Tag archieven: Spaanse schrijver

Blai Bonet – De zee

Blai Bonet De zee recensie en informatie roman uit 1958 van de op Mallorca geboren Catalaanse schrijver. Op 7 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman El mar van Blai Bonet. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Blai Bonet De zee recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman De zee van de op Mallorca geboren schrijver Blai Bonet, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Blai Bonet De zee

De zee

  • Auteur: Blai Bonet (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: El mar (1958)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 274 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 1958 van van Blai Bonet

In de gesloten wereld van een sanatorium verdichten zich de drama’s van het mens-zijn als in een hogedrukpan. Op het oog is het een statische omgeving, maar in een verpleeginrichting voor TBC-patiënten kunnen de emoties in een ommezien tot het kookpunt stijgen, zoals we kunnen lezen in twintigste-eeuwse klassiekers als Der Zauberberg van Thomas Mann en Pabellón de reposo van Camilo José Cela. Minder bekend maar niet minder indrukwekkend is de roman El mar van Blai Bonet, verschenen in 1958, een origineel en fascinerend verhaal over een groep jongens in een sanatorium in de eerste jaren na de Spaanse Burgeroorlog, nu voor het eerst in het Nederlands vertaald en van een nawoord voorzien door Frans Oosterholt onder de titel De zee.

Bonet schreef De zee in het sanatorium van Caubet. Toch is het boek volgens de schrijver niet autobiografisch. Wat hem vooral bewoog was de verstikkende atmosfeer van het franquistische Spanje in de eerste jaren na de Burgeroorlog. In De zee worden meerdere thema’s aangesneden die destijds hoogst ongemakkelijk aanvoelden: homoseksuele sensualiteit, mystiek, ziekelijk schuldbesef, sadisme, de trauma’s van de oorlog, de afgestompte bevolking. De roman is vervuld van een intense beklemming, zonder dat expliciet wordt verwezen naar de oorlog of de repressie door de overwinnaars.

Blai Bonet werd in 1926 geboren in Santanyí op Mallorca en stierf in 1997 in Cala Figuera, een gehucht in de gemeente Santanyí. Bonet verwierf faam in Spanje als dichter en romanschrijver, dramaturg, dagboekschrijver, kunstcriticus en journalist. Zijn vader was boswachter van de markies van Barberà. Op tienjarige leeftijd trad Blai in het seminarium van Palma de Mallorca, maar hij moest de opleiding na vijf jaar staken wegens TBC. Desondanks was de vijftienjarige Blai reeds bekend met de Georgica en de Aeneis van Vergilius, de Metamorfosen van Ovidius, en had hij zich verdiept in Heraclitus, Plato en Aristoteles.

Als gevolg van de zware omstandigheden in Spanje in de eerste jaren na de Burgeroorlog krijgt Bonet in 1947 TBC aan zijn linkerlong en wordt opgenomen in het sanatorium Caubet in Bunyola (Mallorca). Tijdens zijn verblijf in Caubet schrijft hij El mar (De zee), een zeer originele en fascinerende roman over een groep jongens in een sanatorium in de eerste jaren na de Spaanse Burgeroorlog.

Bijpassende boeken en informatie

Miguel Ángel Hernández – Anoxia

Miguel Ángel Hernández Anoxia recensie en informatie over de inhoud van de Spaanse roman. Op 4 februari 2025 verschijnt bij Orher Press de Engelse vertaling van de roman uit 2023 van de uit Spanje afkomstige schrijver Miguel Ángel Hernández. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Miguel Ángel Hernández Anoxia recensie en informatie

  • “The macabre and stimulating story of a woman drawn into the world of mortuary photography…Dolores’s uncanny feelings build as her town is plagued by floods, giving this exploration of grief a gravitas that edges on the gothic, even as Hernández’s style remains sober and satisfyingly understated. This will linger in readers’ minds.” (Publishers Weekly)
  • “Hernández has achieved the perfect equilibrium…The tradition of mortuary photography drives a mysterious plot that flirts with the thriller, though the greatest value lies in the subtlety with which Hernández tackles the emotional consequences of grief.” (El Cultural)

Miguel Ángel Hernández Anoxia

Anoxia

  • Auteur: Miguel Ángel Hernández (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Anoxia (2023)
  • Engelse vertaling: Adrian Nathan West
  • Uitgever: Orher Press
  • Verschijnt: 4 februari 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Spaanse schrijver Miguel Ángel Hernández

In this mesmerizing psychological novel, a strange job leads a widowed photographer down a rabbit hole where the line between past and present, and the living and the dead blurs.

What is our relationship with the dead? How do we remember them? What dark secrets do our images of them hold? How do we emerge from grief to face the time we have left?

Ten years after the tragic death of her husband, Dolores Ayala, owner of an old photography studio that has run out of clients, receives the most unusual assignment of her career: to take a portrait of a deceased person on the day of his funeral. Accepting it leads her to meet Clemente Artés, an eccentric old man obsessed with recovering the ancient tradition of photographing the dead. Under his guidance, Dolores will explore this forgotten practice, experience the slow time of the daguerreotype, and our need for images to remember those who are no longer there. She will also discover that some of them hold dark secrets that should never be revealed and, above all, that the dead never cease to move and sometimes pounce on the memory of the living.

Miguel Ángel Hernández has written a subtle, dazzling novel about the borders between life and death, about memory and guilt, about the past that stays with us and our constant search for air to breathe.

Miguel Ángel Hernández is born in 1977 in Murcia, Spain. He is a Spanish writer best known for his works of fiction, among them the novels Intento de escapada (2013), which won the Premio Ciudad Alcalá de Narrativa and was translated into five languages, El instante de peligro (2015), which was a finalist for the Premio Herralde de Novela, and El dolor de los demás (2018), which was selected as a book of the year by El País and the New York Times en Español. Hernández teaches art history at the University of Murcia and has authored several books on art and visual culture.

