Tag archieven: Uitgeverij Vleugels

Mathieu Belezi – Aarde en zon te lijf

Mathieu Belezi Aarde en zon te lijf recensie en informatie over de roman van de Franse schrijver. Op 3 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Vleugels de Nederlandse vertaling van Attaquer la terre et le soleil, de novelle uit 2022 waarvoor Mathieu Belezi de Prix Livre Inter 2023 en de prix littéraire Le Monde 2022 ontving. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur, de vertaler en de uitgave.

Mathieu Belezi Aarde en zon te lijf recensie en informatie

Als er in de media de boekbespreking, review of recensie verschijnt van Aarde en zon te lijf, het boek van de Franse schrijver Mathieu Belezi, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mathieu Belezi Aarde en zon te lijf

Aarde en zon te lijf

  • Auteur: Mathieu Belezi (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Attaquer la terre et le soleil (2022)
  • Nederlandse vertaling: Eva Wissenburg
  • Uitgever: Uitgeverij Vleugels
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij Bol >

Flaptekst van de roman over kolonialisme van Mathieu Belezi

Dit is het bijna letterlijk door de mensen zelf opgetekende verhaal van Westerse kolonisatie in de 19e eeuw, in dit geval in Algerije.

‘Die periode was zo gewelddadig,’ zegt Mathieu Belezi in een interview, ‘dat ik niets wilde verzinnen. Ik heb alleen maar geput uit wat is overgeleverd.’

“Ik ken jullie soort, voddenbalen zijn jullie, hyena’s met bloedbeluste tanden die mijn arme soldaten de strot doorbijten terwijl zij speciaal uit Frankrijk zijn gekomen om dit verdomde land van jullie te pacificeren, om alle ongedierte hier op te ruimen, godskolere! en zo bedanken jullie ons!”

Aarde en zon te lijf is in Frankrijk met zo opvallend veel lof ontvangen (Prix du Monde 2022, Prix Livre Inter 2023 en vele nominaties) dat The New York Times een artikel aan het succes heeft gewijd waarin wordt gesuggereerd dat Frankrijk er nu, in 2023, eindelijk klaar voor is dit deel van zijn geschiedenis onder ogen te zien. De personages in Belezi’s novelle houden zichzelf voor dat ze Verlichting brengen in een barbaars land dat douar voor douar moet worden ‘gepacificeerd’. Belezi zegt daar zelf over: ‘in de negentiende eeuw was Europa een gevaar voor de rest van de wereld en daarvoor betalen we nu nog steeds de prijs.’ Hij laat er geen misverstand over bestaan dat hij daarom dit boek wilde schrijven, waarvan onmogelijk weg te kijken valt.

Op naar weer een slachtpartij
Plundering, wij zijn erbij
Ons vuur zal al’ verteren!
We roven leeg
Voor nog een streep
Want wij koloniseren!

In de zomer van 1830 komt een vloot van 670 Franse schepen aan in het Algerijnse Sidi Ferruch. Wat een strafexpeditie heet luidt het begin in van een bloedige kolonisatie. Aanvankelijk stuit het Franse leger op weinig weerstand, maar het gewapende verzet groeit, zeker vanaf 1832 onder leiding van emir Abd el-Kader, een geleerd en geliefd man die een leger van tienduizend guerillastrijders op de been brengt. De Fransen reageren met gewelddadige razzia’s. Volgens bevelhebber Bugeaud zijn ze niet in gevecht met een vijandig leger, maar met een vijandig volk. Het is dus de gehele bevolking die moet worden onderworpen of anders uitgeroeid. Vijftien jaar later geeft Abd el-Kader zich over, maar daarmee verdwijnt de weerstand van de Algerijnse bevolking niet. Ondertussen stelt de Franse regering arme Fransen stukken Algerijnse grond in het vooruitzicht. Er zou hun aan de andere kant van de Middellandse Zee een paradijs wachten. Ze hoeven alleen maar de aarde te bewerken terwijl het koloniale leger de streek dorp voor dorp ‘pacificeert’.

