Tag archieven: Mexico

Alma Delia Murillo – Het hoofd van mijn vader

Alma Delia Murillo Het hoofd van mijn vader recensie en informatie boek over een zoektocht door Mexico van de Mexicaanse schrijfster. Op 16 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact het boek van de Mexicaanse schrijfster Alma Delia Murillo. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Alma Delia Murillo Het hoofd van mijn vader recensie en informatie

  • “Een van de meest getalenteerde stemmen in hedendaags Mexico.” (El Pais)

Alma Delia Murillo Het hoofd van mijn vader

Het hoofd van mijn vader

Een zoektocht door Mexico

  • Auteur: Alma Delia Murillo (Mexico)
  • Soort boek: memoir
  • Origineel: La cabeza de mi padre (2022)
  • Nederlandse vertaling; Arieke Kroes
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 18 januari 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek over Mexico van Alma Delia Murillo

Als Alma Delia Murillo negen jaar oud is, verlaat haar vader hun gezin. Dertig jaar lang hoort ze enkel over hem in tegenstrijdige berichten: je vader was een nietsnut, je vader werkte hard, je vader was een knappe man, je vader was een dronkaard. Op de enige foto die ze van hem heeft, is het hoofd van haar vader van het beeld afgescheurd. Murillo schrijft met een even scherpe als poëtische blik, openhartig en met rauwe humor. Haar situatie is niet uniek; afwezige vaders komen in het door armoede geteisterde Mexico veel voor. De zware last om het gezin draaiende te houden belandt doorgaans op de schouders van de moeders.

Het hoofd van mijn vader is tegelijkertijd een aangrijpende poging om grote vragen te beantwoorden. Hoe vormen gebeurtenissen in onze jeugd ons karakter? Wanneer Murillo, inmiddels veertig, droomt dat haar vader stervende is, besluit ze hem te gaan zoeken. Met haar moeder, broers en zussen stapt ze in een rood bestelbusje en rijdt van Mexico-Stad naar de provincie Michoacán, op zoek naar de man die in zijn afwezigheid al haar hele leven lang zon grote aanwezigheid heeft.

Alma Delia Murillo (1979, Mexico) is schrijver en journalist. Ze studeerde Literatuur en Theater aan unam, schreef meerdere romans en heeft een wekelijkse column in SinEmbargomx. Het hoofd van mijn vaderis haar eerste boek dat in het Nederlands vertaald is.

Bijpassende boeken en informatie

Yásnaya Elena A. Gil – This Mouth Is Mine

Yásnaya Elena A. Gil This Mouth Is Mine recensie, review en informatie over de inhoud van de het non-fictie boek van de Mexicaanse schrijfster. Op 17 september 2024 verschijnt bij Charco Press de Engelse vertaling van het boek van de uit Mexico afkomstige schrijfster en activistie Yásnaya Elena A. Gil. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Yásnaya Elena A. Gil This Mouth Is Mine recensie, review en informatie

  • “This Mouth is Mine is an important reminder that the linguistic is political and that linguistic discrimination tends to intersect with racism. [The essays show that] indigenous languages are modern languages too, as suitable for writing rock lyrics, tweeting jokes, or explaining quantum physics.” (Times Literary Supplement)
  • “With a remarkable sense of humor, Yásnaya takes us into the realm of our prejudices […] she questions us directly and wants us to respond, dialogues with us and invites us to investigate, to learn and to enjoy the diversity of the culture with which we coexist, in addition to igniting curiosity about our own languages.” (Revista de la Universidad de México)

Yásnaya Elena A. Gil This Mouth Is Mine

This Mouth Is Mine

  • Auteur: Yásnaya Elena A. Gil (Mexico)
  • Soort boek: non-fictie
  • Engelse vertaling: Ellen Jones
  • Uitgever: Charco Press
  • Verschijnt: 17 september 2024
  • Omvang: 150 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij:  Amazon / Bol

Flaptekst van het boek van de Mexicaanse schrijfster Yásnaya Elena A. Gil

Despite the more than 200 Indigenous languages spoken in Mexico, including 63 that are officially recognized and celebrated by the Mexican government, linguistic diversity is and has been under attack in a larger culture that says bilingual is good when it means Spanish and English, but bad when it means Nahuatl and Spanish.

Yásnaya Aguilar, a linguist and native Mixe speaker, asks what is lost, for everyone, when the contradictions inherent in Mexico’s relationship with its many Indigenous languages mean official protection and actual contempt at worst, and ignorance at best.

Personal, anecdotal, and full of vivid examples, Aguilar does more than advocate for the importance of resistance by native peoples: she offers everyone the opportunity to value and enjoy a world in which culture, language, and community is delighted in, not flattened. “We have sacrificed Mexico in favor of creating the idea of Mexico” she says. This Mouth Is Mine is an invitation to take it back.

