Tag archieven: Koppernik

Cees Nooteboom – Afscheid

Cees Nooteboom Afscheid recensie en informatie van dit nieuwe poëzieboek. Op 20 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik deze nieuwe bundel van de Nederlandse schrijver en dichter Cees Nooteboom.

Cees Nooteboom Afscheid Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Afscheid, Gedicht uit de tijd van het virus. Het gedicht is geschreven door Cees Nooteboom. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek met een lang gedicht van Cees Nooteboom.

Cees Nooteboom Afscheid Recensie

Afscheid

Gedicht uit de tijd van het virus

  • Schrijver: Cees Nooteboom (Nederland)
  • Soort boek: gedicht, poëzie
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 20 juli 2020
  • Omvang: 58 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 17,00
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de nieuwe bundel van Cees Nooteboom

De nieuwe dichtbundel van Cees Nooteboom, Afscheid, begon in een tuin, wat er beschreven werd waren mediterrane planten, maar wat er tevoorschijn kwam waren gedachten over de oorlog, beelden uit een ver verleden dat nooit is verdwenen. En daarna nam het gedicht nogmaals een wending toen een geheimzinnig virus ineens de wereld beheerste en het leven veranderde.

Afscheid is een indrukwekkende bundel, die ervan getuigt dat de dichter Cees Nooteboom in de loop der jaren alleen maar beter is geworden.

Bijpassende boeken en informatie

Luis Carrasco – Het hellen van een leven

Luis Carrasco Het hellen van een leven recensie en informatie over de inhoud van deze Spaanse roman over het moeilijke leven van een olijfboer in Andalusië. Op 25 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman El Hacho, geschreven door de Spaanse schrijver Luis Carrasco.

Luis Carrasco Het hellen van een leven Recensie en Informatie

Het hellen van een leven is de eerste roman van schrijver Luis Carrasco die trouwens woont en werkt in het Engelse graafschap Gloucestershire. De roman vertelt het verhaal van Curro. Hij is een teler van olijven in de Sierra de Grazalema een bergachtig gebied in Andalusië.

Hij probeert om zijn olijven op de manier te kweken zoals zijn voorouders dit al eeuwenlang hebben gedaan. Het is een zwaar en onzeker bestaan waarbij het succes van de oogst sterk afhankelijk is van weer en klimaat. Ondanks de steeds groter wordende druk om zijn grond te verkopen blijft Curro halsstarrig boeren op de traditionele wijze.

Luis Carrasco Het hellen van een leven Recensie

De roman vertelt het verhaal van een oogstjaar. Onbarmhartig brandt de zon nog meer dan normaal. De droogte die hierdoor ontstaat bedreigt de oogst in hoge mate. Uiteindelijk komt de regen en lijkt de oogst veilig maar schijn bedriegt. Desondanks probeert Curro zo goed en zo kwaad en met alle energie die in hem steekt vol te houden.

Subtiele en geslaagde liefdesverklaring aan Andalusië, een aanrader!

Luis Carrasco raakte zelf verliefd op de rauwe bergachtige streek in het Spaanse Andalusië waar hij zijn debuutroman situeert. Op sobere en poëtische wijze beschrijft hij een man die probeert zo goed en zo kwaad als het kan de traditionele wijze van leven met respect voor de grond en natuur te behouden. Carrasco doet dit zonder te vervallen in sentimentaliteit en overdreven melancholie. Het hellen van het leven is een subtiele en geslaagde liefdesverklaring aan Andalusië. Een echte aanrader, gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Het hellen van een leven

  • Schrijver: Luis Carrasco (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: El Hacho (2018)
  • Nederlandse vertaling: Jona Hoek
  • Uitgeverij: Koppernik
  • Verschijnt: 25 juni 2020
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Luis Carrasco

Het hellen van een leven is een tijdloze evocatie van erfgoed, plicht en onze verhouding tot het landschap dat ons definieert. De roman speelt zich af in de schoonheid van de Andalusische bergen en vertelt het verhaal van Curro, een olijfboer die vastbesloten is om zijn familietraditie in ere te houden te midden van droogte, stortregens en de lucratieve verleidingen van een in rap tempo moderniserend Spanje.

Het hellen van een leven is een prachtig geschreven, doordringend en meeslepend verhaal over strijd en hoop.

Bijpassende boeken en informatie

Ingeborg Bachmann – Oorlogsdagboek

Ingeborg Bachmann Oorlogsdagboek recensie en informatie over de inhoud van dit dagboek uit de Tweede Wereldoorlog. Op 18 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik dit spraakmakende dagboek van de Oostenrijkse schrijfster Ingeborg Bachmann.

