Tag archieven: Ottomaanse Rijk

Ismail Kadare – Het Dromenpaleis

Ismail Kadare Het Dromenpaleis recensie en informatie over de inhoud van de Albanese historische roman uit 1982. Op 4 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij Querido de hernieuwde Nederlandse vertaling van de historische roman van de Albanese schrijver Ismail Kadare. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Ismail Kadare Het Dromenpaleis recensie van Tim Donker

Kafka zeggen ze, jaja je weet het wel, of ze zeggen kafkaësk, zoals die gast toen, die met dat haar en die bloes van hem altijd, hij drumde geloof ik in een blackmetalband maar dat nam me nauwelijks voor hem in, of, naja, zo’n kwade was het ook niet geloof ik, maar toen, in de klas en met die scenario’s, waar het heen ging, hij had iets voor ogen met een restaurant en een kok die gespecialiseerd was in de kafkaëske keuken, en dat vond die stapele wat grappig, die stond daar zo’n beetje stom hikkend te lachen daar vooraan in de klas achter dat stomme katheder van hem dat hij overal mee naar toe sleepte, ja dat was lachen he van die kafkaëske keuken, dat stomme hiklachje van hem, ik dacht aan, maar toen was het alweer later, je kunt van een naam een bijvoeglijk naamwoord maken, je kunt een bijvoeglijk naamwoord stukgebruiken, dan heeft het geen enkele betekenis meer, aan zijn vriendin had ik pas echt een gruwelijke hekel, ik haatte haar zo erg dat het bijna opwindend werd, of ook, maar dat was veel vroeger, nu open ik mijn mond om iets te zeggen, nu open ik mijn laptop om iets te schrijven, dat kun je toch niet zeggen man, dat is de grootste schrijver van de twintigste eeuw, dat is een van de allerberoemdste schrijvers allertijden, de gekendste hoogtepunten uit de wereldliteratuur staan op zijn naam, dat kun je toch niet zeggen, het spijt me maar ik vind Kafka eerlijk gezegd toch wel een heel klein beetje overgewaardeerd, ik kan het niet, het lukt me niet, ik snap het niet, en er hoeft in een boek maar een schimmig buro voor te komen, of iets met totalitaire overheidsinstanties, of zelfs maar hoe macht woekert, een labyrintische instelling, en hup daar is dat bijvoeglijk naamwoord dan weer, ooit leefde Kafka en nu is hij dood en sedertdien is alles maar kafkaësk te noemen, ik heb het geprobeerd, ik meen het, eerst, veel vroeger nog, met Het proces, toen woonde ik nog thuis, nu woon ik niet meer thuis, nee, flauw grapje, al zal deze woning nooit helemaal als mijn thuis voelen, maar toen, ik woonde met mijn ouders in dat gezegende huis aan die gezegende Boschdijk, mijn zussen woonden toen al op kamers, in Amsterdam, in Utrecht, weg waren ze, ik nog in het gezegende huis, daar, in bad, die badkamer was altijd een beetje koud, diep in het hete water gedoken las ik, probeerde ik te lezen, in Het proces, het greep me niet, ook later niet, beneden, op de bank, in mijn slaapkamer, voor het slapen gaan, in bed, in de trein, naar Utrecht of naar elders, ik heb het geprobeerd, het greep me niet, later dacht ik dat ik te jong was geweest, ik was zeventien of achttien toen, misschien had ik er niet de ontvankelijke leeftijd voor, maar later, veel later, eigenlijk vrij onlangs nog, probeerde ik het opnieuw, met kortverhalen, met verzamelde brieven, en het lukt me niet, ik kan het niet, zijn schrijven palmt me niet in, ik kom er niet doorheen, het is alsof ik veel te taai vlees sta te snijden en ik geraak er niet door en ik denk waarom zou ik zoveel moeite doen om vlees te snijden dat klaarblijkelijk volstrekt oneetbaar is, of, als u liever een meer vegetariese metafoor heeft, stel u een volmaakt oneetbare perzik voor, ik heb besloten het niet meer te proberen, maar wat dan met dat al te gangbare kafkaësk?, want neem dit nu, neem dit Dromenpaleis nu, Mark-Alem Qyprilli, een Albanese naam is dat, Köprülü in het Osmaans of Turks, een familie die van 1656 tot 1703 een belangrijke politieke rol speelde in het Ottomaanse Rijk, dit is misschien wel misschien niet histories verantwoord, maar Mark-Alem komt op een dag te werk in het