Yásnaya Elena A. Gil (16 October 1981, Ayutla Mixe, Mexico) is one of Latin America’s leading defenders of linguistic rights. She is a member of COLMIX, a group of Mixe people dedicated to researching, communicating and promoting Mixe language, history and culture. She has collaborated in many projects relating to linguistic diversity, the development of grammar content for educational materials in indigenous languages, and projects documenting languages at risk of disappearance. She has helped develop written materials in Mixe as well as building readerships in Mixe and other indigenous languages. As an activist she has defended the linguistic rights of speakers of indigenous languages, and promoted their use online and in literary translation. Together with renowned Mexican actor and director Gael García Bernal, she has also co-presented a series of documentary films about environmental issues in Mexico.

Bijpassende boeken en informatie

Cristina Rivera Garza – Liliana’s onoverwinnelijke zomer

Cristina Rivera Garza Liliana’s onoverwinnelijke zomer recensie en informatie over de inhoud van het non-fictie boek over haar vermoorde zus waarvoor ze de Pulitzer Prijs voor beste non-fictie 2024 ontving. Op 27 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van het boek van de Mexicaanse schrijfster Cristina Rivera Garza. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Cristina Rivera Garza Liliana’s onoverwinnelijke zomer recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Liliana’s onoverwinnelijke zomer, het boek van de Mexicaanse schrijfster Cristina Rivera Garza, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

https://partner.bol.com/click/click?p=2&t=url&s=33739&f=TXL&url=https%3A%2F%2Fwww.bol.com%2Fnl%2Fnl%2Fp%2Fliliana-s-onoverwinnelijke-zomer%2F9300000175869746%2F&name=Liliana%E2%80%99s%20onoverwinnelijke%20zomer%2C%20Cristina%20Riv...

Liliana’s onoverwinnelijke zomer

Een zus op zoek naar gerechtigheid

  • Auteur: Cristina Rivera Garza (Mexicaanse)
  • Soort boek: literaire non-fictie
  • Origineel: El invencible verano de Liliana (2024)
  • Nederlandse vertaling: Lette Vos
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 27 augustus 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het boek van Cristina Rivera Garza

Liliana’s onoverwinnelijke zomer is een genre-overstijgend verslag over de 20-jarige zus van de auteur, die werd vermoord door haar ex-vriend. Het boek combineert memoires, feministische onderzoeksjournalistiek en poëtische biografie, met een vastberadenheid die voortkomt uit verlies.

In de vroege ochtend van 16 juli 1990 werd Liliana, de zus van Cristina Rivera Garza, vermoord door haar ex-vriend. Liliana was een twintigjarige studente architectuur die al lang een einde probeerde te maken aan haar relatie. Maar zijn besluit was dat ze zonder hem geen leven zou leiden.

Jaren later opent Cristina Rivera Garza de dozen met spullen van haar zus. Wat ze vindt is Liliana: de stem van haar zus die de tijd doorkruist en, zoals zoveel verdwenen en misbruikte vrouwen, ge­rechtigheid eist.

Bijpassende boeken

The Passenger: Mexico

The Passenger Mexico Verhalen van Mexicaanse auteurs over hun land. Op 26 september verschijnt een nieuw deel in de Engelstalige reeks van boek met verhalen uit landen en steden overal in de wereld. Deze keer gaat het om verhalen over Mexico van auteurs afkomstig uit het land.

The Passenger: Mexico – Verhalen van Mexicaanse auteurs

De Engelstalige reeks The Passenger worden met regelmaat nieuwe bundels uitgegeven met verhalen van en over de landen of steden waar de schrijvers en schrijfsters afkomstig zijn. Mexico is het land wat deze keer centraal staat. Je krijg je door het lezen van de verhalen een origineel, goed en bijzonder beeld van Mexico in al de rijke schakeringen.

The Passenger Mexico Verhalen van Mexicaanse auteurs

The Passenger: Mexico

  • Auteurs: Diverse schrijfsters en schrijvers (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse verhalen
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Europa Editions, The Passenger
  • Verschijnt: 26 september 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 22.00 / $ 14,99
  • Boek bestellen bij: Amazon

Flaptekst van The Passneger over Mexico

Underground Tenochtitlan by Guadalupe Nettel, Crime and (No) Punishment by Juan Villoro, The Birth of Fridolatry by Valeria Luiselli, plus: the cocaine that washes in from the sea and the pearl of the west, the jungle train and the last stop on the line, femicide and TikTok politics, mole, rice, the Virgin of Guadalupe and much more…

Once synonymous with escape and freedom, Mexico is now more frequently described as a place plagued by widespread violence, drug trafficking, endemic corruption, and uncontrolled migration. Under the patina of a tourist paradise—with its beaches, its ancient ruins, its tequila—lies a complex, dynamic country trying to carve out a place for itself in the shadow of its powerful neighbor.