Ingeborg Bachmann Oorlogsdagboek Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Oorlogsdagboek met brieven van Jack Hamesh. Het boek is geschreven door Ingeborg Bachmann. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het dagboek uit de Tweede Wereldoorlog van Ingeborg Bachmann.

Ingeborg Bachmann Oorlogsdagboek Recensie

Oorlogsdagboek

met brieven van Jack Hamesh

  • Schrijfster: Ingeborg Bachmann (Oostenrijk)
  • Soort boek: oorlogsdagboek
  • Origineel: Kriegstagebuch (2010)
  • Nederlandse vertaling: Machteld Bokhove
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschenen: 18 juni 2020
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van het oorlogsdagboek van Ingeborg Bachmann

Een achttienjarige jubelt in haar dagboek over de mooiste zomer van haar leven. Het is niet zomaar een jonge vrouw en het is niet zomaar een zomer: Ingeborg Bachmann beschreef hoe zij het einde van de oorlog heeft beleefd. Maar de langverwachte vrede is niet de enige reden van haar euforie, ook de diepe verwantschap met de Britse soldaat Jack Hamesh draagt daaraan bij. De gesprekken met hem, de Jood die in 1938 als kind uit Wenen moest vluchten en zijn ouders verloor in de holocaust, drukken een stempel op haar. Hij zal haar, nadat hij zich in het toenmalige Palestina gevestigd heeft, in aangrijpende brieven beschrijven hoe zij hem het geloof in de mensheid teruggaf.

In dit boek zijn de brieven die Jack Hamesh schreef toegevoegd aan het indrukwekkende dagboek van Ingeborg Bachmann. Samen vormen ze een uniek document van de dialoog en de toenadering tussen kinderen van de slachtoffers en die van de daders.

Bijpassende boeken en informatie

Samuel Beckett – Mercier en Camier

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie over de inhoud van deze roman. Op 10 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de eerste Nederlandse vertaling van de roman Mercier and Camier van Samule Beckett, geschreven in 1946 en voor het eerst uitgegeven in 1970.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mercier en Camier. Het boek is geschreven door Samuel Beckett. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Ierse schrijver en Nobelprijswinnaar Samuel Beckett.

Recensie van Tim Donker

Of dat het u toen was alsof u in de boekwinkel nooit verder dan de B-planken was gekomen. Hugo Ball. Johannes Bobrowski. Richard Brautigan. Louis Paul Boon. Andrej Bjelyj. Michel Butor. Thomas Bernhard. Konrad Bayer. Yves Berger. André Brink met zijn bruidsschat voor het leven. Je zou Anna Burns nog kunnen noemen ofnee toch niet want dat was later pas, veel later zelfs. Jean-Marie Henri Berckmans wel, ja die wel. Die vooral. En Samuel Beckett. O. In gezelschappen kon u zomaar uitroepen dat Samuel Beckett de beste schrijver was die ooit geleefd heeft. Ware het niet dat u nooit in gezelschappen verkeerde. U hield niet van gezelschappen. Toen al niet. Of misschien. Eén keer. Tot kort daarvoor had u nog niet in een droom eraan kunnen denken midst een gezelschap als dat te ween (men had u daarheen gebracht): grijze mannen, en vrouwen met kettingen om. Geuren van parfum vermengden zich met geuren van roodwijn. Er waren hapjes. Er was gelach. De meesten daar deden iets met theater, hoe geraakte u nou weer midst een theatergezelschap? Er was een voorstelling die we hadden gezien, net, u, zij, wij allemaal, misschien had het daar iets mee te maken. U sprak. U zei dingen. De anderen vonden die lollig, dat trof u nog het meest. Dat een gezelschap als dat de dingen uit een mond als die van u grappig konden vinden (u zocht niet zo perse grappig te zijn maar u vond het ook niet geheel onprettig om grappig gevonden te worden). Soms zeiden ze dingen als Je hebt gelijk ja en Verrek zo heb ik het nooit bekeken maar het is zo inderdaad. U zei iets over dada dat kleine golfjes van enthousiasme bracht bij uw toehoorders. Toen. Die avond. Dat gezelschap. Toen durfde u het zeggen. “Samuel Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft”, zei u. Maar toen luisterden ze al niet meer. Toen luisterden ze alweer allang de andere kant op.

