Tag archieven: Polen

Thomas Heerma van Voss – Het Baltisch station

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station recensie en informatie over het nieuwe treinreisverhaal en Spoorslag deel 7. Op 31 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos in de reeks Spoorslag het nieuwe boek, een reisverhaal van de Nederlandse schrijver Thomas Heerma van Voss. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station recensie en informatie

  • “Heerma van Voss heeft grote controle over wat hij uithaalt met zijn woorden.” (NRC)

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station

Het Baltisch station

Spoorslag 7

  • Auteur: Thomas Heerma van Voss (Nederland)
  • Soort boek: treinreisverhaal
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 31 oktober 2024
  • Omvang: 80 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het treinreisverhaal van Thomas Heerma van Voss

Tijdens zijn bezoek aan een oude vriend in Polen blijken niet alleen hun levens ingrijpend te zijn veranderd; de hele regio staat onder hoogspanning.

In Het Baltisch station gaat Thomas Heerma van Voss van Amsterdam naar Tallinn langs de uitgestrekte bossen van Polen, zigzaggend door Litouwen, Letland en ten slotte Estland. Het is een dagenlange treinreis die verder vrijwel niemand maakt. De aansluitingen zijn slecht en de trein staat soms uren stil. Onderweg gaat Heerma van Voss langs bij een vriend die jaren geleden naar het Poolse dorpje Rzezawa is geëmigreerd.

Daar, aan de eettafel, dringt de vraag zich op of hij het ook zou kunnen, ergens anders opnieuw beginnen. En hoe deze ooit verwante vrienden ieder zo’n andere weg zijn ingeslagen.

Nieuwsgierig kijkt Heerma van Voss om zich heen, praat met medereizigers. In het voorbijtrekkende landschap duiken steeds meer Oekraïense vlaggen op, in Estland zijn sommige schuren preventief verbouwd tot barakken. Hoelang blijft dit gebied nog in deze vorm bestaan? En wat komt er straks voor in de plaats?

Thomas Heerma van Voss (13 juni 1990, Amsterdam) bracht onder andere de lovend ontvangen romans Stern en Condities uit (longlist Boekenbon Literatuurprijs en Libris Literatuur Prijs). Ook schrijft hij essays, artikelen en korte verhalen. In het najaar van 2024 verschijnt zijn nieuwe roman, Het archief.

Bijpassende boeken

Jakub Małecki – Aangrenzende kleuren

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Poolse roman. Op 25 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de de nieuwe roman van de uit Polen afkomstige schrijver Jakub Małecki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren recensie van Tim Donker

Het tastende gaan. In duisternis, en slechts vermoedend. Want je weet niet wat het is. Na al die bladzijden nog niet.

Dit is waar Małecki goed in is: zwijgen. Niets zeggen. En de lezer laten tasten. De lezer laten met zijn niet weten.

Want je weet niet, na al die bladzijden nog niet, waarom het boek zich eigenlijk in 1927 afspeelt. Misschien om een wat landelijk sfeertje te maken, een dorpser Koło (& hoe kosmopolities zou die stad tegenwoordig zijn dan?), misschien om het de aangrenzende kleuren te vergemakkelijken in elkaar over te lopen, misschien opdat iemand zijn leven te danken zou kunnen hebben aan rammen, misschien om iets met de Duitsers misschien.

En je weet niet, na al die bladzijden nog niet, waar het eigenlijk over gaat. Over Koło misschien, of hoe te leven. Dat de dingen toch maar gaan zoals ze gaan, en dat je het nooit kunt zeggen, het zou Wartbrücken kunnen zijn, of Koło, en nu, of honderd jaar geleden. Dat je het moet doen met wat je toegesmeten krijgt misschien, en dat je nooit honderd procent kleurecht zal blijven. Want onophoudelijk lopen de kleuren in elkaar over.

