Tag archieven: Russische roman

Maria Stepanova – De sprong

Maria Stepanova De sprong recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Russische schrijfster. Op 17 november 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman van de uit Rusland afkomstige schrijfster Maria Stepanova. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Maria Stepanova De sprong recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman De sprong van Maria Stepanova, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Maria Stepanova De sprong

De sprong

  • Auteur: Maria Stepanova (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman
  • Nederlandse vertaling: Jan Robert Braat
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 17 oktober 2024
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Russische schrijfster Maria Stepanova

De Russische schrijver M. is op weg naar een festival in Denemarken waar ze is uitgenodigd om een lezing te geven. De reis is een aaneenschakeling van tegenslagen: treinen rijden niet, de oplader van haar telefoon is weg en wanneer ze eindelijk aankomt, is er niemand die haar opwacht. Zonder opgeladen batterij kan ze niemand bellen. Tot haar verbazing voelt ze vooral opluchting bij deze gewaarwording. Niemand weet waar ze is, ze heeft eindelijk een kans om volledig van de aardbodem te verdwijnen. Ze begint door de stad te dwalen en komt bij een circus terecht, waar ze deel mag uitmaken van de act met het doorgezaagde meisje.

Het proza van Maria Stepanova is boeiend en rijk aan bespiegelingen en gedachten. Het is aan de lezer om te beoordelen of haar ‘sprong’ een daad van bevrijding is, of van ontkenning.

Maria Stepanova (9 juni 1972, Moskou) is een van de opvallendste figuren in het culturele leven van modern Rusland. Zij is dichter, journalist, uitgever en een belangrijk voorvechter van de vrijheid van meningsuiting. Stepanova is de oprichter en hoofdredacteur van Colta, de eerste onafhankelijke, digitale krant in Rusland die gebruikmaakt van een crowdfundingmodel. Bij De Bezige Bij verscheen Voorbij het geheugen (2019), over haar zoektocht naar de familiegeschiedenis van haar joodse familie.

Bijpassende boeken en informatie

Lev Tolstoj – De dood van een rechter

Lev Tolstoj De dood van een rechter recensie en informatie over de inhoud van de Russische novelle uit 1886. Op 12 maart 204 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum in de Nederlandse vertaling van Hans Boland de novelle van de Russische schrijver Lev Tolstoj. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, vertaler en over de uitgave.

Lev Tolstoj De dood van een rechter recensie van Tim Donker

De Russen. Daar moest ik het zoeken gaan.

Ik weet niet meer wie het zei of waar, maar het ging over filosofie. Iemand die ergens filosofie beschreef als een burcht, of een vesting. Alleszins iets onneembaars. En degene die het geschreven had wilde zo graag toegang krijgen tot dat filosofie geheten domein, maar hij vond de toegang niet. De start. Iets dat zei Dat. Of daar. Hier moet je beginnen met lezen.

En hoe ik dat kende. Niet wat betreft filosofie. Dat ging ik gewoon lezen. Zitten en lezen. Nietzsche, Heidegger, Berlin, Spinoza. Ik zat gewoon ergens (meestal in de trein want ik studeerde in die dagen en om een of andere reden studeerde ik nooit in de stad waar ik woonde – toen ik in Eindhoven woonde in Utrecht en toen ik in Utrecht woonde in Amsterdam) en ik las die boeken.

Maar literatuur. Ja. Dat was wel dat gebouw waaromheen ik sirkelde en sirkelde, want ik wilde binnen. Want daar ging het mooi zijn. Daar gingen kamers zijn, hele afdelingen misschien wel, die me zouden begeesteren. Dat vermoeden had ik al vanaf mijn latere kindertijd, geen idee waar dat vermoeden vandaan kwam maar het was er. Misschien had het iets te maken met de taalliefde die ik opvatte van toen ik leerde lezen en schrijven. Ik weet het niet. Hoewel ik zeker wist dat er boeken waren die me grondig zouden vloeren, op een goeje manier, wist ik ook wel dat ik die boeken tot dan toe (ik was zeventien denk ik, of achttien) nog niet gelezen had.