Bijpassende boeken en informatie

Pedro Almodóvar – De laatste droom

Pedro Almodóvar De laatste droom recensie en informatie over de memoir en het boek van de Spaanse filmregisseur. Op 13 november 2024 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van El último sueño van de beroemde uit Spanje afkomstige filmmaker Pedro Almodóvar. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Pedro Almodóvar De laatste droom recensie en informatie

  • “Er zitten korte verhalen tussen die verrassen met een fantastisch morbide twist.” (Der Spiegel)
  • De 12 verhalen van de Spaanse regisseur, geschreven tussen eind jaren 60 en nu, zijn een onstuimige mix van feitelijk en fictief, passend bij een van de meest fantasierijke verhalenvertellers van de cinema.” (The Guardian)
  • Hij kan het dus ook zonder camera.” (Focus)

Pedro Almodóvar De laatste droom

De laatste droom

  • Auteur: Pedro Almodóvar (Spanje)
  • Soort boek, memoir, verhalen
  • Origineel: El último sueño (2023)
  • Nederlandse vertaling: Peter Valkenet
  • Uitgever: Meridaan Uitgevers
  • Verschijnt: 13 november 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / eboek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek van filmregisseur Pedro Almodóvar

De laatste droom bevat een verzameling van twaalf stukken die zo’n zestig levensjaren omvatten. Ze weerspiegelen Almodóvars thema’s, de thema’s die ook telkens in andere vorm terugkeren in zijn cinematografische werk: de pijn en glorie die elke creatieve carrière trouw vergezellen, verlangen als de heersende wet van het leven, de vreselijke opvoeding in de duistere schooljaren bij de paters, en de drang om van elke nabije ervaring een verhaal te maken.

Deze bundeling, variërend van korte verhalen tot essays of dagboekfragmenten komt, zoals Almodóvar zelf in het voorwoord schrijft, het dichtst bij een memoir – een ‘gefragmenteerd, onvolledig en een beetje cryptisch memoir’, voegt hij er behulpzaam aan toe. Conventioneel is De laatste droom inderdaad niet, maar het biedt wel een kijkje in de gedachtewereld, de verbeeldingskracht en de obsessies van de beroemde filmmaker.

“Deze verzameling verhalen (ik noem alles een kort verhaal, ik maak geen onderscheid tussen genres) toont de nauwe relatie tussen wat ik schrijf, wat ik film en mijn leven.” (Pedro Almodóvar)

Pedro Almodóvar (25 september 1949, Calzada de Calatrava, Spanje) is de Spaanse filmregisseur, scenarioschrijver en producent met het grootste internationale bereik sinds Luis Buñuel. Hij ontving alle belangrijke internationale filmprijzen, waaronder twee Oscars, twee Golden Globes, een Gouden Leeuw, tweemaal de Cannes Film Festival prijs, zes Goya’s, en een aantal belangrijke onderscheidingen waaronder de Premio Príncipe de Asturias. Tien korte films en 22 feature films maakte hij, de drieëntwintigste gaat binnenkort in première; volledig Engelstalig dit keer, met Julianne Moore en Tilda Swinton in de hoofdrollen; zij zijn twee van zijn muzes, net als Penélope Cruz, Antonio Banderas en Javier Bardem dat zijn.

Bijpassende boeken en informatie

Julio Llamazares – De rivier der vergetelheid

Julio Llamazares De rivier der vergetelheid recensie en informatie over de inhoud van het Spaanse reisverhaal uit 1990. Op 1 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij A.A. Hoogteiling de Nederlandse vertaling van El río del olvido, het autobiografische reisverhaal uit 1990 over een tocht die hij maakte in 1981 van de uit Spanje afkomstige schrijver Julio Llamazares. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Julio Llamazares De rivier der vergetelheid recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De rivier der vergetelheid, het reisverhaal uit 1990 van de Spaanse schrijver Julio Llamazares, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Langzaam terugreizend in tijd en herinnering. Op deze manier wordt de reis een zoektocht naar de menselijke drijfveren en, meer in het algemeen, naar de zin van het bestaan.” (Hub. Hermans, Bzzlltin)

Julio Llamazares De rivier der vergetelheid

De rivier der vergetelheid

Les bijoux discrets #8

  • Auteur: Julio Llamazares (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse reisroman, reisverhaal
  • Origineel: El río del olvido (1990)
  • Nederlandse vertaling: Keimpe Reitsma
  • Uitgever: A.A. Hoogteiling
  • Verschijnt: 1 juli 2024
  • Omvang: 222 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 19,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Spaanse roman uit 1990  van Julio Llamazares

De rode draad in het werk van Julio Llamazares is de romantiek in de oorspronkelijke betekenis van het woord: de breuk tussen mens en natuur, het besef van het verlies van een gouden verleden, ingebeeld, omdat het nooit heeft bestaan. Het fundament ervan ligt in de verbondenheid van Llamazares met de landelijke streek in de provincie Léon waar hij geboren en getogen is. De rivier der vergetelheid is een reisnovelle die in 1990 in boekvorm is verschenen op basis van de aantekeningen die de schrijver in 1981 tijdens zijn voettocht langs de rivier van zijn jeugd, de Curueño, maakte. Deze rivier ontspringt op een hoogte van bijna 2000 meter en voegt zich ruim veertig kilometer later bij de Porma na een tocht door diepe kloven en prachtige valleien. De schrijver maakt de voettocht stroomopwaarts.

Bijpassende boeken en informatie

Agustín Fernández Mallo – Trilogie van de oorlog

Agustín Fernández Mallo Trilogie van de oorlog recensie en informatie over de inhoud van de Spaanse roman. Op 26 april 2024 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman uit 2018 van de Spaanse schrijver Agustín Fernández Mallo. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Agustín Fernández Mallo Trilogie van de oorlog recensie van Tim Donker

Wat herinner je je van vroeger, en van de dingen?

Dat de dingen vroeger intenser waren. En hoop sterker.

En wat de dingen waren. De boeken, de platen, de dingen die me bewogen. Letterlijk, vaak. Ik sleepte ze mee naar de anderen, wie de anderen toen waren, ik liet ze de seedees horen, ik las voor uit de boeken. Ook: hoe het gesteld was met de verwachtingen.

Hoe was het gesteld met de verwachtingen?