En je weet niet, na al die bladzijden nog niet, wie hier eigenlijk de hoofdrolspeler is. Het zou Krystian Dzierzba kunnen zijn. Meubelmaker, houtbewerker, bijenhouder. De laatste tijd maakt hij steeds meer meubels voor de doden, en steeds minder meubels voor de levenden. Dat doet iets met een mens, dat getimmer aan die kisten, en dat denken over het lot van degene die daar in komt te liggen. Hij houdt een lijst bij. De lijst van de “completen”.  Zo noemt hij de overledenen. Completen. Dus pas als je er niet meer bent, is het compleet. Maar nog altijd geef je je kleuren af. Krystian is alvast niet meer dezelfde. De obsessie met de vrouw die stierf van verlangen. Iwona Graczyk. Zo heet die vrouw. Waarom zou het boek niet over haar gaan dan? Getrouwd met Henryk Graczyk (oprichter en hoofdredacteur van Życie Koslkie, een of ander sufferdje dat meer reclame brengt dan nieuws), moeder, de eerste inwoonster van Koło die gestudeerd had, en gevallen, ooit, als een blok, voor de man die wel de Duivel of de Reus of de Zwerver genoemd wordt maar die feitelijk gewoon Adam Wrzos heet. En ik zou je niet uitlachen als je meende dat de werkelijke hoofdrol voor hem is weggelegd. Geboren in 1896 in een ruime schuur in het dorp Zapomnianowo in Kujawië. Zijn moeder, een dienstmeisje dat bezwangerd werd door een man die er vervolgens vandoor was gegaan, zwierf, alleenstaand, met Adam van huis tot huis op zoek naar tijdelijke betrekkingen. Na haar dood bleef Adam in zijn eentje rondzwerven. Iets anders kende hij niet. Hij woonde in een klooster toen “plotseling over de hoge omheining van de tuin van de franciscanen de wereldoorlog binnen [kwam]. Hij was stil en geheimzinnig, hij hield je uit je slaap en er was ook steeds meer van.” Met steeds meer oorlog was er uiteindelijk zoveel dat Adam, met de monniken, erin moest. De monniken verleenden de stervenden de laatste sacramenten, en omdat Adam bij hen was en ook voor monnik werd aangezien, deed hij maar hetzelfde: “Bedekt door een zwarte mantel, met een lantaarn in de hand liep hij te midden van de stervenden en herhaalde hij fragmenten van gebeden die hij luisterend naar de franciscanen tijdens honderden missen vanbuiten had geleerd. Hij gaf voor iemand te zijn die hij niet was en de mensen die op sterven lagen, pakten zijn handen, klampten zich aan zijn mantel vast en eisten dat hij sprak, zwoer, beloofde. Dus sprak, zwoer en beloofde hij wat ze maar wilden en daarna keerde hij terug naar zijn bed in de nabije, verlaten sacristie en lag een tijdlang in de duisternis te staren.” Na de oorlog, al zou er nooit meer echt een “na de oorlog” zijn, ging Adam in het bos wonen waar hij een andere zwerver ontmoette die hem zei dat vandaag of op zijn laatst vannacht God aan hem, Adam, zou verschijnen. God kon volgens Adam nooit de oude man met de baard van de franciscanen zijn; “als hij barmhartig, begrijpend en wijs was, [moest] het een vrouw van vijftig of wellicht ouder […] zijn”. Wie er echter na wat geritsel en breken van takken verscheen, was geen vrouw maar een puppy. Adam noemde de hond God, en hij en het beest bleven onafscheidelijk. Jaren later was er dan toch een vrouw. De onmogelijke verhouding met de getrouwde Iwona Graczyk tekende niet alleen haar, die stierf van verlangen naar haar onbereikbare Adam, maar ook Adam zelve. En uiteindelijk beweegt bijna heel Koło zich, eventjes, rondom Adam, dus waarom zou hij niet de hoofdrolspeler zijn? Of de suïcidale tiener Mikołaj Stein misschien, die op zijn beurt ook heel wat aanjaagt – zij het merendeels misschien ongeweten. Hij zag het wel, Mikołaj, want hij had zich uit de drukte teruggetrokken om te lezen in zijn kookboek. Dat doet hij graag, koken. Hij denkt alleen dat zijn vader zijn hobby zou afkeuren. Dit zal wenkbrauwen doen fronsen. Hij kan beter een sportman worden dan een kok. Zijn kookboek bewaart Mikołaj onder zijn bed; lezen erin doet hij stiekem, ’s ochtends vroeg, voor zijn vader zijn kamer in komt, of anders ver uit het zicht van alle anderen. En daar, uit het zicht, zag hij Weronika verkracht worden door twee wreedaards. En Mikołaj deed niets dan weggaan, vluchten van daar. Een ondraaglijk schuldgevoel hierover uit zich in verschillende zelfmoordpogingen maar steeds weer voorkomt iets de definitieve sprong van de brug. Een “iets” dat veelal bestaat uit zijn gebrek aan moed. De tragiek die Mikołaj aankleeft, een exempel misschien van hoe het leven steeds weer dreigt met je op de loop te gaan – dat zou wel eens de hoofdpersoon van Aangrenzende kleuren kunnen zijn. Of is het Mikołajs vader? De dokter die al zijn patiënten ongeacht hun aandoening het advies geeft te dansen, iets dat helaas een achtergrond blijkt te hebben, een achtergrond die helaas uit de doeken gedaan wordt, je had het mojer gevonden als het gewoon zo maar een idiosyncrasie was gebleven. Dokter Stein is een van de notabelen van Koło, ook daarom misschien die tijd want dat had je nog zo in die tijd, hij geeft een feest, men eet en drinkt en danst en onderhoudt zich, Mikołaj is daar niet bij, de vrouw van dokter Stein, Mikołajs moeder is er ook niet meer bij, al langer niet meer, ook dood, ook tragies, want dat is hoe het boek gaat. Waarom is Weronika niet de hoofdpersoon, het verkrachte meisje, bij de politie zo schandelijk behandelt toen ze aangifte deed dat ze haar heil zoekt bij reus/duivel/zwerver Adam die er veel kortere metten mee maakt, ze is de enige schrijver naast de schrijver zelve, haar stukken zijn zuiver en onbeholpen en aangrijpend en mooi en kontrasterend, waarom zou het boek daar niet om drajen? Waarom zijn de dementerende Aniela en haar man Iwo, de ouders van Krystian niet de feitelijke hoofdrolspelers, met hun verhalen over wat gekomen is en weeral gegaan, je kunt denken aan Iwo’s broer Lolek, de dronkaard wiens zelfmoordpoging wel succesvol was, waarom zou dat niet de kern van het boek vormen, of waarom zijn Pola en Misia en prinses Juhu het niet, de dochters van Krystian en Regina, of naja, twee dochters en een onzichtbaar vriendinnetje, heel het boek doorheen duiken ze op, en zomaar zijn ze de katalysator van de schokkende climax van het boek, of waarom is het Leokadia niet die zogenaamd de dorpsgek is maar ondertussen heel wat slimmer en in elk geval heel wat menselijker dan veel van de andere ingezetenen, of Regina, Krystians vrouw, de ruggengraat van het gezin en ach, wie weet, ook van Aangrenzende kleuren. Want iedereen gaat dood of pleegt zelfmoord of wordt onrecht aangedaan of verteerd door schuldgevoelens of verlangens of duistere geheime of onbestemde gedachten of oude demonen of pijnlijke herinneringen of het vage gevoel niet op de juiste plaats te zijn. En alles heeft effect; iedereen beïnvloedt iedereen; alles hangt met alles samen. Of, zoals in de overpeinzingen van Siemaszko, een schilder die een vergezicht van Koło in een soort Jeroen Bosch-achtig schilderij wil verwerken: “Altijd keek hij vol onrust toe hoe de aangrenzende kleuren langzaam in elkaar overliepen. Ze nemen elkaar op en waren daarna nooit meer hetzelfde als voor het contact met elkaar”; en daar hebben we niet alleen een kernachtige samenvatting van de thematiek van het boek te pakken maar ook -ha!- de herkomst van de titel (en we horen Peter Griffin al juichen!).