De ouders van mijn voormalig buurman lazen niet. Ik heb alle literatuur zelf moeten ontdekken, zei hij altijd. Met iets van die halve grijns die altijd op dat bakkes van hem lag. Hij schepte wel eens op over die rare, of toch ongebruikelijke boeken die hij op zijn eindlijst had gezet en die zijn leraar dus ook moest gaan lezen. Op de middelbare school was ik nog niet verder dan de idee dat er “ergens” prachtige, adembenemende , gloedvolle literatuur moest bestaan waarvan de schoonheid niet afliet in het gelaat te slaan (of Levinas! ja die ook!) maar ondanks dat besef was de literatuurlijst een verplicht nummertje en probeerde ik net als alle anderen zoveel mogelijk onder het lezen daarvan uit te komen – van de vijftien verplichte boeken las ik er één en zelfs dat boek had ik niet helemaal uit gelezen. Misschien was buurmans achterstand juist zijn voorsprong en mijn voorsprong mijn achterstand: mijn vader las. Veel. Stampvolle boekenkasten hadden we thuis. Naja, die op mijn vaders werkkamer telde niet echt, die was voornamelijk gevuld met vakliteratuur. Maar de boekenkast in wat wij de woonkamer noemden – wat misschien geen woonkamer was omdat er niet per se geestdriftiger gewoond werd dan in andere kamers in het huis: er stond een tafel waaraan we zondag en met feesten aten; sogges las mijn moeder daar de krant (de meeste tijd daarvan ging op aan het invullen van het kruiswoordraadsel); smiddags en voor we naar bed gingen zaten mijn zus en ik er te tekenen. Er stond een houtenkast met het sjieke servies in, en de minder sjieke glazen. De telefoon stond er, op een kasje. Omheen dat kasje die boekenkast. Met een rechthoek erin uitgespaard voor het kasje met de telefoon erop. Vaak heb ik voor die boekenkast gestaan, al die boeken, soms leken ze me te ademen. Ik pakte er wel eens een boek uit, bladerde wat. Maar er was nooit dat ene woord, die ene zin die me nagelde. Er was nooit een goede reden om verder te lezen. Later werden die boeken eerder een struikelblok dan een uitnodiging.

Maar de Russen dan. Zo dacht ik op een dag. Bij de Russen ging het gevonden kunnen worden. Dat ging nogal eens literatuur zijn om geen geintjes mee te maken, daar moest een mens voor buigen, bij de Russen zou het niks te lachen geven.

Dat het bittere ernst zou zijn met literatuur leek me belangrijk toen. Via mijn zus, nee die andere. Niet die van dat tekenen. Dat was mijn beste vriend in die dagen (soms denk ik: nu nog). Maar die andere. Die was vier jaar ouder dan ik zodat ze altijd een of twee fases verder was dan ik. Bijgevolg heb ik haar het grootste gedeelte van mijn jeugd nooit gezien of gesproken. Aan het eind van mijn puberjaren werd dat anders, toen leken we in ieder geval een ontluikende liefde voor literatuur te delen, en via haar dus, had ik wat gelezen van Kees van Kooten en Jules Deelder. Het enige dat ik daaraan had overgehouden was de overtuiging dat literatuur niet grappig moest zijn. Althans niet bedoeld, nadrukkelijk, opzettelijk grappig. Zodus. De Russen.

Ik las Tolstoi. Dostojewski. Gorki. Niet de klassieken. Het leek me wat pretentieus om met de klassieken te beginnen. De Kreutzersonate was het, en Arme mensen en Het leven van een nutteloos mens. Allemaal in de Amstel Klassiek reeks van L.J. Veen zoals dat in die dagen werd uitgegeven. Of verramsjt. Bij de Bijenkorf in Eindhoven. Waar ik heel wat van die deeltjes kocht, ook van Nederlandse naturalisten want dat leken me ook gasten om niet mee te spotten (waar zijn al die boeken gebleven eigenlijk, weet jij dat? heb ik die nu f’doemme allemaal naar de kringloop gebracht? het is dat, of anders moet er nog ieverans in dit huis een over het hoofd geziene zeer mysterieuze doos te vinden zijn met al die onvindbare boeken in).

Ik las. Werd ik gevloerd? Werd ik genageld? Werd ik met één ruk het literaire bolwerk in gezogen? Nee. Ik las. Het was me niet onaangenaam. Ik las, dat was het.

Later stopte ik te lezen. De Russen dan. Toen ik in Utrecht woonde, en in het restaurant waar ik toen werkte na sluitingstijd tijdens wat daar altijd “de nazit” genoemd werd overheen bier en het restant zalmmousse van die dag met de kok te spreken kwam over De Kreutzersonate. Tolstoi, meesmuilde de kok. Anna Karenina is gewoon een keukenmeidenroman. We dronken. We aten. God, één ding over die kok: zalmmousse maken kon hij (Hans van Z., ook hij nu dood godverdomme).

Ik wist niet wat een keukenmeidenroman was maar het leek me niet veel goeds. Het was een geschikte aanleiding, in ieder geval, om die verdomde Russen op te geven. Die hadden me toch al niet het goud gebracht dat de literatuur me nu al zoveel jaren beloofde. En als Hans het zei. Kunstenaar, jazzliefhebber, literatuurminnende schojer. Die zou het toch wel weten zeker.

