Tag archieven: Mexicaanse schrijver

Yuri Herrera – Season of the Swamp

Yuri Herrera Season of the Swamp recensie, review en informatie over de inhoud van de roman over New Orleans. Op 5 november 2024 verschijnt bij uitgeverij And Other Stories de Engelse vertaling van de roman La estación del pantano van de uit Mexicaanse schrijver Yuri Herrera. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is nog niet verkrijgbaar.

Yuri Herrera Season of the Swamp recensie en review

  • “As glorious and messy as the best New Orleans gumbo, the novel comes together as Herrera vividly depicts the chaos of Mardi Gras. It’s a triumph.” (Publishers Weekly)

Yuri Herrera Season of the Swamp

Season of the Swamp

  • Auteur: Yuri Herrera (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse historische roman
  • Origineel: La estación del pantano (2022)
  • Engelse vertaling: Lisa Dillman
  • Uitgever: And Other Stories
  • Verschijnt: 5 november 2o24
  • Omvang:
  • Prijs: £14.99 / £11.99
  • Boek bestellen bij: Bol

Flaptekst van de historische roman over New Orleans van Yuri Herrera

New Orleans, 1853. A young Zapotec exile from Mexico named Benito Juárez disembarks at a fetid port city at the edge of a swamp. Years later, he will become the first indigenous head of state in the postcolonial Americas, but now he is as anonymous and invisible as any other migrant to the roiling and alluring city.

Accompanied by a small group of fellow exiles who plot their return and hoped-for victory over the Mexican dictatorship, Juárez immerses himself in the city, which absorbs him like a sponge. He and his compatriots work odd jobs, fall victim to the cons and confusions of a strange young nation, succumb to the hallucinations of yellow fever, and fall in love with the music and food all around them. But unavoidable, too, is the stark trade in human beings.

With the extraordinary linguistic play and love of popular forms that have characterized all of Herrera’s fiction, Season of the Swamp is a magnificent work of speculative history, a love letter to the city of New Orleans and its polyglot culture, and a cautionary statement that informs our understanding of the world we live in.

Born in Actopan, Mexico, in 1970, Yuri Herrera studied Politics in Mexico, Creative Writing in El Paso and took his PhD in literature at Berkeley. His first novel to appear in English, Signs Preceding the End of the World, was published to great critical acclaim in 2015 and included in many Best-of-Year lists, including The Guardian‘s Best Fiction and NBC News’s Ten Great Latino Books, going on to win the 2016 Best Translated Book Award. He is currently teaching at the Tulane University, in New Orleans.

Bijpassende informatie

The Passenger: Mexico

The Passenger Mexico Verhalen van Mexicaanse auteurs over hun land. Op 26 september verschijnt een nieuw deel in de Engelstalige reeks van boek met verhalen uit landen en steden overal in de wereld. Deze keer gaat het om verhalen over Mexico van auteurs afkomstig uit het land.

The Passenger: Mexico – Verhalen van Mexicaanse auteurs

De Engelstalige reeks The Passenger worden met regelmaat nieuwe bundels uitgegeven met verhalen van en over de landen of steden waar de schrijvers en schrijfsters afkomstig zijn. Mexico is het land wat deze keer centraal staat. Je krijg je door het lezen van de verhalen een origineel, goed en bijzonder beeld van Mexico in al de rijke schakeringen.

The Passenger Mexico Verhalen van Mexicaanse auteurs

The Passenger: Mexico

  • Auteurs: Diverse schrijfsters en schrijvers (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse verhalen
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Europa Editions, The Passenger
  • Verschijnt: 26 september 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 22.00 / $ 14,99
  • Boek bestellen bij: Amazon

Flaptekst van The Passneger over Mexico

Underground Tenochtitlan by Guadalupe Nettel, Crime and (No) Punishment by Juan Villoro, The Birth of Fridolatry by Valeria Luiselli, plus: the cocaine that washes in from the sea and the pearl of the west, the jungle train and the last stop on the line, femicide and TikTok politics, mole, rice, the Virgin of Guadalupe and much more…

Once synonymous with escape and freedom, Mexico is now more frequently described as a place plagued by widespread violence, drug trafficking, endemic corruption, and uncontrolled migration. Under the patina of a tourist paradise—with its beaches, its ancient ruins, its tequila—lies a complex, dynamic country trying to carve out a place for itself in the shadow of its powerful neighbor.

