Tag archieven: Uitgeverij Jurgen Maas

Abdelrahman Munif – Ten oosten van de Middellandse zee

Abdelrahman Munif Ten oosten van de Middellandse zee recensie en informatie over inhoud van de Arabische roman. Op 30 mei 2023 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling door Djûke Poppinga van de roman van de Arabische schrijver Abdelrahman Munif.

Abdelrahman Munif Ten oosten van de Middellandse zee recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Ten oosten van de Middellandse Zee. Het boek is geschreven door Abdelrahman Munif. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Arabische schrijver Abdelrahman Munif.

Abdelrahman Munif Ten oosten van de Middellandse zee Recensie

Ten oosten van de Middellandse zee

  • Schrijver: Abdelrahman Munif 
  • Soort boek: Arabische roman
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 30 mei 2023
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Abdelrahman Munif

Ten Oosten van de Middellandse Zee is het verhaal van een politieke gevangene, verteld vanuit het perspectief van zowel de dertigjarige hoofdpersoon Radjab Isma’iel, veroordeeld tot elf jaar gevangenis waar hij wordt onderworpen aan gruwelijke martelingen, als van zijn oudere zus Anisa. Jarenlang heeft Radjab de martelingen weten te doorstaan, maar als zijn moeder overlijdt en de vrouw van wie hij houdt hem verlaat, stort hij in en is hij bereid een verklaring te ondertekenen.

Na zijn vrijlating krijgt hij toestemming om de ziekte die hij in de gevangenis heeft opgelopen te laten behandelen in Frankrijk: op voorwaarde dat hij landgenoten bespioneert. In zijn ballingschap besluit hij, geplaagd door schuldgevoel over zijn verraad, zijn herinneringen op te schrijven en de mensenrechtenschendingen in zijn land openbaar te maken. Maar de politieke realiteit in zijn land, “een niet nader genoemd Arabisch land ten oosten van de Middellandse Zee, waar een sigarettenpeuk meer waarde heeft dan een mens”, haalt hem ook in Europa in.

Bijpassende boeken en informatie

Waguih Ghali – Bier in de snookerclub

Waguih Ghali Bier in de snookerclub Egyptische roman uit 1964 recensie en informatie over de inhoud. Op 6 januari 2023 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman Beer in de the Snooker Club van de Egyptische schrijver Waguih Ghali.

Waguih Ghali Bier in de snookerclub recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Bier in de snookerclub. Het boek is geschreven door Waguih Ghali. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van uit 1964 van de Egyptische schrijver Waguih Ghali.

Waguih Ghali Bier in de snookerclub Egyptische roman uit 1964

Bier in de snookerclub

  • Schrijver: Waguih Ghali (Egypte)
  • Soort boek: Egyptische roman
  • Origineel: Beer in de the Snooker Club (1964)
  • Nederlandse vertaling: Paul Heijman
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 6 januari 2023
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van de Egyptische schrijver Waguih Ghali

Egypte in de jaren vijftig. Koning Faroek is kort geleden van de troon gestoten en president Nasser vaart  nu de Nijl op en neer in diens luxe jacht. Zijn beloften van vrijheid en land voor de armen zijn op niets uitgelopen. Ram en Font, studenten die hun studie hebben verwaarloosd om mee te kunnen doen aan demonstraties gericht tegen Farouk en de Engelsen, brengen in Caïro hun tijd door in de snookerclub van Jamil, waar ze een pittig mengsel van bier, wodka en whisky drinken dat ze Bass noemen – ter nagedachtenis aan het Engelse bier dat in Egypte niet langer verkrijgbaar is. Voor Ram, de hoofdpersoon, is gokken belangrijker dan politiek. Zijn spitse geest, zijn ironische kijk op de zaken en zijn genadeloze zelfkritiek vormen een pantser tegen een wereld van hypocrisie – en tegelijkertijd zijn gevangenis. De roman is uit het Engels vertaald door Paul Heijman en een herziene editie van de uitgave van Nijgh & Van Ditmar uit 1990.