En je weet niet of het die is, of die, of nog weer een ander misschien. Of alle mensen samen.

En je weet niet hoe Aangrenzende kleuren getoonzet is. Primeert de poëzie, is het op zachte wijze muzikaal, of is het hard, filmies, in kouwe kleuren, aangrijpend, duister, zonder hoop, is het hard of is het juist troostrijk en liefdevol?

En je weet niet wat je ervan denken moet. Soms is er een prachtige zin. “Je komt een stad binnen en je kunt iedereen zijn”, is zoon zin. En “Toen verstreek er een opeenvolging van tijdseenheden die al lang geleden door mensen van namen waren voorzien. Een minuut, een kwartier, een uur, een dag, een week” – ook heel mooi. Sommige verhaalfiguren pakken je, andere stoten je af. Soms is Aangrenzende kleuren je een schilderij in warme kleuren, soms is het een verstild muziekstuk, soms is het film en soms dramt het teveel. In informatiespreiding is Małecki goed. Eigenlijk een beetje te goed. Hij werpt iets op, maakt een allusie, laat vermoeden dat er iets te vermoeden valt, en dan, soms flink wat pagina’s later, laat hij de lezer het pas in zijn geheel begrijpen. En eerst zorgt hij daarmee wel voor een prikkelend, mysterieus sfeertje, het tasten, de duisternis, en steeds de glimpjes licht, het is een beetje ongemakkelijk misschien, want altijd maar donkerbruiner kleuren je vermoedens. Maar de schrijver doet het net iets te vaak, dit achterhouden van gegevens die nodig zijn om te begrijpen wat er in welk geval speelt. Als een gramstorige vrouw die u met een welgeplaatste zucht hier, en een bedekte term daar laat weten dat ge er weer eens flink aan het naast kijken bent. Bega echter nooit de fout te vragen wat er aan schort, want dan is een bits “Moet je dat nog vragen?” uw deel (& wie dit alles niet precies woke vindt, staat het vrij om in de voorbije regels “vrouw”  te veranderen in “man”, of, beter nog waarschijnlijk (niet?), “persoon”). Zo ongeveer dreigt Małecki’s schrijven te gaan aandoen als een literair “truukje” dat tegen hem zou kunnen werken omdat de overdaad ervan misschien eerder dan nieuwsgierigheid onverschilligheid genereert: ook goed Małecki!, dan vertel je het toch lekker niet!, & stik er maar in, ik ben er klaar mee! Maar net voor het écht ambetant wordt, stopt de schrijver ermee, en raast het verhaal verder.

En dan is het uit en dan weet je niet. Dan weet je niet wat je er nu eigenlijk van gevonden hebt. Het was uit, het zoog je op, je nam het zelfs mee naar het zwembad, je kinderen gingen zwemmen, en jij zat daar, in je kleren, op stoel, nee jongens ik ga niet mee zwemmen vandaag niet, verdomde heet in dat zwembad, het zoog je in, je sleepte het mee, je las het overal en nu is het uit en je weet niet. Je weet niet wat je ervan vond. Je vond het fijn, denk je. Je vond het fijn om mee te lopen met de verhaalfiguren, je vond het fijn om even in Koło te zijn, al lijkt het je geen omgeving om dood gevonden te worden, je vond het fijn je te laven aan Małecki’s (soms misschien net iets té) poëtiese taal (laven, zeg je nou echt laven?, laven aan een taal?, echtwaar?), maar je weet niet of je het wel fijn vind om een boek fijn gevonden te hebben.

Wat is fijn een schaap is fijn.
En een ram is leuk.
Kan levensreddend zijn, las ik.

Maar het is altijd goed om dingen niet precies te weten. En van niet precies te weten dingen, geeft Małecki in Aangrenzende kleuren in ieder geval genoeg aan de lezer.

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren

Aangrenzende kleuren

  • Auteur: Jakub Małecki (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Sa, siednie kolory (2023)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 25 juni 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 | € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki

Kun je sterven van verlangen? Krystian raakt gefascineerd door die vraag als hij in de zomer van 1927 aan een doodskist werkt voor een naar verluidt van verlangen gestorven vrouw. Dan is er de depressieve dokterszoon, Mikołaj, en de oude dementerende Aniela, die geen heden meer heeft, maar ook geen toekomst. Maar achter het grauwe alledaagse leven en de ondefinieerbare gevoelens van deze dorpsgenoten bruist het van de emoties.

Wanneer Krystians dochter op zoek gaat naar de Duivel, de zwerver die eigenlijk Adam heet en met zijn hond God in de bossen leeft, zet dat alles in beweging. Hun lotgevallen vermengen zich en grijpen in elkaar – tenslotte is niemand een eiland, iedereen resoneert met iemand anders.

Bijpassende boeken

Marcin Wicha – Dingen die ik niet heb weggegooid

Marcin Wicha Dingen die ik niet heb weggegooid. Op 4 april 2024 verschijnt bij uitgeverij Koppernik het boek van de Poolse auteur Marcin Wicha over zijn moeder. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbespreking en recensie van Dingen die ik niet heb weggegooid van Marcin Wicha.

Marcin Wicha Dingen die ik niet heb weggegooid informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Dingen die ik niet heb weggegooid, de memoir van de Poolse auteur Marcin Wicha dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Marcin Wicha is in 1972 geboren in de Poolse hoofdstad Warschau. Hij is een kind van Joodse ouders en groeide op in het communistische Polen dat toen nog achter het ijzeren gordijn lag. Zijn beide grootvaders waren minister in de communistische regering. Naast schrijver is hij grafisch ontwerper.

