Tag archieven: Turkse schrijfster

Suat Dervis – The Prisoner of Ankara

Suat Dervis The Prisoner of Ankara review, recensie en informatie over de inhoud van de Turkse roman uit 1957. Op 17 december 2024 verschijnt bij Other Press de Engelse vertaling van de roman Ankara Mahpusu van de uit Turkije afkomstige schrijfster Suat Derviş. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Suat Dervis The Prisoner of Ankara review, recensie en informatie

  • “Set in the aftermath of the Ottoman Empire, The Prisoner of Ankara is a vivid and evocative novel, reminiscent of Dostoevsky, that brings to life the despair of prison and poverty, the sorrow of loving an illusion, and the hope that exists in humanity’s compassion for each other, despite it all.” (Jamila Ahmed, Pakistaans-Amerikaanse schrijfster)
  • “After twelve years in prison, Vasfi finds that his release does not necessarily grant him his freedom. In this timeless novel, Suat Derviş masterfully examines the relationship between freedom and dignity, and the remnants of possibility left for those, alone and abandoned, on the margins of society. Heartbreaking, tender, and threaded through with hope.” (İnci Atrek)

Suat Dervis The Prisoner of Ankara

The Prisoner of Ankara

  • Auteur: Suat Derviş (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: Ankara Mahpusu (1957)
  • Engelse vertaling: Maureen Freely
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 17 december 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Turkse schrijfster Suat Dervis

An idealistic young man attempts to find his place in a changed world after incarceration, in this Turkish classic from the pioneering writer and activist, now available for the first time in English.

Dreaming of a better life for her son, Vasfi’s mother encourages him to attend medical school, so he can become a great doctor. But Vasfi’s infatuation with the beguiling Zeynep, and his fiery temper, destroy this promising future in a night: Quarreling over Zeynep, he kills his cousin in a drunken brawl, and spends the next 12 years in prison.

After his release, he struggles to get by in a world that has moved on without him. He hardly recognizes Zeynep, now a bitter, tightfisted shop owner. Homeless and unable to find work in Ankara or Istanbul, he relies on the kindness of others: an old woman who offers him shelter, because he reminds her of her lost son; a friend from prison who secures him a job as a construction worker.

In this tragic yet vibrant portrait of a life derailed, Suat Derviş offers an insightful, deeply humane perspective on the margins of society.

Suat Derviş was born in Istanbul in 1905 is one of the leading female authors of Turkish literature. She was educated in Germany, Suat Dervis Turkse schrijfsterwhere she wrote articles for newspapers and journals. After the rise of fascism, she returned to Turkey in 1932. She became renowned for her novels, which were serialized in Turkish newspapers and often centered around the tragic lives of lost, lonely, and struggling people in urban Turkey. In 1941 she began publishing Yeni Edebiyat (“New Literature”), a biweekly magazine on art and literature. A dedicated socialist, she was placed under house arrest for a short period of time following the publication of her book Why Do I Admire Soviet Russia. After her release, and a change of government in Turkey, she voluntarily exiled herself from 1953 to 1963. With the publication of The Prisoner of Ankara in 1957, she became the first female Turkish author to publish a novel in Europe. The novel received critical acclaim from Le Monde and the literary periodical Les Lettres Françaises, and was published in Turkish eleven years later. She died in Istanbul 23 July 1972. Her novel In the Shadow of the Yalı was published by Other Press in 2021.

Bijpassende boeken en informatie

Aysegul Savas – The Wilderness

Aysegul Savas The Wilderness recensie, review en informatie over de inhoud van het non-fictie boek van de Turkse schrijfster. Op 15 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Transit Books het nieuwe boek van de uit Turkije afkomstige schrijfster Ayşegül Savaş die in het Engelse schrijft en in Turkije en Denemarken opgroeide. Hier lees hier informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Aysegul Savas The Wilderness recensie, review en informatie

  • “As a personal chronicle, it’s arresting and deep, and makes for a rewarding entry into the growing pantheon of postpartum literature.” (Publishers Weekly)

Aysegul Savas The Wilderness

The Wilderness

  • Auteur: Ayşegül Savaş (Turkije)
  • Soort boek: non-fictie
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Transit Books
  • Verschijnt: 15 oktober 2024
  • Omvang: 108 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 17,95
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van het nieuwe boek van Aysegul Savas

A deeply felt chronicle into the wilderness of the first forty days of new motherhood.