Waguih Ghali (1927/1928 of 1929 – 1969) was een Egyptische schrijver die faam verwierf werd met zijn enige roman, Bier in de snookerclub uit 1964. Uit angst voor vervolging om zijn politieke opvattingen, bracht hij zijn leven in armoede door in Europees ballingschap. Hij overleed op 5 januari 1969 aan een overdosis slaappillen, die hij tien dagen eerder ingenomen had. Zijn roman is recent uitgegeven in Penguin’s Contemporary Writers Series en met gejuich ontvangen.

Bijpassende boeken en informatie

Jan Keulen – De oorlog van gisteren

Jan Keulen De oorlog van gisteren recensie en informatie boek met herinneringen van een correspondent. Op 17 november 2022 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas het boek met herinneringen van de Nederlandse oorlogsverslaggever Jan Keulen.

Jan Keulen De oorlog van gisteren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De oorlog van gisteren, Herinneringen van een correspondent. Het boek is geschreven door Jan Keulen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek over de ervaringen van de Nederlandse oorlogsverslaggever en journalist Jan Keulen.

Jan Keulen De oorlog van gisteren Recensie

De oorlog van gisteren

Herinneringen van een correspondent

  • Schrijver: Jan Keulen (Nederland)
  • Soort boek: journalistiek boek
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 18 november 2022
  • Omvang: 378 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 26,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van oorlogscorrespondent Jan Keulen

In De oorlog van gisteren neemt Jan Keulen ons mee naar de tijd dat hij correspondent was in Beiroet, tijdens de Libanese burgeroorlog. We leren een ongelovige priester kennen, een straatvechter die zich verhuurt aan verschillende strijdgroepen, politiek activisten die blijven volhouden, spionnen die worden ontmaskerd en ballingen die steeds opnieuw moeten vluchten. Na vijf jaar Beiroet vertrekt Keulen naar ­Caïro. In de jaren negentig verslaat hij vanuit Amman onder andere het conflict tussen Israël en de Palestijnen. Al die tijd blijven de demonen van de Libanese burgeroorlog hem achtervolgen.

Jaren later krijgt Keulen in Qatar als directeur van het Doha Centre for ­Media Freedom te maken met een wankelmoedige lakei, een slimme sjeik en een dichter die gevangen wordt gezet. Na bijna drie jaar wordt hem een andere baan aangeboden; veel Qatari vinden het centrum en zijn ­directeur een pain in the ass. ‘Ik val stil, ben perplex en ik stamel dat ik geen ander werk in Qatar ambieer. Het enige wat mij interesseert is de journalistiek en persvrijheid in de Arabische wereld.’

Voor journalistiek die ertoe doet moet altijd een prijs worden betaald. Jan Keulen ervoer dat aan den lijve, vanaf het moment dat hij als beginnend journalist in 1979 door Spanje tot persona non grata werd ­verklaard. Collega-journalisten werden ontvoerd, ontslagen, gevangen­gezet, gemarteld en zelfs gedood. Zelf kampte Keulen met trauma’s en een burn-out, en hij werd beschuldigd van antisemitisme.

Jan Keulen (1950) woonde langdurig in de Arabische wereld. Hij was correspondent in Beiroet en werkte later als journalist in Caïro en Amman voor de VolkskrantDe Standaard en nieuwsrubrieken van de vara-radio, kro en nos. De afgelopen twintig jaar was Keulen vaak in het Midden-Oosten als docent journalistiek en werkzaam voor persvrijheidsorganisaties. Van 2011 tot en met 2014 woonde en werkte hij in Qatar.

Bijpassende boeken en informatie

Clarissa Ward Op alle fronten RecensieClarissa Ward (Verenigde Staten) – Op alle fronten
De leerschool van een journalist
journalistiek boek
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
Verschaft een boeiende en goed geschreven inkijk in hoe het is om verslag te doen vanuit oorlogsgebieden en welke weerslag dit heeft in haar persoonlijk leven…lees verder >

Mustafa Khalifa – De schelp

Mustafa Khalifa De schelp recensie en informatie over de inhoud van het roman met memoires van een gevangene. Op 12 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de debuutroman Al-Qawqaʿa van de Syrische schrijver Mustafa Khalifa.

Mustafa Khalifa De schelp recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De schelp. Het boek is geschreven door Mustafa Khalifa. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Syrische schrijver Mustafa Khalifa.