Maar nu. Tolstoi. Weer. Hij weer. Via de achterdeur opnieuw mijn huis in. Zij het dan dat het allang een ander huis is. Het is zeker dertig jaar geleden dat ik hem voor het laatst las. De dood van een rechter is ook geen verloren werkje; het werd eerder vertaald als De dood van Ivan Iljitsj. In zijn aantekening legt vertaler Hans Boland uit waarom hij voor deze nieuwe titel heeft gekozen. En gesproken over die aantekening: die liet me even lachen. Niet zozeer om de woorden van Boland zelve, maar om de idee dat ik in Rusland zou worden aangesproken met Tim Frankovitsj.

En gesproken van ernst.
En gesproken van lachen.
Het is dertig jaar later, en mijn idee van literatuur is nu anders dan toen.
Het is dertig jaar later, en het is een ander huis dan toen.

Toen was het het huis der huizen. Het huis aan de Boschdijk. Het huis met de tuin. Het huis waar mijn moeder bieslook knipte als ze roerei maakte, en hoe ik haar dan zag, vanuit de keuken, met haar rode haar vlammend in het zonlicht terwijl zij knipte, en hoe ik van haar hield dan.

Dat huis is het niet meer.
Dat idee van literatuur is het niet meer.

Maar dat het niet te lachen valt, dat zou de mij van toen bevallen zijn.
Half deze novelle ligt die tiep op sterven, dat zou de mij van toen bevallen zijn.
Die man is dood aan het begin van het boek, dat zou de mij van toen bevallen zijn

In the detective novel the hero is dead at the very beginning, zegt Laurie Anderson (so you don’t have to deal with human nature at all). En dat beviel me de mij van toen.

Welja, Ivan Golovin is dood. Dat lees je op de eerste bladzijde; de novelle wordt retrospektief verteld. Hoe Golovin een carrièreman was, die alles deed om hoger op te komen en steeds meer te verdienen dat eigenlijk steeds net iets te weinig was voor de levensstandaard die hij ermee onderhouden wilde. Hij was niet bijzonder gelukkig getrouwd, hij deed alles voor de uiterlijke schijn, hij leidde een voorbeeldig leven (“simpel en gewoontjes en verschrikkelijk”) want dat zat in de familie: “Zijn vader was een van de vele Petersburgse ambtenaren wier loopbaan zich uitstrekt over verschillende ministeries en departementen, tot ze op het punt komen waarop blijkt dat ze het niet in hun mars hebben ooit iets te verrichten wat er werkelijk toe doet, en anderzijds te veel dienstjaren en te veel promotie hebben gemaakt om eruit te worden geknikkerd, zodat ze met fictieve werkzaamheden tot aan hun oude dag een allerminst fictief salaris opstrijken, variërend van zes- tot tienduizend roebel. Zo iemand, een nutteloos lid van nutteloze instanties, was de geheimraad Ilja Golovin.”

Niets dat er werkelijk toe doet, schrijft Tolstoi.
Fictieve werkzaamheden, schrijft Tolstoi.
Nutteloze instanties, schrijft Tolstoi.

Schrijft Tolstoi allemaal in de jaren tachtig van de negentiende eeuw; David Graeber zou pas in 2013 een diergelijk gedacht in een essay in Strike Magazine (en later in dat schoon Bullshit Jobs geheten werkje) goed uitwerken, of hij zijn mosterd bij Tolstoi haalde weet ik niet (en mag ik er hier nog heel even op wijzen dat ik in 1997 of in 1998 maar niet later dan in 1999 tijdens mijn studie mijn dosenten reeds op de kast joeg met een essay dat ik Onzinbanen had gedoopt, en ik mijn mosterd niet bij Tolstoi had gehaald (want dit boek kende ik toen nog niet) en evenmin bij Graeber (want die had zijn essay of boek toen nog lang niet geschreven)?). Maar misschien is het gewoon iets Marxisties, ik weet niet, Het Kapitaal staat hier al jaren ongelezen in de kast, en eigenlijk, Marx was in de jaren dat Tolstoi dit schreef nog niet eens helemaal klaar met zijn hoofdwerk, maar goed, er zit, ergens, iets kapitalisties in de idee van werken louter en alleen voor het geld, niet omdat het iets nuttigs of bruikbaars oplevert.

(maar moest dat eigenlijk niet loopbanen zijn, Hans Boland?)

Van de buitenkant ziet Golovins carrière er imposant uit: promotie op promotie, opslag op opslag, een prachtig huis, vol met schone schijn. Terwijl Golovin bezig is het huis nog mojer te maken komt hij op oerstomme wijze ten val, het lijkt niets te zijn, maar de pijntjes beginnen ermee, steeds meer pijntjes, en dan het doodsbed. Met niets omhanden dan sterven, overziet Golovin zijn leven. En konkludeert dat hij nooit echt gelukkig is geweest, behalve misschien in zijn vroegste jeugd. Dat hij zich ook nooit echt geliefd heeft geweten door zijn gezin, behalve misschien door zijn zoon. En dat het dus eigenlijk niets heeft voorgesteld, en nu gaat hij dood, en het had anders gemoeten maar wat kan hij nu nog doen, hij gaat dood.