The most populous Spanish-speaking country in the world, Mexico is also home to 89 indigenous peoples and languages: one of the many contradictory legacies of the country’s colonial past, which still permeates its politics, society, religion, food, and culture. With a fifth of the population identifying as indigenous, the issue of rediscovering and revaluing the country’s pre-Columbian roots is at the center of the public debate. The controversial Mayan train project, which would connect Mexico’s Caribbean resorts with the South’s archaeological sites, crossing (and endangering) communities and forests, is a perfect example of the opposition between the two souls of the country.

The attempts to resolve this contradiction, or better still to learn to live with it, will define the Mexico of the future. Only by recognizing equal status to ethnic and linguistic minorities will the country be able to reconcile its fractured identity.

Bijpassende boeken en informatie

José Emilio Pacheco – Gevechten in de woestijn

José Emilio Pacheco Gevechten in de woestijn recensie en informatie over de inhoud van de Mexicaanse roman uit 1981. Op 28 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Las batallas en el desierto van de Mexicaanse schrijver José Emilio Pacheco.

José Emilio Pacheco Gevechten in de woestijn recensie van Tim Donker

Jaja, komen van leeftijd. Dus dan slepen we die goeje ouwe The catcher in the Rye er maar weer eens bij (want iedereen heeft het gelezen). Maar dit komt van leeftijd, dit komt van tijdperk, dit komt van werelden, dit komt van een land in een tijd in een wereld.

Daarin wegen de luttele honderd pagina’s die dit boek telt zwaar. En daar moet je het voorwoord van de zussen Luiselli nog aftrekken. Dus wat hou je over.

Luiselli ja ik zei. Mariana en Valeria. Die laatste kende ik nog wel. Faces in the crowd, is het niet, heb ik daar niet over geschreven, toen, ooit, elders?, ik weet dat ik het gelezen heb, ik zie het me lezen in ergens een buitenland in een geloof ik overwegend donker huis. Een goed boek meen ik me te herinneren, gaat een boek waarvan het voorwoord geschreven is door iemand die zelf goede boeken schrijft, of minstens één goed boek geschreven heeft, gaat zoon boek zelf een goed boek zijn, misschien wel misschien niet misschien heeft het er weinig mee te maken maar dit is Koppernik en een erg dun boek wat ga ik me builen vallen, stoppen met denken en beginnen met lezen is ook een optie.

Dat voorwoord viel me tegen eigenlijk. Maar daar gaat het hier niet over.

Een komen-van-leeftijd roman. Carlos, de hoofdpersoon van dit boek, is acht. Is dat komen van leeftijd? Misschien is komen van leeftijd dit: dat je achter het voorhang gekeken hebt en voor het eerst de vuilheid van de wereld hebt gezien. Kinderen, hele jonge kinderen bedoel ik, kunnen allicht nog een zekere hoeveelheid ellende dragen zonder dat ze daar konkluzies aan verbinden die de hele wereld omvatten – op zeker moment, misschien, ziet een kind in dat de wereld minder goed in elkaar steekt dan fijn zou zijn geweest. Komen van leeftijd is illusies verliezen. Niet allemaal. Een paar. Het eerste paar.

Carlos wordt verliefd op de moje, wereldse moeder van zijn vriend Jim. Een verliefdheid waar hij geen blijf mee weet. Hij had erop kunnen blijven zitten, hij had kunnen hopen dat het overging, hij had kunnen zwemmen in die verliefdheid zolang het water ervan lekker warm bleef (dat dat water uiteindelijk ook weer koelen gaat – zoon soort illusie bedoel ik); maar Carlos beslist anders. Carlos biecht zijn verliefdheid op aan Jims moeder en omdat hij dat idioot genoeg onder schooltijd doet en omdat de verhalen rammelen komt het uit – en de omgeving reageert bizar. Dat Jim woedend is, daar kan ik nog inkomen. Ik zou het als achtjarige ook niet zo prettig hebben gevonden als ik hoorde dat een schoolvriendje verliefd was op mijn moeder. Maar dat moeder (Carlos’ moeder; niet die van Jim, das de enige die normaal reageert) en vader en leraars deze verliefdheid niet benaderen als een uiterst normaal gevoel dat kan komen, en weer zal gaan, en waar verder weinig aan te doen is maar het daarentegen zien als iets ziekelijks, iets crimineels, iets walgelijk monsterlijks – dat is ronduit schokkend. Carlos wordt naar de kerk gestuurd (& het vunzige gevraag van de dominee brengt Carlos alleen maar op ideeën; een scene die ik redelijk grappig vond), en naar de psychiater en binst alle idiotie is hij, de nog-lang-niet-volwassen, de van-leeftijd-komende Carlos degene met de meest rake, uitgebalanceerde, nuchtere gedachten. “Liefde is een ziekte in een land waarin alleen haat natuurlijk is” laat José Emilio Pacheco Carlos denken (en zoon soort illusie bedoel ik), en daarmee komt een andere drijvende kracht achter deze roman naar voren en wel de omgeving en de tijd waarin het speelt.