The most populous Spanish-speaking country in the world, Mexico is also home to 89 indigenous peoples and languages: one of the many contradictory legacies of the country’s colonial past, which still permeates its politics, society, religion, food, and culture. With a fifth of the population identifying as indigenous, the issue of rediscovering and revaluing the country’s pre-Columbian roots is at the center of the public debate. The controversial Mayan train project, which would connect Mexico’s Caribbean resorts with the South’s archaeological sites, crossing (and endangering) communities and forests, is a perfect example of the opposition between the two souls of the country.

The attempts to resolve this contradiction, or better still to learn to live with it, will define the Mexico of the future. Only by recognizing equal status to ethnic and linguistic minorities will the country be able to reconcile its fractured identity.

Bijpassende boeken en informatie

José Emilio Pacheco – Gevechten in de woestijn

José Emilio Pacheco Gevechten in de woestijn recensie en informatie over de inhoud van de Mexicaanse roman uit 1981. Op 28 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Las batallas en el desierto van de Mexicaanse schrijver José Emilio Pacheco.

José Emilio Pacheco Gevechten in de woestijn recensie van Tim Donker

Jaja, komen van leeftijd. Dus dan slepen we die goeje ouwe The catcher in the Rye er maar weer eens bij (want iedereen heeft het gelezen). Maar dit komt van leeftijd, dit komt van tijdperk, dit komt van werelden, dit komt van een land in een tijd in een wereld.

Daarin wegen de luttele honderd pagina’s die dit boek telt zwaar. En daar moet je het voorwoord van de zussen Luiselli nog aftrekken. Dus wat hou je over.

Luiselli ja ik zei. Mariana en Valeria. Die laatste kende ik nog wel. Faces in the crowd, is het niet, heb ik daar niet over geschreven, toen, ooit, elders?, ik weet dat ik het gelezen heb, ik zie het me lezen in ergens een buitenland in een geloof ik overwegend donker huis. Een goed boek meen ik me te herinneren, gaat een boek waarvan het voorwoord geschreven is door iemand die zelf goede boeken schrijft, of minstens één goed boek geschreven heeft, gaat zoon boek zelf een goed boek zijn, misschien wel misschien niet misschien heeft het er weinig mee te maken maar dit is Koppernik en een erg dun boek wat ga ik me builen vallen, stoppen met denken en beginnen met lezen is ook een optie.

Dat voorwoord viel me tegen eigenlijk. Maar daar gaat het hier niet over.

Een komen-van-leeftijd roman. Carlos, de hoofdpersoon van dit boek, is acht. Is dat komen van leeftijd? Misschien is komen van leeftijd dit: dat je achter het voorhang gekeken hebt en voor het eerst de vuilheid van de wereld hebt gezien. Kinderen, hele jonge kinderen bedoel ik, kunnen allicht nog een zekere hoeveelheid ellende dragen zonder dat ze daar konkluzies aan verbinden die de hele wereld omvatten – op zeker moment, misschien, ziet een kind in dat de wereld minder goed in elkaar steekt dan fijn zou zijn geweest. Komen van leeftijd is illusies verliezen. Niet allemaal. Een paar. Het eerste paar.

Carlos wordt verliefd op de moje, wereldse moeder van zijn vriend Jim. Een verliefdheid waar hij geen blijf mee weet. Hij had erop kunnen blijven zitten, hij had kunnen hopen dat het overging, hij had kunnen zwemmen in die verliefdheid zolang het water ervan lekker warm bleef (dat dat water uiteindelijk ook weer koelen gaat – zoon soort illusie bedoel ik); maar Carlos beslist anders. Carlos biecht zijn verliefdheid op aan Jims moeder en omdat hij dat idioot genoeg onder schooltijd doet en omdat de verhalen rammelen komt het uit – en de omgeving reageert bizar. Dat Jim woedend is, daar kan ik nog inkomen. Ik zou het als achtjarige ook niet zo prettig hebben gevonden als ik hoorde dat een schoolvriendje verliefd was op mijn moeder. Maar dat moeder (Carlos’ moeder; niet die van Jim, das de enige die normaal reageert) en vader en leraars deze verliefdheid niet benaderen als een uiterst normaal gevoel dat kan komen, en weer zal gaan, en waar verder weinig aan te doen is maar het daarentegen zien als iets ziekelijks, iets crimineels, iets walgelijk monsterlijks – dat is ronduit schokkend. Carlos wordt naar de kerk gestuurd (& het vunzige gevraag van de dominee brengt Carlos alleen maar op ideeën; een scene die ik redelijk grappig vond), en naar de psychiater en binst alle idiotie is hij, de nog-lang-niet-volwassen, de van-leeftijd-komende Carlos degene met de meest rake, uitgebalanceerde, nuchtere gedachten. “Liefde is een ziekte in een land waarin alleen haat natuurlijk is” laat José Emilio Pacheco Carlos denken (en zoon soort illusie bedoel ik), en daarmee komt een andere drijvende kracht achter deze roman naar voren en wel de omgeving en de tijd waarin het speelt.