Die waren hoger. Als de dingen me bewogen. Dat die en die met een nieuw boek zou komen, of die en die met een nieuwe seedee. Hoe hoog dat dan vloog. Gewoon meteen naar de platenzaak, omdat er een nieuwe Palace Brothers zou liggen, een nieuwe Smog, een nieuwe Baby Bird, van het schap direkt naar de kassa, dit ging goed zijn, dat wist je gewoon, want dit was de nieuwe Palace Brothers of de nieuwe Smog of de nieuwe Baby Bird, zo zou het zijn als het nu toen was. Een nieuwe Mallo zou een reden zijn om hoog te vliegen. De nieuwe Mallo zou een reden zijn om hoog te vliegen. Nu zouden we hoog kunnen vliegen, want de nieuwe Mallo was hier.

Iemand probeerde me wijs te maken dat Trilogie van de oorlog vóór Nocilla-trilogie kwam; dat Trilogie van de oorlog feitelijk zijn debuut was, maar gewoon later vertaald, maar die gast zwetste dus uit zijn nekharen (als betweters vaak doen, hun hele betweterij wordt geschraagd door het feit dat ze de tweederde van de tijd of meer nog uit hun nekharen staan te zwetsen maar de ene helft van hun toehoorders weet dat niet, en de andere helft luistert toch al nooit). Trilogie van de oorlog komt zowel in Spanje als in Nederland ná Nocilla-trilogie.

Ja.

Nocilla-trilogie. Dat was me een boek he? Die eindeloze stoet protagonisten , dat spiegelpaleis aan gezichtspunten, hoe het nooit stil stond, dat was het genie van Suso de Toro getild naar het volgende niveau, dat zinderde in mijn handen, dat was met gemak te rekenen tot de beste boeken die ik ooit gelezen had, zo’n man was vroeger, toen, ooit, meteen tot vooraan in onze hoogstpersoonlijke canon gekatapulteerd, nietwaar Antonio?

Maar dat was vroeger, aan gene zijde van de millenniumwende.

En dit is nu.

Jammer is dat, hoe dat verdwijnt. Dat felle branden. Die grootste verwachtingen. Die sterke hoop. Want nu denk ik aan dat laatste boek van Nocilla-trilogie, waar Mallo het grootse koor protagonisten inruilt voor slechts één enkele hoofdrolspeler, waarmee we het moeten doen, dat hele laatste boek lang, en dan, sja, wordt dat in de eerste twee boeken zo polyfone, verbazingwekkende, wonderschone, onnavolgbare boek ineens een beetje… gezever. Alsof Mallo kan schitteren in fragmentarisme, maar het op de lange baan niet uit houdt met maar één figuur. Gezochte plotwendingen, slepende interieure monologen, uitdovende gloed. Dat leeft omdat het nu is, en niet meer toen, en de mens ouder geworden is, en één desillusie teveel rijker. Verwachtingen branden op lagere pitten nu. Een nieuwe Mallo? Hum. Eerst maar eens gaan zien. Trilogie van de oorlog? Hum. Rottitel. En bezijden: ik hou niet van oorlogsromans.

Wat dat laatste betreft, valt het alvast mee dat Trilogie van de oorlog als van alles geklasseerd zou kunnen worden, maar in ieder geval niet als oorlogsroman. Vier oorlogen echoën ver in de achtergrond: de Spaanse Burgeroorlog in Boek één; de Vietnamoorlog in Boek twee en de twee wereldoorlogen in Boek drie. Oorlog speelt echter op geen enkele pagina een hoofdrol; eerder is het zo dat de genoemde oorlogen een mogelijkheidsvoorwaarde zijn voor de verdere gebeurtenissen – maar geldt dat niet voor veel meer?

Wel. Echter. En ook. In elk boek maar één hoofdrolspeler, of verteller, of protagonist, of hoe noem je het, veelal in isolement (waarover later meer); net datgene, dus, wat het zwakke punt bleek in het laatste boek van Nocilla-trilogie. Dus. Omdat het nu nu is, en niet meer toen, is het met reserves dat ik me lezend zette –

aan:

?

Iets met een reportage op tv over hoe een tiende van het aardoppervlak al tweehonderd jaar door natuurlijke oorzaken in brand staat; iets met denken aan een vriend, een musicus, die de hele wereld heeft afgereisd om de stilte van de natuur vast te leggen: in Tanzania, in Brazilië, in Alaska, in het poolgebied en steeds opnieuw bemerkte dat natuur lawaai maakt zodat “hij tot de slotsom kwam dat in de natuur stilte niet bestaat, stilte is een verzinsel bedacht ten behoeve van onze cultuur, een idee kortom, een construct” (een gedachte, opmerkelijk genoeg, niet ongelijk aan een gedachte die ik kort geleden tegen kwam in een ander boek, Demon Copperhead waarin een jongen die is opgegroeid op het platteland van Kentucky niet kan wennen aan de stilte (!) in de stad, omdat er in de landelijke omgeving die hij altijd gewoon is geweest altijd geluiden zijn die hem eraan herinneren welk seizoen het is of welk moment van de dag) (en ook dacht ik aan die keer dat ik in Duitsland sliep in een huisje in het bos en verbijsterd was door het lawaai, zeg maar gerust de enorme teringherrie, dat ontstond met het simpelste briesje dat doorheen de boomtoppen ging); iets met een uitnodiging voor het Derde Congres over Net Thinking (“een bijeenkomst […] om van gedachten te wisselen over digitale netwerken […] voor zowel professionals […] die beroepsmatig met communicatie bezig [zijn] als schrijvers die soms, zoals in mijn geval, internet gebruiken als universum en instrument voor hun scheppende werk”, gehouden op het eiland San Simón, waar “al degenen die, vooral in de provincie Pontevedra, in verzet waren gekomen na de staatsgreep die had geleid tot de Spaanse Burgeroorlog” geïnterneerd werden (een eiland voor de kust van Vigo, waar ik als kind en tiener zo veel op vakantie ben geweest; Pontevedra ken ik nog wel, bijna op mijn duimpje, en ik denk aan mijn vader die vaak met een bevriende visser ging varen naar een ander eiland voor de kust van Vigo, een eiland dat Mallo nog met name noemt, en ik zou mijn vader willen vragen of hij van San Simón gehoord heeft, en zoja of hij de geschiedenis ervan weet maar dat kan niet want mijn vader die is dood); iets met Julián Hernández die ook naar het congres komt, zanger/gitarist van Siniestro Total (hun ¿Cuándo se come aqui? staat al jaren in één van mijn vele seedeekasten; het was de favoriete seedee van mijn zoon toen hij nog een kleuter was); iets met God die een wasmachine is (en dat associeerde ik dan weer met Sonic Youth. dat heet noise. dat heet muziek. hoe laat eten ze hier?) – nog maar een paar bladzijden ver ben ik, en in mijn kop vliegt het al alle kanten uit, filosofiese kanten, wetenschappelijke kanten, geschiedkundige kanten, muzikale en literaire kanten, en de kanten van ooit, en nog voorbij ooit.