Toen Tolstoi De dood van een rechter schreef was hij al niet echt een schrijver meer, maar eerder een predikende moralist die de wereld wilde veranderen – wat hem zowel hoon als bewondering opgeleverd heeft. Deze novelle zoekt het dus niet meteen kunst te zijn; Tolstoi heeft eerst en vooral iets te zeggen. Daarom is dit een klein, direkt werkje dat vrij is van het michoneske excipiëns. Het zou overdreven zijn te stellen dat er geen woord te veel staat in De dood van een rechter maar het neemt zeker geen omwegen en de taal is helder en vrij van tierelantijnen (ik vroeg me alleen af of Tolstoi nou daadwerkelijk “last but not least” geschreven zou hebben, tot twee keer toe dan nog in deze luttele 120 pagina’s, of dat Boland populair wilde doen?) wat maakt dat het zeer prettig leest.

Er is zelfs -ah!- iets van humor in te vinden, wat ik niet ken van Tolstoi of van die Russen waarbij ik juist boeken zocht die vrij waren van schreeuwerige humor. Naja. Schreeuwerig is de humor in De dood van een rechter niet, maar op onderkoelde, licht cynische wijze geeft het hier en daar toch zeker wel wat te lachen: “Want dat was wat iedereen dacht die het hoorde: kijk eens aan, hij is er geweest en ik ben er toch maar mooi nog. De meer intieme kennissen van de gestorvene, zijn vrienden om zo te zeggen, zagen zich geconfronteerd met het onaantrekkelijke vooruitzicht dat ze fatsoenshalve geen verstek konden laten gaan bij de rouwdienst. Bovendien moesten ze op visite bij de weduwe om te laten zien hoezeer ze met haar meeleefden.”; “Hij kende het beroemde syllogisme ‘Socrates is een mens en mensen zijn sterfelijkheid dus Socrates ook’, dat hij evenwel altijd op Socrates betrokken had, niet op anderen en al helemaal niet op zichzelf. Het ging over Socrates als behorend tot de mensensoort, en in die zin klopte het volledig maar hij was Socrates niet, hij was een individu, niet alleen maar een specimen van een soort.” zijn natuurlijk geen dijenkletsers maar wel pijnlijk grappige observaties van de menselijke domheid, de valsheid, de gevoelloosheid, de maskers die in aanschijn van de dood afvallen en weinig bekoorlijks onthullen.

De dood van een rechter zou een levensveranderend boek kunnen zijn. Moeten zijn. Ik ken dat eigenlijk niet, “dat boek dat je leven veranderd heeft”; geen enkel boek heeft ooit mijn leven veranderd, zelfs niet Je moet je leven veranderen van Peter Sloterdijk. Sommige boeken hebben mijn kijk op literatuur veranderd, mijn kijk op wat schrijven kan zijn en wat het teweeg kan brengen. Sommige boeken hebben mijn mening over sommige dingen laten bijstellen. Maar geen enkel boek heeft er ooit voor gezorgd dat ik stopte met wakker worden, aankleden, koffie zetten, naar de bakker lopen, post doorheen brievenbusgleuven gojen, de gaten in het plafond tellen, wachten op dingen die komen gaan, denken over dingen die verloren zijn gegaan, zitten, drinken, naar bed gaan. In een betere wereld zouden Tolstois woorden hier een aanleiding kunnen zijn om de dagdagelijkse praktijk te elfder ure toch nog een weinig anders in te richten.

De vraag is even hard als simpel: wat heb je om op terug te kijken als je weet dat je binnen afzienbare tijd zult sterven? De meesten van ons zullen toch verdoemd zijn tot de Asphodel-velden, is het niet?; de meesten van ons zullen daar rondfladderen als fledermauzen; de meesten van ons zijn niet opmerkelijk goed of opmerkelijk slecht geweest – en is dat reden om het anders te willen?, het anders te doen? Misschien wel. Misschien niet. Misschien is dat toch teveel moeite allemaal. En daar is alweer het volgende boek.

Weeral mijn leven niet veranderd. Maar wel een mooi en indringend boek gelezen. Een begeesterend boek, ja, en daar ging het toch maar om toen ik een jaar of dertig geleden zo dringend naar een ingang in de literatuur zocht.