Maar goed ook. Want stel voor dat ze u gevraagd hadden uw boude bewering te onderbouwen. Ga daar maar eens aanstaan. Becketts beschouwelijke werk bijvoorbeeld. Pretentieus, intellektualisties en ergerlijk geneuzel. De overbekende trilogie Malloy / Malone sterft / Naamloos stiekem & eigenlijk & onder ons gezegd & ook gezwegen best een beetje saai. Droom van matig tot mooie vrouwen is dan weer veel te joyceiaans en Joyce schrijft eigenlijk net goed genoeg voor Joyce alleen: navolging behoeft die schriftuur niet zo nodig. Dus ja. De beste schrijver die ooit geleefd heeft oké maar voor het gros van zijn oeuvre dan toch veel liever andere gekken, dan toch veel liever Sasja Sokolov, dan toch veel liever Flann o’Brien, dan toch veel liever Marcel van Maele, René Gysen, Clément Pansaers, Carlo Emilio Gadda, Louis Aragon, Christopher van Wyk, Jeremy Cronin, Fransi Phillips, Boris Pilnjak, Renee Gladman, Carole Maso, Jean Paul, David Markson, Gustav Meyrink, Willy Roggeman, Günter Kunert, Stefan Themerson, John Dos Passos, Renata Adler, Sergio De La Pava, Witold Gombrowicz, João Guimarães Rosa, Max Frisch, C.C. Krijgelmans, Peter Weiss, Arno Schmidt, Jevgenij Zamjatin, Tony Rombouts, Pjeroo Roobjee, Jan Lauwereyns, Szczepan Twardoch, Jeroen van Rooij, Paul Koeck, Venedikt Jerofejev, Iegor Gran of Keri Hulme om nu maar een paar willekeurige namen te noemen. En dat die Beckett op enig moment UIT VRIJE WIL, dat kunt u niet genoeg benadrukken – er kwam geen vorm van dwang aan te pas, geen pistool aan het hoofd, geen onvoorstelbare martelingen, niet het dreigement dat “anders” zijn hele familie eraan zou gaan; dat die man dus, geheel uit eigener beweging in dat verschrikkelijke Frans is gaan schrijven maakt het er ook niet beter op.

(de franse taal in de film)
(de franse taal in het lied)
(de franse taal in de bar)
(de franse taal aan het strand)
(See op het strand van Cannes)
(See aan zee)

U dacht dus of u zei dus. U sprak uw gedacht. U had beter gezwegen. We zwijgen met z’n allen van daar naar hier weer terug. We drinken op het strand van Cannes. We nemen een slok op het zand. We drinken op wat we denken te zeggen wat te zijn. We drinken Watt we denken Watt we zeggen Watt.

Ja. Watt dus. Maar eerst hoe het is. Hoe het is, eerst dus.

Of. Was het niet de Bezige Bij? U heeft gezocht op ze innernet, maar u vond alleen maar dat de Bezige Bij in 2020 een heruitgave deed van Wachten op Godot, die had u dus kunnen recenseren nee bespreken nee sfeerbeschrijven nee, u vond niks & haast al uw boeken staan in opslag maar toch: was het niet de Bezige Bij die ooit doende was een aantal korte teksten van Beckett uit te geven? Dat was steeds maar een paar bladzijden al kostte het genoeg, zelfs tweedehands. Vreemde dunne boekjes, merendeels vertaald door Hugo Claus als uw geheugen u niet in de steek laat. Waren het theaterteksten? Kortverhalen? Prozagedichten? U wist het niet en het boeide u niet het waren stuk voor stuk mooie kleine boekjes. Daar had u een Beckett die u lief was.

En Hoe het is. Dat maffe Hoe het is. Dat maffe mooie rare ondoorgrondelijke Hoe het is. Grote stukken ervan las u in Duitsland, uw zoon was nog maar een baby toen en uw dochter bestond nog niet. Wat heeft het er mee te maken het heeft er alles mee te maken dat u was wie u was toen u las. Welk mens een boek schrijft als Hoe het is, welk mens het leest. Wat u nog wel weet, is dat u dacht dat het beter ging zijn dan u het vond. U had sinds aanschaf al stukjes gelezen natuurlijk, want zo hoort dat met boeken. Daar snuif je je doorheen, dat is gluren, aftasten, raden voor het werkelijk lezen is. U dacht dat het u ondersteboven ging brengen maar dat bracht het u niet. Tot een kwart gedraaid misschien, de horizontaalstand misschien, niet slecht, zeker niet voor een boek. Maar hoge verwachtingen inlossen deed Hoe het is niet gans en geheel. Waar dat aan lag, u wist het niet, misschien ging het boek een paar bladzijden te lang door, het kon zijn. Misschien was het Duitsland maar, misschien was het de baby maar. Misschien was het jeuk op onbereikbare plekken maar.

En dan Watt. Ja. Watt. Nee. Dan noemen we iets. Watt dan nog. Elke schrijver, levend of dood, mocht hopen ooit iets te schrijven dan maar half zo goed nee een kwart zo goed is als Watt. Watt is het beste boek dat ooit geschreven is. Dat het dat dus is. De kleine Bezige Bij-boekjes, Hoe het is en Watt. Maar vooral Watt. Op sommige dagen zelfs: alleen Watt.