Marcin Wicha heeft een aantal kinderboeken geschreven en gepubliceerd. Maar met zijn memoir over zijn moeder dat in 2017 in Polen verscheen, kreeg hij ook aandacht over de landsgrenzen. De Nederlandse vertaling van het boek waarover je op deze pagina uitgebreide informatie leest, verschijnt in april 2024 bij uitgeverij Koppernik.

Marcin Wicha Dingen die ik niet heb weggegooid recensie van Tim Donker

De dingen die je niet hebt weggegooid, het huis, de ouders, de ouders die dood gaan want die hebbelijkheid hebben ouders: die gaan op een gegeven moment dood, en dan het huis, en de dingen, de dingen die zeggen, de dingen die spreken, de dingen die sprekend iets zeggen, die sprekend iets over je ouders zeggen of over jou of over alles daarbuiten, de dingen die je aantrof, het voorhanden zijnde, de wereld, het land, het land is Polen, wat daar is kan iets zeggen over Polen, over het Polen van net na de oorlog, het communisme, de boeken, de dingen die in de verte lonkten, het kapitalisme bijvoorbeeld, daar verderop, de dingen die je ouders bezaten & de dingen die ze graag wilden bezitten (een stofzuiger bijvoorbeeld) (hij zuigt het stof zo uit de lucht!) (&) (& een triomfantelijk grijnzende huismijt), het kopen als, het kopen de bezigheid op zichzelf, consument zijn, de warenhuizen, huizen vol met waren, waren om te kopen, of waren om alleen maar naar te kijken, er is een elektrische trein en alle kinderen in de buurt weten het, alle kinderen in de buurt weten van de elektrische trein die staat opgesteld in een warenhuis, soms loopt hij, soms rijdt hij over het spoor en wat een fantasties gezicht moet dat zijn, die kleine elektrische speelgoedtrein die loopt over dat spoor in het warenhuis, er wordt gezegd dat sommigen het gezien hebben, iemand heeft de trein zien lopen, wordt gezegd, maar niemand die het zelf heeft gezien, je kunt gaan kijken misschien loopt hij vandaag, hij loopt niet, niet vandaag, nog niet, heel even, misschien, tijden van voorspoed op handen, tijden van voorspoed en kapitalisme en consumentisme moeten op handen zijn, want voor even moet het quotum van tegenslagen en rampen uitgeput zijn, toch?, binnenin de bomkrater is het immers het veiligst, toch?, en ook, je kunt al films gaan zien, zoveel is er al gewonnen, je kunt een film gaan zien en het is een historiese film, een historiese film over het stalinisme en je vraagt je vader die naast je zit: zouden ze vandaag ook zoiets kunnen doen?, is wat, is wat de kleine Marcin aan zijn vader vraagt als ze daar zit en kijken naar een historiese film over het stalinisme en nee zegt zijn vader, nee zegt Marcins vader, want ze verzinnen wel weer iets nieuws, bang maken is overtuigen, (vraag het die abjecte idioot van een Van Ranst maar) (vraag het de buroos maar) (vraag het de sijfers maar), alles groot, alles log, de burokrasie, log omdat het log moet zijn, aan het postkantoor, je wil een abonnement opzeggen, en waarom? wordt er gevraagd, waarom wil je dat abonnement opzeggen, omdat je moeder het abonnement afsloot maar je moeder die is nu dood, tik tik krab krab krassen kunstnagels over het toetsenbord, tik tik krab krab, mevrouw betaalde haar abonnement niet, of ze betaalde maar zeventien zloty waarom betaalde ze maar zeventien zloty en als u dat niet weet wie moet het anders weten, de moeilijke kunst van het schoppen van een scène op het postkantoor, je staat daar, een gesprek loopt vast op zeventien zloty en de mensen in de rij achter je worden ongeduldig, dit is een belangrijk moment, dit is het ogenblik waarover de dichter Kaváfis schreef “Voor sommige mensen komt een dag waarop zij / het grote Ja of het grote Nee moeten zeggen”, het eerste nee is een paracetamol, daarna is het uitmaken wie degene is die schreeuwt, geboorte symbiosen rijping verval en dood, ook het postkantoor is een object, knars tik schuif schuif tikken nu de nagels bijna vriendelijk, of het abonnement misschien alleen voor de radio was?, ook de dingen gaan hoe de dingen gaan, alles wat moet, alles wat Polen tot Polen maakte, bijvoorbeeld als de snor dood is, als de snor dood is moeten hele kleuterklassen verplicht huilen, ja we hebben het hier over misschien wel de meest sadistiese man die ooit geleefd heeft (vaandeldrager van de vrede mijn aars), laat de kleuterklas huilen (laat de kleuterklas zingen voor de willem) (hoe over de willem dan misschien) (alles in vreugde voor de willem) (maar wat kan wat doet de willem nou helemaal) (wat is wat heeft de willem nou helemaal) (zingen voor de willem dansen voor de willem) (het dansen geregisseerd), de tijden versleuteld, altijd weer de sleutel aan de tijden, hoe het komt, hoe het is, zijn en tijd, dan de tijd om bijna op te houden met zijn, de moeder, de dokters, de prints, een probleem met een deken erover is een mens, de dood als gemakzuchtig excuus, de laatste woorden, lachen op de juiste momenten, de stilte, de familie, de kleindochters, oma die de kleindochters de paradoxen van de liberale wereld uitlegt, is de wereld, de wereld is alles wat het geval is, een leven gedaan als de eerste trams komen, er moet gelucht worden, je moet van de spullen af, je moet mensen instanties instellingen bellen, een advertentie plaatsen en dan je leven leiden, zoals het gaat, misschien het ware misschien het juiste of misschien zomaar, als alles verder gaat, als alleen de woorden er nog maar zijn, woorden die niets zijn, woorden die waarheden bevatten, roep de waarheid maar niet zo luid dat zij gehoord kan worden, en dan het zwijgen, en dan het allerlaatste, en dan is het gedaan, is dit intrigerende bij vlagen humorstiese bij vlagen ontroerende boek gedaan, is wat het is, is wat het was, is wat dit boek is, en het was mooi.