Dromenpaleis, “de instelling waar dromen w[o]rden verzameld, geselecteerd en geïnterpreteerd”; het institutionaliseren van droominterpretaties dus, overal wordt gedroomd, iedereen droomt, in het hele Ottomaanse Rijk wordt gedroomd dat is dus al bijkans de hele wereld, en al die dromen komen naar het Dromenpaleis, mensen dienen hun dromen in, bij allerlei kleine dependances van het Dromenpaleis die doorheen het gehele rijk gevestigd zijn, ze komen terecht bij net die instelling waar Mark-Alem werkzaam is, en waar hij heel snel promotie maakt, de dromen worden eerst geselecteerd, weg gaan de dromen die niets te betekenen hebben, de dromen die misschien iets zouden kunnen zijn, misschien iets zeggen, gaan naar de afdeling Interpretatie, natuurlijk staat alles symbool voor, natuurlijk betekent elk beeld iets anders dan wat het beeld zelf betekent, zoals dat is met droomduiding, je moet het zien om te geloven, je moet het niet geloven, elke droom kan iets zeggen over iets subversiefs dat speelt, wie beraamt misschien een aanslag op de sultan, wie gelooft niet in de grootse glorie van het Ottomaanse Rijk, wie werkt tegen, wie denkt anders, je moet het zien om het te geloven, je moet het er wel eerst in leggen om het waar te laten zijn, het gaat, medewerkers zijn beter blind, Mark-Alem krijgt geen enkele vorm van inwerking, maar maakt toch promotie na promotie, hij doet maar wat, hij prutst maar wat, hij leest dromen, probeert ze te interpreteren en doet maar wat, hoe hoger hij komt, hoe harder hij werkt, hoe kleurlozer zijn wereld wordt, het Dromenpaleis wordt een wereld op zichzelf, want “[h]et is een instelling die, meer dan alle andere, volkomen irreëel, onpersoonlijk en zo blind als het noodlot opereert, kortom: het werkt precies zoals je van een overheidsinstantie kunt verwachten”, zegt oom Kurt over het Dromenpaleis, mensen die droomden over potentiële gevaren voor het Ottomaanse rijk, die dus, precognitief, onheil voorkwamen, worden verhoord, dagenlang, wekenlang, in speciale kamers, met vragen die ertoe doen en vragen die er niet toe doen, een groenteboer die droomde krijgt vragen over zijn groente, over van alles, want alles kan van betekenis zijn, betekenis is alleen daar waar je het wil zien, afgesloten kamers, verstoken van daglicht, niet zelden gaan ze er pas in lijkzak weer uit, en Mark-Alem die daar is, die door de labyrintische gangen dwaalt, van de ene afdeling naar de andere, komt er nog een verhaallijn doorheen, als zijtak eerst, zo leek het, de etentjes van de Qyprilli’s, opgeluisterd, vaak, met zangers van heldendichten die de roem van de familie van extra glans voorzien, een droom, notabene één die Mark-Alem zelve twee keer onder ogen kreeg, vertelt, als je het zien wil, van het ondermijnende effect van die etentjes, van die zangers, en de sultan reageert, op een avond, waarop ook Mark-Alem aanwezig is, worden de zangers vermoord, door agenten van de sultan, wordt oom Kurt gearresteerd, door agenten van de sultan, en later wordt oom Kurt ter dood veroordeeld en onthoofd maar dat, hoewel het vaart geeft aan de roman, is, als u het mij vraagt, u vraagt het mij niet, het interessantste niet aan Het dromenpaleis, het interessantste is hoe overheden hun gluiperige klauwen uitslaan tot in uw kop, en dat is allang geen dystopisch toekomstvisioen meer, het internet van lichamen, de sociale druk om u te laten inspuiten met een serum waarvan niemand de gevolgen op langere termijn kan voorspellen, het hameren op oorlogsdreiging en wat u daarmee te maken heeft, de overheid zit allang in uw kop, het voorjaar komt, hoe overheersing werkt, kafkaësk zegt men dan jajaja je weet het wel, maar Het Dromenpaleis is de roman die Kafka alleen maar kon wensen geschreven te hebben, Het Dromenpaleis is “kafkaësk” voorbij, alle bijvoeglijke naamwoorden voorbij, realistischer dan je willen zou, dichterbij dan je hoopt, ongemakkelijk, pijnlijk, briljant, deze roman brengt mij ertoe, nu moet het, kafkaësk wordt kadareïaans, want Kadare, hij, is Kafka lang ja allang voorbij.