Mustafa Khalifa De schelp Recensie

De schelp

Memoires van een gevangene

  • Schrijver: Mustafa Khalifa (Syrië)
  • Soort boek: Syrische roman
  • Origineel: Al-Qawqaʿa (2008)
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 12 april 2022
  • Omvang: 270 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Mustafa Khalifa

Als een hedendaagse Solzjenitsyn stelt Mustafa Khalifa het gewetenloze geweld van het Syrische regime aan de kaak. In De schelp, zijn debuutroman uit 2008, wordt een politiek gevangene – een atheïst, die voor radicale moslim wordt aangezien – dertien jaar opge­sloten in een van de meest beruchte gevangenissen in het Midden-Oosten. De verteller Musa, een jonge filmstudent, doet brutaal en stoïcijns verslag van zijn leven in dagboek­vorm, en krijgt het op de een of andere manier voor elkaar om zelfs humor en ironie te vinden in de schokkende gebeurtenissen en schrikwekkende personen die hij beschrijft.

De schelp, een sterk, confronterend en internationaal geprezen debuut, wordt be­schouwd als een symbool van de Syrische oppositie in de burgeroorlog die ook nu nog woedt. De roman biedt een essentiële blik op de tragedie die het Syrische volk ondergaat.

Mustafa Khalifa (Jarabulus, Syrië, 1948) belandde in zijn jeugd tweemaal in de ge­vangenis in Aleppo door zijn politieke activisme. Na zijn vrijlating studeerde hij kunst en film in Frankrijk, maar na terugkeer uit Parijs werd hij opnieuw gearresteerd op het vliegveld van Damascus. Tussen 1982 en 1994 werd hij zonder berechting van gevan­genis naar gevangenis verplaatst. De schelp, zijn eerste roman, verscheen in 2008. Hij beschouwt deze ‘gevangenisroman’ zelf als een getuigenis.

Bijpassende boeken en informatie

Maha Hassan – Dromen van Anne Frank

Maha Hassan Dromen van Anne Frank recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Syrisch-Koerdische schrijfster. Op 29 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman van de Syrisch-Koerdische schrijfster Maha Hassan.

Maha Hassan Dromen van Anne Frank recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dromen van Anne Frank. Het boek is geschreven door Maha Hassan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Syrische schrijfster Maha Hassan.

Maha Hassan Dromen van Anne Frank Recensie

Dromen van Anne Frank

  • Schrijfster: Maha Hassan (Syrië)
  • Soort boek: Arabische roman
  • Origineel:
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 29 april 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Maha Hassan

Gedurende haar verblijf in de woning van de familie Frank op het Merwedeplein in Amsterdam, maakt de schrijfster Maha Hassan kennis met Anne, onder meer door de foto’s die ze aan de muur ziet hangen. Er ontstaat een wederzijdse verbondenheid tussen de twee vrouwen, niet in de laatste plaats door de overeenkomst tussen Annes verhaal (1942-44) en dat van Maha, zeventig jaar later. De Tweede Wereldoorlog en de opstand/ oorlog in Syrië, waarvoor Maha is gevlucht. Anne kruipt steeds meer onder de huid van de schrijfster. Ze zijn voortdurend met elkaar in gesprek.

Terug in Parijs lukt het Maha niet om haar verslag over haar verblijf in Amsterdam te voltooien. Er is een reis naar Ramallah voor nodig om te beseffen dat Anne nog niet uit haar systeem is verdwenen. Sterker nog: Anna is ‘in haar lichaam meegereisd’ naar Israël/Palestina. De eerste kennismaking met Israël leidt bij Anne tot verbittering over de eenzijdigheid waarmee Maha de situatie in Israël benadert. Langzamerhand laat Maha Annes kritiek tot zich doordringen: ze heeft een onvolledig boek geschreven, waarin ze alleen aandacht opbrengt voor Palestijnen en geen ruimte heeft voor andere groepen: niet alleen de ‘gewone’ Israëlische Joden, maar ook de in Israël wonende Arabische Joden, die destijds hun Arabische thuis hebben moeten verlaten, en de Koerdische Joden, die een minderheid in Haifa vormen.

Maha Hassan is een Syrisch-Koerdische schrijfster, woonachtig in Parijs. In 2007-2008 verbleef ze op uitnodiging van Amsterdam Vluchtstad/het Nederlands Letterenfonds ge­durende een jaar op het Merwedeplein.