In the final weeks of her pregnancy, Ayşegül Savaş becomes fascinated by the mythology around the first forty days after giving birth, and the invisible beings that are said to surround the mother. “In Turkish, we speak of extracting the forty days, like a sort of exorcism. My grandmothers assure me that it will all get better after forty days are out.” A friend lends a book that suggests forty days of rest and fortifying broths and avoiding wind and cold.

In Judaism, Christianity, and Islam, forty days are seen as a period of trial and transformation. They are often journeys into the wilderness and “its vast and unruly territories.” When the baby arrives, Savaş charts her own path into the wilderness of new motherhood—a space of contradiction, of chaos and care, mothering and being mothered. “What is the trial of the postpartum crossing?” writes Savaş. “Where will mother and child emerge once they have left the wild?”

In the first work of nonfiction by the author of The Anthropologists, Savaş invites the reader to journey with her into the wild—a place entered after creation, a place you never leave, and a place that, in a sense, never leaves you.

Ayşegül Savaş Wit op wit RecensieAyşegül Savaş (Turkije) – Wit is wit
roman
Uitgever: Uitgeverij Kievenaar
Verschijnt: 20 april 2022

Bijpassende boeken en informatie

Çiler Ilhan – Een zandstorm, zeiden ze

Çiler Ilhan Een zandstorm, zeiden ze recensie en informatie over de inhoud van de roman. Op 23 april 2024 verschijnt bij uitgeverij de Geus de nieuwe roman van de Turks-Nederlandse schrijfster Çiler Ilhan Een zandstorm, zeiden ze. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Çiler Ilhan Een zandstorm, zeiden ze recensie van Tim Donker

Het zijn de stemmen die wajen, het zijn de geruchten die gaan, het is het praten dat stuift, het zijn de beweringen die gedaan worden. De dingen die uit handen, de dingen die boven ons, alles waar geen invloed op. Als dat mens van Lorpailleur gek is, kan ik daar niks aan doen. Of wie de odekolonje vergeten is.

Is er een plot ja natuurlijk is er een plot. Het narratief. De vertelling. Er zullen er twee trouwen gaan, eigenlijk neef en nicht, maar dat maakt niet uit, daar in die streken trouwt familie altijd met familie. Er moeten voorbereidingen getroffen worden, alles feestelijk, alles traditioneel en waar traditie is daar zijn honderdduizend regels waaraan alles moet voldoen, en dus moet dit er zijn, en dus moet dat er zijn, dat begint al soggens vroeg, een prachtige ochtend in mei, alles vol in het blad, en Halil moet erop uit, voor de odekolonje die Maral vergeten was, want er moet odekolonje zijn voor de gasten, en die mag niet lauw zijn, die moet al vantevoren in de ijskast, en in Eigenheim is geen odekolonje meer te krijgen en dus moet Halil naar GInderbuiten. Waar Osman woont, duivelse Osman, ook al familie, nooit iets goed van plan, die Osman. Een schisma in de familie, het kan iets te maken hebben met grond, of met olie, of met iets wat iemands nicht of dochter ooit aangedaan is, wraakgevoelens sudderen al tijdenlang, misschien siepelt het al door diverse generaties heen, in de avond, bij de feestelijke ceremonie, halen wreedaards hun gramschap, er wordt geschoten, een ware slachtpartij, men at en dronk en onderhield zich maar het eindigt in een bloedbad. Misschien waaide het. Misschien was het windstil.

Dat, ongeveer, mensen, is het plot.

Maar het is niet perse het plot dat spreekt in Een zandstorm, zeiden ze. Dit is niet “zo maar” een vertelling over traditie, broedertwist, liefde, strijd; dit boek is een literaire onderneming. Opgetrokken uit scènes (negentien zegt het achterplat, en ik neem dat aan, ik heb dat niet nageteld), doet het aan als een oulipoëske schrijfoefening, of een Pinget-achtige nouveau roman. Perspectiefwisselingen, sprongen in de tijd (naar voren, naar achteren), herhalingen, verschuivingen, speculaties, beweringen, ontkenningen: het is alles wat dit boek zijn adembenemende rijkdom verleent. Het welig tierende fragmentarisme verwart de lezer, die niet altijd ogenblikkelijk weet of het een alvast-later of een opnieuw-vroeger is, zodat je langere tijd in het duister blijft tasten over wat hier nu eigenlijk speelt, of, soms, wie er überhaupt aan het woord is. De voorgeschiedenis wordt speculatief, in vaagheden, gepresenteerd, bijna alsof de lezer ook woonachtig is in Ginderbuiten of Eigenheim en heel goed weet wat er daar broeit. Het gefluister, de stemmen, wat de mensen er achteraf van zeiden; ik hield Pingets De verlossing onder mijn rechterhand. De straatpraat. Die overal gans anders opklinkt natuurlijk. Sommigen beweerden dat het stormde toen het drama zich voltrok. Een zandstorm. Nee een stofstorm. Ja het waaide wel maar storm mocht dat niet heten. Of dat het windstil was. Zeiden ze. Zeiden ze allemaal.