Ismail Kadare Het Dromenpaleis

Het Dromenpaleis

  • Auteur: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman, historische roman
  • Origineel: Pallati i ëndërrave (1982)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 juni 2024
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1982 van de Albanese schrijver Ismail Kadare

De twintigjarige Mark-Alem, telg van een oud geslacht van hoogwaardigheidsbekleders, krijgt een baan aangeboden bij het Dromenpaleis. In deze kafkaëske instelling beoordelen en interpreteren medewerkers de dromen die men dagelijks in alle delen van het Ottomaanse Rijk verzamelt en noteert. Elke week kiezen ze daar een meesterdroom uit om aan de sultan te presenteren. Die keuze is gebaseerd op de relevantie voor het voortbestaan van het rijk.

Mark-Alem zoekt zijn weg in het bureaucratische labyrint. Wanneer hij verraderlijk snel stijgt op de hiërarchische ladder, wordt hij tegen wil en dank onderdeel van het overheidsapparaat.

In een sprankelende nieuwe vertaling uit het Albanees door Roel Schuyt.

Bijpassende boeken

Ahmet Altan – Dying Is Easier Than Loving

Ahmet Altan Dying Is Easier Than Loving recensie en informatie over de inhoud van de Turkse historische roman en deel drie in de reeks Ottoman Quartet. Op 21 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Europa Editions de Engelse vertaling van de roman Ölmek Kolaydır Sevmekten van de Turkse schrijver Ahmet Altan. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Ahmet Altan Dying Is Easier Than Loving recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dying Is Easier Than Loving. Het boek is geschreven door Ahmet Altan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de historische roman van de Turkse schrijver Ahmet Altan.

Ahmet Altan Dying Is Easier Than Loving Turkse roman

Dying Is Easier Than Loving

Ottomaanse kwartet deel 3

  • Schrijver: Ahmet Altan (Turkije)
  • Soort boek: Turkse historische roman
  • Origineel: Ölmek Kolaydır Sevmekten (2015)
  • Engelse vertaling: Brendan Freely
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 21 februari 2023
  • Omvang: 496 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de historische roman van Ahmet Altan

The third volume of the internationally acclaimed Ottoman Quartet, written by Ahmet Altan while he was imprisoned by the Turkish regime.

This masterly constructed, sweeping novel centers on the story of Nizam’s tormented love affair with a Russian pianist, Anya, and is told against the backdrop of the Ottoman Empire’s tumultuous history in the years leading up to WWI.

Underlying the novel’s tale of war and love and Altan’s absorbing exploration of the inner lives of a vast cast of characters, is a fierce criticism of masculinity and of its degeneration into violence against women, nationalism, and authoritarianism.

Once again, Altan confirms to be an elegant, powerful, and courageous writer, who is not afraid to denounce an arrogant and undemocratic government that, today as a century ago, relies on bigotry, censorship, and intimidation to cling to power and control the lives of its people.

Bijpassende boeken en informatie

Orhan Pamuk – De nachten van de pest

Orhan Pamuk De nachten van de pest recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Turkse roman. Op 8 september 2022 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Veba Geceleri, de nieuwe roman van de Turkse schrijver en Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk.

Orhan Pamuk De nachten van de pest recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De nachten van de pest. Het boek is geschreven door Orhan Pamuk. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Turkse schrijver en Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk.

Orhan Pamuk De nachten van de pest Recensie

De nachten van de pest

  • Schrijver: Orhan Pamuk (Turkije)
  • Soort boek: Turkse historische roman
  • Origineel: Veba Geceleri (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marleen Dorleijn, Hanneke van der Heijden
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 8 september 2022
  • Omvang: 848 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie en waardering van de roman

  • “In deze meesterlijke roman vertelt historica Mina Mingerli over Minger, een verzonnen eiland dat zich in 1901 van het vermolmde Ottomaanse Rijk losscheurt. De naam van het eiland en die van de personages zijn verzonnen, maar de historische ontwikkelingen die de Turkse Nobelprijswinnaar schetst, geven een waarheidsgetrouw beeld.” (HUMO boeken van het jaar 2022)

Flaptekst van de nieuwe roman van Orhan Pamuk

De nieuwe roman van Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk De nachten van de pest vindt plaats op het eiland Minger, in de 29ste provincie van het Ottomaanse Rijk, tijdens de derde pestepidemie in 1901. De moslims en christenen op het eiland beschuldigen elkaar van de uitbraak van de ziekte. Wanneer sultan Abdülhamit samen met Engeland en Frankrijk besluit het eiland te isoleren om verdere verspreiding te voorkomen, staan de eilandbewoners er alleen voor. Wel stuurt de sultan zijn geliefde gezondheidsinspecteur Bonkowski Pasha om meer te weten te komen over de epidemie. Wanneer korte tijd later Pasha’s dode lichaam wordt gevonden, is het onduidelijk of het een willekeurige moord betreft, of dat deze daad onderdeel is van een groter plan. De sultan vraagt zijn nichtje en haar echtgenoot, de jonge, veelbelovende dokter Nuri, om naar het eiland te gaan om dit uit te zoeken.

