Tag archieven: Ismail Kadare

Ismail Kadare Albanese schrijver, romans, recensie, informatie over de inhoud van de boeken en biografische gegevens.

Ismail Kadare is geboren op 28 januari 1936 in Gjirokastër, Albanie. laat een groot en indrukwekkend oeuvre na, dat in 45 talen is vertaald. Hij ontving grote internationale literaire prijzen, waaronder de Man Booker International Prize in 2005. Het Dromenpaleis, De brug met drie bogen, Een breuk in april en Kroniek in steen behoren tot de beroemdste romans van deze Albanese grootmeester. Zijn laatste werk, Onenigheid aan de top, vertaald door Roel Schuyt, verscheen in 2022 in vertaling. Op 1 juli 2024 overleed de Albanese schrijver in de hoofdstad Tirana. Hij werd 88 jaar oud.

Ismail Kadare – De brug met drie bogen

Ismail Kadare De brug met drie bogen recensie en informatie roman uit 1978 van de Albanese schrijver. Op 4 maart 2025 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Ura me tri harqe van de roman van de uit Albanië afkomstige schrijver Ismail Kadare. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Ismail Kadare De brug met drie bogen recensie en informatie

  • “Een adembenemend mooi boek, prachtig geschreven, in korte, snelle hoofdstukken.” (Nicolaas Matsier, NRC)
  • “Kadare is een van de grootste schrijvers van de twintigste eeuw.” (Olaf Tempelman, de Volkskrant)
  • “Zijn werk is net zo veelomvattend als dat van Balzac, net zo kritisch over dictaturen als dat van Orwell, en net zo fantastisch en verontrustend als dat van Kafka.” (The Independent)

Ismail Kadare De brug met drie bogen

De brug met drie bogen

  • Auteur: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman
  • Origineel: Ura me tri harqe (1978)
  • Nederlandse vertaling: Henne van der Kooy
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 maart 2025
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1978 van Ismail Kadare

Het is 1377, een dorpje in het zuiden van Albanië. Gjon de monnik vertelt de geschiedenis van de brug over de verraderlijke Oejanerivier en de vloek die erop zou rusten. Vreemdelingen hadden van de plaatselijke heerser toestemming gekregen om die brug te bouwen, zeer tot ongenoegen van de exploitanten van de overbodig wordende veerboot. Zijn zij het of zijn het de geesten van de rivier die een aantal onverklaarbare ongelukken veroorzaken en de bouw hinderen?

Omdat er volgens de legende geen brug over de rivier kan blijven staan zonder een mensenoffer aan de watergeesten, wordt een van sabotage verdachte dorpeling in een pijler ingemetseld. De brug is nog maar net voltooid, of de eerste Turkse ruiters rijden er al overheen. De lange periode van vijf eeuwen Turkse bezetting is begonnen.

Ismail Kadare is geboren op 28 januari 1936 in Gjirokastër, Albanie. laat een groot en indrukwekkend oeuvre na, dat in 45 talen is vertaald. Hij ontving grote internationale literaire prijzen, waaronder de Man Booker International Prize in 2005. Het DromenpaleisEen breuk in april en Kroniek in steen behoren tot de beroemdste romans van deze Albanese grootmeester. Zijn laatste werk, Onenigheid aan de top, vertaald door Roel Schuyt, verscheen in 2022 in vertaling. Op 1 juli 2024 overleed de Albanese schrijver in de hoofdstad Tirana. Hij werd 88 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Ismail Kadare – Het Dromenpaleis

Ismail Kadare Het Dromenpaleis recensie en informatie over de inhoud van de Albanese historische roman uit 1982. Op 4 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij Querido de hernieuwde Nederlandse vertaling van de historische roman van de Albanese schrijver Ismail Kadare. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Ismail Kadare Het Dromenpaleis recensie van Tim Donker