Bijpassende boeken en informatie

Scotty Gravenberch – De ploegscharen van Deik

Scotty Gravenberch De ploegscharen van Deik recensie en informatie van de in 2020 overleden schrijver. Op 4 maart 2022 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de roman van de Nederlands-Surinaamse schrijver Scotty Gravenberch.

Scotty Gravenberch De ploegscharen van Deik recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De ploegscharen van Deik. Het boek is geschreven door Scotty Gravenberch. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de roman van de Nederlands-Surinaamse schrijver Scotty Gravenberch.

Scotty Gravenberch De ploegscharen van Deik Recensie

De ploegscharen van Deik

  • Schrijver: Scotty Gravenberch (Nederland, suriname)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 4 maart 2022
  • Omvang: 180 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman Scotty Gravenberch

Als twee mensen in bed liggen, staan er volgens Freud vier omheen: de ouders van de geliefden. Maar bij Deik, die zichzelf spottend een paranoïde televisiepresentator noemt, staan er nog veel meer. De Surinaamse en Indonesische grootouders, de overgrootouders, de samenleving, de slavernij, het KNIL-verleden, het jappenkamp: het onrecht uit het verleden echoot na op elk vlak in zijn leven. Niet alleen in de liefde, maar ook op het werk voelt hij die druk. Hij begrijpt niet dat mensen de sprookjes geloven die hij als journalist voorleest van de teleprompter. Voor Deik is er geen keus. Hij wil zich bevrijden, te beginnen van de leugens en de hypocrisie.

In ‘De ploegscharen van Deik’, de nagelaten debuutroman van Scotty Gravenberch, schrijft de hoofdpersoon vanuit een kelder over uitsluiting en verzet. ‘De geschiedenis mept ons allemaal in het rond, sommigen harder dan anderen.’ Gravenberch projecteert Deiks wereldbeeld op de actualiteit: van het Nederlandse zwartepietendebat, politiegeweld en opgejaagde journalisten tot doofpotten en complottheorieën. Wanneer Deik wegvlucht van de wereld, vertelt hij nog één keer zijn verhaal, heen en weer springend tussen de les van zijn vader dat niemand te vertrouwen is en zijn hunker naar hoop.

Met ‘Sinterklaasje, kom maar binnen zonder knecht’ (1998) heeft Scotty Gravenberch met Lulu Helder aan de basis gestaan van het debat over Zwarte Piet. Via Anil Ramdas kwam hij vervolgens in de media te werken. Hij werd redacteur bij het programma Het Blauwe Licht. Daarna werd hij presentator voor de VPRO van het programma Propaganda (2002). Hij heeft gewerkt bij diverse culturele instellingen (De Balie, De Unie en de Tolhuistuin). Een voorstudie van zijn roman verscheen in 2018 in het literaire tijdschrift ‘De Revisor’. In augustus 2020, vlak na zijn vijftigste verjaardag, overleed hij onverwacht.

Bijpassende boeken en informatie

Chris Keulemans – Gastvrijheid

Chris Keulemans Gastvrijheid recensie en informatie boek met reisverhalen. Op 12 november 2021 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas het nieuwe boek met reisverhalen van Chris Keulemans.

Chris Keulemans Gastvrijheid recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Gastvrijheid. Het boek is geschreven door Chris Keulemans. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek met reisverhalen van de Nederlandse schrijver Chris Keulemans.

Chris Keulemans Gastvrijheid Recensie

Gastvrijheid

  • Schrijver: Chris Keulemans (Nederland)
  • Soort boek: reisverhalen
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 12 november 2021
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor het boek

  • “Persoonlijke wereldverhalen die nu gelukkig gedeeld worden. Een innemende bundel.” (Margot Poll, NRC)

Flaptekst van het nieuwe boek met verhalen van Chris Keulemans

Gastvrijheid is net zo belangrijk voor ons bestaan als lucht en water. Op reis komen we om als er geen deur voor ons opengaat. Zonder bezoek te ontvangen drogen we uit.