Het resoneert een beetje op de achtergrond, maar klinkt duidelijk genoeg: het Mexico van de jaren vijftig. Een als veramerikanizering aandoende modernisering rukt langzaam op: “Ik herinner me, ik herinner me niet: welk jaar was het? Er waren al supermarkten maar nog geen televisie, alleen radio: Las aventuras de Carlos Lacroix, Tarzan, The Lone Ranger, La Legión de los Madrugadores, Los Niños Catedráticos, Leyendas de las calles de México, Panseco, El Doctor I.Q., La Doctora Corazón desde su Clínica de Almas. Paco Malgesto versloeg het stierenvechten, Carlos Albert was de voetbalverslaggever, Pedro ‘De Magiër’ Septién gaf commentaar bij het basketbal. De eerste auto’s van na de oorlog reden door de straten: Packard, Cadillac, Buick, Crysler, Mercury, Hudson, Pontiac, Dodge, Plymouth, DeSoto. We gingen naar films met Errol Flynn en Tyrone Power, naar matinees waar feuilletons werden vertoond: The Invasion of Mongo was mijn favoriet.”; “Ik schenk alleen whisky voor mijn gasten: we moeten de smaak van de Mexicanen witwassen.”; “Intussen pasten we ons aan de moderne tijd aan, namen we woorden in onze taal op die eerst hadden geklonken alsof ze afkomstig waren uit de films van Tin Tan maar later onmerkbaar vermexicaniseerd waren: tenquíu, oquéi, uasamara, sherap, sorry, uan móment pliis. We begonnen hamburgers te eten, pies, donuts, jotdogs, milkshakes, áiscream, margarine, pindakaas. Door Coca-Cola verdwenen de aguas frescas van hibiscus, chiazaadjes en limoen naar de achtergrond. De armen dronken nog altijd tepache. Onze ouders wenden al snel aan de highball, die ze aanvankelijk naar medicijn vonden smaken.”

Maar het is ook de tijd van het bewind van Miguel Alemán; van corruptie, uitbuiting, afgedwongen verafgoding van Mijnheer de President. Primitiviteit, strijd, chaos. In de pauze spelen de kinderen de oorlog in het Midden-Oosten na, gevechten in de woestijn. En de enige Japanner in de klas wordt dagelijks gepest. Een tijd die op scherp stond; een tijd ook, kennelijk, die schreeuwde om stellingname: het politiek bewust zijn is ook bij de kinderen in deze leeftijdscategorie goed ontwikkeld. Een bevolking die zich direkt geraakt weet door alles wat in “hogere kringen” gedaan of juist niet gedaan wordt. De politiek op afstand kunnen houden, tot niets dan kaffeepraat mogen reduceren, is een luxe positie. Maar het sterke aan Gevechten om de woestijn is dat het niet gaat om dat Mexico en die tijd; dit is geen politieke roman (gelukkig). Het is de inkleuring van de achtergrond, het zijn stemmen die soms opklinken en dan weer bladzijden lang niet. Het gaat hier om Carlos, en kind zijn, en een onmogelijke verliefdheid koesteren in een omgeving die door haar konstruksie alleen maar in lompheid kan antwoorden op die verliefdheid.

Naar formaat een klein boekje; je kunt dit met even doorlezen in een middag uithebben. Misschien tijdens een treinreis of als het dan echt moet zoals Valeria Luiselli in het vliegtuig. Maar pas op: het weegt. De rijkdom van Gevechten in de woestijn vloeit tot ver buiten deze bladzijden. Je mag het zo uitgelezen hebben, kláár zul je er dan nog niet mee zijn. Nog lang niet.