Lev Tolstoj De dood van een rechter

De dood van een rechter

  • Auteur: Lev Tolstoj (Rusland)
  • Soort boek: Russische novelle
  • Origineel: Смерть Ивана Ильича (1886)
  • Nederlandse vertaling: Hans Boland
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 12 maart 2024
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 17,99 / € 10,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Lev Tolstoj

De dood van een rechter is het verhaal over Ivan Golovín, een man van midden veertig die gestaag de sociale ladder van Rusland heeft beklommen. Hij is weinig invoelend tegenover zijn vrouw en over het algemeen onverschillig tegenover andere mensen om hem heen. Tijdens het ophangen van gordijnen in een nieuw appartement krijgt hij een klein ongelukje dat echter een fatale verwonding veroorzaakt. Als zijn leven langzaam en pijnlijk richting de dood gaat, begint Ivan te vechten tegen wat hij beschouwt als een oneerlijk lot. Pas aan het einde ziet hij hoe hij anders en authentiek had kunnen leven.

Bijpassende boeken

Oksana Vasjakina – Wond

Oksana Vasjakina Wond recensie en informatie over de inhoud van de Russische roman die in Rusland niet mag worden uitgegeven. Op 24 mei 2024 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot de roman Wond van de Russische schrijfster Oksana Vasjakina. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertalers en over de uitgave.

Oksana Vasjakina Wond recensie

Bovendien is er aandacht voor de boekbespreking en recensie van Wond, de roman van de Russische schrijfster Oksana Vasjakina die in Rusland verboden is, zodra deze in de media verschijnen.

Oksana Vasjakina Wond

Wond

  • Auteur: Oksana Vasjakina (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman
  • Nederlandse vertaling: Yolanda Bloemen, Seijo Epema
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 24 mei 2024
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,85 / € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de in Rusland verboden roman van Oksana Vasjakina

Een jonge vrouw gaat op reis van Moskou naar haar geboortestad in Siberië waar ze de as van haar moeder wil begraven, naast de graven van haar oma en tante. Tijdens haar reis onderzoekt ze haar jeugd, haar relatie met haar moeder, haar seksuele ontwikkeling als lesbische vrouw en haar weg naar het schrijverschap.

Wond is niet alleen een aangrijpend en boeiend reisverslag door hedendaags Rusland, het is vooral een zeer persoonlijk en intiem verslag van de worsteling van een dochter met de dood van haar moeder. In haar relaas weeft ze beschouwingen over schrijvers en kunstenaars van wie het werk haar raakt, zoals Annie Leibovitz en Louise Bourgeois. Oksana Vasjakina is zeer openhartig over lichamelijkheid, over ziekte en verval, over onbegrip en afstand tussen mensen, over seks en over haar eigen geestelijke worstelingen en depressies. Op indringende wijze laat ze zien hoe het is om in een maatschappij te leven die juist niet wil dat je eerlijk bent over jezelf. Vasjakina is een van de meest opvallende en gedurfde nieuwe stemmen in de Russische literatuur.

Wond mag niet in de Russische boekhandel worden verkocht vanwege het verbod op verspreiding van informatie over ‘niet-traditionele’ seksuele relaties.

Bijpassende boeken en informatie

Joeri Felsen – Bedrog

Joeri Felsen Bedrog recensie en informatie over de inhoud van de Russische roman in dagboekvorm. Op 18 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Athenaeum de Nederlandse vertaling van de dagboekroman van de Russische schrijver Joeri Felsen.

Joeri Felsen Bedrog recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Bedrog. Het boek is geschreven door Joeri Felsen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen van de roman van de Russische auteur Joeri Felsen.

Joeri Felsen Bedrog recensie

Bedrog

  • Schrijver: Joeri Felsen (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman
  • Origineel: Obman 
  • Nederlandse vertaling: Hans Bolland
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 18 april 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Joeri Felsen

Bedrog, dat in dagboekvorm is geschreven, begint met de aankondiging van de komst van Ljolja. De schrijver, een zakenman, kent haar alleen uit verhalen. Al voor hij haar ziet weet hij dat zij zijn grote liefde moet worden. Daarvoor stelt hij dan ook alles in het werk.

We lezen over een obsessieve liefde, over overspel, horecabezoek, een wat teleurstellend uitje naar Bretag­ne, halve ontmoetingen – en vooral over zelfinzicht.

Joeri Felsen, wiens werk nu pas wordt herontdekt, wordt geprezen als ‘de Russische Proust’. Dat heeft hij te dan­ken aan de constructie van zijn vaak lange zinnen en aan de nauwgezette introspectie waaraan hij zichzelf onder­werpt bij zijn beleving van de liefde – en aan de niets ontziende wijze waarop hij het karakter en handelen van zijn vriendin beschrijft en analyseert.

Bijpassende boeken en informatie

Sergej Dovlatov – Omtrekkende bewegingen

Sergej Dovlatov Omtrekkende bewegingen recensie en informatie over de inhoud van vier Russische romans. Op 9 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Van Oorschot Omtrekkende bewegingen met vier romans van de Russische schrijver Sergej Dovlatov, Vertaald door Robbert-Jan Henkes,

Sergej Dovlatov Omtrekkende bewegingen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Omtrekkende bewegingen. Het boek is geschreven door Sergej Dovlatov. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen van het boek met vier romans, Compromis, Die van ons, Ambacht en Filiaal van de Russische schrijver Sergej Dovlatov.

