, ik….” “Moeilijk? O, dan ben ik heel snel weg. Nee, daar heb ik niks mee” – de ruwe onderbreking, en enkele collega’s die in de buurt stonden en die laatste woorden gehoord hadden mengden zich in, begonnen zich vrolijk te maken over “moeilijke boeken”, korte zinnen, eenvoudige en spannende verhalen, daar hielden ze van, een schrijver moest je wel bij de les houden.

Welk tiepe lezer is een lezer? De lezer van eenvoudige en spannende verhalen is misschien wel het meest voorkomende tiepe. Maar je vermoed dat een lezer die ook schrijft, dat een schrijver een ander tiepe lezer is, dat hij kijkt naar het materiaal waar hij zelf ook mee bezig is: de woorden, de zinnen, de taal, dat hij houdt van wat een ander daarmee doen kan omdat hij uit eigen ervaring weet hoe ongelimiteerd taal feitelijk is. Deze mens, ooit collega, nu gedetineerde, maar schrijver bovenal, was me tegengevallen, weer iets dat me tegenvalt zou de mier zeggen. Het was me tegengevallen dat hij klaarblijkelijk zijn brein niet wenste te gebruiken bij het lezen van een boek –

Of. Naja. Moet je je brein gebruiken als je Opperhalfrond leest? Of dient het eerder nog te dalen tot in je ingewanden?

Een ingewandgevoel was wel net dat wat Herrenberg aansprak toen ik voor het eerst iets las van wat Door het oog van de cycloon zou worden. Wanneer was dat, dat was vlak voor/vlak na de millenniumwende, het was in het huis van de uitgever, de uitgever liet me iets lezen waarmee hij zou komen, een boek, binnenkort, een nog onbekende schrijver, Herrenberg, Door het oog van de cycloon, het zou bij hem verschijnen, hij gaf me een literair tijdschrift mee waarin een voorpublicatie stond, en ik ging terug huiswaarts en las het, ik weet nog waar ik zat, op een bank die ik allang niet meer heb, in een huis waar ik allang niet meer woon, het eindigde ermee dat ik op de vloer lag, wat was dit goed, op een computer die ik allang niet meer heb, mailde ik de uitgever, wanneer ging hij nu eindelijk eens komen met dat Door het oog van de cycloon, snel zei hij, maar aldoor werd later, aldoor werd het uitgesteld, en in een ander later stelde ik de vraag minder frekwent, in het laatste later vergat ik er naar te vragen, toen geraakte Door het oog van de cycloon uit mijn geheugen, daarna kwamen tijden, andere tijden en verwaterde het contact met de uitgever.

En toen. In 2018. Nederhalfrond. Door het oog van de cycloon I. Bij Wereldbibliotheek. Wat niet de uitgever was die me vlak voor of vlak na de millenniumwende gezegd had dat hij het uitgeven zou.

En.

Toen.

Is nu. Of eerder. 2023 (dit is niet een boek om in twee dagen uit te lezen), en het twede deel van Door het oog van de cycloon ziet het licht. Opperhalfrond. En het kwam. En ik zag. En ik las. En ik wilde praten, met collega die inmiddels niet meer collega is, over boek, over dit boek, het opperste van het halfrond. Het achterplat zegt dat Opperhalfrond verder gaat waar Nederhalfrond eindigde. Daar spreekt het achterplat juist maar ook een weinig gemakzuchtig: de uit hun voegen barstende schrijverijen van Herrenberg gaan immers verder waar zo’n beetje alles geëindigd is. Deze cyclus is net zo goed ontstaansmythe als “ongemakkelijke waarheid” van de huidige stand van zaken als, tenslotte, de aankondiging van een algehele apocalyps.

Waar? Hier. In een goed herkenbaar Nederland.

Of Hoefbeek toch in ieder geval. De kinderreuzen wandelden op aarde: Zonnestraal (zon straalde taal op weide en wangen) en Hel, ze maakten jaren; de jaren deden een stad ontstaan, de stad van Zonnestraal en Hel: Hoefbeek, een moderne en enigszins verloederde middelgrote stad aan de Warsel (zijn winkels, zijn kaffees, zijn rosse buurt) (Hoefbeek bestaat echt in het Digitalium)

Een Hoefbeek, dat je maar zo zou kunnen situeren ergens nabij Arnhem en Nijmegen.

