Tag archieven: Józef Wittlin

Józef Wittlin Pools-Amerikaanse schrijver, romans en andere boeken, recensie, informatie over de inhoud en biografische gegevens.

Józef Wittlin is geboren op 17 augustus 1896 in Dmytrów, bij Lviv in Oostenrijk-Hogarije (tegenwoordig Oekraïne). Hij was een Poolse schrijver en dichter. In Wenen studeerde hij filosofie maar trad samen met zijn vriend de schrijver Joseph Roth toe tot het Oostenrijkse leger. Echter doordat hij geveld werd door roodvonk werd hij als soldaat nooit echt actief aan het front. In 1922 verhuisde hij naar Łódź en in 1927 naar Warschau in Polen. Hij trouwde in 1924 met Halina Handelsmann en maakte samen met haar verschillende reizen in Europa. Tijdens het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog woonde hij in Parijs. Daarvandaan vluchtte hij in 1940 naar Biarritz om  in januari 1941 via Nice door Spanje en Portugal naar de Verenigde Staten te reizen. Hij bleef in de Verenigde Staten wonen en overleed op 28 februari 1976 in New York City en werd 79 jaar oud.

Józef Wittlin – Mijn Lwów

Józef Wittlin Mijn Lwów recensie en informatie boek uit 1946 van de Poolse schrijver over de Oekraïense stad Lviv. Op 13 december 2025 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van Mój Lwów van de uit Polen afkomstige schrijver Józef Wittlin. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Józef Wittlin Mijn Lwów recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Mijn Lwów, de memoir van de Pools-Amerikaanse schrijver Józef Wittlin, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Jozef Wittlin Mijn Lwow

Mijn Lwów

  • Auteur: Józef Wittlin (Polen)
  • Soort boek: memoir
  • Origineel: Mój Lwów (1946)
  • Nederlandse vertaling: Dirk Zijlstra
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 13 december 2024
  • Omvang: 80 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek over Lviv van Józef Wittlin

Józef Wittlin schreef Mijn Lwów in 1946 in de vs. Lwów (tegenwoordig bekend als Lviv) was net het toneel geweest van een gruwelijke oorlog en massale deportaties. Zelf was de joodse Wittlin er in 1940 in geslaagd met zijn gezin via Frankrijk naar de VS te vluchten. In februari 1945 werd op de Conferentie van Jalta besloten dat Lwów voortaan geen deel meer zou uitmaken van Polen, maar van de Sovjetrepubliek Oekraïne. Voor Wittlin betekende dit dat hij zijn vaderland nooit meer terug zou zien.

In zijn ballingsoord New York bleef hij met weemoed terugdenken aan zijn tijd in Lwów. Met lichte ironie en een scherp oog beschrijft hij het straatbeeld van de stad, haar kathedralen, synagoges en parken, en alle kleurrijke inwoners die haar door het oorlogsgeweld zijn ontvallen, maar die voortleven in de herinnering. In Mijn Lwów weet Wittlin als geen ander over te brengen hoe het voelt om heimwee te hebben naar een plaats die nooit meer zo zal zijn als je haar ooit leerde kennen.

Józef Wittlin is geboren op 17 augustus 1896 in Dmytrów, bij Lviv in Oostenrijk-Hogarije (tegenwoordig Oekraïne). Hij was een Poolse schrijver en dichter. In Wenen studeerde hij filosofie maar trad samen met zijn vriend de schrijver Joseph Roth toe tot het Oostenrijkse leger. Echter doordat hij geveld werd door roodvonk werd hij als soldaat nooit echt actief aan het front. In 1922 verhuisde hij naar Łódź en in 1927 naar Warschau in Polen. Hij trouwde in 1924 met Halina Handelsmann en maakte samen met haar verschillende reizen in Europa. Tijdens het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog woonde hij in Parijs. Daarvandaan vluchtte hij in 1940 naar Biarritz om  in januari 1941 via Nice door Spanje en Portugal naar de Verenigde Staten te reizen. Hij bleef in de Verenigde Staten wonen en overleed op 28 februari 1976 in New York City en werd 79 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Józef Wittlin – Het zout der aarde

Józef Wittlin Het zout der aarde recensie en informatie over de inhoud van deze Poolse roman uit 1937. Op 13 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Pluim de Nederlandse vertaling van de roman Sól ziemi geschreven door de Poolse schrijve Józef Wittlin.

Józef Wittlin Het zout der aarde recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1937 Het zout der aarde. Het boek is geschreven door Józef Wittlin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de Poolse schrijver Józef Wittlin.

Józef Wittlin Het zout der aarde Recensie

Het zout der aarde

  • Schrijver: Józef Wittlin (Polen)
  • Nawoord: Madeleine Rietra
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Sól ziemi (1937)
  • Nederlandse vertaling: Dirk Zijlstra
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 13 oktober 2020
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Recensie en waardering voor Het zout der aarde

  • “Deze Pools-Joodse auteur, in Wenen bevriend geraakt met Joseph Roth, weet net als Roth de noodlottige sfeer aan de vooravond van de catastrofe raak te treffen.” (VPRO Gids)

Flaptekst van de roman van Józef Wittlin

Het is juli 1914 en de keizer van Oostenrijk-Hongarije tekent een oorlogsverklaring aan Servië. De ceremonie vindt plaats op een onmetelijke afstand van Piotr, die in een uithoek van het immense Habsburgse keizerrijk woont. Piotr is een simpele ziel, ongeletterd en goedgelovig, en hij vereert de keizer als een godheid. Hij doet klusjes op het dorpsstationnetje en zijn kostbaarste bezit is een afgedankte baanwachterspet.

Na enkele weken bereikt het wereldgebeuren Piotr dan toch. Wanneer hij zijn dienstoproep krijgt, aan hem voorgelezen door een gendarme, is het alsof God zelf hem een bevel heeft gegeven. Hij begint zijn reis naar het front en probeert te begrijpen wat er in de wereld om hem heen gebeurt, terwijl hij wordt verslonden door de onmenselijke machinaties van het oorlogsapparaat.

De eerste Nederlandse vertaling van Het zout der aarde werd in 1937 gezamenlijk uitgegeven door de uitgeverijen Allert de Lange en Wereldbibliotheek. Zij waren getipt door Joseph Roth, die goed bevriend was met Józef Wittlin. De vertaling werd gemaakt door Abraham Elias Boutelje, die zes jaar later in Sobibor omkwam.

Deze geheel nieuwe vertaling door Dirk Zijlstra is voorzien van een nawoord door Madeleine Rietra, vicevoorzitter van het Internationale Joseph Roth Genootschap in Wenen.

Bijpassende boeken en informatie