Tag archieven: Uitgeverij HetMoet

Bram de Ridder – Een aangenaam zwaar hoofd

Bram de Ridder Een aangenaam zwaar hoofd recensie en informatie over de inhoud van het boek van de Nederlandse schrijver, psychiater en socioloog. Op 20 mei 2024 verschijnt bij Uitgeverij HetMoet het nieuwe boek met verhalen van Bram de Ridder. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Bram de Ridder Een aangenaam zwaar hoofd recensie van Tim Donker

Of wolken, en het gewicht van stilte, en dat je niet wist wat dat was. Zegt het in de verantwoording: “Het verhaal ‘De grote schoonmaak’ verscheen eerder in een andere versie onder de titel ‘Geluk’ in Tijdschrift Ei.”

&

verhaal, denk je.
& tijdschrift Ei, denk je (dat zou het mooiste maar ook het slechtste tijdschrift ter wereld kunnen zijn) (je kent het niet)
& aan de tandarts denk je.

Als De grote schoonmaak een verhaal is, denk je, dan is Een aangenaam zwaar hoofd dus een verhalenbundel. Maar ik dacht, denk je, dat het een roman was.

Maakt dat uit?, zo vraagt het in je hoofd want in je hoofd daar zegt het & daar vraagt het maar. Maakt het uit of dit boek een verhalenbundel of een roman is? Ja, dat maakt uit. Zo antwoord je je hoofd. Daar zit je, als een dwaas, te converseren met je hoofd. Ja, dat maakt uit. Als verhalenbundel is Een aangenaam zwaar hoofd redelijk te noemen. Als roman, echter, is het bijna geniaal.

Hou ik er dus aan vast het een roman te noemen. Het als roman te zien. Een fragementariese roman. Een roman die niet uitgaat van één hoofdpersoon of een bepaald narratief maar een roman die zich konsentreert op een veelheid. Zoals stadsromans. Wordt dat genre nog beoefend? Alfred Döblin & John Dos Passos & Andrej Bjelyj, zij schreven stadsromans. En James Frey schreef er één. Bright shiny morning heette dat. Ik vond het ooit lang lee bij De Slegte, ik las het, ik vond het goed. Mensen in een stad, waarschijnlijk Los Angeles, verloren, levend, een stadsleven waardoor zij verteerd worden, waarin zij hun weg vinden, of dat maar iets is dat de achtergrond van hun bestaan is. Wat ik mooi vond was dat het de stad was die sprak, en dat de personages maar voorbeelden waren van wat de stad zoal voortbracht. Ik vond dat mooi. God, ik vond het zo mooi dat ik James Frey zoiets gaf als een “like” (ging dat zo?) op Facebook in de tijd dat ik nog een Facebookpagina had. Maar ja. Dan krijg je gedoe. Dan krijg je dat gedoe. Frey, op een keer.

Ja. Frey op een keer, hij had één van zijn helden ontmoet, hij was zo gelukkig, hij had één van zijn helden gesproken, ik naar omlaag, ik de pagina omlaag bewegen, ik wilde zien, wie kon een held van James Frey zijn, wie leefde nog, alle helden zijn toch dood, alle schrijvers zijn toch dood, alle heldwaardige schrijvers zijn dood, ik de pagina omlaag bewegen (ik weiger scrollen te zeggen of swipen te zeggen), de foto’s, bleek het te gaan om Sylvester Stallone.

Ja. Dat kan. Sylvester Stallone kan een held van je zijn. Maar ik geloof niet dat iemand voor wie Sylvester Stallone een held kan zijn mijn held kan zijn (het moet toen geweest zijn, dat het zaadje geplant werd dat me er uiteindelijk toe bracht om mijn facebookpagina op te heffen). Maar toch. Bright shiny morning was een goede roman, het was een stadsroman, slechte stadsromans bestaan bijna niet, en Een aangenaam zwaar hoofd is een stadsroman.

Een roman over mensen. Over mensen in steden, of hoog in de bergen. Een roman over mensen en over de dingen in steden, of hoog in de bergen. (een roman over alles) (een roman over iedereen) (de horden) (de steden zijn vol mensen. de huizen vol bewoners. de hotels vol gasten. de treinen vol reizigers. de café’s vol klanten. de straten vol voorbijgangers) (is voorbijganger een mens) (is mens een machine) (rechtop lopende dieren en bijgevolg machines) (machines treffen de wereld aan). Een stadsroman over de wereld; welk schrijver ging Bram de Ridder daarin nu helemaal voor? (& okee & misschien Olivier Rolin misschien &) (& okee & misschien Nele Buyst misschien &) (& okee & Lucas Hüsgen misschien &) (& okee & misschien David Markson misschien &) (& okee & misschien Uljana Wolf misschien &) (& okee & misschien Harry Man misschien &) (& okee & misschien Blake Butler misschien &) (& okee & misschien Hawkwind misschien &).