Een Nederland, dat, zei ik, goed herkenbaar is, maar ook fictief – tot op verontrustend niet-fictieve hoogte.

Dit Nederland is een “communocratie van totaalconsumenten”, ofwel een totalitaire staat waarin de absolute gelijkschakeling wordt nagestreefd. Het onderwijs is verhipt en vermarkt, dat zagen we in het eerste deel (ongetwijfeld heeft Herrenberg Naomi Kleins onlangs heruitgegeven No logo gelezen); dit deel konsentreert zich meer op politiek en rechtspraak. Dat is niet “moeilijk” zoals uw kleingeestigere kollega ongetwijfeld menen zal, dat is doodeng. Opperhalfrond is huiveringwekkender dan menig politieke thriller.

Er is een als Willem Alexander te identificeren koning, maar dat is een schertsfiguur van geen betekenis; hij wordt wel de “Burger King” als ook de “fantavorst” genoemd. De werkelijke koers, eng genoeg met “de Vierde Weg” aangeduid wordt uitgestippeld door politici onder leiding van Anneke Knol, want dit Nederland heeft een vrouwelijke premier. Eindelijk, denkt u misschien maar Knol staat helaas niet voor een tijdperk van vrijdenkers. Dit “kapitalisme met een goddelijk gezicht” (ongetwijfeld gaat Herrenberg Aasgierkapitalisme van Grace Blakeley lezen) dient gezuiverd te worden van alles dat anders is, anders denkt, anders wil en anders doet. Met deze “zuivering” houdt het Buro zich bezig; een boven de politie uitstijgend FBI- dan wel CIA-achtig orgaan dat de meest verregaande methoden hanteert om iedereen die zij als “crimineel” wens te bestempelen op “betere” gedachten te brengen.

De “Buronen” volgen we, wij, de lezer, soms.

&

De politici.
De nationale gebeurtenissen, als zaten we voor de tv, alles waarover nu weer verontwaardiging bestaat (met duidelijk aanwijsbare schuldigen, uiteraard).
Jezetha van Zanareth tot Hoefbeek (die misschien wel, misschien niet een beetje op JZ Herrenberg lijkt).
Mensen. Familiefeestjes.
Een baksteen die Twan O. Padewijn heet (en die misschien wel, misschien niet de moordenaar werd van die arme Huib Blonk).
Een hele enge rechter die zijn populistiese rechtspraakjes voor de camera houdt (en die later misschien wel, misschien niet is doodgegaan).

En Enno van der Zee.
En altijd maar dat lopen, doorheen vinexwijken, of door Den Haag.
En wat te zien bij de mensen in hun huizen –

Opperhalfrond kent misschien nog meer perspectiefwisselingen dan Nederhalfrond, zit nog een klein beetje voller gepropt met alles dat een lezer te denken geeft.

Seminonfiksjonele semifiksie.

Dit, het digitalium, het totalitarisme, de politiek, lijkt in de verte een heel klein beetje op wat Giuseppi Minervini poogde te doen in zijn Krank. Maar dan vele malen beter. Minervini kan als schrijver nog niet eens staan in de schaduw van Herrenbergs schaduw. Ook zag ik raakvlakken met Aannex van Blake Butler maar dan wel een tikje minder experimenteel (sja het zou nogal kunnen om iets te schrijven dat experimenteler is dan Aannex) want tezamen met dat boek is Opperhalfrond één van de orzjieneelste dystopiese romans die ik ooit las. Maar evengoed een boek dat van alle tijden is (daar is de “honingbij”; “Een arbeidsproject voor moeilijk te bemiddelen individuen, geïnitieerd door minister Honing van Sociale Zaken”, wat sterk doet denken aan de melkertbanen van weleer) (in dit land van melk en honing); hoe het bijvoorbeeld teruggrijpt op structuren die doen denken aan Dos Passos – een eindeloze stoet personages, een duizelingwekkende wisseling aan gezichtspunten. Maar de werkelijke hoofdrolspeler is hier de taal. Stampvol neologismen, bruisend, een Claude Krijgelmans of Pjeroo Roobjee gelijk, duister, bijbels, broeierig, hallucinant.