Marcin Wicha Dingen die ik niet heb weggegooid

Dingen die ik niet heb weggegooid

  • Auteur: Marcin Wicha (Polen)
  • Soort boek: memoir
  • Origineel: Rzeczy, których nie wyrzuciłem (2017)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 4 april 2024
  • Omvang: 184 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de memoir van de Poolse schrijver Marchin Wicha

Lampen, zakmessen, paperbacks, potloden, opblaasbare hoofdsteunen – Marcin Wicha’s moeder Joanna was een verzamelaar van alledaagse voorwerpen. Als ze sterft, moet Wicha haar spullen uitzoeken in haar appartement. Aan de hand van die spullen begint hij een beeld te construeren van Johana als Joodse vrouw, moeder en burger. Toen Polen na de Tweede Wereldoorlog in de materiële ellende van het communistische regime terechtkwam, werden de mensen op een diepgaande manier gevormd door allerlei tekorten. Wat ze kozen om te kopen, te bewaren en te hamsteren vertelt het verhaal van het hedendaagse Polen,

Johanna’s Joods zijn, haar toewijding aan het werk, haar formidabele temperament, haar zwakte voor consumptiegoederen, alles komt samen in een onvergetelijk portret van een vrouw en, uiteindelijk, van haar land.

Bijpassende boeken en informatie

Dore van Duivenbode – Oerbos

Dore van Duivenbode Oerbos Recensie en informatie boek over de strijd om de Europese natuur. Op 14 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus het nieuwe non-fictie boek van schrijfster en documentaire maakster Dore van Duivenbode. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Dore van Duivenbode Oerbos recensie

Er is ook aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van het boek Oerbos van Dora van Duivenbode zodra deze in de media verschijnen.

Dore van Duivenbode informatie

Dore van Duivenbode is geboren in 1985 en heeft een Poolse moeder. Ze studeerde geschiedenis aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte voor onder meer NRC Handelsblad, KRO-NCRV en maakte documentaires voor de VPRO.

Haar eerste boek Mijn Poolse huis, vakanties naar Auschwitz (2018) werd lovend besproken en bekroond met de Bob Den Uyl Prijs 2019. In januari 2024 verschijnt haar tweede boek waaover je hier uitgebreide informatie kunt lezen.

Dore van Duivenbode Oerbos Recensie

Oerbos

De strijd om de Europese natuur

  • Schrijfster: Dore van Duivenbode (Nederland)
  • Soort boek: natuurboek
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 14 mei 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 20,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Dore van Duivenbode

Hoe moeten we omgaan met de bossen van Midden-Europa? Rond die vraag lopen de gemoederen de laatste jaren hoog op, waarbij Oost- en West-Europese ideeën over de natuur lijnrecht tegenover elkaar staan. Wat willen we het liefste conserveren – bizons, bomen of ozne tradities? Waarom werd er onlangs een Roemeense boswachter vermoord? Waar komt al het illegaal gekapte hout eigenlijk terecht?

In een poging tot antwoorden te komen neemt Dore van Duivenbode haar intrek in een Pools internaat voor jonge boswachters in opleiding, observeert ze als vrijwilliger in een Nationaal Park wolvendrollen en bizonsporen, en spreekt ze betrokkenen bij het oerbos, van milieuactivisten en wetenschappers tot boswachters, jagers, en oude vrouwtjes die er al hun hele leven paddenstoelen verzamelen. Gaandeweg wordt de reis naar een van de mooiste plekken van Europa een verslag van haar lelijkste uitwassen.

Bijpassende boeken en informatie

Poolse schrijfsters

Poolse schrijfsters romans boeken informatie en vertalingen. Welke bekende schrijfsters zijn afkomstig uit Polen. Wat zijn de bekendste romans en andere boeken die ze hebben geschreven? Welke boeken van schrijfsters uit Polen zijn in Nederlandse vertaling verkrijgbaar?

Poolse schrijfsters

Polen heeft een aantal schrijfster voortgebracht die naam en faam hebben. Sterker nog tot nu toe is de meest prestigieuze prijs, de Nobelprijs voor de Literatuur, toegekend aan een Poolse schrijfster. In 1996 werd de Poolse dichteres Wisława Szymborska bekroond met de prijs. En in 2018 was het Olga Tokarczuk die de Nobelprijs in ontvangst mocht nemen.

Overzicht van bekende schrijfsters uit Polen

Hieronder is het alfabetisch overzicht te vinden van Poolse schrijfsters van naam en faam. Uiteraard is persoonlijke informatie als geboortedatum en sterfdatum opgenomen. Maar bovendien is er aandacht voor de beste en belangrijkste boeken van de schrijfsters en de vertalingen in het Nederlands en Engels van de romans en andere werken.