Komma komma kom maar. Allemaal gewoon maar mensen. Een roman vol mensen.

Misschien is Eva een verbindende figuur in Een aangenaam zwaar hoofd. Ze is psychiater en meer dan eens gaat het hier over hoe levens op een helling komen te staan. Het wegglijden, en dat je dat zelf niet altijd merkt. Zoals het zijn is, wie ook alweer zei “Zo ploeteren we voort, roeiend tegen de stroom in, voortdurend teruggeworpen in het verleden.”; het verleden waar de demonen huizen. Maar lang niet alle personages kennen Eva, laat staan dat ze patiënt van haar zouden zijn (of zich zelfs maar patiënt voelen). In tegenstelling tot wat het achterplat suggereert “bevraagt” Bram de Ridder volgens mij niet per se “de hiërarchische aard van de relatie tussen patiënt en psychiater”; al wordt wel al snel duidelijk dat ook een psychiater patiënt kan zijn, en dat Eva ook maar een van degenen is die voortploeteren. Dit is hoe haar ochtend, en hoe dit boek begint:

“’Misschien moeten we deze keer echt stoppen.’ Haar antwoord voelde als de enige passende reactie. Hij zei: ‘Ja.’ Ook een passende reactie. En daarmee was het een feit, onmiddellijk gevolgd door schrik, opluchting, enorme schrik. En nu zwemmen meerkoeten door het kroos, wordt er gevoetbald op het grasveld, schiet iemand hard naast, schelden de mannen, joelen de mannen en voelt ze hoe de ochtend natrilt in haar borstkas.”

En dat is het leven van de stad, en het leven van de mensen. Soms zijn mensen niet meer dan passanten, of nog niet eens. Dingen die gebeuren achter een voordeur waar je langs loopt. Zoals die tandarts in het reeds genoemde De grote schoonmaak. Losgezongen uit de context van dit boek zou een mens dat hoofdstuk inderdaad maar zo voor een “af”, zij het lichtelijk bizar (meer vragen oproepend dan beantwoordend) verhaal kunnen houden ja. De lezer vangt glimpen op die hij nooit volledig vat. En dat is goed, daar ligt de grote kracht van Bram de Ridder.

Want andere personages keren wél terug. In dit boek neh deze verhalenbundel neh deze roman. Als je misschien alleen maar de flits wil, van die toneelacteur krijg je ook al alleen maar de flits, de toneelacteur die besluit een raar soort voorstelling te houden die ermee aanvangt dat het publiek hem beledigen moet en beledigen doen ze, iemand roept “Verkrachter!” en de toneelacteur weet niet waarom dat is en de lezer weet niet waarom dat is en je vraagt het je af maar je weet dat het beter bij een fragment blijft, ja een fragmentariese roman, je weet dat het beter in het vage blijft, dat is het moje aan de fragmentariese roman: het geeft je als het leven maar fragmenten en niet meer dan fragmenten, en sommigen komen dan toch terug. Zoals Tonia bijvoorbeeld. Lieve moje innemende en misschien een klein beetje malende Tonia. Die doorheen een open raam een melkopschuimer naar het hoofd van een passant gooit, en van alles denkt. En het is zo mooi, en een beetje grappig is het ook, en het is ontroerend en filosofisch en poëtisch en absurdistisch en op een schrijnende manier nog realistisch ook. En het is zo veel, en het is zo alles, en je weet dat meer over Tonia het alleen maar minder kan maken. Of Joshua. Een jongen eigenlijk te mooi, te zacht, te vol van schittering voor deze wereld. Je wilt niet te lang blijven in de buurt van zo’n personage. Wat als hij doffer begint te worden, daar wil je niet bij zijn, dat zou te pijnlijk zijn. Maar de kracht dus. De hele grote kracht van Bram de Ridder. Hij is goed in plekken wit laten. Als hij toch iets verder inkleurt, blijkt hij het wit alleen iets donkerder te hebben gemaakt, nu is het wit gebroken, nu weet je nog niet al te veel. Er is Karel die op een dag in weerwil van alles waar hij wellicht toe in staat zijn geweest in een stoel gaat zitten en weigert eruit te komen. Je weet niet waarom, je komt het ook niet te weten. Misschien heeft het iets te maken met Gerard Vita, een van de andere personages, hij is onder bepaalde omstandigheden naar een of ander tropisch eiland vertrokken en voorziet nu in zijn levensonderhoud door zelfgemaakte prullen te verkopen aan toeristen. Waarom liet hij zijn oude leven achter zich, waarom vertrok hij, wat is er gebeurd? Je weet het niet. Wat viel er precies voor tussen Joshua en zijn ouders, hoe verging het Marc na de nogal maffe actie die tot doel had zich leeg te maken (ja dat lees je zelf maar hoor), waarom zijn Tomas en Lara van elkaar vervreemd geraakt? Je weet het niet. Je komt het niet te weten. En daarin is Bram de Ridder goed. Levens kruisen. En gaan daarna weer verder, niet zelden in tegengestelde richtingen.