En ik ben gerustgesteld. En ik zink iets dieper in mijn leesstoel. En ik laat de reserves los voor een wijle, ik ontspan, ik denk het lukt Mallo ook zonder fragmentarisme wel fragmentaries te zijn.

Maar dan.

Er is altijd een dan.

De ikfiguur gaat na het congres terug naar San Simón, het eiland, de gevangenis, alleen, min of meer illegaal daar, er is nog elektriciteit maar slechts één licht, er is alleen de door hem meegebrachte fourage, er is het rondslenteren, het lezen in dossiers, getuigenissen van bewaarders daar, en van gevangen, er zijn de gedachten, de vele innerlijke monologen, met de monologen wordt het al wat meer mono, ah, ik verwelkomde al de polyfonie die ik kende van de eerste twee boeken van Nocilla trilogie want ik dacht Mallo kan die veelheid ook wel in één kop leggen, maar misschien ook niet, maar goed, San Simón heeft een intrigerende geschiedenis, het zou onderhoudend genoeg kunnen zijn, en de klok zegt tik en de tijd schrijdt voort en de jaren vervliegen en ineens woont de ikpersoon in New York, altijd weer dat eeuwige New York, maar ook daar achtervolgt San Simón hem, in de vorm, bijvoorbeeld, van een videokunstenares die iets doet met beelden van liefde in oorlogssituaties en daarbij ook beelden gebruikt van de Spaanse Burgeroorlog, of peins pakweg Antonio, er is altijd een Antonio, iedereen heeft altijd wel een beslissende Antonio in zijn leven, deze Antonio heeft een klein bakkerijtje in New York en was misschien gevangene misschien bewaker op San Simón, en verder gaat het weer.

Met Carlos Oroza. The Wicked. Ginsberg. Tropos. Anti-klassiek. Een figuur die op Salvador Dalí lijkt en hem misschien ook wel is. En ontmoetingen heeft met Frederico García Lorca. ’s Nachts. In het park.

En dan ben je zo’n beetje door het eerste boek heen gestombeld, en ge weet niet welk peins u hier nu past. Ongemerkt ben ik toch een weinig meer verkrampt geraakt in die leesstoel van mij. Is Mallo briljant, een pedanterik, een aansteller, een dadaïst, een patafysicus, de literator van de objectgerichte ontologie; is dit alles een hoop flauwekul bij elkaar, geniale zever, een grootse filosofie waarvan de volle waarde alleen begrepen kan worden dan een brein groter dan het mijne?

Ik weet het niet.

Boek twee dan bijvoorbeeld. Waarvan de titel luidt Mickey Mouse is groot geworden en hij is nu een koe. Ja. Zo’n titel alleen al. Mijn prachtige fantastiese zeer begaafde lieve elfjarige zoon vond hem grappig, die titel, maar ik weet het niet zo goed. Zit daar iets in wat ik niet geheel vat, iets over Disney of over de Amerikaanse psyche, of iets anti-kapitalisties ofzo, of gaat Mouse als koe tot hamburgers verzaagd worden, zit ik hier met een anti-consumentistiese stelling op mijn handen, of is het gewoon puberale ongein? Ditmaal is de hoofdrolspeler een astronaut. Ook dat nog. Amerika. Astronaut. Maar allicht is er een reden voor deze voordehandliggendheid?

De astronaut zelve ligt al een pak minder voor de hand. U weet de eerste maanvlucht nog wel? Aan boord waren Neil Armstrong, Buzz Aldrin en Michael Collins. Het zou me weinig verbazen als veel mensen die derde al niet kennen, maar Mallo verzint er nog een vierde bij, onbekend gebleven omdat hij de filmopnames maakte. Kurt. En ook Kurt leeft in afzondering. En ook Kurt peinst maar zoon beetje voor zich uit. Aan de maan, aan vroeger thuis bij vader en moeder, aan een lief die er ooit was maar nu niet meer, en aan George Bush senior. Mogelijkerwijs woont Kurt in de heden-lijn in een verzorgingshuis, of hoe heet dat, bejaardentehuis mag je geloof ik niet meer zeggen, mogelijkerwijs was dat eerder, er is veel meer toen dan nu in boek twee. Wat er ook is: een passage waarin Kurt zijn intrek neemt in een hotel op steenworp afstand van het appartement waar hij woont, vanuit zijn hotelkamerraam kan hij zijn eigen appartement zien. Dat is weer zo’n tiepiese Mallo-grap en ik begin inmiddels een heel klein beetje te twijfelen of ’s mans humor wel de mijne is. Observerend, kijkend, daar, in het hotel, naar zijn eigen appartement, merkt hij beweging op: er loopt iemand door zijn kamers!

Maar dat blijkt hij dan zelf te zijn.

Welja. Zo’n personage dat zichzelf ziet in een andere ruimte, dat werd me in dat nu al te vaak genoemde derde boek van Nocilla-trilogie al te machtig, komt me die Mallo daar doodleuk met dezelfde grap aanzetten in zijn volgende trilogie.

Hum.

Maar ontlezen doet het me niet.