Ida Fink

Pools-Israëlische schrijfster
geboren op 1 november 1921
geboorteplaats: Zbaraż, Polen (nu: Zbarazh, Oekraïne)
overleden op 27 september 2011
sterfplaats: Tel Aviv, Israël
leeftijd: 90 jaar
1990 | Podróż (roman)
Nederlandse vertaling: De reis
1985 | Skrawek czasu (Holocaust verhalen)
Nederlandse vertaling: Klein ogenblik
Engelse vertaling: A Scrap of Time


Alicja Gescinska

Pools-Belgische schrijfster en filosoof
geboren in 1981
geboorteplaats: Warschau
2023 | Politiek zonder partijen (non-fictie)
Alicja Gescinska Apate spreekt Recensie2022 | Apate spreekt (non-fictie)
2021 | Trojaanse gedachten (non-fictie)
2020 | De kinderen van Apate (non-fictie)
2019 | Intussen komen er mensen om (non-fictie)
2016 | Een soort van liefde (roman)


Wioletta Grzegorzewska

dichteres, verhalenschrijfster
geboren op 9 februari 1974
geboorteplaats: Koziegłowy, Polen
2014 | Wioletta Greg (verhalen)
Engelse vertaling: Swallowing Mecury


Hanna Krall

journaliste en schrijfster
geboren in 1935
geboorteplaats: Warschau
2006 | Król kier znów na wylocie (historische roman)
Nederlandse vertaling: Hartenheer
1998 | Tam już nie ma żadnej rzeki (reportages)
Nederlandse vertaling: Daar is geen rivier meer
1993 | Taniec na cudzym weselu (reportages)
Nederlandse vertaling: Dansen op andermans bruiloft
1989 | Hipnoza (reportages)
Nederlandse vertaling: Hypnose
1985 | Subloklatorka (roman)
Nederlandse vertaling: De onderhuurster


Ewa Lipska

dichteres
geboren op 8 oktober 1945
geboorteplaats: Krakau
2009 | Sefer (roman)
Nerlandse vertaling: Dr. Seefer
1997 | Ludzie dla poczatkujacych (gedichten)
Nederlandse vertaling: Mensen voor beginners


Wisława Szymborska

dichteres
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1996
geboren op 2 juli 1923
geboorteplaats: Prowent (nu Kórnik), Polen
overleden op 1 februari 2012
sterfplaats: Krakau, Polen
leeftijd: 88 jaar
doodsoorzaak: longkanker
2013 | Einde en begin (verzamelde gedichten)
2012 | Zo is het genoeg (de laatste gedichten)
2009 | Hier
2005 | Dubbele punt


Olga Tokarczuk

romanschrijfster
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2019
geboren op 26 januari 1962
geboorteplaats: Sulechów, Polen
Olga Tokarczuk Empusion recensie2022 | Empuzjon (roman)
Nederlandse vertaling: Empusion
2022 | Czuly narrator (essays)
Nederlandse vertaling: De tedere verteller
2014 | Księgi Jakubowe (roman)
Nederlandse vertaling De Jacobsboeken


Bijpassende boeken en informatie

Foto bovenzijde: B. Kwitkowski, boekhandel in Warschau (Unsplash)

Charlotte Weitze – Rosaruim

Charlotte Weitze Rosaruim recensie en informatie over de inhoud van de Deense historische roman. Op 6 juni 2023 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman van de Deense schrijfster Charlotte Weitze.

Charlotte Weitze Rosaruim recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Rosarium. Het boek is geschreven door Charlotte Weitze. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de historische roman van de uit Denemarken afkomstige schrijfster Charlotte Weitze.

Charlotte Weitze Rosaruim recensie

Rosarium

  • Schrijfster: Charlotte Weitze (Denemarken)
  • Soort boek: Deense historische roman
  • Origineel: Rosarium (2021)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 6 juni 2023
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Charlotte Weitze

Broer en Zus vluchten voor de oorlog en wagen zich diep in de Poolse Białowieża-bossen, het jachtgebied van de Tsaar.

Terwijl Broer op illegaal wild jaagt en daarbij een gruwelijke straf riskeert, vergeet Zus geleidelijk haar taal en vroegere ik; steeds meer hecht ze zich aan het organische leven om zich heen.

Deel 2 in Rosarium gaat over het kind van Zus. Het wordt opgesloten in een klooster gevonden door de botanicus Johanne, geboren Johannes, tijdens een reis over diverse continenten, om planten te verzamelen die het bestaan van het supercontinent Pangeae aantonen.

In het laatste deel reizen Johanne’s dochters Viola en Lilly en kleindochter Marie naar de Verenigde Staten voor Johanne’s 100ste verjaardag. Marie’s zieke dochtertje Fine blijft noodgedwongen achter in Denemarken. Net als Viola en Lilly is Fine erg klein van gestalte en haar ouders grappen wel eens dat ze alleen op zonlicht lijkt te leven. Eenmaal bij Johanne’s huis, blijkt de 100-jarige nergens te bekennen. En terwijl ze haar huis, haar rosarium en de omliggende bossen doorzoeken, wordt het raadsel van Johanne’s verleden, haar wetenschappelijke levenswerk en ook hun eigen familieverhaal steeds groter en onwaarschijnlijker.

Rosarium biedt een verontrustende, maar ook poëtische en uiterst orginele kijk op de relatie tussen mens en natuur.

Charlotte Weitze (12 april 1974, Kongens Lyngby) is een Deense auteur van fictie, poëzie, liedteksten en toneel. In 1996 debuteerde ze met de verhalenbundel Skitfting (Wisselkind), waarvoor zij de prestigieuze Deense Debuutprijs ontving. Weitzes schrijverschap wordt gekenmerkt door haar verkenning van de grensgebieden tussen sociaal-realisme en het buitenwereldse, en haar literaire stijl wordt door critici vergeleken met die van auteurs als Blixen, Kafka en Murakami.

Bijpassende boeken en informatie

Arnon Grunberg – De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood

Arnon Grunberg De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood recensie en informatie over de inhoud van het non-fictie boek. Op 29 juni 2023 verschijnt bij Uitgeverij Pluim in samenwerking met De Groene Amsterdammer het nieuwe non-fictie boek van Arnon Grunberg.

Arnon Grunberg De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood. Het boek is geschreven door Anron Grunberg. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het non-fictie boek van de Nederlandse auteur Arnon Grunberg.