Soms misschien een tikje te opzichtig. Dan passeert er een oude rode Volvo. En een veertigtal bladzijden later ofzo blijken die in oude rode Volvo andere personages te zitten. Een prachtig falen dat wellicht alleen maar gegeven is met het meetjee – was je filmmaker geweest dan hoefde je in de ene scene alleen maar een oude rode Volvo te laten langsrijden. En iedereen zag dat dat een oude rode Volvo was. En als een aantal scenes later de draad van de oude rode Volvo en de personages die het bevat weer wordt opgepakt is dat alleen maar mooi. Maar de schrijver moet schrijven dat het een oude rode Volvo is, hij moet “oude rode Volvo” schrijven en de lezer die dat leest denkt waarom schrijft hij dat, het is maar een auto op de achtergrond, waarom dat zo gedetailleerd benoemen, en als die oude rode Volvo veertig bladzijden later dan ineens betekenis krijgt, denk je Beetje opzichtig, De Ridder.

Veel vaker is het eigenlijk alleen maar mooi, of vervreemdend. Dat Abby bijfiguur is in de verhaallijn van Karel, maar, uiteraard, hoofdfiguur in haar eigen verhaallijn is, in zekere zin, typerend voor de tragiek van het leven. Mensen komen en gaan, kleuren voor een belangrijk deel je leven in, weten dat misschien niet eens, hebben hun levens, hun eigen levens, je was niet meer dan een bijfiguur voor ze, maar ze gaven je de duw die bepaalt heeft dat je bent waar je nu bent.

Merkwaardiger nog: wat voor Tomas en Lara een ver verleden is, is bij Nicole nog maar vorige week. Maar misschien gaat dat zo. Hoog in de bergen, en alleen. Dan krijgt tijd een hele andere betekenis.

Soms vroeg ik me af of het niet een beetje teveel was allemaal. We hebben allemaal angsten, we lijden allemaal, we zijn allemaal onzeker, we gaan allemaal gebukt onder dingen uit het verleden, we hebben allemaal dingen die we onze ouders verwijten en als er geen dingen zijn dan verzinnen we die wel, we worden allemaal verscheurd, het spijt ons allemaal. Voor een psychiater als Bram de Ridder is het wel een beetje gemakkelijk; die moet geen moeite doen voor zulke verhalen, die liggen gewoon op de vloer van zijn spreekkamer, hij hoeft alleen maar te bukken om ze op te rapen. Dan kwam het woord “gemakzuchtig” in me op. Niet dat ik vind dat kunst moeite moet kosten. Maar toch. Een enkele keer ontsnapte me wel een zucht. Onee. Niet weer zoon dialoog tussen twee personages over hun gevoelens en over hoe complex het allemaal is.

Maar ja. Dan komt er weer zoon heerlijk maffe episode doorheen van een aan lager wal geraakte tandarts en diens assistent. Of kom ik neer op een verslavende zin als “De ochtend is gemaakt van voorzichtig licht.” En dan zit ik daar, en is er weer alleen maar geluk. Geluk om schoonheid. Schoonheidsgeluk.

Een aangenaam zwaar hoofd is een onvergetelijk mooi boek over de (on)mogelijkheden van het leven. Een boek dat dingen in je achterlaat. Vragen, beelden, fragmenten, zinnen, gedachten. Rommel. Een boek dat rommel in je achterlaat: uiteindelijk is dat alleen de allerbeste schrijvers gegeven.