In het jaar dat de gastvrijheid stilviel werkte Chris Keulemans aan zijn boek over warme avonden in Beiroet en Sarajevo, fabelachtige diners in Triëst en Berlijn, logeren op een kerkhof in Tunis, dat ene café waar nog licht brandt op de avond na 9/11, ontmoetingen met Salman Rushdie, Chimamanda Ngozie Adichie en Henk-voor-alle-vrouwen-een-geschenk, de lege tafel bij hem thuis in Amsterdam-Noord.

In een eigenwijze mix van reisverhalen, herinneringen, observaties en verbeelding gaat Keulemans op zoek naar de kunst van de gastvrijheid. Waarom is die warmer op plekken waar minder is? Wie zetten er een maaltijd op tafel voor de moordenaar van hun zoon? Hoe word je vrienden met een hotelkamer? Wat zeggen gast en gastheer nooit tegen elkaar?

Over Chris Keulemans

Chris Keulemans leidde drie cultuurcentra in Amsterdam, publiceerde romans zoals ‘De Amerikaan die ik nooit geweest ben’ (2004), essays als ‘Brussel. Op zoek naar territoria van nieuwstedelijke creatie’ (2018) en reportages, reisde voor werk en vriendschap naar Ambon en Rojava, Newark en Ramallah, verhuisde dertig keer en gelooft dat er over de hele wereld evenveel gastvrijheid wordt gegeven als ontvangen.

Bijpassende boeken en informatie

Nagieb Mahfoez – De fluistering van de sterren

Nagieb Mahfoez De fluistering van de sterren recensie en informatie boek met nagelaten verhalen. Op 14 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de verhalenbundel van de Egyptische winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 1988, Nagieb Mahfoez.

Nagieb Mahfoez De fluistering van de sterren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de verhalenbundel De fluistering van de sterren. Het boek is geschreven door Nagieb Mahfoez. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek met nagelaten verhalen van de in 2006 overleden Egyptische Nobelprijswinnaar Nagieb Mahfoez.

Nagieb Mahfoez De fluistering van de sterren Recensie

De fluistering van de sterren

  • Schrijver: Nagieb Mahfoez (Egypte)
  • Soort boek: verhalen
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Jurgen Maas
  • Verschijnt: 14 september 2021
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek met verhalen van Nagieb Mahfoez

Recent gevonden werk van een Egyptische grootheid Na jaren weer een Nederlandse vertaling van de enige Arabische winnaar van de Nobelprijs voor de literatuur Deze bundel van de eminente Egyptische schrijver Nagieb Mahfoez is onlangs gevonden tussen zijn papieren. Er zat een briefje bij: ‘voor publicatie in 1994’, maar ze zien hier voor het eerst het levenslicht. Aan de hand van Mahfoez’ verfijnde, rake observaties van het dagelijks leven nemen deze sprankelende verhalen de lezer mee naar het kloppende hart van Caïro. Maak kennis met de mensen uit de Caïreense wijk Gamaliyya. Er is Nabqa, de zoon van Adam de waterverkoper, die niet kan liegen; de mooie getalenteerde Tawhida, die nooit ouder wordt; Ali Zaidan, de gokker, die de liefde vindt op late leeftijd; en Boss Saqr, die zijn geld boven zijn bad verstopt. De buurt – vol demonen, dans en zoete halva – waakt in stilte over de geheimen van al haar bewoners.

Bijpassende boeken en informatie

Albert Cossery – De trotse bedelaars

Albert Cossery De trotse bedelaars recensie en informatie Egyptische roman uit 1955. Op 28 mei 2021 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van Mendiants et Orgueilleux de roman van de Franstalige Egyptische schrijver Albert Cossery.

Albert Cossery De trotse bedelaars recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De trotse bedelaars. Het boek is geschreven door Albert Cossery. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud de roman uit 1955 van de Egyptische schrijver Albert Cossery.