Komt nu Koppernik af met het niet eerder vertaalde Mercier en Camier. Twee mannen met bolhoeden en een paraplu. Beckett schreef Watt met onderbrekingen in de jaren 1941-1946; het werd pas in 1953 gepubliceerd. Grote delen ervan schreef hij toen hij ondergedoken zat bij een wijnboer in de Vaucluse van 1942 tot 1944 (aankomen in Avignon) (Everbeek 27 mei 1992) (of waarom een mens schrijven zou) (zegt Daniël Robberechts: Daarom. Om iets te doen. Omdat ik voor weinig anders deug. Om zo te denken en te dagdromen dat anderen er nog iets mee kunnen doen. Om zo weinig mogelijk te leven. Omdat het leven ondegelijk is. Om van afval mooie dingen te maken. Om nog andere sporen na te laten dan alleen maar stront. Om het plezier. Omdat er zo al genoeg miserie is op de wereld. Om de tijd te doden. Omdat ik niets liever doe. Om.). Mercier en Camier werd geschreven in 1946. Een mens kan zo maar denken dat Mercier en Camier dus in het verlengde ligt van Watt. Dat kan een mens denken. Dan zou een mens niet geheel krom denken, maar ook niet geheel recht.

Mercier en Camier neemt eigenlijk een vrij eigen plaats in, in het oeuvre van Samuel Beckett (oeuvre! hoor u daar eens bezig). Het beschrijft de haast liefdevolle vriendschap tussen de twee titelhelden, en dat is op zich al een opmerkelijk gegeven voor Beckett die veel vaker toch over eenlingen schrijft. Zo er al eens een duo mocht opduiken dan kan de onderlinge relatie beter met “stockholmsyndroom” aangeduid worden dan met “vriendschap”. Mede hierdoor is de toon een stuk minder grimmig en nihilisties dan misschien gepeinsd of verwacht door een mens (welk mens?) (een mens als u) (een mens gaat hier voorbij mijn raam) (een mens wint een prijs) (een mens juicht) (een mens is een vrouw) (een mens is een meisje) (een meisje nam de tram). De toon is ongrijpbaar. De toon is licht en vervreemdend en verstild en melankolies en filosofies en charmant en ontroerend en humoristies. Ja. Humoristies. God. U heeft zowaar moeten lachen om dit boek, soms, waarvan één keer luidop (net die keer dat u het boek buiten las) (want uw dochter was naar dansles en u mocht niet mee naar binnen) (dat noemde ze dan coronaregels ofzo) (en u dacht steekt uw coronaregels waar de zon nooit schijnt maar u zei niets) (u zei niets en u ging) (u zwaaide naar uw dochter en u ging) (en u zat daar buiten op een trappetje in de zon) (en er waren fietsen en auto’s en mensen en u) (u las) (u las Mercier en Camier) (en u lachte) (u lachte luid) (u lachte luid op een trappetje) (u lachte luid op een trappetje voor een dansschool) (u lachte luid in de zon) (op een trappetje) (voor een dansschool).

Dat is wat Mercier en Camier is. Het is filosofies, het is vervreemdend, het is absurdisties, het is grappig, het is ontroerend, het is maf, het is soms lomp en onbehouwen, het is bedachtzaam, het is verstild, het is melankoliek, het is mooi. De plot, ofnee wacht. Plot is een dinges. Plot is niets. Plot is iets wat mensen bedenken, er achteraf in leggen. De plot is altijd achteraf. Er is geen plot natuurlijk, niet hier, niet bij Beckett. Anders zou je nooit kunnen roepen, in welk gezelschap dan ook, dat hij de beste schrijver is die ooit geleefd heeft. Maar hoe de dingen gaan (de dingen gaan toch zoals ze gaan), hoe de dingen gaan daar, beste mensen, hoe de dingen gaan daar in dat Mercier en Camier, doet misschien een weinig denken aan hoe de dingen gaan in Wachten op Godot. Al heb ik dat helaas der helazen nooit gelezen. Of gezien. Wordt het opgevoerd, frekwentelijk? Ik nie weet nie, ik nie ga nie naar tejatur nooit, of zelden toch want op één of andere manier vind ik tejatur sterker als het niet opgevoerd wordt, het moet mijn ingekankerde haat tegen akteurs zijn (er is maar één mensensoort verachtelijker dan akteurs en dan zijn mensen die werkzaam zijn in onderwijsinstellingen). Mercier en Camier maken plannen en houden zich er vervolgens niet aan, ze ondernemen iets dat net zo goed niet ondernomen had kunnen worden, ze reizen een eindje naar daar, ze reizen een eindje terug, ze verliezen een fiets, ze verliezen een paraplu, ze verliezen elkaar. Er is regen die misschien sneeuw die misschien regen is, er zijn personages die halverwege een dialoog van naam veranderen. Er gebeurt van alles, en niets heeft zin. Wat voor zin heeft iets ooit? Je kunt vertrekken, en je kunt blijven, en je kunt teruggaan naar waar je eerder was:

“Naar de stad! riep Mercier.
Naar de stad, zei Camier, dan gaan we terug naar de stad.
Maar we komen net uit de stad, zei Mercier, en nu heb je het al over teruggaan.
Toen we de stad verlieten, zei Camier, was het nodig om de stad te verlaten. Dus gingen we terecht weg. Maar we zijn geen kinderen meer en de noodzaak is wispelturig. Als hij ons eerst weg wilde voeren maar er nu voor kiest ons terug te brengen, gaan wij dan dwarsliggen? Dat lijkt me niet.”

Mogelijkerwijs is het verschil tussen het hier of het daar, het wel of het niet, het al of het niks, zelfs een puur talig verschil:

“Sindsdien geef ik de voorkeur aan een andere vorm, zei Mercier. Je doet wat je kunt maar je kunt niets. Alleen maar persen en wurmen tot je ’s avonds op dezelfde plek eindigt waar je ’s ochtends begon. Maar! Dat is nog eens een klinkende term, nietwaar! Alles is vox inanis behalve bepaalde dagen, bepaalde voegwoorden, dat was nou Merciers bijdrage aan het gekibbel rond de universaliën.”

Er is alleen maar “maar”, een eeuwig durend maar. Rondom een gemompeld maar spelen levens zich af, speelt Mercier en Camier zich af. Het altijd-maar van “de dingen gaan toch zoals ze gaan”, waarachter het “maar” ligt van “de dingen die ook zó hadden kunnen gaan”, en dat had dan uiteindelijk  geen verschil gemaakt met hoe de dingen gingen zoals ze gingen. Uiteindelijk is ploeteren in de modder het enige wat we doen, het enige wat we kunnen doen. Dat is hoe ik Mercier en Camier lees en ik vind dat het de nihilistiese boodschap op elegantere wijze predikt dan veel van Becketts andere boeken. Vaak is er bij Beckett alleen maar lelijkheid, alleen maar modder, alleen maar ellende, alleen maar grauw. Mercier en Camier gaat ook over vriendschap, over een verbintenis tussen twee mensen – het lijkt bijna zeggen, fluisteren, stilletjens (opdat de buren het niet zouden horen) dat er iets van zin, een heel klein beetje zin, zou kunnen bestaan midst alle zinloosheid.

Die lichte, dromerige toon weet Beckett niet boeklang vast te houden (al is het boek maar 135 bladzijden dik) (daar trek ik het nawoord -dat ge trouwens beter niet leest- dus  eventjes van af): natuurlijk zijn er weer die pretentieuze verwijzen naar weetuveel, Dante ofzo, u heeft al die boeken niet gelezen. Er is ook een scene met lomp, buitensporig geweld, een scene die bijna gans het boek ontsiert. Maar er is ook nog moois, er is ook nog veel moois. Ja. Mercier en Camier is geen Watt maar wel een sterk, een heel sterk argument als u zich ooit weer eens buiten uw wil in een “gezelschap” bevindt en men uw gepreveld “Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft” tegen alle verwachting in dit keer wél gehoord zou hebben.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie

Mercier en Camier

  • Schrijver: Samuel Beckett (Ierland)
  • Soort boek: Ierse roman
  • Origineel: Mercier et Camier / Mercier and Camier (1946, 1970)
  • Nederlandse vertaling: Jona Hoek
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 10 april 2021
  • Omvang; 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Samuel Beckett

Mercier en Camier, de eerste naoorlogse roman van Samuel Beckett, wordt wel beschreven als een voorloper van zijn bekendste werk, Wachten op Godot. De twee titelhelden zwerven door een stad, verlaten hem, en gaan er weer in. Ze hebben geen doel, maar er is iets ongrijpbaars wat ze zouden moeten doen. Ze maken afspraken, ze drinken, ze maken ruzie. Ze worden in beslag genomen door het weer, door proviandering, door een regenjas, door een paraplu, door een fiets.

Mercier en Camier is een van de toegankelijkste boeken van Beckett en werd nooit eerder in het Nederlands vertaald.

Bijpassende boeken en informatie

Huub Beurskens – De straffeloze ∗∗∗∗

Huub Beurskens De straffeloze recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman. Op 16 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de nieuwe roman van de Limburgse schrijver Huub Beurskens.

Huub Beurskens De straffeloze Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De straffeloze, de nieuwe roman van Huub Beurskens. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de roman van de Limburgse schrijver Huub Beurskens.