Die muzikaliteit. Die poëzie. Dat zingen. Hoe het opklinkt op in dit boek. “Een worm velt een boom van binnenuit; Sultan, de moeder van de aanstichter, was de tante van Leyla, de oudste zus van Leyla’s moeder. Sultan, de moeder dus van Osman, van aanstichter Osman, had het van haar zes broers en zussen wel het allerslechtst getroffen. Sultan, de moeder van die duivelse knul Osman, en trouwens ook de tante van Halil, de oudste tante van vaderskant, had zich toen een speciale eenheid jaren tevoren midden in de nacht het huis was binnengevallen, voor alle acht haar kinderen geposteerd, had alle acht beschermd. Sultan, de moeder van Osman, van dat jong dat iedereen wel rauw lustte, werd, toen de leider van de gemaskerde groep, een beer van een vent, zijn mannen beval niks heel te laten, geveld door een kogel uit  zijn wapen, had de ogen van alle acht het leven moeten laten. Sultan, de moeder van Osman, van dat jong dat mensen uitzoog zolang hij ze kon gebruiken, had sinds de dag dat haar man het huis uit was gegaan wekelijks modderige soldatenlaarzen over de vloer gekregen alsof het haar schuld was dat haar echtgenoot nooit meer was teruggekeerd, en had daarbij haar oudste zoon, die in dienst zat, verloren aan de kogel van een guerrillastrijder. Sultan, de moeder van Osman, van die schurk die niet te ontlopen was, had een vorstelijke naam en een leven dat daar niet mee rijmde: ze kreeg een kogel in haar borst, zeeg in een plas van bloed op de grond ineen, zelfs voor haar kinderen kon ze niks meer betekenen. Had Osman soms een keus gehad? Toen zijn broer tijden zijn militaire dienst de dood vond, was hij opeens de oudste. De man in huis. Tel je alle jaren bij elkaar, dan was hij vijftien, maar die vijftien jaren leken een heel leven, hadden hem uitgeknepen, een dorre, droge man van hem gemaakt. Hij had zijn broers en zussen opgepakt, hummels nog alle zes en alle zes wees, en was verhuisd naar Ginderbuiten. En zo gebeurde het dat Osman, die dief in eigen nering, raddraaier Osman, sjeik Osman, die dag voor de allereerste keer een sigaret opstak. Op de dag dus dat hij zijn dorp verliet, op de weg die hem het dorp uit leidde.”

Die muzikaliteit ja. Dat ritme. Maar ook: die broeierigheid.

In kleine dorpen, stoffige, hete dorpen, waar guerrillastrijders en dorpswachten de dienst uitmaken, waar het heel normaal is dat er af en toe al eens een schot valt, waar vrouwen niks te vertellen hebben en dochters en zussen door broers en vaders verhandeld worden alsof het vee is, verkocht worden aan desnoods de allerergste smeerpijp, zolang er maar genoeg geld geboden wordt, en dan ook nog de dwingende opdracht meekrijgen de smeerpijp gelukkig te maken, en alles voor hem te doen. De vrouwen dienden die fatale avond weeral de mannen, die op het dak hun eten en hun drinken geserveerd kregen, pas toen de allerlaatste man ook tevreden was, mochten de vrouwen zich terugtrekken in de vrouwenkamer en zich tevreden stellen met de afschraapsels.

Daar broeit het. Daar schuurt het. Daar waait het.

In fragmentarisme. In scènes. Negentien, naar het schijnt.

Een klein maar bloedstollend boekje, dit. De eindscène, als Maral loopt, bloedend, stervend, het slagveld om haar heen, overal dode en halfdode familieleden, mannen, vrouwen, kinderen, beebies, niemand is gespaard door die duivelse Osman en zijn niet minder duivelse handlangers, overal bloed, overal gekerm, overal gehuil, en door mijn speakers klonk away and still cold en dat paste er op een of andere manier helemaal bij, het greep me naar de keel, zo sprekend als het was, filmies, ofnee voorbij aan filmies: als haast of je als lezer ín de scène was, de schoonheid daarvan, en tegelijk ook: het afgrijzen, de droefnis, de verbijstering.