Prachtig. Ja. Zo mooi en overrompelend kan de zwartgal zijn.

Het enige bezwaar dat ik ertegen heb, is dat ik het nu uit heb. Dus. Schiet op met dat derde deel, Herrenberg!

J.Z. Herrenberg Opperhalfrond recensie

Opperhalfrond

Door het oog van de cycloon 2

  • Auteur: J.Z. Herrenberg (Nederland)
  • Soort boek: dystopische roman
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 augustus 2023
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het tweede boek van Door het oog van de cycloon

Het afsluitende deel van een duizelingwekkend, literair waagstuk

J.Z. Herrenberg werkte twintig jaar aan Nederhalfrond, het eerste deel van Door het Oog van de Cycloon. Samen met dit tweede deel is het een ongekend ambitieuze cyclus geworden. Zijn ziel en zaligheid stopte hij in dit dystopische kunstwerk, in de ritmische en swingende zinnen.

Opperhalfrond gaat verder waar Nederhalfrond eindigt. Het is een groot spiegelpaleis, waarin de auteur de werkelijkheid nu eens op de korrel neemt, dan weer met mededogen over zijn hoofdpersonen schrijft. Die weten ook niet hoe ze hun bestaan richting moeten geven in een wereld die geregeerd wordt door media, die steeds sneller draait, die uiteen valt en waarin de verbanden oplossen. Het mag met recht een leesavontuur worden genoemd. Laat u meeslepen door de beats op de Lennteparty, verleiden door het duizelingwekkende aantal personages, en verdwaal in dit literaire spiegelpaleis.

Bijpassende boeken en informatie

Katerina Poladjan – Toekomstmuziek

Katerina Poladjan Toekomstmuziek recensie en informatie over de inhoud van de Siberië roman. Op 27 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Zukunftsmusik van de in Rusland geboren Duitstalige schrijfster Katerina Poladjan.

Katerina Poladjan Toekomstmuziek recensie

De Duitse schrijfster Katerina Poladjan is in 1971 geboren in de Russische hoofdstad Moskou, toen nog Sovjet-Unie. Sinds 1979 woont ze in Duitsland. Ze kwam als kind terecht in West-Berlijn na omzwervingen via Rome en Wenen. Voordat ze zich volledige stortte op het schrijven heeft ze gewerkt als actrice.

In de korte toekomstmuziek beschrijft ze hoe vier generaties Russische vrouwen het einde van de Sovjet-Unie ervaren, in Siberië, ver weg van de hoofdstad Moskou. Heel subtiel beschrijft Poladjan hoe de vrouwen de veranderingen aan den lijve (soms letterlijk) ervaren. Doordat ze alles klein houdt is de vertelling vrij van bombast en superlatieven. Maar juist dat maakt het boek een indringende leeservaring. De verwarring en onzekerheid door de veranderende tijden voel je als lezer direct mee, Een mooie kleine roman, gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Katerina Poladjan Toekomstmuziek recensie

Toekomstmuziek

  • Auteur: Katerina Poladjan (Duitsland, Rusland)
  • Soort boek: Duitse Siberië roman
  • Origineel: Zukunftsmusik (2022)
  • Nederlandse vertaling: Goverdien Hauth-Grubben
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 27 juli 2023
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Katerina Poladjan

Vier levens op een kruispunt, in een vergeten stuk Siberië

Vier generaties vrouwen (overgrootmoeder, oma, moeder, dochter) wonen met twee andere families ver van Moskou in een Siberische kommunalka onder één gammel dak. Het is het voorjaar van 1985, de Sovjet-Unie loopt op haar laatste benen, Gorbatsjov is aan de macht, een omwenteling kondigt zich aan. Maar wat gaat die brengen?

Aan de hand van kleine gebeurtenissen in het leven van alledag laat Katerina Poladjan zien hoe de bewoners van de kommunalka zich staande houden op het kantelpunt van een bekende wereld die verdwijnt en een onbekende die komt. En dat in een geweldige stijl en taal die meteen doen denken aan Tsjechov en Gogol.