José Emilio Pacheco Gevechten in de woestijn Mexicaanse roman uit 1981

Gevechten in de woestijn

  • Auteur: José Emilio Pacheco (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse roman
  • Origineel: Las batallas en el desierto (1981)
  • Nederlandse vertaling: Arie van der Wal
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 28 augustus 2023
  • Omvang: 88 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 21,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensie: Naar formaat een klein boekje; je kunt dit met even doorlezen in een middag uithebben. Misschien tijdens een treinreis of als het dan echt moet zoals Valeria Luiselli in het vliegtuig. Maar pas op: het weegt. De rijkdom van Gevechten in de woestijn vloeit tot ver buiten deze bladzijden. Je mag het zo uitgelezen hebben, kláár zul je er dan nog niet mee zijn. Nog lang niet…lees verder >

Flaptekst van de roman van José Emilio Pacheco

Dit onvergetelijke meesterwerk uit de Mexicaanse literatuur over een onmogelijke liefde is nog steeds heerlijk relevant. Vanuit het perspectief van Oscar, een acht jaar oude jongen, zien we Mexico veranderen. In rap tempo worden de snelwegen aangelegd en verschijnen de fabrieken, de oude wereld lijkt gepasseerd te worden door de moderne tijd. Op het schoolplein worden door de jongens de oorlogen nagespeeld die in de kranten staan. Maar zijn onbezorgde jeugd wordt fel opschrikt door de intense, pure, overweldigende verliefdheid die hij ervaart wanneer hij de moeder van zijn vriend Jim ontmoet.

Gevechten in de woestijn is naast een ontroerend coming-of-ageverhaal een messcherpe analyse van een land waarin zowel liefde als geweld nooit ver weg is.

José Emilio Pacheco (Mexico-Stad 30 juni 1939 – Mexico-Stad 26 januari 2014) was een Mexicaanse dichter, essayist, romanschrijver en schrijver van korte verhalen. Hij wordt beschouwd als een van de belangrijkste Mexicaanse dichters van de tweede helft van de twintigste eeuw. Het Berlin International Literature Festival heeft hem geprezen als ‘een van de belangrijkste hedendaagse Latijns-Amerikaanse dichters’. In 2009 ontving hij de Cervantesprijs voor zijn literaire werkdichters’. In 2009 ontving hij de Cervantesprijs voor zijn literaire werk.

Bijpassende boeken en informatie

Fabio Morábito – Mothers and Dogs

Fabio Morábito Mothers and Dogs recensie en informatie boek met verhalen uit Mexico. Op 9 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Other Press de Engelse vertaling van Madres y perros, het boek met verhalen van de in Egypte geboren, Mexicaanse schrijver en dichter Fabio Morábito. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Fabio Morábito Mothers and Dogs recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de verhalenbundel uit Mexico Mothers and Dogs. Het boek is geschreven door Fabio Morábito. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van het boek van de in Egypte geboren Mexicaanse schrijver Fabio Morábito.

Fabio Morábito Mothers and Dogs Verhalen uit Mexico

Mothers and Dogs

  • Schrijver: Fabio Morábito (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse verhalen
  • Origineel: Madres y perros (2016)
  • Engelse vertaling: Curtis Bauer
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 9 mei 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Prijs: $ 15,99 / $ 9,99
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de verhalenbundel van Fabio Morábito

Drawing from everyday life in Mexico and abroad, these subtle, unsettling stories probe the boundaries between sanity and madness, life and death, safety and danger.

The first story collection from prize-winning author Fabio Morábito available in English, Mothers and Dogs features fifteen tales that show the emotional extremes in seemingly trivial details and quotidian situations: two brothers worry more about a dog locked in an apartment who hasn’t been fed than they do about their dying mother; when the lights go out on a racetrack, a man’s evening jog turns into a savage battle between runners; a daughter learns to draft business letters as an homage to her mother.

As he deftly explores feelings of loneliness and despair endemic in modern society, Morábito weaves threads of unexpected humor and lightness.