Het resoneert een beetje op de achtergrond, maar klinkt duidelijk genoeg: het Mexico van de jaren vijftig. Een als veramerikanizering aandoende modernisering rukt langzaam op: “Ik herinner me, ik herinner me niet: welk jaar was het? Er waren al supermarkten maar nog geen televisie, alleen radio: Las aventuras de Carlos Lacroix, Tarzan, The Lone Ranger, La Legión de los Madrugadores, Los Niños Catedráticos, Leyendas de las calles de México, Panseco, El Doctor I.Q., La Doctora Corazón desde su Clínica de Almas. Paco Malgesto versloeg het stierenvechten, Carlos Albert was de voetbalverslaggever, Pedro ‘De Magiër’ Septién gaf commentaar bij het basketbal. De eerste auto’s van na de oorlog reden door de straten: Packard, Cadillac, Buick, Crysler, Mercury, Hudson, Pontiac, Dodge, Plymouth, DeSoto. We gingen naar films met Errol Flynn en Tyrone Power, naar matinees waar feuilletons werden vertoond: The Invasion of Mongo was mijn favoriet.”; “Ik schenk alleen whisky voor mijn gasten: we moeten de smaak van de Mexicanen witwassen.”; “Intussen pasten we ons aan de moderne tijd aan, namen we woorden in onze taal op die eerst hadden geklonken alsof ze afkomstig waren uit de films van Tin Tan maar later onmerkbaar vermexicaniseerd waren: tenquíu, oquéi, uasamara, sherap, sorry, uan móment pliis. We begonnen hamburgers te eten, pies, donuts, jotdogs, milkshakes, áiscream, margarine, pindakaas. Door Coca-Cola verdwenen de aguas frescas van hibiscus, chiazaadjes en limoen naar de achtergrond. De armen dronken nog altijd tepache. Onze ouders wenden al snel aan de highball, die ze aanvankelijk naar medicijn vonden smaken.”

Maar het is ook de tijd van het bewind van Miguel Alemán; van corruptie, uitbuiting, afgedwongen verafgoding van Mijnheer de President. Primitiviteit, strijd, chaos. In de pauze spelen de kinderen de oorlog in het Midden-Oosten na, gevechten in de woestijn. En de enige Japanner in de klas wordt dagelijks gepest. Een tijd die op scherp stond; een tijd ook, kennelijk, die schreeuwde om stellingname: het politiek bewust zijn is ook bij de kinderen in deze leeftijdscategorie goed ontwikkeld. Een bevolking die zich direkt geraakt weet door alles wat in “hogere kringen” gedaan of juist niet gedaan wordt. De politiek op afstand kunnen houden, tot niets dan kaffeepraat mogen reduceren, is een luxe positie. Maar het sterke aan Gevechten om de woestijn is dat het niet gaat om dat Mexico en die tijd; dit is geen politieke roman (gelukkig). Het is de inkleuring van de achtergrond, het zijn stemmen die soms opklinken en dan weer bladzijden lang niet. Het gaat hier om Carlos, en kind zijn, en een onmogelijke verliefdheid koesteren in een omgeving die door haar konstruksie alleen maar in lompheid kan antwoorden op die verliefdheid.

Naar formaat een klein boekje; je kunt dit met even doorlezen in een middag uithebben. Misschien tijdens een treinreis of als het dan echt moet zoals Valeria Luiselli in het vliegtuig. Maar pas op: het weegt. De rijkdom van Gevechten in de woestijn vloeit tot ver buiten deze bladzijden. Je mag het zo uitgelezen hebben, kláár zul je er dan nog niet mee zijn. Nog lang niet.


José Emilio Pacheco Gevechten in de woestijn Mexicaanse roman uit 1981

Gevechten in de woestijn

  • Auteur: José Emilio Pacheco (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse roman
  • Origineel: Las batallas en el desierto (1981)
  • Nederlandse vertaling: Arie van der Wal
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 28 augustus 2023
  • Omvang: 88 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 21,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensie: Naar formaat een klein boekje; je kunt dit met even doorlezen in een middag uithebben. Misschien tijdens een treinreis of als het dan echt moet zoals Valeria Luiselli in het vliegtuig. Maar pas op: het weegt. De rijkdom van Gevechten in de woestijn vloeit tot ver buiten deze bladzijden. Je mag het zo uitgelezen hebben, kláár zul je er dan nog niet mee zijn. Nog lang niet…lees verder >

Flaptekst van de roman van José Emilio Pacheco

Dit onvergetelijke meesterwerk uit de Mexicaanse literatuur over een onmogelijke liefde is nog steeds heerlijk relevant. Vanuit het perspectief van Oscar, een acht jaar oude jongen, zien we Mexico veranderen. In rap tempo worden de snelwegen aangelegd en verschijnen de fabrieken, de oude wereld lijkt gepasseerd te worden door de moderne tijd. Op het schoolplein worden door de jongens de oorlogen nagespeeld die in de kranten staan. Maar zijn onbezorgde jeugd wordt fel opschrikt door de intense, pure, overweldigende verliefdheid die hij ervaart wanneer hij de moeder van zijn vriend Jim ontmoet.