Huub Beurskens De straffeloze Recensie001Boek-Bestellen

Huub Beurskens is een Nederlandse schrijver die vaak veel te weinig aandacht krijgt in de media en, mede daardoor, bij het grote lezerspubliek. Weliswaar is zijn roman Eindeloos eiland genomineerd voor de Libris Literatuurprijs. Maar veel van zijn andere boeken werden vaak nauwelijks gezien.

De nieuwe boeiende roman van Huub Beurskens verdient het om gelezen te worden!

Hulde daarom voor de zelfstandige Uitgeverij Koppernik die nu met regelmaat nieuwe boeken laat verschijnen van de Limburgse schrijver. Ook zijn nieuwe roman De straffeloze die recent verschenen is, verdient het om gelezen te worden. De roman is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend). Binnenkort kun je op deze pagina een uitgebreide recensie lezen.

De straffeloze

  • Schrijver: Huub Beurskens (Nederland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschenen: 16 maart 2020
  • Omvang: 136 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Huub Beurskens

De eerste misdaad die in het Oude Testament door het allereerste mensenkind wordt begaan is de moord op het tweede mensenkind.

In de roman De straffeloze komt H tot het inzicht dat schuldig kunnen zijn de mens wezenlijk onderscheidt van het dier en dat het dragen van schuld hem dus pas werkelijk menselijk maakt. Derhalve gaat hij op zoek naar schuld en straf. Een volmaakte moord wil hij plegen.

In literatuur en speelfilms wordt onder een volmaakte moord steevast een moord verstaan die op zodanige wijze is voorbereid en uitgevoerd dat er geen dader te vinden is. Voor H is de volmaakte moord die waarbij juist een schuldige bestaat zonder dat er ooit een slachtoffer bekend zal hoeven worden.

Bijpassende boeken en informatie

Per Olof Sundman – De ballonvlucht van ingenieur Andrée

Per Olof Sundman De ballonvlucht van ingenieur Andrée recensie en informatie over de inhoud van deze Zweedse avonturenroman. In januari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van Ingenjör Andrées luftfärd uit 1967 van de Zweedse schrijver Per Olof Sundman.

Per Olof Sundman De ballonvlucht van ingenieur Andrée Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De ballonvlucht van ingenieur Andrée van Per Olof Sundman. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze bijzondere Zweedse roman uit 1967 van Per Olof Sundman.

Per Olof Sundman De ballonvlucht van ingenieur Andrée Recensie

De ballonvlucht van ingenieur Andrée

  • Schrijver: Per Olof Sundman (Zweden)
  • Soort boek: avonturenroman, Zweedse roman
  • Origineel: Ingenjör Andrées luftfärd (1967)
  • Nederlandse vertaling: J.C. Torringa-Timmer
  • Uitgever: Uitgeverij Koppernik
  • Verschijnt: januari 2021
  • Omvang: 376 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van per Olof Sundman

In de zomer van 1897 steeg de ballon van S.A. Andrée op van het station op Spitsbergen. En verdween. In 1930 werd het laatste kamp van de opvarenden gevonden. Van deze drie expeditieleden zijn de aantekeningen van Andrée en Strindberg bewaard gebleven; van de derde, Fraenkel, bestaat geen regel. Juist hem koos Sundman als verteller van het boek, waarmee hij literaire afstand tot de feiten creëert.

In het voorjaar reizen ze naar Parijs om de regels van het ballonvaren te leren: een episode die Jules Vernes wereld in herinnering roept, met proefvluchten boven Parijs en discussies over de kunst van het ballonvaren.

Het avontuur begint met de voorbereidingen op het vertrek vanaf Spitsbergen. De ballonvlucht zelf duurde tweeenhalve dag en eindigt met een noodlanding midden op de IJszee. Dan vangt de lange vruchteloze mars aan naar het vasteland: drie mannen die voortploeteren over ijsvlaktes die atlijd tegen hun looprichting lijken te drijven. De ballonvlucht van ingenieur Andrée is een fantastische roman over de werkelijkheid.

Bijpassende Boeken en Informatie

Robert Walser – De Tanners

Robert Walser De Tanners recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1907. Op 4 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van Geschwister Tanner van de  Zwitserse schrijver Robert Walser.

Robert Walser De Tanners Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De Tanners, de roman ui 1907 van de Zwitserse schrijver Robert Walser. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van De Tanners.