Arnon Grunberg De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood recensie

De vluchteling, de grenswacht en de rijke Jood

  • Auteur: Arnon Grunberg (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Uitgever: Uitgeverij Pluim / De Groene Amsterdammer
  • Verschijnt: 29 juni 2023
  • Omvang: 296 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe non-fictie boek van Arnon Grunberg

De bewaakte grensovergang is waar de staat iedereen als verdachte beschouwt. Daar moet men zijn onschuld bewijzen. Daar wordt verschil gemaakt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen. Want hoezeer sommige grenzen ook onzichtbaar zijn geworden, zij markeren nog altijd het punt waar de ene wet ophoudt en de andere begint.

Al decennia wordt er gedebatteerd over de vluchteling, die ook gelukszoeker, illegaal of crimineel wordt genoemd. Intussen produceren nieuwe oorlogen nieuwe landverhuizers. Wat voor de een maatschappelijk debat is, is voor de ander noodlot.

Arnon Grunberg reisde af naar Georgië, waar hij met gevluchte Russen sprak. Naar Oekraïne, om vluchtelingen te ontmoeten die in eigen land blijven. En naar Polen, waar hij een gesloten detentiecentrum bezocht. In Nederland liep hij mee met de IND en de vreemdelingenpolitie, om de werking van de grens als zeef van dichtbij te bestuderen.

Grunberg onderzoekt hoe onze grenzen altijd weer verdronkenen en geredden produceren. Hij vergeet daarbij de geschiedenis van de Europese grenzen en vluchtelingen niet. Zonder geschiedenis immers geen heden.

Bijpassende boeken en informatie

Tanja Dusy – De authentieke Oost-Europese keuken

Tanja Dusy De authentieke Oost-Europese keuken kookboek recensie en informatie over de inhoud en de recepten. Op 20 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Deltas dit nieuwe kookboek met recepten van Oost-Europese gerechten.

Tanja Dusy De authentieke Oost-Europese keuken recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het kookboek De authentieke Oost-Europese keuken. Het boek is geschreven door Tanja Dusy. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud dit kookboek met gerechten uit de Oost-Europa, verzameld door Tanja Dusy.

Tanja Dusy De authentieke Oost-Europese keuken kookboek recensie

De authentieke Oost-Europese keuken

De lekkerste recepten van Polen tot Oekraïne

  • Auteur: Tanja Dusy
  • Soort boek: kookboek
  • Uitgever: Deltas
  • Verschijnt: 20 oktober 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 29,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het kookboek met Oost-Europese gerechten

Ga in deze prachtige gebonden uitgave mee op een culinaire reis en laat je verrassen door de verborgen schatten uit de Oost-Europese keuken. Leer bekende klassiekers bereiden zoals boeuf stroganoff, biergoulash en borsjtsj, maar ook minder bekende gerechten zoals pierogi, heerlijke gevulde Poolse knoedels, en oladji, traditionele Russische boekweitpannenkoekjes. Van gezellige stoofpotten en soepen tot hartige en zoete deegwaren: ontdek met meer dan 70 recepten uit ruim 12 landen de typische gerechten van iedere streek en leer meer over de lokale eetgewoontes en ingrediënten. Met dit kookboek waan je je zo op vakantie in Oost-Europa!

Bijpassende boeken en informatie

Reishandboek Polen

Reishandboek Polen recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe reisgids geschreven door Jan Willem Hamel. Op 1 juli 2021 verschijnt bij uitgeverij Elmar deze nieuwe Polen reisgids, geschreven door Jan Willem Hamel.

Reishandboek Polen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de reisgids Reishandboek Polen. Het boek is geschreven door Jan Willem Hamel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe Reishandboek reisgids die is geschreven door Jan Willem Hamel.

Reishandboek Polen Recensie

Reishandboek Polen

Praktische en culturele reisgids met alle bezienswaardigheden

  • Schrijver: Jan Willem Hamel (Nederland)
  • Soort boek: cultuur en natuur reisgids van Polen
  • Uitgever: Uitgeverij Elmar
  • Verschijnt: 10 juni 2022
  • Omvang: 302 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs; € 18,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe Polen reisgids van Jan Willem Hamel

Informatie over de inhoud van deze nieuwe reisgids van Polen, met de mooiste en belangrijkste bezienswaardigheden. Daarnaast is er aandacht voor de natuur, de mensen en culinaire lekkernijen van het land in Oost-Europa. De reisgids is rijk geïllustreerd en bevat veel praktische informatie en tips voor een aangenaam verblijf in Polen.

Bijpassende boeken en informatie

Menachem Kaiser – De nalatenschap

Menachem Kaiser De nalatenschap recensie en informatie boek met een joodse familiegeschiedenis. Op 9 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Thomas Rap de Nederlandse vertaling van Plunder, het boek van de Amerikaanse schrijver en journalist Menachem Kaiser.

Menachem Kaiser De nalatenschap recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De nalatenschap, Een joodse familiegeschiedenis. Het boek is geschreven door Gerard Aalders. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek over zijn joodse familiegeschiedenis van de Amerikaanse journalist en schrijver Menachem Kaiser.

De grootvader van de hoofdpersoon – ik figuur – heeft de Holocaust overleefd. Maar daarmee is de oorlog nog niet voorbij. De kleinzoon, Menachem Kaiser geheten, ontdekt dat er een huis in Polen staat dat eigendom van de familie zou moeten zijn. Hij besluit naar Polen te reizen en het huis te bekijken. Aanvankelijk staat hij voor het verkeerde huis, maar daar ontmoet hij wel mensen die hem steunen in zijn zoektocht. Ondertussen maakt hij ook kennis met schatgravers naar nazi-schatten en gaat hem hen mee op speurtocht. Een vreemde groep die in grotten op zoek zijn naar een trein met goud dat de nazi’s misschien daar verborgen hadden.