Gevechten in de woestijn is naast een ontroerend coming-of-ageverhaal een messcherpe analyse van een land waarin zowel liefde als geweld nooit ver weg is.

José Emilio Pacheco (Mexico-Stad 30 juni 1939 – Mexico-Stad 26 januari 2014) was een Mexicaanse dichter, essayist, romanschrijver en schrijver van korte verhalen. Hij wordt beschouwd als een van de belangrijkste Mexicaanse dichters van de tweede helft van de twintigste eeuw. Het Berlin International Literature Festival heeft hem geprezen als ‘een van de belangrijkste hedendaagse Latijns-Amerikaanse dichters’. In 2009 ontving hij de Cervantesprijs voor zijn literaire werkdichters’. In 2009 ontving hij de Cervantesprijs voor zijn literaire werk.

Bijpassende boeken en informatie

Fabio Morábito – Mothers and Dogs

Fabio Morábito Mothers and Dogs recensie en informatie boek met verhalen uit Mexico. Op 9 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Other Press de Engelse vertaling van Madres y perros, het boek met verhalen van de in Egypte geboren, Mexicaanse schrijver en dichter Fabio Morábito. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Fabio Morábito Mothers and Dogs recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de verhalenbundel uit Mexico Mothers and Dogs. Het boek is geschreven door Fabio Morábito. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van het boek van de in Egypte geboren Mexicaanse schrijver Fabio Morábito.

Fabio Morábito Mothers and Dogs Verhalen uit Mexico

Mothers and Dogs

  • Schrijver: Fabio Morábito (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse verhalen
  • Origineel: Madres y perros (2016)
  • Engelse vertaling: Curtis Bauer
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 9 mei 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Prijs: $ 15,99 / $ 9,99
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de verhalenbundel van Fabio Morábito

Drawing from everyday life in Mexico and abroad, these subtle, unsettling stories probe the boundaries between sanity and madness, life and death, safety and danger.

The first story collection from prize-winning author Fabio Morábito available in English, Mothers and Dogs features fifteen tales that show the emotional extremes in seemingly trivial details and quotidian situations: two brothers worry more about a dog locked in an apartment who hasn’t been fed than they do about their dying mother; when the lights go out on a racetrack, a man’s evening jog turns into a savage battle between runners; a daughter learns to draft business letters as an homage to her mother.

As he deftly explores feelings of loneliness and despair endemic in modern society, Morábito weaves threads of unexpected humor and lightness.

Fabio Morábito (Alexandrië, Egypte, 21 februari 1955) was born in Egypt to an Italian family. When he was fifteen, his family relocated from Milan to Mexico City, and he has written all his work in Spanish ever since. He has published five books of poetry, five short-story collections, one book of essays, and two novels, and has translated into Spanish the work of many great Italian poets of the twentieth century, including Eugenio Montale and Patrizia Cavalli. Morábito has been awarded numerous prizes, most recently the Xavier Villaurrutia Prize, Mexico’s highest literary award, for Home Reading Service (Other Press, 2021). He lives in Mexico City.

Bijpassende boeken en informatie

Walter van den Broeck – De lastige liefde

Walter van den Broeck De lastige liefde recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Vlaamse roman. Op 19 april 2023 verschijnt bij Uitgeverij Vrijdag de nieuwe roman van de Belgische schrijver Walter van den Broeck.

Walter van den Broeck De lastige liefde recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De lastige liefde. Het boek is geschreven door Walter van den Broeck. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe roman van de Belgische schrijver Walter van den Broeck.

Walter van den Broeck De lastige liefde recensie

De lastige liefde

  • Schrijver: Walter van den Broeck (België)
  • Soort boek: Vlaamse roman
  • Uitgever: Vrijdag
  • Verschijnt: 19 april 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Walter van den Broeck

Jules van den Broeck, de dertien jaar oudere broer van Walter, vertrekt in 1950 als tweeëntwintigjarige naar Amerika, op uitnodiging van zijn grootvader. Hij werkt er als timmerman, magazijnmeester, bordenwasser en croupier. Maar het botert niet tussen de gewetensvolle grootvader en zijn levenslustige kleinzoon: Jules zit te veel achter de meiden aan. Twee jaar later trouwt hij met een Mexicaanse. In Mexico bouwt hij een bestaan op als zakenman, maar hij krijgt af te rekenen met aardbevingen, drugsoorlogen en economische crises. Zijn huwelijk komt al evenzeer in zwaar vaarwater terecht. Ondanks talloze beloftes keert Jules pas na zestien jaar voor het eerst terug naar België.

In Van den Broecks werk treedt zijn vader vaak op. Met De lastige liefde, dat voluit een broerboek is, vult de auteur eindelijk de ruimte in die opvallend was opengebleven in de tumultueuze familiegeschiedenis.