Sergej Dovlatov Omtrekkende bewegingen recensie

Omtrekkende bewegingen

Vier romans

  • Schrijver: Sergej Dovlatov (Rusland)
  • Soort boek; Russische roman
  • Nederlandse vertaling: Robbert-Jan Henkes
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 9 maart 2023
  • Omvang: 600 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 39,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met vier romans van Sergej Dovlatov

Dovlatov is vanaf zijn ontijdige dood in 1990 razendsnel een van de populairste schrijvers in Rusland geworden. Dat heeft hij te danken aan de schijnbare eenvoud van zijn stijl, met zijn korte maar krachtige zinnen en laconieke toon, en aan de verhalen zelf, die bevolkt worden door verschoppelingen, criminelen, ongelukkigen en andere pechvogels.

Rode draad is Dovlatovs leven zelf, de schrijver die uitgegeven wil worden, waardoor alles wat hij schrijft het stempel van doorleefde waarachtigheid draagt. Als geen ander wist hij mensen te karakteriseren, wat hem niet altijd in dank werd afgenomen. Dovlatov schreef acht romans, die als radertjes in een uurwerk aaneengeschakeld zijn. Van dat achtluik is dit een vierluik. Het bevat zijn hilarische mislukkingen bij een Estse krant (Compromis), zijn familiegeschiedenis, vanaf zijn grootvader uit Vladivostok tot zijn in New York geboren zoon (Die van ons), een verslag van zijn pogingen uitgegeven te worden in Leningrad en de gebeurtenissen rond de krant die hij in New York begint (Ambacht), en ten slotte het verhaal van een literaire conferentie met geëmigreerde Russische schrijvers in Californië, dat ook vertelt over zijn eerste huwelijk in Leningrad (Filiaal).

Bijpassende boeken en informatie

Julia Khusainova – Lola voor altijd

Julia Khusainova Lola voor altijd recensie en informatie over de inhoud van de roman. Op 28 januari 2023 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de debuutroman van de uit Rusland afkomstige schrijfster Julia Khusainova.

Julia Khusainova Lola voor altijd recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Lola voor altijd. Het boek is geschreven door Julia Khusainova. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Russisch-Nederlandse schrijfster Julia Khusainova.

Julia Khusainova Lola voor altijd recensie

Lola voor altijd

  • Schrijfster: Julia Khusainova (Rusland)
  • Soort boek: Russisch-Nederlandse roman
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 28 januari 2023
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de debuutroman van Julia Khusainova

Julia Khusainova neemt je mee naar een wereld die maar weinig mensen kennen: het exuberante Moskou, waar je om drie uur ’s nachts zowel een pistool voor Russische roulette als de nieuwe roman van Victor Pelevin kunt kopen. Maar ook de harde wereld van kleine Siberische oliestadjes, waar corrupte burgemeesters elkaar opvolgen, waar de biologieleraren ook muziekles geven en waar meisjes van vijftien zwanger worden van jongens van zestien.
Ontmoet een bont gezelschap aan personages die Rusland en Nederland op een subtiele manier verbinden. Een meisje uit Amsterdam-Noord dat houdt van Elvis Presley, Quentin Tarantino, zware shag en feesten tot diep in de nacht, en dat tijdens een undergroundparty een scheikundeprofessor verleidt. Een melancholische wiskundige uit Moskou die graag stiletto’s draagt en zich in bizarre liefdesavonturen stort met een geniale muzikant met een geheim, waar niemand, maar vooral zij niet, achter mag komen. Een sluwe private-equitydirecteur op de Zuidas die om drie uur ’s nachts praatjes maakt met willekeurige vrouwen om maar niet aan zijn eenzaamheid te hoeven te denken. Ze delen één ding: allemaal zijn ze doodsbang voor echte verbinding, terwijl ze zo naar liefde hunkeren.

Lola voor altijd is een uitbundige, groteske ode aan het leven en de liefde.

Julia Khusainova (1986) werd geboren in Jekaterinenburg (Rusland) en woont sinds 2005 in Nederland. Ze studeerde psychologie in Praag en communicatiemanagement in Amsterdam en werkt al geruime tijd in de financiële sector. In 2020 publiceerde ze haar eerste essay in TiradeLola voor altijd is haar debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Sasja Sokolov – School voor zotten

Sasja Sokolov School voor zotten recensie en informatie over de inhoud van de Russische roman. Op 20 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van Школа для дураков, de roman uit 1976 van de Russische schrijver Sasja Sokolov.

Sasja Sokolov School voor zotten recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman School voor zotten. Het boek is geschreven door Sasja Sokolov. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze historische roman van de Tartaars Russische schrijfster Guzel Jachina.