Fabio Morábito (Alexandrië, Egypte, 21 februari 1955) was born in Egypt to an Italian family. When he was fifteen, his family relocated from Milan to Mexico City, and he has written all his work in Spanish ever since. He has published five books of poetry, five short-story collections, one book of essays, and two novels, and has translated into Spanish the work of many great Italian poets of the twentieth century, including Eugenio Montale and Patrizia Cavalli. Morábito has been awarded numerous prizes, most recently the Xavier Villaurrutia Prize, Mexico’s highest literary award, for Home Reading Service (Other Press, 2021). He lives in Mexico City.

Bijpassende boeken en informatie

Guillermo Arriaga – Het vuur redden

Guillermo Arriaga Het vuur redden recensie en informatie over de inhoud van de roman over Mexico. Op 26 april 2022 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Mexicaanse schrijver en filmmaker Guillermo Arriaga.

Guillermo Arriaga Het vuur redden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het vuur redden. Het boek is geschreven door Guillermo Arriaga. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Mexicaanse schrijver en filmmaker Guillermo Arriaga.

Guillermo Arriaga Het vuur redden Recensie

Het vuur redden

  • Schrijver: Guillermo Arriaga (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse roman
  • Origineel: Salvar el fuego (2020)
  • Nederlandse vertaling: P. Valkenet, C. Nikijuluw, A. van der Heijden, C. van den Broek
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 26 april 2022
  • Omvang: 895 pagina’s
  • Prijs: € 30 – € 35
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar Premio Aleaguara de Novela 2020
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Guillermo Arriaga

Marina is danseres en choreografe, ze is getrouwd en heeft kinderen, en behoort tot de zeer geprivilegieerde bovenlaag van de maatschappij. Door haar beslissing om een provocerende choreografie op te voeren in de gevangenis van Mexico-Stad komt ze in contact met José Cuauhtemoc (JC), met wie ze een verzengende affaire krijgt.

JC is een enigmatische man met een excellente opvoeding; zijn vader Ceferino, van indiaanse afkomst, was bezeten van het idee dat zijn kinderen onder alle omstandigheden de besten moeten zijn. In álles. Maar JC’s leven schampt ver voor zijn ontmoeting met Marina dat van de crimineel Maquinas en dat zal verstrekkende gevolgen blijken te hebben.

Arriaga portretteert in Het vuur redden de corruptie en de enorme maatschappelijke ongelijkheid in Mexico, én de diepste tegenstrijdigheden van de menselijke natuur. We luisteren naar vier vertellers die ons meenemen op een duizelingwekkende reis: de moordenaar, de danseres, de kalme broer, en de wrekende vriend.

Guillermo Arriaga De ontembare RecensieGuillermo Arriaga (Mexico) – De ontembare
Mexicaanse roman, sociale roman
Waardering: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Rauwe, niets ontziende, stijlvolle roman van een ontembare schoonheid…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Antonio Ortuño – De verschroeiden

Antonio Ortuño De verschroeiden recensie en informatie over de inhoud van deze Mexicaanse roman uit 2013. Op 26 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Podium de Nederlandse vertaling van de roman La fila india van de Mexicaanse schrijver Antonio Ortuño.

Antonio Ortuño De verschroeiden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De verschroeiden. Het boek is geschreven door Antonio Ortuño. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Mexicaanse schrijver Antonio Ortuño.

Antonio Ortuño De verschroeiden Recensie

De verschroeiden

  • Schrijver: Antonio Ortuño (Spanje)
  • Soort boek: Mexicaanse roman
  • Origineel: La fila india (2013)
  • Nederlandse vertaling: Trijne Vermunt
  • Uitgever: Podium
  • Verschijnt: 26 oktober 2021
  • Omvang: 228 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Mexicaanse schrijver Antonio Ortuño

In Santa Rita, een onbeduidend stadje in het zuiden van Mexico, wordt een noodopvangcentrum voor migranten in brand gestoken. Talloze mannen, vrouwen en kinderen – Midden-Amerikaanse vluchtelingen onderweg naar de Verenigde Staten – komen om. Sociologe Irma wordt vanuit de hoofdstad naar Santa Rita gestuurd om onderzoek te doen naar de brand en de leefomstandigheden in het opvangcentrum. Ze belandt met haar dochtertje in een stad die beheerst wordt door angst. Slechts één overlevende van de brand wil met haar praten over de bewuste nacht. Zo wordt de twintigjarige Yein Irma’s enige getuige. Irma’s grondige onderzoek is echter niet zonder grote gevaren. Ze raakt steeds meer verstrikt in een ijzingwekkend web van corruptie, misdaad en geweld.