Wanneer Menachem Kaiser het juiste huis gevonden heeft, moet hij eerst door de Poolse rechtbank een aantal familieleden die de Holocaust niet overleefd hebben, formeel dood laten verklaren. Daarvoor neemt hij een advocaat in de arm met de veelzeggende bijnaam The Killer. De rechtszaak en later het hoger beroep tonen aan dat het in Polen niet eenvoudig is om deze mensen dood te later verklaren. Ze zouden, als ze nog zouden leven, 150 jaar oud zijn.  De Holocaust blijkt niet dodelijk genoeg te zijn geweest, aldus Kaiser. Het gebeurt dan ook niet.

Van de schatgravers hoort Menachem Kaiser dat een neef van zijn grootvader, Abraham Kajzer een belangrijk boek geschreven heeft. Het blijkt een dagboek te zijn, dat hij tijdens zijn internering in concentratiekampen heeft geschreven op restjes papier en daarna steeds verstopt. Abraham ontsnapt uit het concentratiekamp en wordt door een Duitse vrouw in een kist verborgen gehouden, totdat de Russen komen. In dat boek staan ook passages waar Abraham gewerkt heeft in tunnels. Van deze informatie maken de schatgravers gebruik. Menachem Kaiser bezoekt de plekken waar de concentratie(sateliet)kampen gelegen hebben. Het is een aangrijpende geschiedenis met een vervolg na de oorlog, wanneer Abraham een relatie aangaat met de Duitse vrouw die hem geholpen heeft en wier echtgenoot waarschijnlijk gesneuveld is.

Een zeer aangrijpende geschiedenis met een vervolg na de oorlog

De jarenlange speurtocht van Menachem Kaiser leidt enkel tot het besef dat de oorlogstrauma’s ook bij de kleinzoongeneratie niet ophouden. Zoeken en worstelen met het verleden blijven voortbestaan. En de vraag: van wie is de nalatenschap? Je kan onschuldige mensen toch niet uit hun huis zetten, omdat iemand uit het buitenland na vele jaren de rechtmatige eigenaar blijkt te zijn. Het verhaal kan ook beschouwd worden als een zoektocht naar de grootvader. Maar dichter bij hem komt Menachem Kaiser niet. Wie de Holocaust overleefd heeft, blijft een gesloten boek.  Het nawoord levert nog een verrassing op, eigenlijk met een open eind.

De auteur (Menachem Kaiser is een Amerikaanse schrijver en journalist die onder andere werkt voor The Wall Street Journal) geeft en passant nog een aardige verhandeling over complottheorieën en hoe we hiermee moeten omgaan. We moeten ons niet verliezen in de theorieën zelf: het loont niet de moeite om ten koste van gigantisch veel tijd en energie in te zien dat de ruimterace tussen de VS en Rusland een georkestreerd toneeltukje was. De veel indringender vraag is: wat doen we hiermee? Welke intellectuele, historische en zelfs morele positie nemen we tegenover dit alles in? ….Zullen we het eens sociologisch bekijken? ….een vorm van collectieve psychose als een impliciete of minder impliciete verwerping en herordening van de werkelijkheid van een groep…

Vervolgens verklaart de auteur waarom de nazi’s zo bezig waren met het bovennatuurlijke zoals de antizwaartekracht en tijdreizen. Deze verhalen vertroebelen overigens hetgeen waar de nazi’s mee bezig waren en bagatelliseren de doden.

Wat is het boek eigenlijk? Een roman, een dagboek met aantekeningen? De feiten, namen, en gebeurtenissen kloppen met de werkelijkheid. Toch houd ik het op een roman, omdat nooit zeker is of wat er in het boek staat ook zo gebeurd is. Het verhaal is ook geschreven in de verteltrant met beschouwingen. Dat de hoofdpersoon (ik) dezelfde naam heeft als de auteur doet daar niets aan af. De auteur beschrijft de gebeurtenissen aangrijpend, ook al gebeurt er eigenlijk niet zo veel. Toch blijft het spannend. En dat is klasse. Gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Jos van Raan

Menachem Kaiser De nalatenschap

De nalatenschap

Een joodse familiegeschiedenis

  • Schrijver: Menachem Kaiser (Verenigde Staten)
  • Soort boek: familiegeschiedenis
  • Origineel: Plunder (16 maart 2021)
  • Nederlandse vertaling: Fred Hendriks
  • Uitgever: Thomas Rap
  • Verschijnt: 9 september 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Recensie en waardering van het boek

  • “In een geheime ondergronds tunnelcomplex in het Uilengebergte zouden de nazi’s aan het einde van de oorlog een trein vol goud hebben verborgen. Dit mysterie staat centraal in het non-fictie debuut van Menachem Kaiser, dat alle clichés over de Holocaust overstijgt.” (NRC)
  • Met onderkoelde humor beschrijft Menachem Kaiser zijn zoektocht naar verloren familiebezit. Het boek is tevens een panklaar geschreven filmscenario, maar dat zullen ze in Hollywood inmiddels wel hebben ontdekt.” (de Volkskrant, ∗∗∗∗)

Flaptekst van het boek van Menachem Kaiser

Als Menachem Kaiser besluit om een huis terug te vorderen dat ooit aan zijn Joodse familie toebehoorde, weet hij niet waar hij aan begint. Hij reist af naar de Poolse stad Sosnowiec, waar hij de hulp inroept van een advocaat die ‘The Killer’ wordt genoemd. De afdaling in het verleden brengt Menachem dichter bij de grootvader die hij nooit gekend heeft. De nalatenschap is een fascinerende zoektocht naar een verloren gewaand bezit, naar de betekenis van familie en herinneringen, en hoe je recht kunt doen aan de geschiedenis.

Bijpassende boeken en informatie