Bram de Ridder Een aangenaam zwaar hoofd

Een aangenaam zwaar hoofd

  • Auteur: Bram de Ridder (Nederland)
  • Soort boek: verhalen
  • Uitgever: HetMoet
  • Verschijnt: 20 mei 2024
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Bram de Ridder

In zijn tweede boek Een aangenaam zwaar hoofd duikt Bram de Ridder diep in de hoofden van een uiteenlopend scala aan mensen, onderling verbonden door psychiater Eva. Vanuit haar blik en vanuit die van de mensen die zij behandelt wordt de vanzelfsprekendheid van de hiërarchische aard van de relatie tussen patiënt en psychiater bevraagd. Want wie wordt hier echt bekeken, en door wie?

In zijn kenmerkende doeltreffend schaarse taal schetst De Ridder een netwerk van mensen wier levens op zeer verschillende manieren vastlopen, terwijl iedereen ook gewoon doorleeft. Zo volgen we een uitgevallen basisschoollerares, zien we hoe een veelbelovende jongeman weigert op te staan uit zijn stoel en zijn we getuige van een schapenhoedster die haar zelfverkozen eenzaamheid niet meer verdraagt. In deze caleidoscopische bundel raken al deze levens elkaar op verrassende wijze, of scheren ze juist rakelings langs elkaar heen.

Bijpassende boeken

Albrecht Haushofer – Toch kennen dromen ook gevoel van tijd

Albrecht Haushofer Toch kennen dromen ook gevoel van tijd recensie en informatie van de bundel met gedichten van de Duitse schrijver, geograaf en diplomaat. Op 1 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij HetMoet verschijnt de tweetalige bundel gedichten die in het Nederlands zijn vertaald door Maarten Asscher. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Albrecht Haushofer Toch kennen dromen ook gevoel van tijd recensie

Mocht er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Toch kennen dromen ook gevoel van tijd, de tweetalige bundel met gedichten van de Duitse dichter Albrecht Haushofer verschijnt, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Toch kennen dromen ook gevoel van tijd Auteur: Albrecht Haushofer (Duitsland) Soort boek: gedichten, poëzie Nederlandse vertaling: Maarten Asscher Uitgever: Uitgeverij HetMoet Verschijnt: 1 juni 2024 Omvang: 48 pagina’s Uitgave: paperback Prijs: € 18,50 Boek bestellen bij: Bol / Libris Flaptekst van de dichtbundel van Albrecht Haushofer Toch kennen dromen ook gevoel voor tijd is een tweetalige selectie uit de sonnetten die Albrecht Haushofer tijdens de laatste maanden van de Tweede Wereldoorlog schreef in de gevangenis in de Berlijnse wijk Moabit. Met deze als Moabiter Sonette beroemd geworden gedichtencyclus legt Haushofer verantwoording af over zijn morele worsteling als diplomaat gedurende de jaren van het Derde Rijk en beschouwt hij het verval van de Duitse cultuurnatie. Ze vormen het geestelijke testament van een belezen kosmopoliet, wiens wereld is teruggebracht tot een bestaan waarin de dagelijkse en nachtelijke geallieerde bombardementen het apocalyptische slot van de oorlog inluiden. Een wereld die uiteindelijk gereduceerd wordt tot een Gestapo-gevangeniscel waar verre dromen en dierbare herinneringen het moeten opnemen tegen het rammelen van ketens, het zoemen van een mug of de zwijgende confrontaties met de jonge Oost-Europese boeren die als cipiers dienstdoen. De vijfentwintig in deze bundel opgenomen sonnetten, voorzien van een nawoord door de vertaler, zullen voor vele Nederlandse lezers een eerste kennismaking met het werk van Albrecht Haushofer zijn.

Toch kennen dromen ook gevoel van tijd

  • Auteur: Albrecht Haushofer (Duitsland)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Nederlandse vertaling: Maarten Asscher
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 1 juni 2024
  • Omvang: 48 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 18,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de dichtbundel van Albrecht Haushofer

Toch kennen dromen ook gevoel voor tijd is een tweetalige selectie uit de sonnetten die Albrecht Haushofer tijdens de laatste maanden van de Tweede Wereldoorlog schreef in de gevangenis in de Berlijnse wijk Moabit. Met deze als Moabiter Sonette beroemd geworden gedichtencyclus legt Haushofer verantwoording af over zijn morele worsteling als diplomaat gedurende de jaren van het Derde Rijk en beschouwt hij het verval van de Duitse cultuurnatie. Ze vormen het geestelijke testament van een belezen kosmopoliet, wiens wereld is teruggebracht tot een bestaan waarin de dagelijkse en nachtelijke geallieerde bombardementen het apocalyptische slot van de oorlog inluiden. Een wereld die uiteindelijk gereduceerd wordt tot een Gestapo-gevangeniscel waar verre dromen en dierbare herinneringen het moeten opnemen tegen het rammelen van ketens, het zoemen van een mug of de zwijgende confrontaties met de jonge Oost-Europese boeren die als cipiers dienstdoen.