Een grote kleine roman over de absurditeit van het bestaan en over de grote vraag van het hier en nu.

Katerina Poladjan Hier zijn leeuwen RecensieKaterina Poladjan (Duitsland) – Hier zijn leeuwen
Duitse roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 15 september 2021

Bijpassende boeken en informatie

A.B. Yehoshua – De enige dochter

A.B. Yehoshua De enige dochter recensie en informatie over de inhoud van de laatste roman van de Israëlische schrijver. Op 24 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Habat ha yeshida van de in 2022 overleden auteur uit Israel A.B. Yehoshua.

A.B. Yehoshua De enige dochter recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De enige dochter.  Het boek is geschreven door A.B. Yehoshua. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Israëlische auteur A.B. Yehoshua.

A.B. Yehoshua De enige dochter recensie

De enige dochter

  • Auteur: A.B. Yehoshua (Israël)
  • Soort boek: Israëlische roman
  • Origineel: Habat ha yeshida (2020)
  • Nederlandse vertaling: Hilde Pach
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 24 juli 2023
  • Omvang: 168 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de laatste roman van A.B. Yehoshua

Een stad in Noord-Italië, tijdens de kerstvakantie rond de millenniumwisseling. Rachele Luzzatto is het enige kind in een joods gezin. Ze is nieuwsgierig en niet bang voor haar mening uit te komen. Rachele bereidt zich voor op haar bar mitswa en dompelt zich onder in de gebeden en voorschriften van het joodse geloof. Tegelijk wil ze dolgraag met haar klasgenoten meedoen aan het kerstspel op school, met haar in de rol van Maria. Daar is haar vader faliekant op tegen. Dat zijn dochter ‘de moeder van God’ zal spelen gaat volkomen in tegen zijn geloof.

Maar niet alleen de overtuiging van haar vader verwart Rachele. Er zijn de avontuurlijke en gruwelijke verhalen van haar grootvader van vaderskant, die zich in de Tweede Wereldoorlog voordeed als priester om aan deportatie te ontkomen. En de overtuigingen van haar atheïstische grootmoeder van moederskant en het vurige katholicisme van grootmoeders echtgenoot. Wie ben ik, vraagt Rachele zich af. Wat is mijn identiteit? Dan wordt haar vader gediagnosticeerd met een ernstige ziekte.

Bijpassende boeken en informatie

Daniël Rovers – In één vloeiende beweging

Daniël Rovers In één vloeiende beweging recensie en informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de Nederlandse schrijver. Op 21 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe novelle van de Nederlandse schrijver Daniël Rovers.

Daniël Rovers In één vloeiende beweging recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de novelle In één vloeiende beweging. Het boek is geschreven door Daniël Rovers. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de Nederlandse auteur Daniël Rovers.

Daniël Rovers In één vloeiende beweging recensie

In één vloeiende beweging

  • Auteur: Daniël Rovers (Nederland)
  • Soort boek: novelle
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 21 september 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 20,00 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Daniël Rovers

De verteller van dit kleinood gaat op dansles. Door oefening hoopt hij zijn houterigheid om te zetten in souplesse. Hij zou willen kunnen zweven als basketballers in de NBA. Of als branievolle Ajacied met de bal aan de voet door een woud van verdedigers slalommen. Aanvankelijk moet hij schaamte en schroom overwinnen. Het vereist moed om op muziek lijf aan lijf met een onbekende vrouw door de zaal te zwieren. De aandrang om te stoppen is levensgroot, maar grenzen zijn alleen te overstijgen door vol te houden.

Daniël Rovers spreekt in In één vloeiende beweging de lezers direct aan, in de tweede persoon enkelvoud. Zo ontstaat vanaf de eerste bladzijde de intimiteit van een dansles. En al bewegend komen er vragen op, en volgen verrassende antwoorden.

Bijpassende boeken en informatie

Laura Restrepo – Lied van oude geliefden

Laura Restrepo Lied van oude geliefden recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 20 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Canción de antiguos amantes van de Colombiaanse schrijfster Laura Restrepo.