In De nachten van de pest beschrijft Orhan Pamuk niet alleen hoe de epidemie en quarantaine de levens van de eilandbewoners verstoren, maar hij schrijft ook op onnavolgbare wijze over nationalisme en romantiek en over de eeuwige tegenstellingen tussen het Oosten en het Westen.

Bijpassende boeken en informatie

Richard Hemker – Dedalo Uit de zee opgestaan

Richard Hemker Dedalo Uit de zee opgestaan recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe historische roman. Op 1 september 2022 verschijnt bij uitgeverij Van Oorschot de nieuwe roman van de Nederlandse schrijver Richard Hemker.

Richard Hemker Dedalo Uit de zee opgestaan recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dedalo. Uit de zee opgestaan. Het boek is geschreven door Richard Hemker. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman en eerste deel in een tweedelige reeks van de Nederlandse schrijver Richard Hemker.

Richard Hemker Dedalo Uit de zee opgestaan Recensie

Dedalo

Uit de zee opgestaan

  • Schrijver: Richard Hemker (Nederland)
  • Soort boek: historische roman
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 1 september 2022
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Richard Hemker

Het Ottomaanse Rijk is op het toppunt van zijn macht. De mediterrane wereld vormt hier het decor voor een geschiedenis van overgave en bevrijding. In deze roman wordt het korte leven van de Dalmatische vissersjongen Dedalo Piscioneri, geboren op tweede paasdag van het jaar 1547 gevolgd.

In fijn detail en met groot plezier wordt de lezer rondgeleid door een zestiende-eeuwse wereld. Door het avontuur heen werpt zich de vraag op hoe de vroegmoderne mens zich verhield tot de eeuwigheid en wordt zijn ontvankelijkheid uitgelicht voor signalen die in later eeuwen overstemd zijn geraakt.

Met het leven van Dedalo laat Richard Hemker in deze overtuigende historische roman meerdere onafhankelijke verhaallijnen samenkomen. Een breed opgezette vertelling beweegt zich langzaam van Italië naar Constantinopel, en via Anatolië naar Georgië voor de dramatische finale.

Dedato, Uit de zee opgestaan vormt het eerste deel van een historisch tweeluik. Het tweede deel, Dedalo, In de zee opgegaan zal verschijnen in de lente van 2023.

Bijpassende boeken en informatie

Alan Mikhail – Gods schaduw

Alan Mikhail Gods schaduw recensie en informatie over de inhoud van dit nieuwe boek over de Ottomaans-Turkse geschiedenis ten tijde van sultan Selim I. Op 25 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum de Nederlandse vertaling van God’s Shadow het nieuwe boek van islamkenner en schrijver Alan Mikhail.

Alan Mikhail Gods schaduw Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Gods schaduw, Hoe Sultan Selim I de loop van de geschiedenis bepaalde, geschreven door Alan Mikhail. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit nieuwe boek van Pauline Broekema.

Alan Mikhail Gods schaduw Recensie

Gods schaduw

Hoe Sultan Selim I de loop van de geschiedenis bepaalde

  • Schrijver: Alan Mikhail (Verenigde Staten)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: God’s Shadow (2020)
  • Nederlandse vertaling: Arian Verheij
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 25 augustus 2020
  • Omvang: 544 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het nieuwe boek van Alan Mikhail

De invloed van het Ottomaanse rijk op de wereldgeschiedenis is lange tijd onderbelicht gebleven. Anders dan in West-Europa werd aangenomen, was het een brandpunt van intellectuele activiteit, geopolitieke macht en verlicht pluralistisch bestuur. Leider van de vooruitgang was de almachtige sultan Selim I (1470-1520). Geholpen door zijn begaafde moeder, Gülbahar, breidde hij het rijk enorm uit.

In Gods schaduw maakt Mikhail het Ottomaanse rijk van Selim I en de islam tot de spil van de globale geschiedenis. Hij herdefinieert gebeurtenissen als de reizen van Columbus, de protestantse reformatie, de trans-Atlantische slavenhandel en de verovering door de Ottomanen van het Midden-Oosten en Noord-Afrika.

Op basis van niet eerder onderzochte bronnen brengt Mikhail sultan Selim I en zijn tijd met veel oog voor detail tot leven. Een baanbrekend boek dat onze westerse blik drastisch bijstelt.

Bijpassende boeken en informatie