De vijfentwintig in deze bundel opgenomen sonnetten, voorzien van een nawoord door de vertaler, zullen voor vele Nederlandse lezers een eerste kennismaking met het werk van Albrecht Haushofer zijn.

Bijpassende boeken

Eve Babitz – Lome dagen, vluchtig gezelschap

Eve Babitz Lome dagen, vluchtig gezelschap recensie en informatie over de inhoud van het boek van de Amerikaanse beeldend kunstenaar en schrijfster. Op 15 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij Het Moet de Nederlandse vertaling van het boek uit 1977 over Los Angeles, Slow Days, Fast Company: The World, The Flesh, and L.A, van de Amerikaanse kunstenares en schrijfster Eve Babitz. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Eve Babitz Lome dagen, vluchtig gezelschap recensie

Mocht er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Lome dage, vluchtig gezelschap, het boek van Eve Babitz uit 1970 over het Los Angeles van de jaren zeventig van de vorige eeuw, dan besteden we er hier aandacht aan.

Eve Babitz Lome dagen, vluchtig gezelschap

Lome dagen, vluchtig gezelschap

de wereld, lust en L.A.

  • Auteur: Eve Babitz (Verenigde Staten)
  • Soort boek: non-fictie, reisverhaal
  • Origineel: Slow Days, Fast Company: The World, The Flesh, and L.A. (1977)
  • Nederlandse vertaling: Astrid Huisman
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 15 juni 2024
  • Omvang:
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over Californië uit 1977 van Eve Babitz

In het Los Angeles van de jaren zestig en zeventig verleidde Eve Babitz iedereen die ertoe deed. Maar één man ontglipte haar, dus deed ze waar ze goed in was: ze schreef een boek voor hem. Lome dagen, vluchtig gezelschap is een volwaardige en onbevangen beschrijving van een Zuid-Californië dat niet meer bestaat.

In tien zonovergoten, onstuimige verhalen schetst Babitz een Los Angeles vol filmsterren die versteld staan van hun eigen succes, socialites die een driedaags drugsgelag organiseren in het Chateau Marmont, soapacteurs die zich zorgen maken dat ze in het script van morgen zullen sterven, en Italiaanse femme fatales die – waar mogelijk – nog fataler zijn dan Babitz zelf. Uiteindelijk maakt het niet uit of Babitz die man ooit strikte – ons heeft ze verleid.

Bijpassende boeken

Erri De Luca – Niet nu niet hier

Erri De Luca Niet nu niet hier recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman uit 1989. Op 14 augustus 2023 verschijnt bij Uitgeverij Het Moet de Nederlandse vertaling van Non ora, non qui de roman van de Italiaanse auteur Erri De Luca.

Erri De Luca Niet nu niet hier recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Niet nu, niet hier. Het boek is geschreven door Erri de Luca. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman uit 1989 van de Italiaanse schrijver Erri de Luca.

Erri De Luca Niet nu niet hier recensie

Niet nu, niet hier

  • Auteur: Erri De Luca (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Non ora, non qui (1989)
  • Nederlandse vertaling: Annemart Pilon
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 14 augustus 2023
  • Omvang: 132 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1989 van Erri De Luca

Kijkend naar oude foto’s die zijn vader maakte voordat hij blind werd, herinnert Erri De Luca zich in Niet nu, niet hier zijn jeugd in het naoorlogse Napels, in een lange brief aan zijn moeder. Met zijn bitterzoete herinneringen neemt de schrijver ons mee naar de donkere steeg waar hij zijn gelukkige kindertijd beleefde, en naar het grote huis vol licht en kleur dat daarop volgde. De tijd werpt nieuw licht op de onbegrepen relatie tussen een moeder en haar stotterende zoon. Niet alleen zijn ouders en de stad worden liefdevol herinnerd, de brief is ook een ode aan de vriend die hij op jonge leeftijd verloor en aan zijn vrouw, die na een paar jaar huwelijk overleed. Deze debuutnovelle is een klein maar intens boek over wat je in het leven verliest en wat je daarvan bij je blijft dragen, geschreven in de kenmerkende poëtische stijl van De Luca, waarbij hij met bijzonder weinig woorden een heel universum weet op te roepen.