In het derde boek is een vrouw aan het woord, het is het lief van de man die in boek één naar San Simón ging en daarna, volgens de vrouw, “verdween”. Ze herhaalt een tocht die ze samen ooit maakten, langs de Franse kust. Ze loopt alleen, ze is alleen, ze denkt aan de man, ze gaat misschien een bericht inspreken op zijn voicemail want daar had hij ooit om gevraagd:

“Alsof alles goed was en niets ooit verkeerd kon gaan dekte ik op een avond, heel lang geleden, zo lang geleden dat ik aan de vingers van mijn twee handen niet genoeg zou hebben om de jaren te tellen, de tafel terwijl hij net klaar was met het schoonmaken van de vis, die een paar minuten later de oven in zou gaan – de schubben sprongen in het rond, het leken wel schilfers kwarts. Hij legde het mes neer op het aanrecht en zei tegen me: ‘Schat, als ik doodga, bel me dan en laat een bericht achter.’ ‘Wat?’ ‘Ja, bel me en zeg alles wat je te zeggen hebt, iets wat je anders nooit tegen me zou hebben gezegd.’ Zwijgend begaf ik me naar de keuken, ik pakte de glazen en zette ze op het tafellaken. ‘Beloof me dat je dat zult doen,’ drong hij aan. ‘Ik beloof het.’”

In Normandië is de vrouw volslagen alleen, behalve wanneer ze in een kasteel is met een bed en ontbijt want dan is er de uitbater, een fransoos, en kan haar innerlijke monoloog voor een wijle ingewisseld worden voor een dialoog hoewel dialogen bij Mallo vaak slechts kruisende monologen zijn.

Drie keer mensen in afzondering; astronaut Kurt heeft van de drie hoofdpersonen nog het rijkste soosjale leven. In zijn totaliteit telt Trilogie van de oorlog bijna vijfhonderd bladzijden. Dat zijn erg veel bladzijden vol gedachten, mijmeringen, herinneringen, overpeinzingen, theoretiseringen, filosofieën, ideeën, opvattingen; het narratief is in alle drie de boeken slechts een excuus om de pen uiteenlopende kanten uit te laten gaan. Soms is het volslagen maf, zoals de vrouw uit boek drie die meent dat er in beginsel alleen maar mensen waren, en dat sommigen van hen zich in later stadium hebben “doorontwikkeld” tot dier of plant of ding; andere keren is het indringend, zoals de gedachten over (en op) San Simón. Waar, bijvoorbeeld, een vreemd geluid de ikpersoon aanzet tot een beknopte literatuurgeschiedenis: “Ik ben geen imbeciel en ook niet gek, en ik weet dat een schrijver van boeken die tot het magisch realisme worden gerekend het zou hebben over het bestaan van een reusachtige magneet verscholen in de aarde, en dat een Russische schrijver van dystopische sciencefiction-romans zou zeggen dat er op het eiland het einde van een tijdperk te zien was en het begin van een beschaving gecreëerd door buitenaardse wezens, en dat een realistische Spaanse schrijver uit de eenentwintigste eeuw erop zou wijzen dat dat geluid de nagalm was van een nimmer opgeloste broedertwist, en dat een Franse schrijver uit de jaren vijftig dat geluid zou toeschrijven aan het bestaan zelf van het ik, aan het geluid van de psyche, die als een maag maar niet ophoudt zichzelf te verteren, en ik weet ook dat een Amerikaanse schrijver uit het einde van de twintigste eeuw zou schrijven dat dat geluid een mechanische oorsprong had omdat heel dicht bij het eiland, misschien zelfs wel in het lazaret, een perverse multinational dag en nacht in touw was een replica van datzelfde eiland te vervaardigen, maar nee, zoals gezegd ben ik geen imbeciel en ook niet gek, en het werd me duidelijk dat dat geluid dat in mijn oren drong niets te maken had met literatuur, het was nergens een weer- of afspiegeling van, het vormde een gebeurtenis zonder versieringen”, en ik hou van hoe heel drosteëffectachtig in een literair werk erop gecontempleerd wordt hoe in andere literaire werken een geluid verklaard zou worden, om vervolgens de literatuur er weer vanaf te pellen en alleen het naakte geluid over te houden, maar nog altijd in een literair werk, en dus nog altijd een literair geluid.

Vaker echter nog zoekt Mallo het (bewust?) erg ver, door de meest banale dingen -zoals het op een bepaalde manier afslijten van de toetsen van een pinautomaat- te vergelijken met fenomenen uit de fysica of andere wetenschappelijke disciplines. Mallo ís fysicus die mogelijkerwijs zitten al die dingen gewoon in zijn hoofd: een hoofd vol wetenschap en filosofie en literatuur en kunst en geschiedenis, en alles dobbert daar dan, en stroomt door zijn arm en zijn hand via zijn pen naar buiten als hij schrijft.

Kan.
Goed mogelijk.
Heel goed mogelijk zelfs.

Doch mij staat die postmoderne geinerij soms wat tegen. Een literatuur die kontinu naar van alles buiten literatuur verwijst, en daarmee weer terug naar zichzelf, zich als duidelijk als boek toont, het opheffen van de vierde wand ofnee hoe noem je dat literair gezien?, het opheffen van de twede kaft?

Een zich te buiten gaan aan erudiete mafkezerij, literatuur voorbij literatuur, wetenschap voorbij wetenschap, de lezer laten reflecteren op zijn eigen receptie, moet het me te denken geven dat ik al vooronderstel dat het me iets te denken geeft, zegt iemand, zegt wie, zegt Zappa i think seriousness itself is something to be laughed at, in gesprek met Ivo Nihil zei hij dat, tegen Ivo Nihil zei hij dat, i think Ivo Nihil is someone to be laughed at, weinig dialoog, massieve tekstblokken, die Mallo bonkt dat maar je kop in, de tegenspelers die er zijn zijn al net zulke erge zwetskousen als de hoofdrolspelers, en al die al te toevallige toevalligheden doorheen het boek, en hoe elementen uit boek één terug komen in boeken twee en drie en elementen uit boek twee terugkomen in boek drie, die herhaling, ik ben normaal gezien toch een zuiger voor herhaling, waarom werkt het hier niet?, of waarom werkt het hier minder?, en staat een Dalí-achtige Dalí op en spreekt over afval, recyclage, luchthavens, The Shining, mode, noise, religie, ontdekkingsreizen en uitgehongerde konijnen, en ik peins, ik lees, ik peins, ik denk aan Charlotte Mutsaers en hoe zij gezeid haadt, hoe zij gesproken haadt over het “Hollands realisme” en hoe funest dat was, in ieder geval voor de verbeelding, en zou het niet op onze diephollandse lippen bestorven liggen?, te menen dat het allemaal niet erg geloofwaardig is, met die Mallo en zijn Trilogie van de oorlog (geloofwaardigheid, ook al zoiets, als we het maar geloven kunnen), al het kenbare is daar, de wereld is daar, alles wat het geval is, is daar, het verhaal is zoek, de geloofwaardigheid is zoek, het is alles ondergeschikt gemaakt aan een bewustzijnsstroom, een informatiezee, je kunt erin zwemmen, je kunt erin kopje onder gaan, je kunt het ook gewoon over je heen laten stromen.