Albert Cossery De trotse bedelaars Recensie

De trotse bedelaars

  • Schrijver: Albert Cossery (Egypte)
  • Soort boek: Egyptische roman
  • Origineel: Mendiants et Orgueilleux (1955)
  • Nederlandse vertaling: Rosalie Siblesz
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 28 mei 2021
  • Omvang: 260 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol 
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering voor de roman

  • “In de afgelopen jaren brengt uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertalingen van de Franstalige Egyptische schrijver Albert Cossery uit. De vertalingen van zijn romans zijn meestal al wel eerder verschenen maar inmiddels moeilijk te vinden. Het kleine oeuvre van de schrijver bevat eigenlijk alleen maar pareltjes. En dat geldt ook voor De trotse bedelaars. Gebouwd op ironie en cynisme vertelt ook deze roman het schrijnende verhaal van de verschillen tussen arm en rijk en over falende machthebbers. Bovendien prikkelt Cossery de lezer met zijn licht anarchistische ondertoon en lijkt hij door te dringen tot de kern van de problemen die de Egyptische maatschappij kent. En dat terwijl zelf een groot gedeelte van zijn volwassen leven in Parijs woonde en werkte. De trotse bedelaars is een bij cynisch ironische roman die magnifieke passages kent en een groot lezerspubliek verdient.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman uit 1955 van Albert Cossery

Een voormalig hoogleraar die uit eigen keuze bedelaar is geworden, overtuigt door zijn levenswijze een rechercheur van de waarde van een bestaan onder levenslustige trotse armen.

‘Met het bijhouden van de boekhouding van een bordeel en het schrijven van brieven voor de ongeletterde hoertjes verdient Gohar [de zelfverkozen bedelaar] genoeg om in leven te blijven. De armenwijk is voor hem een oase. Wanneer hem voor de voeten wordt geworpen dat zijn levensstijl “de ontkenning van iedere vooruitgang” inhoudt, spreekt hij de sleutelzin van de roman: “Het is kiezen of delen: of de vooruitgang of je gemoedsrust. Wij hebben voor onze gemoedsrust gekozen”,’ schreef Allu Lansu in Het Parool in 1997, tien jaar na de eerste Nederlandse vertaling.

Na de lovend ontvangen titels Grote dieven kleine dieven en De luiaards in de vruchtbare vallei opnieuw een meesterwerk van Albert Cossery (1913-2008) die schreef in het Frans, maar dacht in het Arabisch. Hij heeft zichzelf altijd nadrukkelijk beschouwd als een Egyptische schrijver. De laatste zestig jaar van zijn leven woonde Cossery in een hotelkamer in Parijs. De trotse bedelaars verscheen voor het eerst in het Frans in 1955.

Bijpassende boeken en informatie

Ahmed Bouanani – De kliniek

Ahmed Bouanani De kliniek recensie en informatie over de inhoud van deze Marokkaanse roman uit 1990. Op 20 november 2020 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman L’Hôpital  van de Marokkaanse filmmaker en schrijver Ahmed Bouanani. 

Ahmed Bouanani De kliniek recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de romanDe kliniek. De roman is geschreven door Ahmed Bouanani. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de enige roman van de Marokkaanse filmmaker en schrijver Ahmed Bouanani.

Toen ik door de ijzeren poort van de kliniek liep leefde ik waarschijnlijk nog.” Dit is de openingszin van deze roman, novelle, geschreven door Bouanani in die uitkwam in 1990.

Een surrealistisch verslag, een hallucinerende novelle, mede gebaseerd op herinneringen van de schrijver. Rond zijn dertigste kreeg hij tuberculose en verbleef voor een half jaar in een kliniek. Een tijd die hem zeer zwaar moet zijn gevallen. In deze roman verblijft het hoofdpersonage, de verteller, nu eens in een kliniek, dan weer in een gevangenis en misschien zelfs in het vagevuur.

Surrealistisch verslag en hallucinerende novelle

De kliniek bemenst door randfiguren uit  de maatschappij. Waarvoor het geen verschil maakt waar zij zijn. Hun “echte leven” buiten is en was wellicht nog veel bizarder dan hun leven nu, achter de ijzeren poort.

De verteller over zijn medebewoners: ”De meesten hebben geen enkele reden meer om te vertrekken, verdwaald als zij zijn in de peilloze diepte van hun dromen.” En over zichzelf: ”Zelf geloof ik dat ik twee weken of een eeuw geleden ben binnengekomen voor één dag, en vervolgens ben vergeten weer weg te aan. Waarheen? Naar een andere tijd, voorbij de muren van de kliniek, waar ik een naam had, een bezigheid een bestaansreden.”