Bijpassende boeken en informatie

Margo Glantz – The Remains

Margo Glantz The Remains Mexicaanse roman recensie en informatie over de inhoud. Op 18 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Charco Press de Engelse vertaling van de roman van de Mexicaanse schrijfster Margo Glantz. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Margo Glantz The Remains recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman The Remains. Het boek is geschreven door Margo Glantz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Mexicaanse schrijfster Margo Glantz.

Margo Glantz The Remains Mexicaanse roman

The Remains

  • Schrijfster: Margo Glantz (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse roman
  • Origineel:
  • Engelse vertaling: Ellen Jones
  • Uitgever: Charco Press
  • Verschijnt: 18 april 2023
  • Omvang: 134 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de roman van Margo Glantz

The way you hold a cello, the way light lands in a Caravaggio, the way the castrati hit notes like no one else could—a lifetime of conversations about art and music and history unfolds for Nora Garcia as she and a crowd of friends and fans send off her recently deceased ex-husband, Juan. Like any good symphony, there are themes and repetitions and contrapuntal notes.

We pingpong back and forth between Nora’s life with Juan (a renowned pianist and composer, and just as accomplished a raconteur) and the present day (the presentness of the past), where she sits among his familiar things, next to his coffin, breathing in the particular mix of mildew and lilies that overwhelm this day and her thoughts. In Glantz’s hands, music and art access our most intimate selves, illustrating and creating our identities, and offering us ways to express love and loss and bewilderment when words cannot suffice. As Nora says, “Life is an absurd wound: I think I deserve to be given condolences.”

Margo Glantz (Mexico-Stad, 28 januari 1930) fused Yiddish literature, Mexican culture, and French tradition to create experimental new works of literature. Glanz graduated from the National Autonomous University of Mexico (UNAM) in 1953 and earned a doctorate in Hispanic literature from the Sorbonne in Paris before returning to Mexico to teach literature and theater history at UNAM. A prolific essayist, she is best known for her 1987 autobiography Las genealogías (The Genealogies), which blended her experiences of growing up Jewish in Catholic Mexico with her parents’ immigrant experiences. She also wrote fiction and nonfiction that shed new light on the seventeenth-century nun Sor Juana Inés de la Cruz. Among her many honours, she won the Magda Donato Prize for Las genealogías and received a Rockefeller Grant (1996) and a Guggenheim Fellowship (1998). She has been awarded honorary doctorates from the Universidad Autónoma Metropolitana (2005), the Universidad Autónoma de Nuevo León (2010), and the Universidad Nacional Autónoma de México (2011). Glantz was awarded with the 2004 National Prize for Sciences and the prestigious FIL Prize in 2010. She received Chile’s Manuel Rojas Ibero-American Narrative Award in 2015.

Bijpassende boeken en informatie

Alejandra Ortiz – De waarheid zal me bevrijden

Alejandra Ortiz De waarheid zal me bevrijden recensie en informatie over de inhoud van dit autobiografische boek van een naar Nederland gevluchte Mexicaanse transvrouw dat op 25 oktober 2022 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski.

Alejandra Ortiz De waarheid zal me bevrijden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De waarheid zal mij bevrijden. Het boek is geschreven door Alejandra Ortiz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit autobiografische verhaal van de uit Mexico gevluchte transvrouw Alejandra Ortiz.

Alejandra Ortiz De waarheid zal me bevrijden Recensie

De waarheid zal me bevrijden

  • Schrijfster: Alejandra Ortiz (Mexico)
  • Soort boek: autobiografisch boek
  • Uitgever: Lebowski
  • Verschijnt: 25 oktober 2022
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Alejandra Ortiz

In een klein dorp in Mexico leeft de jonge Alejandra een uitzichtloos bestaan. Door armoede gedreven en op zoek naar genegenheid, verkoopt ze al op haar dertiende haar lichaam. Ondertussen leert ze dat ze anders is, dat het hier voor haar niet veilig is. Ze gaat naar de VS, maar zonder papieren is het leven ook daar niet gemakkelijk.

In 2015 komt Alejandra aan op Schiphol en krijgt ze een enkeltje Ter Apel. Ondanks grote tegenspoed – de stroperige procedures, afwijzingen en depressie – houdt ze haar ultieme zoektocht naar vrijheid vol. Ze verlangt te leven, lief te hebben en te zijn wie ze werkelijk is.

De waarheid zal me bevrijden is het aangrijpende verhaal van Alejandra, een trans vrouw op zoek naar een veilig thuis. Bij vlagen een verdrietig verhaal, maar levenslust en doorzettingskracht overheersen van begin tot eind.

Bijpassende boeken en informatie

Luuk Imhann – Loutering

Luuk Imhann Loutering recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman over Mexico in 1917. Op 30 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Querido de nieuwe roman van schrijver Luuk Imhann.

Luuk Imhann Loutering recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Loutering. Het boek is geschreven door Luuk Imhann. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van toneel- en romanschrijver Luuk Imhann.