Je kunt meningen hebben en je kunt peinzen.

Je kunt denken dat dit Locus solus is van Raymond Roussel of Een korte geschiedenis van het geleidelijk verdwijnen van Juliana Kálnay. Tegen dat laatste kun je inbrengen dat het niet waarschijnlijk is dat Mallo Kálnay in het Duits heeft gelezen.

Je kunt het nonsensikaal vinden, één grote ontsporing.
Of prachtig. Poëtisch. Vervreemdend. Intrigerend.
Of toch maar weer onzin.

Als het niet nu was maar vroeger, toen ik me nog wel eens te buiten ging aan fanschap en idolatrie, was ik waarschijnlijk teleurgesteld geweest. De grote Mallo, waarom hebt gij mij zo diep teleurgesteld. Als die uitzijnnekharenzwetsende gast gelijk had gehad, en Trilogie van de oorlog was daadwerkelijk van vóór Nocilla-trilogie geweest (of ik het in ieder geval zou gelezen hebben voor ik Nocilla-trilogie gelezen had), zou ik op zijn minst geïntrigeerd geweest. Maar nu is het niet vroeger, en nekhaarzwetsers hebben vaker niet dan wel gelijk.

Dus is het nu.

Dus is Trilogie van de oorlog maar de volgende trilogie.

Dus is het een maf, vermoeiend, grappig, poëties, ontroerend, eigenzinnig, flauw, beklemmend, ontregelend, teleurstellend, goed, slecht, geforceerd, idioot, lezenswaard, gek, saai, geweldig  boek. En al die dingen wel. En al die dingen niet. Als een fysicus een patafysicus wordt, en een patafysicus een schrijver kan dat allemaal.

Agustín Fernández Mallo Trilogie van de oorlog

Trilogie van de oorlog

  • Auteur: Agustín Fernández Mallo (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Trilogía de la guerra (2018)
  • Nederlandse vertaling: Adri Boon
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 26 april 2024
  • Omvang: 478 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,90
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Agustín Fernández Mallo

De nieuwe trilogie van de winnaar van de Europese Literatuurprijs Agustín Fernández Mallo is zijn meest ambitieuze roman tot nu toe. Een schrijver reist naar het kleine onbewoonde eiland San Simón, dat tijdens de Spaanse Burgeroorlog door Franco als concentratiekamp werd gebruikt. In Miami keert Kurt Montana, de vierde astronaut die Neil Armstrong en co in het geheim vergezelde naar de maan, terug naar de belangrijkste gebeurtenissen van zijn leven, van zijn diensttijd in de oorlog in Vietnam tot zijn herinnering aan het zien van de aarde vanuit de ruimte. In Normandië begint een vrouw aan een wandeltocht langs de stranden van D-Day met als doel stap voor stap een aankomst na te doen die jaren eerder plaatsvond.

Trilogie van de oorlog – beschreven als de roman die David Lynch en W.G. Sebald hadden kunnen schrijven als ze hun krachten hadden gebundeld – is een verbijsterende roman over en voor onze onsamenhangende tijd. Agustín Fernández Mallo, een van de grote vernieuwers van de literatuur, bereikt onontgonnen hoogten. Het integreren van verschillende disciplines als wetenschap, populaire cultuur en antropologie zorgt voor een roman die door-desemd is van een eigentijdse poëtica. Agustín Fernández Mallo is in 1967 geboren in La Coruña en is een gediplomeerde fysicus. In 2000 formuleerde hij een theorie over ‘post-poëzie’ die de verbindingen onderzoekt tussen kunst en wetenschap. Zijn Nocilla-trilogie bracht een verschuiving teweeg in de hedendaagse Spaanse literatuur en baande de weg voor een nieuwe generatie schrijvers die bekendstaat als de ‘Nocilla-generatie’. Trilogie van de oorlog werd bekroond met de Biblioteca Breve Prize.

Agustín Fernández Mallo Trilogie van de oorlog recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Trilogie van de oorlog, de roman van de uit Spanje afkomstige schrijver Agustín Fernández Mallo, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Bijpassende boeken

Albert Sánchez Piñol – Het monster van Sint-Helena

Albert Sánchez Piñol Het monster van Sint-Helena. Op 1 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman van de Catalaanse schrijver Albert Sánchez Piñol. Op deze pagina lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Albert Sánchez Piñol Het monster van Sint-Helena recensie

Er is ook aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Het monster van Sint-Helena roman van de Spaans-Catalaanse schrijver Albert Sánchez Piñol.

  • “Een exposí over macht, verdorvenheid en tirannie, die Piñol doeltreffend weet te doorspekken met intriges en spanning.” (Ponç Puigdevall, El País)
  • “Sleept de lezer mee tot aan de laatste pagina.” (Lídia Penelo, Público)
  • “Het monster van Sint-Helena is een allegorische bespiegeling over de drijfveren van de mens – eerzucht, macht, angst en ijdelheid – die nog geen greintje aan actualiteit heeft ingeboet.” (Valèria Gaillard, El Periódico)

Albert Sánchez Piñol boeken en informatie

Albert Sánchez Piñol is op 11 juli 1965 geboren in de Catalaanse hoofdstad Barcelona. Hij is afgestudeerd als antropoloog en specialiseerde zich in de Mbuti, een volk van jagers en verzamelaars in het noordoostelijk deel van Congo. Hij schrijft in het Catalaans.