Robert Walser De Tanners Recensie001Boek-Bestellen

De Tanners

  • Schrijver: Robert Walser (Zwitserland)
  • Soort boek: familieroman, Zwitserse roman
  • Origineel: Geschwister Tanner (1907)
  • Nederlandse vertaling: Machteld Bokhove
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschenen: 4 februari 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor De Tanners

  • Laat de wispelturigheid en het non-conformisme van de van de mens zien. Het levert een verhaal op over alles en niets tegelijk (NRC)

Flaptekst van de roman van Robert Walser

Het gezin Tanner bestaat uit drie broers en een zus – Simon, Kaspar, Klaus en Hedwig. Rond hun omzwervingen, ontmoetingen, ruzies, verhoudingen, banen en gebrek aan banen weeft Walser zijn luchtige, vreemde en heerlijk heldere verhaal.

De hoofdpersoon van het boek, Simon Tanner, is bezeten van een bandeloze vrijheidsdrang en bekijkt de wereld en de mensen totaal onbevangen, niet met een ‘verdorven, verstopt hoofd’. Dat brengt hem in de vreemdste conflicten met de wereld van de conventie, met de aangepasten, de door carrière en concurrentie gecompromitteerden. Door zijn argeloosheid confronteert hij hen met wat zij verloren hebben: fantasie, humor, gezond verstand en materiële onkreukbaarheid.

De Tanners is Walsers eerste roman uit 1907 en waarschijnlijk zijn meest toegankelijke.

Bijpassende boeken en informatie

Denis Johnson – De naam van de wereld

Denis Johnson De naam van de wereld recensie en informatie over de inhoud van deze Amerikaanse roman uit 2000. Op 10 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van The Name of the World, de roman van de in 2017 overleden, Amerikaanse schrijver Denis Johnson.

Denis Johnson De naam van de wereld Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De naam van de wereld, de roman van Denis Johnson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 2000 van de Amerikaanse schrijver Denis Johnson die in het Nederlands is vertaald door Peter Bergsma.

Denis Johnson De naam van de wereld Recensie001Boek-Bestellen

De naam van de wereld

  • Schrijver: Denis Johnson (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: The Name of the World (2000)
  • Nederlandse vertaling: Peter Bergsma
  • Uitgeverij: Koppernik
  • Verschijnt: 10 maart 2020
  • Omvang: 136 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor De naam van de wereld

  • Proces van onwillig ontwaken, met een ontroerende hoofdrol voor de eveneens tragisch beschadigde studente/performancekunstenares/stripper Flower Cannon (Dirk-Jan Arensman, VPRO Boekegids)

Flaptekst van de roman van Denis Johnson

De naam van de wereld is een fascinerend portret van een hoogleraar aan een universiteit in het Midwesten van de Verenigde Staten die geduldig omgaat met zijn verdriet nadat zijn vrouw en kind zijn omgekomen bij een ongeluk.

Michael Reed leeft een postuum leven. Ondanks de uiterlijke schijn – hij bekleedt een respectabele positie bij de universiteit en is een welbespraakte en aantrekkelijke toevoeging aan het sociale leven – is hij meer dood dan levend.

Wanneer er onverhoopt een eind dreigt te komen aan zijn periode bij de universiteit ziet Reed zich gedwongen om zich te gedragenen ‘als iemand wie het niet koud liet wat er met hem gebeurde’. Aarzelend begint hij contact te zoeken met anderen in de kleine academische stad.

De naam van de wereld is Johnson op zijn best: elegant en nauwgezet verwoord, doordringend maar onsentimenteel. Het is een tour de force van een schrijver op het hoogtepunt van zijn kunnen. Met een nawoord van Auke Hulst.

Bijpassende boeken en informatie

Shaun Prescott – Het verdwijnen

Shaun Prescott Het verdwijnen recensie en informatie over de inhoud van deze Australische roman. Op 15 januari 2020 verscheen bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling vanThe Town de nieuwe roman van Shaun Prescott.

Shaun Prescott Het verdwijnen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Het verdwijnen, de nieuwe roman van Shaun Prescott. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Australische schrijfster Shaun Prescott.

Shaun Prescott Het verdwijnen Recensie001Boek-Bestellen

Het verdwijnen

  • Schrijver: Shaun Prescott (Australië)
  • Soort boek: Australische roman, dystopische roman
  • Origineel: The Town (2017)
  • Nederlandse vertaling: Peter Abelsen
  • Uitgever: Uitgeverij Koppernik
  • Verschenen: 15 januari 2020
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor Het verdwijnen

  • Herkenbaar voor iedereen die in een kleinsteedse omgeving is opgegroeid (●●●●, NRC Boeken)

Flaptekst van deze roman van Shaun Prescott

Een jonge schrijver arriveert in een naamloos, doodlopend stadje in New South Wales om lokale nederzettingen te onderzoeken die langzaam verdwijnen.