Niet nu, niet hier wordt uitgegeven met de inleiding die de auteur er twintig jaar na verschijning bij schreef.

Erri De Luca (Napels, 20 mei 1950) is een Italiaanse schrijver, vertaler en dichter. Zijn oeuvre omvat meer dan zestig boeken, waarvan de meeste titels bestsellers werden en in vertaling verschenen in onder andere de VS, Frankrijk, Duitsland en Spanje. Als gezegevierd schrijver, en volgens Corriere della Sera zelfs ‘de enige daadwerkelijke eersteklas schrijver die het nieuwe millennium ons heeft gebracht’, ontving De Luca de Europese Literatuurprijs voor zijn boek Il più e il meno (2016).

Bijpassende boeken en informatie

Sinéad O’Connor autobiografie Wat ik me herinner

Sinéad O’Connor autobiografie Wat ik me herinner recensie en informatie over de inhoud. Op 7 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij HetMoet de Nederlandse vertaling van Rememberings de autobiografie van de op 26 juli 2023 overleden Ierse zangeres Sinéad O’Connor.

Sinéad O’Connor autobiografie wat ik me herinner recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de autobiografie Wat ik me herinner. Het boek is geschreven door Sinéad O’Connor. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de autobiografie uit Ierland afkomstige popzangeres Sinéad O’Connor.

Monique van der Hoeven recensie

“Qui cantat, bis orat” (Wie zingt, bidt dubbel)

Het is de quote waarmee de autobiografie van de onlangs overleden zangeres Sinead O’Connor opent. Een quote die mij als zangeres direct diep raakt – ik begrijp hem zó goed èn hij lijkt naadloos te passen bij het werk van Sinead.

In het voorwoord vertelt de 54-jarige Sinead hoe ze vaak “afwezig” was in haar leven.

“Niemand heeft me ooit begrepen, ook ikzelf niet. Behalve als ik aan het zingen was”. Een tweede quote die ik begrijp. En die past!

De autobiografie van Sinead O’Connor bestaat uit 3 delen:

Deel 1:

Haar jeugd – ze vertelt dit op een kinderlijke manier, alsof het kleine meisje zelf aan het woord is, heel aangrijpend. Het geloof en muziek zijn al jong in Sinead’s leven aanwezig. Maar er is ook veel geweld en mishandeling.

Deel 2:

Hoe ze zangeres is geworden en over haar carrière. Ze vertelt over hoe ze haar hoofd kaal laat scheren, om vooral niet aan het standaard meisjes-mooi van een popster te hoeven voldoen en hoe ze, net zwanger, haar eerste platencontract opzegt en alles in eigen hand te nemen. Er breekt een rollercoaster-ride aan en ze speelt het spel zo goed mogelijk mee tot en met de eerste Grammy Awards. Daarna wordt ze echt rebels – tijdens een uitzending van SNL verbrandt ze de foto van de paus die op haar moeder’s slaapkamer hing. Dan is ze nergens meer welkom. Voor haarzelf is dat het moment waarop ze zichzelf hervindt… en niet het moment dat haar “carrière werd verwoest”.

“Niemand heeft me ooit gevraagd wat mijn dromen waren, ze werden gewoon boos omdat ik niet was wie ze wilden dat ik was”.

Deel 3:

Dit deel gaat over haar muziek. Zeker na het lezen van de eerste twee delen is dit deel heel interessant, want ze geeft toelichting op hoe de songs en albums die ze opnam zijn ontstaan, wat ze voor haar betekenen en wat haar ertoe heeft geïnspireerd.

Ik heb Sinead O’Connor altijd al een heel goede zangeres gevonden, iemand die durfde te kiezen om zichzelf te zijn. Na het lezen van haar autobiografie zie ik pas hoe ongelofelijk moedig en dapper ze werkelijk was! En wat een heftig leven ze heeft geleid – nou ja, GELEEFD heeft ze absoluut!

Dankzij de playlist die met een QR-code die bij het boek hoort geopend kan worden, heb ik o.a. de allermooiste versie van Don’t Cry for me Argentina gehoord. Jawel, gezongen door Sinead O’Connor.

In deel 3 volgt ook nog een heel liefdevol betoog over haar 4 kinderen.