In 2003 had hij een wereldwijde bestseller met zijn debuutroman La pell freda die in het Nederlands verscheen als Nachtlicht. Inmiddels hij ruim tien romans en andere boeken geschreven waarvan de historische roman Victus en Pandora al Congo (In het hart van het oerwoud) in Nederlandse vertaling zijn uitgegeven. De Nederlandse vertaling van zijn nieuwe roman die in 2022 in het Spaans verscheen en waarover je hier uitgebreide informatie leest, verschijnt begin maart 2024 bij Uitgeverij Nobelman.

Albert Sánchez Piñol Het monster van Sint-Helena

Het monster van Sint-Helena

  • Auteur: Albert Sánchez Piñol (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman, historische roman
  • Origineel: El monstre de Santa Helena (2022)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 1 maart 2024
  • Omvang: 268 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Albert Sánchez Piñol

Wat zou er gebeuren als we de Liefde, de Cultuur en de Macht in één kamer bijeenbrachten? Met deze vraag, gesteld door Delphine de Sabran, marquise de Custine, gaat Het monster van Sint-Helena van start. Voor het antwoord reist Delphine, in gezelschap van haar minnaar François-René de Chateaubriand, van Marseille naar het einde van de wereld.

Op een grauw eiland, vergeven van de ratten, hoopt ze Chateaubriand te verwikkelen in een amoureus duel met de grootste strateeg aller tijden en de beroemdste gevangene van de wereld: Napoleon Bonaparte. Maar de gebeurtenissen verlopen anders dan de markiezin had voorzien. Niet alleen ontpopt de keizer der Fransen zich als een schofterig beestmens, maar er ligt nog een ander monster op de loer dat een invasie in petto heeft die de roemruchte expedities van generaal Napoleon in de schaduw dreigt te stellen.

Wie zal er als winnaar uit de Slag om Sint-Helena komen. Zullen de Engelsen, onder leiding van de heldhaftige sergeant-majoor Basil Jackson, het ongekende onheil weten af te wenden, of zullen ze zich genoodzaakt zien de hulp in te roepen van hun grootste vijand?

Bijpassende boeken en informatie

Juan Gómez Bárcena – Het dorp van de herinneringen

Juan Gómez Bárcena Het dorp van de herinneringen. Op 16 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Het dorp van de herinneringen van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena. Als de redactie de roman leest kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen. Bovendien besteden we ook aandacht aan boekbesprekingen van anderen.

Juan Gómez Bárcena Het dorp van de herinneringen

De Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena is geboren op 5 december 1984 in Santander, Spanje. Met zijn debuut, een verhalenbundel, won hij gelijk de prestigieuze prijs Premio Tormenta. Zijn veel geprezen debuutroman uit 2014 El cielo de Lima, werd in het Nederlands vertaald als De hemel boven Lima. Misschien wel nog indrukwekkender was de roman Kanada over concentratiekamp concentratiekamp Auschwitz die in het Nederlands onder dezelfde titel verscheen en door onze redactie zeer werd geprezen.

Het dorp van de herinneringen

Een groot verhaal over een klein dorp

  • Auteur: Juan Gómez Bárcena (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Lo demás es aire (2022)
  • Nederlandse vertaling: Nadia Ramer
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 16 november 2023
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Juan Gómez Bárcena

Emilio en Mercedes hebben wat spaargeld, twee dochters en er is een baby op komst. Een tweede huisje aan zee lijkt een goed idee. Ze vinden er een in Toñanes, een klein dorpje in het noordwesten van Spanje. Het is de lente van 1984.

Maar het is tegelijkertijd ook de winter van 1633 en hebben Juan en Juliana net hun derde baby verloren; en het is 1946 met Luis en Teresa die dansen op de pelgrimstocht zijn; en het is 1753, wanneer Francisca in het geheim leert schrijven; en het is 1937 wanneer het hele dorp schuilt in een grot tegen het geweld van de burgeroorlog; en het is het Krijt, honderd miljoen jaar geleden, en een ammoniet moet sterven opdat een kind het in 1995 kan vinden. Alles gebeurt op dezelfde plek en op hetzelfde moment, in dat dorp dat maar vierendertig huizen telt, een kerk en geen kroeg.

In deze wonderbaarlijke roman vertelt Juan Gómez Bárcena via de geschiedenis van een dorp in de tijd het verhaal van het leven. Hij gebruikt de literatuur om daar te komen waar documenten en wetenschap niet kunnen gaan. De lezer zal zich weer als een kind in de bioscoop voelen, die getuige is van het ontstaan van de wereld.

Juan Gómez Bárcena Kanada RecensieJuan Gómez Bárcena (Spanje) – Kanada
Spaanse roman
recensie van Tim Donker
Kanada is een prachtige nachtmerrie waaruit je nooit ontwaken kunt…Als de wereld voorbij komt, dan wil je er zijn – en dan wil je er niet zijn. Maar dat maakt niet uit. Je bent er, immers…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Mikel Valverde – Een leeuw in de supermarkt

Mikel Valverde Een leeuw in de supermarkt, kinderboek voor 6+ jaar. Op 10 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van het kinderboek van de Spaanse kinderboekenschrijver Mikel Valverde. Op deze pagina kun je de recensie, waardering en boekbespreking vinden, zodra die geschreven zijn, zowel van onze redactie als van anderen.

Mikel Valverde Een leeuw in de supermarkt

De Catalaans-Spaanse kinderboekenschrijver en illustrator Mikel Valverde is geboren op 6 september 1966 in Vitoria-Gasteiz, de hoofdstad van Spaans Baskenland. Hij is trouwens de broer van oud-profvoetballer Ernesto Valverde.