In 122 bladzijden weet Çilar Ilhan de lezer met Een zandstorm, zeiden ze omver te blazen. Geloof het maar.

Çiler Ilhan boeken en informatie

Çiler Ilhan is geboren in 1952 in Turkije. Ze studeerde Internationale Betrekkingen en Po­litieke Wetenschappen aan de Boğaziçi Üniversitesi in Istanbul. Ze heeft gewerkt in hotelmanagement, marketing/communicatie en uitgeverijen als redacteur). Tegenwoordig schrijft ze artikelen voor verschillende kranten en tijdschrijften.

Ze debuteerde als schrijfster met de verhalenbundel Rüya Tacirleri Odası. Ze brak definitief door in met Sürgün in 2010, waarvoor ze EU-Literatuurprijs ontving. De Nederlandse vertaling van de verhalenbundel verscheen als Exile bij uitgeverij De Geus. Van haar nieuwste boek, de korte roman Nişan Evi, in het Nederlands vertaald Een zandstorm, zeiden ze die in april 2024 verschijnt, kun je hier alles lezen.

Çiler Ilhan Een zandstorm zeiden ze

Een zandstorm, zeiden ze

  • Auteur: Çiler Ilhan (Turkije, Nederland)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: Nişan Evi (2021)
  • Nederlandse vertaling: Hanneke van der Heijden
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 23 april 2024
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst roman van Çiler Ilhan over de massamoord in Turkije in 2009

We leven in een gepolariseerde samenleving, en in een wereld waarin tegen­stellingen steeds groter worden. De roman van Çiler Ilhan laat zien dat de nei­ging maar één oorzaak aan te wijzen, één schuldige, veel te simplistisch is.

De negentien scènes in Een zandstorm, zeiden ze beschrijven sa­men één dag, van ochtend tot avond, de dag waarop Leyla uit het dorp Eigenheim en Bilal, een van haar verwanten, zich zul­len verloven. De roman begint met de voorbereidingen voor het grote feest dat zal worden gehouden in het huis waar Leyla met haar familie woont. Er moet eau de cologne worden gekocht, dorpsgenoten worden nog eens uitgenodigd, en de pannen gaan op het vuur. En dan steekt er uit het niets een zandstorm op. Als voorbode op de noodlottige afloop van het feest

In compacte stijl, met beeldende beschrijvingen en subtiele vooruitwijzingen neemt Çiler Ilhan je mee in het drama. Ze wijst steeds terloops op zaken die mogelijk een rol spelen in het drama: heimelijke liefdes en ontrouw, conflicten over grond en de slepende strijd tussen Koerden en de Turkse overheid.

Bijpassende boeken en informatie

Elif Shafak – Er stromen rivieren in de lucht

Elif Shafak Er stromen rivieren in de lucht recensie en informatie van de nieuwe roman van de Turkse schrijfster. Op 22 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van de Turkse schrijfster Elif Shafak. De Nederlandse vertaling van het boek verschijnt eerder dan het origineel. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Elif Shafak Er stromen rivieren in de lucht recensie

Nadat er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Er stromen rivieren in de lucht, de nieuwe roman van de uit Turkije afkomstige schrijfster Elif Shafak, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Elif Shafak Er stromen rivieren in de lucht.

Er stromen rivieren in de lucht

  • Auteur: Elif Shafak (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: There Are Rivers in the Sky (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 22 juli 2024
  • Omvang: 512 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Elif Shafak

Betoverende roman die zich afspeelt rondom de rivieren Tigris en de Theems.

Londen, 1840. Arthur raakt gefascineerd door het oude Mesopotamië en in het bijzonder door het epische Gilgamesj-gedicht, over een hooghartige held die pas tot inkeer komt wanneer hij alles is kwijtgeraakt.

Turkije, 2014. De 10-jarige Narin moet vluchten voor Isis, samen met haar oma, die uit een lange lijn van vrouwelijke zieners komt.

Londen, 2018. Zaleekhah vindt troost in haar onderzoek naar rivieren, en komt via een vriendin in aanraking met een bijzondere oude taal.

Wat de drie buitenstaanders door de eeuwen heen met elkaar verbindt, is het water, want: ‘Water bewaart alle herinneringen. Het zijn de mensen die vergeten.’