Ze sluit deel 3 af met nog een heel mooie quote – die ik zeker nu ze niet meer onder ons is hier op aarde als heel troostrijk en hoopvol ervaar:

“Ik heb heel veel geluk gehad, aangezien elke droom die ik ooit had werkelijkheid is geworden”


Sinéad O'Connor autobiografie wat ik me herinner recensie

Wat ik me herinner

  • Auteur: Sinéad O’Connor (Ierland)
  • Soort boek: autobiografie
  • Origineel: Rememberings (2021)
  • Nederlandse vertaling: Irwan Droog
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 7 augustus 2023
  • Omvang: 300 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de autobiografie van Sinéad O’Connor

Kijk, iedereen wil een popster. Maar ik ben een protestzanger.

We zijn de videoclip van ‘Nothing Compares 2 U’ aan het maken. We hebben het grootste gedeelte van de clip al een paar dagen geleden in Londen opgenomen, in zo’n drie shots. In het eerste, een close-up, zing ik het nummer gewoon mee, terwijl ik op een stoel zit in een trui met een zwarte kraag. Maar bij ‘All the flowers that you planted, Mama, in the backyard, all died when you went away’ huilde ik zo’n twintig seconden lang.

Ik heb het gevoel dat ik het verpest heb. Ik wist me wel te herpakken en te blijven zingen, maar ik denk dat de opnames onbruikbaar zijn. Het is dus goed dat we hier in Parijs aan het filmen zijn.  Dat is beter voor iedereen.

Ik huilde omdat mijn moeder dood is. Ik ben er nog steeds door van slag, al ben ik al vierentwintig.

Wat ik me herinner is de autobiografie van de iconische Ierse protest zangeres Sinéad O’Connor. In dit boek spreekt ze openlijk over haar duistere jeugd, haar carrière als zangeres, moeder en activiste.

Bijpassende boeken en informatie

Sam Mills – Schijnfeminisme

Sam Mills Schijnfeminisme recensie en informatie over de inhoud van het boek over seks, macht en #MeToo. Op 8 maart 2023 verschijnt bij Uitgeverij HetMoet de Nederlandse vertaling van Chauvo-Feminism, het boek van de Britse schrijfster Sam Mills.

Sam Mills Schijnfeminisme recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Schijnfeministe. Het boek is geschreven door Sam Mills. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek van de Britse schrijfster Sam Mills.

Sam Mills Schijnfeminisme recensie en informatie

Schijnfeminisme

Over seks, macht en #MeToo

  • Schrijfster: Sam Mills (Engeland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Chauvo-Feminism (2021)
  • Nederlandse vertaling: Nathalie Tabury, Jet Zegers
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 8 maart 2023
  • Omvang: 130 pagina’s
  • Uitgave: paperback 
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Sam Mills

Schijnfeminisme is een lang essay waarin Sam Mills de werking van ‘schijnfeministen’ onderzoekt. We zijn ze allemaal wel eens tegengekomen: mannen die zichzelf naar buiten toe projecteren als feministisch, liberaal en zachtaardig. Publiekelijk steunen ze zaken rondom vrouwenrechten, maar achter gesloten deuren blijken ze seksistische denkwijzen nog lang niet achter zich gelaten te hebben.

Het seksisme heeft een andere weg gevonden, een die subtiel naar voren komt door middel van gaslighten en het misbruiken van machtsposities. In dit essay verweeft Mills haar persoonlijke ervaring met een schijnfeminist met een wetenschappelijk onderzoek naar de algemene ervaringen met zulke mannen. Zo kijkt ze bijvoorbeeld ook naar bekende gevallen als Harvey Weinstein en gaat ze het gesprek aan met vrouwen en mannen uit haar omgeving. Beide kanten, de persoonlijke en de algemene, zijn kundig verweven en versterken elkaar om iets wat moeilijk te traceren is pijnlijk scherp naar de voorgrond te brengen.

Sam Mills (1975) studeerde Engelse taal en literatuur aan de Universiteit van Oxford, waarna ze werkzaam werd als journalist en correspondent. Niet veel later besloot ze zich volledig op haar schrijfwerk te focussen, en in 2012 debuteerde ze met haar roman The Quiddity of Will Self. Sindsdien zijn er vijf andere boeken van haar verschenen die een grote diversiteit aan genres omvatten, zoals horror, essay, young adult en persoonlijke memoires. Schijnfeminisme is haar meest recente werk en haar introductie in het Nederlandse taalgebied.

Bijpassende boeken en informatie

Jorge Luis Borges – Everness Sonnetten

Jorge Luis Borges Everness sonnetten recensie en informatie over de inhoud van de bloemlezing samengesteld door Paul Claes. Op 22 november 2022 verschijnt bij uitgeverij HetMoet de tweetalige bundel met sonnetten van de Argentijnse dichter Jorge Luis Borges.