Laura Restrepo Lied van oude geliefden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Lied van oude geliefden. Het boek is geschreven door Laura Restrepo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Colombiaanse auteur Laura Restrepo.

Laura Restrepo Lied van oude geliefden recensie

Lied van oude geliefden

  • Auteur: Laura Restrepo (Colombia)
  • Soort boek: Colombiaanse roman
  • Origineel: Canción de antiguos amantes (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jacqueline Visscher
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 20 juni 2023
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Laura Restrepo

Er is het verhaal van de liefde van Bos Mutas en Zahra Bayda. Bos Mutas is een jonge schrijver die onderzoek doet naar de mythische figuur van de koningin van Sheba. Het gewelddadige gebied dat we tegenwoordig Jemen noemen is een oude en magische streek, vol betoverende verhalen. Wanneer Bos Mutas bij toeval in een vluchtelingenkamp de Somalische verloskundige Zahra Bayda ontmoet, is hij op slag verliefd.

Er is het mysterieuze en sensuele verhaal van de koningin van Sheba en koning Salomo. De koningin van Sheba hoorde van de grote wijsheid van koning Salomo van Israël. Ze reisde naar hem toe met geschenken als goud, specerijen en edelstenen. Ze was zo onder de indruk van zijn wijsheid en rijkdom dat ze zijn God zegende, waarop Salomo haar ‘alles gaf wat zij verlangde’.

Lauro Restrepo vervlecht op prachtige wijze deze twee liefdesgeschiedenissen tot een universeel verhaal over geloof, hoop en liefde. De koningin van Sheba en Zahra Bayda staan voor de eeuwige reis van migrantenvrouwen, die ondanks struikelen en vallen altijd opstaan, doorgaan, steeds verder leren kijken en over de grenzen van tijd en ruimte heen gaan.

Laura Restrepo (Bogotá, 1950) is een Colombiaanse schrijfster die lezers over de hele wereld heeft veroverd met haar romans. Haar literaire werk is internationaal bekroond. Lied van oude geliefden is een fictief werk, gebaseerd op de reizen die de auteur maakte met Artsen zonder Grenzen door Jemen, Ethiopië en de Somalische grens – de magische en woeste geografie van wat ooit het koninkrijk Saba was.

Bijpassende boeken en informatie

Giovanna Giordano – Een magische vlucht

Giovanna Giordano Een magische vlucht recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman. Op 13 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Un vola magica van de Italiaanse schrijfster Giovanna Giordano.

Giovanna Giordano Een magische vlucht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een magische vlucht. Het boek is geschreven door Giovanna Giordano. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1998 van de Italiaanse auteur Giovanna Giordano.

Giovanna Giordano Een magische vlucht recensie

Een magische vlucht

  • Auteur: Giovanna Giordano (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse oorlogsroman
  • Origineel: Un vola magica (1998)
  • Nederlandse vertaling: Miriam Bunnik, Mara Schepers
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 13 juni 2023
  • Omvang: 158 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Giovanna Giordano

In 1935 voeren Italiaanse soldaten ver van huis oorlog om land te veroveren. Italië heeft koloniën nodig om mee te tellen op het wereldtoneel, volgens leider Benito Mussolini. De jonge Italiaanse piloot Giulio Giamò vertrekt naar Eritrea en Abessinië, het huidige Ethiopië. Met zijn vliegtuig brengt hij de soldaten nieuws en post, de sultans geheime berichten en bezorgt hij de koning van Abessinië de oorlogsverklaring van Italië.

Giulio ontmoet er bijzondere mensen zoals de slaaf Tsahai, de melancholieke kapitein Mondio met zijn pratende papegaai Pappamondo, de hofnar Meleku en vele anderen. Vanuit de lucht ziet hij onder zich de verschrikkingen van de oorlog en de mysterieuze grootsheid van het land en raakt voor altijd in de ban van het continent. Wanneer hij in 1941 door de Britten gevangengenomen wordt en zijn dagen in een krijgsgevangenkamp slijt, vertelt hij ons via zijn belevenissen over die nutteloze en vergeefse oorlog, in de hoop opnieuw zin in het leven te krijgen en weer te kunnen vliegen, vrij als een vogel.

Bijpassende boeken en informatie