Sasja Sokolov School voor zotten Recensie

School voor zotten

  • Schrijver: Sasja Sokolov (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman
  • Origineel: Школа для дураков (1976)
  • Nederlandse vertaling: Gerard Cruys
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 20 mei 2022
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Sasja Sokolov

School voor zotten is in de eerste plaats het verhaal van een ongewone held, een jonge bewoner van de ‘school voor zotten’, een inrichting voor geestelijk gehandicapten. De jongeman probeert in het reine te komen met de dood van zijn dierbare mentor (aardrijkskundeleraar Norvegov) en met zijn onbeantwoorde liefde voor zijn lerares Weta Arkadjevna. De roman staat bol van gepassioneerde en diepzinnige streams of consciousness. Herinneringen aan jeugdzomers vallen samen met het heden, de doden zijn nog in leven en de geliefde is alom aanwezig.

Je kunt het boek eveneens lezen als een metafoor voor het leven in de Sovjet-Unie, waar outsiders en dissidenten vaak in psychiatrische inrichtingen werden opgesloten. Maar het is ook een verhandeling over de aard van tijd en geheugen, of een poging met het illusoire wezen van de werkelijkheid om te gaan. Het boek heeft een complexiteit en schoonheid van stijl die zich kan meten met de werken van Faulkner en Nabokov.

Afwisselend lyrisch en filosofisch, geestig en verbijsterend doet School voor zotten alle verwachtingen die men normaal aan een roman verbindt teniet.

Bijpassende boeken en informatie

Russische Romans – Bekendste Romans uit Rusland

Russische romans bekendste romans uit Rusland. Wat zijn de bekendste Russische romans? Welke romans uit Rusland behoren tot de wereldliteratuur?

Russische romans bekendste romans uit Rusland

Op deze pagina is het overzicht te vinden beste beste en bekendste Russische roman. Daarnaast is er aandacht voor nieuwe Nederlandse vertalingen van romans uit Rusland.

Romans uit Rusland in nieuwe Nederlandse vertaling

School voor zotten

  • Schrijver: Sasja Sokolov (Rusland)
  • Sasja Sokolov School voor zotten RecensieSoort boek: Russische roman
  • Origineel: Школа для дураков (1976)
  • Nederlandse vertaling: Gerard Cruys
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 20 mei 2022
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: School voor zotten is in de eerste plaats het verhaal van een ongewone held, een jonge bewoner van de ‘school voor zotten’, een inrichting voor geestelijk gehandicapten. De jongeman probeert in het reine te komen met de dood van zijn dierbare mentor (aardrijkskundeleraar Norvegov) en met zijn onbeantwoorde liefde voor zijn lerares Weta Arkadjevna. De roman staat bol van gepassioneerde en diepzinnige streams of consciousness. Herinneringen aan jeugdzomers vallen samen met het heden, de doden zijn nog in leven en de geliefde is alom aanwezig…lees verder >

001Boek-BestellenWolgakinderen

  • Schrijfster: Guzel Jachina (Rusland)
  • Guzel Jachina Wolgakinderen RecensieSoort boek: historische roman, Russische roman
  • Origineel: Deti moi
  • Nederlandse vertaling: Arthur Langeveld
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 21 april 2020
  • Omvang: 544 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Inhoud roman: Jakob Bach leidt een eenvoudig leven als dorpsonderwijzer in het dorp Gnadenthal, een afgesloten samenleving van Duitse kolonisten in de weidse steppe langs de Wolga. Zijn leven verandert wanneer hem gevraagd wordt Klara, een boerendochter aan de andere oever, Duits te leren en hij op slag verliefd op haar wordt. Hun liefde kan echter niet ontsnappen aan de revolutie en de burgeroorlog…lees verder >

Beste en bekendste Russische romans

Alfabetische overzicht van de romans die behoren tot de wereldliteratuur.

Viktor Astafjev

1 mei 1924 – 29 november 2001


Michail Boelgakov

15 mei 1891 – 10 maart 1940


Ivan Boenin

10 oktober 1870 – 8 november 1953
Nobelprijs voor de Literatuur 1933


Fjodor Dostojevski

11 november 1821 – 9 februari  1881


Nikolaj Gogol

1 april 1809 – 4 maart 1852


Ivan Gontsjarov

18 juni 1812 – 27 september 1891

  • Oblomov (roman)
    Обломов (1958)

Boris Pasternak

10 februari 1890 – 30 mei 1960
Nobelprijs voor de Literatuur 1958


Aleksandr Poesjkin

6 juni 1799 – 29 juni 1837

  • Jevgeni Onegin (roman in verzen)
    Евге́ний Оне́гин (1825-1831)

Ivan Toergenjev

9 november 1818 – 3 september 1882


Leo Tolstoj

9 september 1828 – 20 november 1910


Bijpassende Boeken en Informatie

Yuri Buida – The Zero Train

Yuri Buida The Zero Train recensie en informatie over de inhoud van deze roman over de goelag tijdens de Stalinistische dictatuur in Rusland. In 2006 verscheen de Engelse vertaling van deze roman uit 1994 door de in Kaliningrad geboren schrijver Yuri Buida. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman aangekondigd.