Jorge Luis Borges Everness recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Everness. Het boek is geschreven door Jorge Luis Borges. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de tweetalige (Spaans-Nederlands) bundel met sonnetten van de Argentijnse schrijver Jorge Luis Borges.

Jorge Luis Borges Everness Sonnetten Recensie

Everness

  • Schrijver: Jorge Luis Borges (Argentinië)
  • Soort boek: gedichten, sonnetten
  • Samenstellen: Paul Claes
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Reeks: SingerSteek serie
  • Verschijnt: 22 november 2022
  • Omvang: 48 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met sonnetten van Jorge Luis Borges

De Argentijnse meester Jorge Luis Borges (1899-1986) debuteerde als avant-gardedichter, maar verwierf wereldfaam met zijn fantastische verhalen. In 1960 bundelde hij oudere verhalen met onuitgegeven gedichten: El Hacedor (De maker) was volgens hem zijn persoonlijkste werk. Van toen af begon hij geregeld vormvaste poëzie te publiceren. De dichter zelf verklaarde die keuze door zijn toenemende blindheid. Borges verhief de paradox tot poëzie. Zijn vormvaste verzen zijn even flitsend als zijn fantastische verhalen. Hij vond de poëtische formule van het perfecte sonnet. ‘Everness’ (Eeuwigheid) werd de titel van een gedicht waarin hij wilde voortleven. Paul Claes koos de briljantste sonnetten van Borges en vertaalde ze met een al even schitterende virtuositeit.

Bijpassende boeken en informatie

Erri de Luca – De dag voordat het geluk kwam

Erri de Luca De dag voordat het geluk kwam recensie en informatie over de inhoud van de Napolitaanse novelle. Op 14 juni 2022 verschijnt bij uitgeverij HetMoet de Nederlandse vertaling van de novelle van de Italiaanse schrijver Erri de Luca.

Erri de Luca De dag voordat het geluk kwam recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de novelle over Napels, De dag voordag het geluk kwam. Het boek is geschreven door Erri de Luca. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek van de Italiaanse schrijver Erri de Luca.

Erri de Luca De dag voordat het geluk kwam Recensie

De dag voordat het geluk kwam

  • Schrijver: Erri de Luca (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse novelle
  • Origineel:
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Pilon
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 14 juni 2022
  • Omvang: 140 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de Napolitaanse novelle van Erri de Luca

In deze zomerse Napolitaanse novelle volgen wij een weesjongen die opgroeit in het Napels van vlak na de Tweede Wereldoorlog. Don Gaetano, de conciërge van het appartementencomplex waarin de jongen woont, raakt erg gehecht aan het weeskind. Door het boek heen ziet de lezer hoe Gaetano het bewustzijn van de jongen vormt; hij vertelt hem verhalen over de oorlog en de eigenhandige bevrijding van de stad, leert hem scopa en laat hem klussen klaren voor de eigenzinnige bewoners van het gebouw.

De wereld die Erri De Luca creëert in en rondom de verhalen bevindt zich ergens tussen sprookjes en de realiteit. Don Gaetano is niet zomaar een oude man. De weesjongen is niet zomaar een jochie. Het lot heeft deze twee mensen bij elkaar gebracht, en het is slechts een kwestie van tijd voordat ze ook weer van elkaar gescheiden worden, want het lot heeft ook andere plannen. Achtervolgd door de herinnering aan een meisje dat hij vanachter een raam zag toen hij nog klein was, bepaalt deze gebeurtenis uiteindelijk het verloop van het latere leven van de weesjongen. In De dag voordat het geluk kwam schetst Erri De Luca een prachtig verhaal over liefde voor de mens, in al haar vormen.

Erri De Luca (1950) werd geboren in Napels. Zijn oeuvre omvat meer dan zestig boeken, waarvan de meeste titels bestsellers werden en in vertaling verschenen in onder andere de VS, Frankrijk, Duitsland en Spanje. Als gezegevierd schrijver – en volgens Corriere della Sera zelfs de ‘enige daadwerkelijke eersteklas schrijver die het nieuwe millennium ons heeft gebracht’ – ontving De Luca vele prijzen voor zijn werk, waaronder de Prix Femina Étranger in 2002, de European Prize for Literature in 2013 en de prestigieuze Le prix André Malraux in 2020. Tegenwoordig schrijft, dicht en vertaalt hij vanuit zijn woonplaats op het platteland nabij Rome.

Bijpassende boeken en informatie