In het hotel van de stad zijn geen gasten, in het station geen treinen, de lokale bus rijdt zijn route zonder passagiers op te pikken. De bevolking heeft collectief geheugenverlies en geeft blijk van een agressief wantrouwen tegenover buitenstaanders. De stad is in verval, maar de schrijver had niet verwacht dat deze spookstad letterlijk voor zijn ogen zou verdwijnen. Wanneer een epidemie van mysterieuze gaten het bestaan van de stad bedreigt, komt hij terecht in een draaikolk van merkwaardige gebeurtenissen waaruit ontsnappen onmogelijk lijkt.

Shaun Prescotts debuutroman is donker, ongrijpbaar en verontrustend – en heeft alles in zich om een toekomstige klassieker te worden.

Bijpassende Boeken en Informatie

Cynan Jones – De wetten van water ∗∗∗∗∗

Cynan Jones De wetten van water recensie en informatie over de inhoud van deze roman. Op 15 oktober 2019 verscheen bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van Stillicide, de nieuwe roman van de Welsh schrijver Cynan Jones.

Cynan Jones De wetten van water Recensie en Informatie

Langzaam maar zeker weet de uit Wales afkomstige schrijver Cynan Jones een steeds grotere schare van lezers voor zich te winnen. De meester van de witregel heeft met De wetten van water een unieke dystopische roman waarin toch sprankjes hoop doorsijpelen en nieuw hoogtepunt aan zijn oeuvre toegevoegd.

Unieke dystopische roman waarin toch sprankjes hoop doorsijpelen

De roman is verzameling van verhalen van mensen die zo goed en zo kwaad als het kan proberen te overleven in een wereld waarin water schaars goed is geworden. Een niet nader genoemde stad moet van water worden voorzien met behulp van de watertrein. Als de watertrein steeds vaker last heeft van overvallen en sabotage, besluit de overheid tot een andere oplossing. Men wil een ijsberg naar de staf verslepen en deze opslaan in een enorm reservoir; het zogenaamde ijsdok.

Het is de bedoeling om de ijsberg via een soort van kanaal naar het ijsdok te brengen. Echter hiervoor blijkt de sloop van huizen onvermijdelijk. Dit zorgt voor protesten van de inwoners van de stad, zeker als het aantal huizen dat tegen de vlakte moet steeds groter wordt.

Cynan Jones De wetten van water Recensie

Vanuit het perspectief van meerdere inwoners van de stad vertelt Cynan Jones de lotgevallen van de stad en haar bewoners. Net als in zijn vorige boeken gebruikt Cynan Jones opvallend veel witregels. Natuurlijk moet je hieraan even wennen. Echter het effect ervan is dat je als lezer de tijd neemt om de verhalen tot je te nemen. Bovendien kan  Jones alle overbodige tekst weglaten waardoor de roman en de verhalen erin des te indringender zijn. De verhalen die trouwens eerst als radioverhalen bij de BBC zijn uitgezonden, lijken in eerste instantie los van elkaar te staan. Echter aan het einde van de roman blijkt Jones ze op een onopvallende en ingenieuze wijze tot een geheel gesmeed te hebben.

Briljante, overrompelende, verontrustende en ergens toch hoopvolle roman

De wetten van water schetst een niet al te hoopvol toekomstbeeld waarin mensen proberen letterlijk hun hoofd boven water te houden. Bij vlagen aangrijpend, regelmatig indringend maar toch met compassie, liefde en diep verborgen toch een beetje hoop,  laat Jones de lezer kennismaken met een wereld waarvan je hoopt dat deze nooit de dagelijkse realiteit zal zijn. De wetten van water is een overrompelende, overtuigende en verontrustende roman die gewaardeerd is met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

De wetten van water

  • Schrijver: Cynan Jones (Wales)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Stillicide (oktober 2019)
  • Nederlandse vertaling: Jona Hoek
  • Uitgever: Uitgeverij Koppernik
  • Verschenen: 15 oktober 2019
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Getipt bij DWDD
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Informatie over Cynan Jones

Cynan Jones is geboren in 1975 in de buurt van Aberaeron, Wales, waar hij tegenwoordig woont en werkt. Eerder verschenen van hem De lange droogte, De burcht en Inham.

Bijpassende Boeken en Informatie

Cynan Jones De lange droogte RecensieDe lange droogte

  • Schrijver: Cynan Jones (Wales, )
  • Soort boek: psychologische roman
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

De lange droogte is de indrukwekkende debuutroman van de uit Wales afkomstige schrijver Cynan Jones. Zijn latere roman Inham en De burcht oogstten al eerder veel lof en de sympathieke Uitgeverij Koppernik brengt nu zijn debuut, De lange droogte, in Nederlandse vertaling. En volkomen terecht. Weinig schrijvers zijn in staat om een eersteling te schrijven van het niveau van De lange droogte…lees verder >