Na een opleiding aan de Universidad del País Vasco in Álava ging hij aan het werk als tekenaar, illustrator en kinderboekenschrijver. Hij won meerdere prijzen voor zijn werk, zowel in Spanje als in het buitenland. Een leeuw in de supermarkt is het eerste kinderboek van zijn hand dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Mikel Valverde Een leeuw in de supermarkt

Een leeuw in de supermarkt

  • Schrijver: Mikel Valverde (Spanje)
  • Soort boek: kinderboek (6+ jaar)
  • Origineel: Un léon en el supermercado (2022)
  • Nederlandse vertaling: Lies Lavrijsen
  • Uitgever: Querido Kinderboeken
  • Verschijnt: 10 oktober 2023
  • Omvang: 64 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het kinderboek van Mikel Valverde

Wat doet een leeuw in de supermarkt?

Gewoon, wat iedereen daar doet: eten halen. En hij heeft zin in kinderen! Manu heeft hem gezien, maar zijn moeder gelooft hem niet. Dan gaat hij zelf de strijd maar aan met de leeuw met zijn grote muil! Hij redt alle kinderen in de supermarkt en slaagt er zelfs in de leeuw voorgoed naar de Noordpool te verbannen. En dat allemaal terwijl zijn moeder rustig boodschappen doet.

Bijpassende boeken en informatie

Spaanse romans Literatuur uit Spanje

Nieuwe Spaanse romans Literatuur uit Spanje. Welke nieuwe romans uit Spanje verschijnen er in Nederlandse vertaling? Wat zijn de belangrijke romans en andere literatuur uit Spanje?

Spaanse romans Literatuur uit Spanje

Op deze pagina gaat de redactie dieper in op de Spaanse literatuur. Er is vooral aandacht voor de nieuwste Spaanse romans in Nederlandse vertaling. Bovendien is er aandacht voor de hoogtepunten uit de literatuur van Spanje die rijk en zeer gevarieerd is.

Nieuwe Spaanse romans en literatuur

Onderstaand is het overzicht te vinden van nieuwe vertalingen van romans en andere literaire werken van Spaanse auteurs. De romans en andere boeken zijn ingedeeld op datum van uitgave. Bovenaan staan dus de nieuwste Spaanse romans en andere boeken die soms zelfs nog moet verschijnen.

Pilar Adón Of Beasts and Fowls recensie en reviewPilar Adón (Spanje) – Of Beasts and Fowls
Spaanse roman
Uitgever: Open Letter Books
Verschijnt: 5 november 2024

Juan Gómez Bárcena (Spanje) – Het dorp van de herinneringen
Spaanse roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 16 november 2023

Almudena Grandes Inés en de vreugde recensie en informatieAlmudena Grandes (Spanje) – Inés en de vreugde
Spaanse oorlogsroman
Uitgever: Signatuur
Verschijnt: 10 oktober 2023

Sergio del Molino Huid recensieSergio del Molino (Spanje) – Huid
literaire non-fictie
Uitgever: Mazirel Pers
Verschijnt: 21 juni 2023

Ana Iris Simón Feria recensieAna Iris Simón (Spanje) – Feria
Spaanse non-fictie
Uitgever: Das Mag
Verschijnt: 9 juni 2023

Rosa Montero Normaal zijn is gevaarlijk recensieRosa Montero (Spanje) – Normaal zijn is gevaarlijk
autobiografisch boek
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 22 maart 2023

Manuel Vilas Vreugde RecensieManuel Vilas (Spanje) – Vreugde
Spaanse roman
Uitgever: Podium
Verschijnt: 12 januari 2023

Fernando Aramburu Het tellen van de dagen RecensieFernando Aramburu (Spanje) – Het tellen van de dagen
Spaans-Baskische roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 10 januari 2023

Andrea Abreu Ezelsbuik RecensieAndrea Abreu (Spanje) – Ezelsbuik
Spaanse roman
Uitgever: Van Oorschot
Verschijnt: 1 oktober 2022

Javier Marías Tomas Nevinson RecensieJavier Marías (Spanje) – Tomas Nevinson
Spaanse roman
Uitgever: Meulenhoff
Verschijnt: 21 september 2022

María Dueñas Sira RecensieMaría Dueñas (Spanje) – Sira
Spaanse roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 6 september 2022

Andrés Barba Het leven van Guastavino en Guastavino RecensieAndrés Barba (Spanje) – Het leven van Guastavino en Guastavino
novelle
Uitgever: De Bezige Bij
Verschijnt: 1 september 2022

Elvira Lindo Open hart RecensieElvira Lindo (Spanje) – Open hart
Spaanse familieroman
Uitgever: Signatuur
Verschijnt: 7 juni 2022

Julia Navarro Vanuit het niets RecensieJulia Navarro (Spanje) – Vanuit het niets
Spaanse roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 7 juni 2022

Elena Medel De wonderen RecensieElena Medel (Spanje) – De wonderen
Spaanse roman
Uitgever: Meridiaan Uitgevers
Verschijnt: 8 maart 2022


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: inakihxz (Unsplash)

The Passenger: Barcelona

The Passenger Barcelona verhalen over Barcelona recensie en informatie over de inhoud van het boek. Op 28 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Europa Editions het boek met verhalen over de stad Barcelona, geschreven door verschillende auteurs. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

The Passenger Barcelona recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van The Passenger: Barcelona. Dit boek is geschreven door diverse schrijvers en schrijfsters. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit nieuwe boek met verhalen over en uit de Catalaanse stad Barcelona.

The Passenger Barcelona verhalen over Barcelona

The Passenger: Barcelona

  • Auteurs: diverse auteurs (Spanje)
  • Soort boek: verhalen over Barcelona
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 28 maart 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van het boek met verhalen over Barcelona

Fully-illustrated, The Passenger collects the best new writing, photography, art and reportage from around the world.

Thirty years after the 1992 Olympics, which redefined the city’s contemporary identity and changed its destiny, The Passenger travels to Barcelona to understand the history and future of one of the cradles of political, cultural, and urban change in Europe.

From the debate about the impact of mass tourism to the search of new and sustainable models of economic and social development; from the eternal rivalry with Madrid to the rediscovery of the city’s rich tradition of political activism: this volume of The Passenger offers a panoramic view of a city striving to trace a new path forward out of the current crisis, and find a way of life centered on the well-being of its citizens.

Bijpassende boeken en informatie