Recensie van Tim Donker

Zegt Robert Walser: “Hoe geringer de handeling en hoe kleiner de regionale omgeving die een schrijver nodig heeft, des te aanzienlijker is vaak zijn talent. Jegens schrijvers die in handelingen excelleren en meteen de hele wereld nodig hebben voor al hun personages, ben ik van meet af aan wantrouwig. De alledaagse dingen zijn mooi en rijk genoeg om er dichterlijke vonken uit te kunnen slaan.”
Zegt Ray Loriga: “Waarom zou ik niet mogen schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk?”
Zegt Herman Brusselmans: “Schrijven is simpel, je kunt er altijd bij blijven zitten.”

(van die laatste uitspraak ben ik trouwens niet geheel zeker)

De schrijver die Zebedeus de Zitter is. Die voor zijn raam zit, naar buiten kijkt, en dan schrijft. De schrijver die dichterlijke vonken slaat uit de dagdagelijksheid. De schrijver die het onooglijke ziet. De schrijver die me het bekende steeds laat zien alsof het Ierland is. Al zolang ik lezer ben (ik werd lezer ergens in mijn twintiger jaren, ik was 25 of 26 misschien – al wist ik altijd al wel dat ik ooit lezer zou worden), weet ik me aangetrokken tot dat tiepe schrijver. Ik verzon er ooit een term voor, zelfs. Versnijselisme. Dat wat de eindmontage niet haalt. Dat wat anderen wegsnijden en op de vloer doen belanden. Dat oprapen, het stof eraf blazen, het regelrecht een boek in blazen. Die schrijver acht ik het hoogst van alle schrijvers.

Diametraal tegenover die schrijver staat Luuk Imhann. Zijn Loutering speelt ver van Imhanns bed, ver van Imhanns tijd. In Mexico, aan het begin van de twintigste eeuw. Een historische roman ja, en dan nog één waarvoor Imhann een halve bibliotheek heeft moeten weglezen, een klein legertje aan mensen heeft moeten interviewen, vele uren aan beeldmateriaal heeft moeten kijken – om überhaupt zelfs maar te kunnen beginnen met schrijven. Zo een man zou langs de meetlat van Walser gemeten gespeend van elk talent blijken te zijn.

Ik was dus niet dolenthousiast toen het boek me overhandigd werd. Een historische roman welja, en dan ook nog volgepropt met nonfiksjonele figuren als Frida Kahlo, Leon Trotski, Antonio Pujol en David Siqueiros. Zoiets kan alleen maar ineenstorten onder zijn eigen pretenties, ik dacht. Daar stond ik, het overhandigde boek in mijn hand en Hum ik zei. Zo’n boek moet je meteen grijpen, zei ik zuinigjes tegen de overhandiger, die knikte.

Grijpen, dacht ik later weer. Je het verhaal in sleuren. Er zijn boeken die tijd nodig hebben. Die je moet laten groejen. Die je kansen moet geven, voorbij een derde of een vierde. Die pas vlak voor de helft, of iets erna misschien, hun pracht in zijn volle glorie aan je openbaren. Je herkent die boeken wel. Vaak barsten ze van de weerbarst, of zijn ze niet te volgen in hun onnavolgbaarheid. Maar je ziet kleine brokjes, je ziet het glinsteren, je koestert verwachtingen en je weet bijna zeker dat die niet gaan teleurgesteld worden.

Maar een roman over het Mexico van de vroege twintigste eeuw waarin de aanslag op Trotski een thema is – díe roman moet mij vanaf pagina één bij de kladden hebben. Als mijn geduld nog vóór ik één letter gelezen heb al zodanig op de proef gesteld is, is het krediet laag. Erg laag. Dan krijg je één poging en dan gedaan.

Wel. Klaarblijkelijk hád Imhann me bij de kladden in deze roman die eigenlijk gewoon gaat over de vaderloze Paco “guerrero” Castelán die naar manieren zoekt om zijn vader zo sterk te imponeren dat hij naar hem terug zal komen. Hij wordt student oogheelkunde, schilder, terrorist, moordenaar, monnik, verschoppeling. Alles wat hij doet, doet hij echter halfslachtig. It could have been a brilliant career, zongen Belle and Sebastian ooit, lang geleden, toen Belle and Sebastian nog een goede band was, o die eerste vier eepeetjes, de langspelers tot en met The boy with the arab strap, o hoe mooi, kleine plakjes zonneschijn, kleine plakjes warm, ik draai ze, de eepeetjes en de langspelers, in dit huis weer geregeld nu mijn buurman Sebastiaan heet, 2000, met dat over vouw je handen kindje je loopt als een boerke – daarmee begon het grote afglijden (nog bedankt mevrouw De Heer dat u me die zooi liet aanschaffen), ik hoorde een paar dagen geleden hun nieuwste liedje en shit wat een afgrijselijk slechte kutband is dat geworden zeg, maar goed, ik zeg dus it could have been a brilliant career: niño Guerrero had een briljante oogarts kunnen zijn, een briljant schilder misschien of in ieder geval een briljante tekenaar – maar in alles is hij te snel afgeleid, en bovendien is hij te egoïstisch, te drammerig, te kinderachtig en te beïnvloedbaar. Je ziet hem als lezer steeds verder wegzakken en al is hij een beetje een eikel je mag hem toch ook wel dus je hart bloedt voor hem.