Mathieu Belezi (1953, Limoges) studeerde geografie aan de universiteit van Limoges en gaf les in Louisiana (VS). Hij woonde in Mexico, Nepal, India en op de Griekse en Italiaanse eilanden. In 1999 besloot hij zich aan het schrijven te wijden en hij publiceerde inmiddels meerdere romans en korte verhalen. Sinds 2004 woont hij in het zuiden van Italië. Aarde en zon te lijf is de eerste roman van Belezi in Nederlandse vertaling.

Bijpassende boeken en informatie

Pauline Peyrade – The Age of Destroying

Pauline Peyrade The age of destroying recensie en informatie van de inhoud van de Franse roman en van de Prix Concourt du Premier Roman 2023. Op 18 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Vleugels de Nederlandse vertaling van de roman L’Âge de détruire van de Franse schrijfster Pauline Peyrade.

Pauline Peyrade The age of destroying recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman The age of destroying.  Het boek is geschreven door Pauline Peyrade. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de bekroonde roman van de Franse auteur Pauline Peyrade.

Pauline Peyrade The age of destroying recensie

The age of destroying

  • Auteur: Pauline Peyrade (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: L’Âge de détruire (2023)
  • Nederlandse vertaling: Kiki Coumans
  • Uitgever: Uitgeverij Vleugels
  • Verschijnt: 18 mei 2023
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Prijs: € 24,50
  • Uitgave: paperback 
  • Winnaar Prix Concourt du Premier Roman 2023

Flaptekst van de roman van Pauline Peyrade

The age of destroying dompelt ons onder in de kleine wereld van een kind dat probeert te overleven naast een moeder die veel fout doet. In Frankrijk was het boek meteen een bestseller, wat bijzonder is voor een onbekende auteur. Wel had Pauline Peyrade ondanks haar jonge leeftijd al een aantal bekroonde toneelstukken op haar naam staan.

Peyrade beschikt over een zeldzame kwaliteit: haar analytisch vermogen, de manier waarop ze perfect begrijpt wat haar personages beweegt. Ze maakt haar teksten niet onnodig zwaar met uitleg, maar laat deze zelf spreken middels handelingen en woorden van de personages, die ze bondig en minutieus – en juist daardoor zo doeltreffend – beschrijft.

Bijpassende boeken en informatie

André Gide – De graankorrel

André Gide De graankorrel recensie en informatie over de inhoud van het autobiografische boek uit 1924. In 2023 verschijnt bij uitgeverij Vleugels de Nederlandse vertaling van Si le grain ne meurt, het autobiografische boek over de jeugdjaren van de Franse schrijver André Gide.

André Gide De graankorrel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de autobiografie uit 1924 De graankorrel.  Het boek is geschreven door André Gide . Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud dit boek van de Franse schrijver André Gide .

André Gide De graankorrel recensie

De graankorrel

  • Auteur: André Gide (Frankrijk)
  • Soort boek: autobiografisch boek, memoir
  • Origineel: Si le grain ne meurt (1924)
  • Nederlandse vertaling: Mirjam de Veth
  • Uitgever: Uitgeverij Vleugels
  • Verschijnt: 2023
  • Omvang: 376 pagina’s
  • Prijs: € 28,95
  • Uitgave: paperback

Flaptekst van het autobiografische boek van André Gide

Halverwege zijn levensweg schildert André Gide, 1869-1951, een zelfportret, Si le grain ne meurt, nu vertaald als De graankorrel. Het is een portret van de schrijver als jongeman, dat eindigt op zijn vijfentwintigste, bij de verloving met zijn nichtje Madeleine, kort na de dood van zijn moeder.

Het sympathieke van dit zelfportret is de genadeloze eerlijkheid: als iemand Gide zou willen afmaken vindt hij er alle argumenten door Gide zelf aangedragen. Al op de eerste bladzijde meldt hij dat hij zich als jongen onder het tafelkleed met het zoontje van de conciërge overgeeft aan ‘kwalijke gewoonten’. Hij beseft terdege dat hij zichzelf door zijn openhartigheid kan schaden: ‘Ik voel nu al hoe het tegen me gebruikt zal worden. Maar mijn verhaal heeft alleen zin als het waarheidsgetrouw is.’