In deze weergaloos spannende en meerstemmige politieke roman portretteert Antonio Ortuño een groep onvergetelijke personages binnen een onmenselijk systeem. Een rauwe literaire aanklacht tegen corruptie, machismo en sociale ongelijkheid in Mexico.

Bijpassende boeken en informatie

Daniel Saldaña París – Ramifications

Daniel Saldaña París Ramifications recensie en informatie over de inhoud van deze Mexicaanse roman. Op 13 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Coffee House Press de Engelse vertaling van de roman El nervio principal, geschreven door de Mexicaanse schrijver Daniel Saldaña París. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verschenen of aangekondigd.

Daniel Saldaña París Ramifications Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Ramifications. Het boek is geschreven door Daniel Saldaña París. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Engelse vertaling van de roman van de Mexicaanse schrijver Daniel Saldaña París.

Daniel Saldaña París Ramifications

Ramifications

  • Schrijver: Daniel Saldaña París (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse roman, coming-of-age roman
  • Origineel: El nervio principal (2018)
  • Engelse vertaling: Christina McSweeney
  • Uitgever: Coffee House Press / Charco Press
  • Verschijnt: 13 oktober 2020
  • Omvang; 176 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Daniel Saldaña París

Folding and refolding origami frogs, extracting the symmetrical veins from leaves, retreating to an imaginary world in his closet: after Teresa walked out the door one July afternoon in 1994, her son filled the void she left with a series of unusual rituals. Twenty-three years later, he lies in bed, reconstructing the events surrounding his mother’s disappearance. Did she actually join the Zapatistas in the jungles of Chiapas, as he was led to believe? He dissects his memories of that fateful summer until a startling discovery shatters his conception of his family’s story. Daniel Saldana Paris (Among Strange Victims) returns with an emotionally rich anti-coming-of-age novel that wrestles with the inherited privileges and crimes of masculinity.

Bijpassende boeken en informatie

Juan Pablo Villalobos – I Don’t Expect Anyone to Believe Me

Juan Pablo Villalobos I Don’t Expect Anyone to Believe Me recensie en informatie over deze Mexicaanse roman. Op 5 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij And Other Stories de Engelse vertaling van No voy a pedirle a nadie que me crea, de roman geschreven door Juan Pablo Villalobos. Er is nog geen Nederlandse vertaling van dit boek aangekondigd.

Juan Pablo Villalobos I Don’t Expect Anyone to Believe Me Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze Mexicaamse roman I Don’t Expect Anyone to Believe Me. De roman is geschreven door Juan Pablo Villalobos. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze nieuwe roman van de Mexicaanse schrijver Juan Pablo Villalobos.

Juan Pablo Villalobos I Don's Expect Anyone to Believe Me Recensie

I Don’t Expect Anyone to Believe Me

  • Schrijver: Juan Pablo Villalobos (Mexico)
  • Soort boek: Mexicaanse roman, gangster thriller
  • Origineel: No voy a pedirle a nadie que me crea (2016)
  • Engelse vertaling: Daniel Hahn
  • Uitgever: And Other Stories
  • Verschijnt: 5 mei 2020
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Juan Pablo Villalobos

I don’t expect anyone to believe me, warns the narrator of this novel, a Mexican student called Juan Pablo Villalobos. He is about to fly to Barcelona on a scholarship when he’s kidnapped in a bookshop and whisked away by thugs to a basement. The gangsters are threatening his cousin—a wannabe entrepreneur known to some as ‘Projects’ and to others as ‘dickhead’ – who is gagged and tied to a chair. The thugs say Juan Pablo must work for them. His mission? To make Laia, the daughter of a corrupt politician, fall in love with him. He accepts . . . though not before the crime boss has forced him at gunpoint into a discussion on the limits of humour in literature.

Part campus novel, part gangster thriller, I Don’t Expect Anyone to Believe Me is Villalobos at his best. Exuberantly foul-mouthed and intellectually agile, this hugely entertaining novel finds the light side of difficult subjects – immigration, corruption, family loyalty and love – in a world where the difference between comedy and tragedy depends entirely on who’s telling the joke.

Bijpassende boeken en informatie