“Eigenlijk” gaat de roman daarover, ik zei, “eigenlijk” ook is het verhaal van Loutering simpel; de historische figuren geven het wat meer vlees maar het was heel goed mogelijk geweest dit verhaal te vertellen zonder een Kahlo of een Trotski, of met fiksjonele karkaters losweg geïnspireerd op een Kahlo of een Trotski. Imhann bedient zich van een klinkende schrijfstijl die de lezer inderdaad het verhaal in sleurt. Al bij de eerste regels was ik verkocht: “In Mexico, land van kunstenaars en vrijheidsstrijders, werd Paco Castelán na een bevalling van vijfenveertig uur met een verlostang uit zijn moeder getrokken en in de armen van de vroedvrouw gelegd. Toen zijn longen openklapten begon hij zo vreselijk hoog te krijsen dat de vroedvrouw hem van schrik liet vallen en zijn stem smoorde.”

Ja verkocht. Ik begon lezen en hield er pas 464 bladzijden later mee op (wel las ik vele boeken tussendoor, dat dan weer wel). Het is een spannend jongensboek, avonturenproza, een schurkenroman. Het is een grimmige en genadeloze volwassenvariant van Arendsoog in Mexico (is er een Arendsoog in Mexico?) (vast wel) (ik herinner me volgens mij een Mexicaans avontuur binst de Arendsoog-reeks) (van toen ik kinderken waart) (en die reeks verslond) (van de Nowees) (of naja eigenlijk alleen die van P. Nowee want die van J. Nowee waren saai) (toen kon dat allemaal nog, Arendsoog in de bieb, Arendsoog in de boekhandel, Arendsoog in het warenhuis; toen waren we nog niet alleen woke tot op het bot). Het is goed geschreven, mooi, met aandacht voor taal, bloemrijk zonder daarin al te zeer te overdrijven – naja die met Mexicaanse flora en fauna volgepropte als-vergelijkingen worden na verloop van ettelijke pagina’s wel wat potsierlijk, bijna lachwekkend zelfs (zinnen als “…zijn mentor hield zich schuil als een lichtgele schorpioen onder een steen in de Riviera Maya.”; “Paco […] keek om zich heen als een sprinkhaanmuis die in het tropische laagland van San Luis Potosí voorzichtig zijn hol ’s nachts uit kwam”; “Hij zag Lima naar hem kijken als de vossen op de heuvels bij Xico wanneer ze een verdwaald lam zien”; “hij voelde hoe zijn keel zo droog werd als de zandweg was in El Desierto de los Leones”) (in een sitcom zou je er nog goed mee weg kunnen komen om een personage zo te laten praten) en had de epiloog (een nogal hoogdravende interieure monoloog van een stervende Trotski) van mij ook wel achterwege mogen blijven.

Niettemin een goed boek. Als iemand u dit boek overhandigt, lees het dan vooral. Zo’n boek is dit ook. Een boek dat op je pad moet komen. Misschien als het in zo’n minibiebje staat. Misschien als een vriend het gelezen heeft en het niet het soort boek acht dat in zijn kast moet blijven staan (daar geef ik die vriend volledig gelijk in). Misschien als een caféganger het op het tafeltje naast het uwe laat liggen. Lees het dan maar. Het is een boek dat je meteen grijpen zal. Een boek dat je goed lezen kunt. Een boek dat je ook heel goed niet lezen kunt. In beide gevallen zul je er geen spijt van krijgen.


Luuk Imhann Loutering Recensie

Loutering

  • Schrijver: Luuk Imhann (Nederland)
  • Soort boek: Mexico roman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 30 augustus 2022
  • Omvang; 464 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Luuk Imhann

Mexico, 1917. Paco Guerrero groeit op zonder vader in het dorp van het communistische schilderspaar Frida Kahlo en Diego Rivera. Terwijl hij hen vol bewondering observeert, bedenkt hij een plan: om zijn vader te vinden zal hij zich opwerken tot de grootste Mexicaan die ooit leefde. Hij zal de meest geroemde dokter van het land worden, een kunstenaar die zich met Siqueiros kan meten, de vroomste priester van heel Latijns-Amerika. Paco is tot alles in staat, zelfs tot deelname aan een aanslag op de gevluchte Russische revolutionair Leon Trotski.

Tegen de achtergrond van een land in omwenteling ontvouwt zich een klassiek en meeslepend verhaal over een jongen op zoek naar zijn vader.

Bijpassende boeken en informatie