Zo beschrijft hij zichzelf in zijn vroegste jeugdjaren als een eenzelvig, bozig, overgevoelig, nerveus jongetje dat niet begrijpt wat er van hem verwacht wordt. Verschillende keren heeft hij het over zijn larvenstadium en het donker waarin zijn jeugdjaren gehuld waren.

Het licht in deze duisternis wordt gebracht door zijn twee jaar oudere nichtje Madeleine Rondeaux, de oudste dochter van een broer van zijn moeder. ‘Pas door een onverhoedse onthulling van een onvermoede wereld werden mij de ogen plotseling geopend, zoals bij de blindgeborene als hij door de Verlosser wordt aangeraakt.’ Dertien is hij wanneer hij haar verrast in haar verdriet om het overspel van haar moeder; hij stroomt vol erbarmen en liefde voor haar: de zuivere, de lieve. Hij voelt dat hij zijn leven lang al zijn liefde wil geven om haar te troosten. Voortaan zijn al zijn gedachten, alles wat hij leest aan Madeleine gewijd.

Zijn eerste boek, Les Cahiers d’André Walter (1891), was bedoeld om haar over te halen met hem te trouwen. Met Si le grain ne meurt geeft hij haar als het ware zijn leven in woorden tot aan hun verbintenis, tot hun verloving, waarmee het boek eindigt. Zo bezien is Si le grain ne meurt een tocht van het donker naar het licht, een verhaal van bevrijding en verlossing.

Deze vertaling verscheen in 2006, onder de titel Niet als de anderen bij Uitgeverij Atlas.

Bijpassende boeken en informatie

Thomas Bernhard – Beton

Thomas Bernhard Beton recensie en informatie over de inhoud van de Oostenrijkse roman uit 1982. Op 25 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Vleugels de Nederlandse vertaling van de roman Beton van de schrijver uit Oostenrijk, Thomas Bernhard.

Thomas Bernhard Beton recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Beton.  Het boek is geschreven door Thomas Bernhard. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1982 van de Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard.

Thomas Bernhard Beton Recensie

Beton

  • Schrijver: Thomas Bernhard (Oostenrijk)
  • Soort boek: Oostenrijkse roman
  • Origineel: Beton (1982)
  • Nederlandse vertaling: Ria van Hengel
  • Uitgever: Uitgeverij Vleugels
  • Verschijnt: 24 maart 2022
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback

Flaptekst van de roman van Thomas Bernhard

In plaats van het musicologische boek dat hij eigenlijk wil schrijven produceert Rudolph dit duistere en groteske verslag van kleine ellende en grote verschrikkingen, die bijna tot in het oneindige worden gedetailleerd en gerepeteerd. We lezen over zijn zus die hij aantrekt en afstoot, zijn huis dat hij haat, zijn ziekte die hij zorgvuldig koestert, zijn tien jaar durende poging om de perfecte openingszin te schrijven en zijn ontsnapping naar het eiland Mallorca, dat de plek blijkt te zijn van het zeer reële horrorverhaal van iemand anders en dat hem uiteindelijk geen bevrijding brengt.

Beton is een somber en hilarisch relaas van uitstelgedrag en mislukking: Thomas Bernhard op zijn best.

De in Nederland geboren Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard (1931-1989) was een van de bekendste toneelschijvers van zijn tijd. Naast zijn toneelwerken schreef hij onder andere romans en autobiografisch proza die gerekend worden tot het belangrijkste proza in het Duitse taalgebied.

Thomas Bernhard was een buitenechtelijk kind dat aanvankelijk bij zijn grootouders opgroeide, maar naderhand ook in Nationaal Socialistische internaten terechtkwam. Deze jeugd en de gevolgen ervan zijn in veel van zijn werken terug te vinden. Ook zijn zwakke gezondheid speelt in veel van zijn werken een belangrijke rol. Tot zijn dood zal hij een haat-liefde verhouding hebben met Oostenrijk. Zo verbood hij het opvoeren van zijn toneelwerken in Oostenrijk tot 50 jaar na zijn dood.

Bijpassende boeken en informatie