Ahmed Bouanani De kliniek Recensie

De Kegel, een van de bewoners over zijn leven; denk jij dat mensen zoals wij zich de luxe van een geheugen kunnen permitteren? Een verleden met schone luiers, schriften een pennendoos en een schooltas? Een andere gast, de Vrijbuiter, die  verhalen vertelt over groepsverkrachting en het bewusteloos worden van het slachtoffer en hoe fijn dat was. Hoe hij nu, al bloed ophoestend, zich al leugens vertellend door de dag slaat. De verteller, soms ineens terug in zijn jeugd, mijmerend over de geuren en kleuren, de troost van een thuis hebben, een jeugd hebben gehad.

De Ruft, zo met een eigen geschiedenis en een eigen plek binnen dit bonte gezelschap. Hij vertelt over “buiten” toen hij nog wilde deugen en erachter kwam dat je met deugen niet echt ver kwam in de maatschappij. “Spaarcenten krijg je niet door ze met zweet op je voorhoofd bijeen te sprokkelen, maar door vals te spelen, op te lichten, te stelen en te handelen.” Labyrintische dromen van alle bewoners, hallucinerende paupers die door het instituut zwalken en in het gareel worden gehouden door de nodige medicatie, de verveling die er altijd is zodat het erop lijkt dat elke dag opnieuw dezelfde dag begint en elke poging tot welke vastberadenheid dan ook, oplost in het zuur van de dag, van de verveling.

Overtuigend en indringend verslag van een verblijf aan de donkerste randen van het menselijk bestaan

Ahmed Bouanani neemt de lezer mee naar de meest duistere randen van het menselijk bestaan. Daar waar een eigen mening, een eigen initiatief, een eigen idee direct onderdrukt wordt door het systeem, het regime. Dat bepaalt de regels, en degene die om welke reden dan ook niet meekunnen of wellicht zelfs niet mee willen lopen, of struikelt over de uitgezette lijnen  zal terzijde worden geschoven, de mond gesnoerd, of zelfs gedrogeerd als dat het beste werkt. Zeer indrukwekkend en gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

De kliniek

  • Schrijver: Ahmed Bouanani (Marokko)
  • Soort boek: Marokkaanse roman
  • Origineel: L’Hôpital (1990)
  • Nederlandse vertaling: Hester Tollenaar
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 20 november 2020
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van De Kliniek

  • “Overtuigend en indringend verslag van een bezoek aan de donkerste randen van het menselijk bestaan.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)
  • “Een melancholischehallucinerendebijtende overdenking.” The New York Review of Books
  • “De kliniek heeft een cultstatus bereikt.” The Brooklyn Rail

Flaptekst van de roman van Ahmed Bouanani

Donker, kafkaiaans, en zeer bijzonder. De kliniek is een opwindende herontdekking. ‘Toen ik door de grote ijzeren poort van de kliniek liep, leefde ik waarschijnlijk nog.’ Zo begint deze hallucinerende en fascinerende roman van Ahmed Bouanani. De naamloze verteller raakt ondergedompeld in een vreemde microkosmos die wordt bevolkt door andere dromers en invaliden, en die met het verstrijken van de tijd – of met het schijnbare verstrijken – steeds meer begint te voelen als een gevangenis of nachtmerrie: de levenden vertegenwoordigen de doden; bureaucratische engelen van de dood eisen de levens van de bonte verzameling gedetineerden een voor een op; herinneringen aan de kindertijd en fantasieën over herrijzenis flitsen door het bewustzijn van de verteller.

Zoals Sadegh Hedayats De blinde uil, de werken van Franz Kafka, of misschien Thomas Manns De Toverberg door een vleesmolen gehaald, is De kliniek is een duikvlucht in zeer levendige, onwerkelijke werelden, en een uiterst bijzondere moderne klassieker.

Schrijver, dichter, illustrator en filmmaker Ahmed Bouanani (1938-2011) was een sleutelfiguur in de Marokkaanse literaire en artistieke scène. De kliniek verscheen voor het eerst in 1990. Het raakte in de vergetelheid tot het opnieuw werd gepubliceerd in Frankrijk en Marokko, wat leidde tot grote lovende kritieken in 2012. In 2016 werd het vertaald naar het Arabisch en in 2018 naar het Engels.

Bijpassende boeken en informatie