Yuri Buida The Zero Train Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van The Zero Train, geschreven door Yuri Buida. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de in Kaliningrad geboren Russische schrijver Yuri Buida.

Yuri Buida The Zero Train Recensie001Boek-Bestellen

The Zero Train

  • Schrijver: Yuri Buida (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman, sociale roman
  • Verschenen: 1994
  • Engelse vertaling: Oliver Ready
  • Uitgever: Dedalus Books
  • Verschenen: 2006
  • Omvang: 140 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Yuri Buida

First published in 1993 and shortlisted for the Russian Booker Prize, Zero Train has enjoyed great success in Russia and in Europe. The Zero Train has the intensity of Dostoevsky and a love affair as touching as that of Doctor Zhivago.

The setting is Siding No 9, a remote Soviet railway settlement run by the secret police and serving the so-called Zero Train. The cargo of this sealed 100-wagon train is unknown to the employees of the siding as is the train’s provenance; some suspect something sinister and become obsessed by the mystery. The attempted disentanglement of the mystery, which leads to madness and murder, is at the heart of the novel. The train itself forms the basis of a dense web of symbols examining the nature of life lived in the service of an ideal neither known or understood, thus allowing The Zero Train to be read as a study of the ordinary individual under Stalin.

The novel begins with Don Domino, an old man, watching a now almost deserted settlement unable to comprehend in his gathering insanity that the track is no longer there and that the Zero Train has stopped passing through. The narrative continues as a series of flashbacks which draw the reader into his life and the mysteries of the Line.

Duitse vertaling van de roman

001Boek-BestellenNullurhrzug

  • Schrijver: Juri Buida (Rusland)
  • Juri Buida Nullurhrzug Recensie Roman uit KaliningradSoort boek: Russische roman, sociale roman
  • Verschenen: 1994
  • Duitse vertaling: Ganna-Maria Braungardt
  • Uitgever: Aufbau Verlag
  • Verschijnt: 10 maart 2020
  • Omvang: 142 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Inhoud roman: Die Siedlung Nummer 9 ist ein kleines Glied in der endlosen Kette des Gulag-Systems. Ihre Einwohner haben nur eine Aufgabe: Sie müssen täglich um null Uhr einen rätselhaften Zug passieren lassen. Niemand weiß, wohin er fährt, und was er in seinen plombierten Güterwagen befördert. Die Leute leben ihren Alltag, trotz Hunden und Stacheldraht. So verdreht die schöne, verheiratete Jüdin Esphira allen Männern den Kopf…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Guzel Jachina – Wolgakinderen

Guzel Jachina Wolgakinderen recensie en informatie over de inhoud van deze Russische historische roman. Op 21 april 2020 verschijnt bij Uitgever Querido de Nederlandse vertaling van de roman van de Russische schrijfster Guzel Jachina.

Guzel Jachina Wolgakinderen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Wolgakinderen, het boek van Guzel Jachina. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze historische roman van de Tartaars Russische schrijfster Guzel Jachina.

Guzel Jachina Wolgakinderen Recensie001Boek-Bestellen

Wolgakinderen

  • Schrijfster: Guzel Jachina (Rusland)
  • Soort boek: historische roman, Russische roman
  • Origineel: Deti moi
  • Nederlandse vertaling: Arthur Langeveld
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 21 april 2020
  • Omvang: 544 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Guzel Jachina

Jakob Bach leidt een eenvoudig leven als dorpsonderwijzer in het dorp Gnadenthal, een afgesloten samenleving van Duitse kolonisten in de weidse steppe langs de Wolga. Zijn leven verandert wanneer hem gevraagd wordt Klara, een boerendochter aan de andere oever, Duits te leren en hij op slag verliefd op haar wordt. Hun liefde kan echter niet ontsnappen aan de revolutie en de burgeroorlog: plunderende bandieten verkrachten Klara. Wanneer zij de geboorte van haar dochter niet overleeft, verliest Bach voorgoed zijn spraakvermogen. Hoe kan hij, stom en helemaal alleen, het pasgeboren kind tegen de buitenwereld beschermen?

Tegen de achtergrond van de Russische geschiedenis, met de hongersnood van 1933, de Stalin-terreur en de deportatie van de Wolga-Duitsers in 1940, creëert Guzel Jachina een bijzondere wereld vol levensechte mensen en onverwachte ontwikkelingen.

Bijpassende Boeken en Informatie