Bijpassende boeken

Ayşegül Savaş – Wit op wit

Ayşegül Savaş Wit op wit recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Turks-Deense schrijfster. Op 20 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Kievenaar de Nederlandse vertaling van de roman White on White van Ayşegül Savaş.

Ayşegül Savaş Wit op wit recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Wit op wit. Het boek is geschreven door Ayşegül Savaş. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Turks-Deense schrijfster Ayşegül Savaş.

Ayşegül Savaş Wit op wit Recensie

Wit op wit

  • Schrijfster: Ayşegül Savaş (Turkije)
  • Soort boek: roman
  • Origineel: White on White (2021)
  • Nederlandse vertaling: Willem Hoogendoorn
  • Uitgever: Uitgeverij Kievenaar
  • Verschijnt: 20 april 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Ayşegül Savaş

Een studente verhuist naar de grote stad om er onderzoek te doen naar beelden van gotische naakten en huurt een appartement bij Agnes, een kunstschilder. Zij woont met haar man in een andere stad, maar duikt onverwacht op en neemt haar intrek in de studio boven het appartement.

Het contact tussen de studente en de kunstenaar neemt toe tijdens de veelvuldige gesprekken die ze voeren op de trap, in cafés, het wijkpark en de keuken. Agnes vertelt over haar familie en huwelijk, haar jeugd en haar nieuwe werk, waarmee ze voortdurend op het punt van beginnen staat. Maanden verstrijken en het wordt duidelijk dat Agnes misschien helemaal geen plek heeft om naar terug te gaan. Geleidelijk krijgt de studente de indruk dat Agnes op het punt van instorten staat. Haar schilderijen lijken bezeten en blijven onaf, witte verf op wit doek.

Wat oprijst is de dreigende gewaarwording dat elk leven altijd balanceert op de rand van de afgrond, hoe stabiel het ook lijkt. Haar huurster leert van Agnes dat er maar een dun lijntje loopt tussen geluk en wrok, creativiteit en gekte, voldoening en chaos.

Wit op wit is een snijdende verkenning van wreedheid en medeleven en een verbluffende ontdekking van wat het betekent in alle naaktheid echt kwetsbaar te zijn.

Na Savas’ succesvolle debuut “Lopen op het plafond” geeft de Turks-Deense schrijfster, die woonachtig is in Parijs en lesgeeft aan de Sorbonne, haar literaire loopbaan met deze tweede roman onverschrokken en doodgemoedereerd een nog iets gekruider wending. Momenteel werkt ze aan een essaybundel.

Bijpassende boeken en informatie

Elif Shafak – Het eiland van de verdwenen bomen

Elif Shafak Het eiland van de verdwenen bomen recensie en informatie Turkse roman. Op 18 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam, The Island of the Missing Trees, de nieuwe roman van de Turkse schrijfster Elif Shafak.

Elif Shafak Het eiland van de verdwenen bomen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het eiland van de verdwenen bomen. Het boek is geschreven door Elif Shafak. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Engelstalige Turkse schrijfster Elif Shafak.

Elif Shafak Het eiland van de verdwenen bomen Recensiehttps://www.allesoverboekenenschrijvers.nl/recommends/gerard-janssen-hackers-bestellen/

Het eiland van de verdwenen bomen

  • Schrijfster: Elif Shafak (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: The Island of the Missing Trees (2021)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 18 oktober 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Elif Shafak

Cyprus, 1974. Kostas, een Grieks-Cyprioot, en Dephne, een Turks-Cyprioot, ontmoeten elkaar stiekem in de plaatselijke taverne. De stille getuige van deze gelukkige ontmoetingen is een vijgenboom, die midden in dit knusse restaurant staat en door een holte in het dak omhoog groeit. Dan breekt de oorlog uit. Kostas wordt naar een oom in Londen gestuurd en Dephne blijft achter.

Jaren later keert Kostas, inmiddels botanicus van beroep, terug om haar op te zoeken. Ze houden nog steeds van elkaar en hij overtuigt Dephne ervan met hem mee naar Londen te gaan – tegen de wens van haar familie in. Maar eerst keren ze terug naar de plek waar ooit de taverne stond, om daar een stek van ‘hun’ vijgenboom te halen. Deze vijgenboom is het enige houvast dat hun dochter Ada vele jaren later, na de dood van haar moeder, heeft aan haar familiegeschiedenis. Lukt het Ada om decennia aan geheimen te ontrafelen?

Bijpassende boeken en informatie