Kafka zeggen ze, jaja je weet het wel, of ze zeggen kafkaësk, zoals die gast toen, die met dat haar en die bloes van hem altijd, hij drumde geloof ik in een blackmetalband maar dat nam me nauwelijks voor hem in, of, naja, zo’n kwade was het ook niet geloof ik, maar toen, in de klas en met die scenario’s, waar het heen ging, hij had iets voor ogen met een restaurant en een kok die gespecialiseerd was in de kafkaëske keuken, en dat vond die stapele wat grappig, die stond daar zo’n beetje stom hikkend te lachen daar vooraan in de klas achter dat stomme katheder van hem dat hij overal mee naar toe sleepte, ja dat was lachen he van die kafkaëske keuken, dat stomme hiklachje van hem, ik dacht aan, maar toen was het alweer later, je kunt van een naam een bijvoeglijk naamwoord maken, je kunt een bijvoeglijk naamwoord stukgebruiken, dan heeft het geen enkele betekenis meer, aan zijn vriendin had ik pas echt een gruwelijke hekel, ik haatte haar zo erg dat het bijna opwindend werd, of ook, maar dat was veel vroeger, nu open ik mijn mond om iets te zeggen, nu open ik mijn laptop om iets te schrijven, dat kun je toch niet zeggen man, dat is de grootste schrijver van de twintigste eeuw, dat is een van de allerberoemdste schrijvers allertijden, de gekendste hoogtepunten uit de wereldliteratuur staan op zijn naam, dat kun je toch niet zeggen, het spijt me maar ik vind Kafka eerlijk gezegd toch wel een heel klein beetje overgewaardeerd, ik kan het niet, het lukt me niet, ik snap het niet, en er hoeft in een boek maar een schimmig buro voor te komen, of iets met totalitaire overheidsinstanties, of zelfs maar hoe macht woekert, een labyrintische instelling, en hup daar is dat bijvoeglijk naamwoord dan weer, ooit leefde Kafka en nu is hij dood en sedertdien is alles maar kafkaësk te noemen, ik heb het geprobeerd, ik meen het, eerst, veel vroeger nog, met Het proces, toen woonde ik nog thuis, nu woon ik niet meer thuis, nee, flauw grapje, al zal deze woning nooit helemaal als mijn thuis voelen, maar toen, ik woonde met mijn ouders in dat gezegende huis aan die gezegende Boschdijk, mijn zussen woonden toen al op kamers, in Amsterdam, in Utrecht, weg waren ze, ik nog in het gezegende huis, daar, in bad, die badkamer was altijd een beetje koud, diep in het hete water gedoken las ik, probeerde ik te lezen, in Het proces, het greep me niet, ook later niet, beneden, op de bank, in mijn slaapkamer, voor het slapen gaan, in bed, in de trein, naar Utrecht of naar elders, ik heb het geprobeerd, het greep me niet, later dacht ik dat ik te jong was geweest, ik was zeventien of achttien toen, misschien had ik er niet de ontvankelijke leeftijd voor, maar later, veel later, eigenlijk vrij onlangs nog, probeerde ik het opnieuw, met kortverhalen, met verzamelde brieven, en het lukt me niet, ik kan het niet, zijn schrijven palmt me niet in, ik kom er niet doorheen, het is alsof ik veel te taai vlees sta te snijden en ik geraak er niet door en ik denk waarom zou ik zoveel moeite doen om vlees te snijden dat klaarblijkelijk volstrekt oneetbaar is, of, als u liever een meer vegetariese metafoor heeft, stel u een volmaakt oneetbare perzik voor, ik heb besloten het niet meer te proberen, maar wat dan met dat al te gangbare kafkaësk?, want neem dit nu, neem dit Dromenpaleis nu, Mark-Alem Qyprilli, een Albanese naam is dat, Köprülü in het Osmaans of Turks, een familie die van 1656 tot 1703 een belangrijke politieke rol speelde in het Ottomaanse Rijk, dit is misschien wel misschien niet histories verantwoord, maar Mark-Alem komt op een dag te werk in het Dromenpaleis, “de instelling waar dromen w[o]rden verzameld, geselecteerd en geïnterpreteerd”; het institutionaliseren van droominterpretaties dus, overal wordt gedroomd, iedereen droomt, in het hele Ottomaanse Rijk wordt gedroomd dat is dus al bijkans de hele wereld, en al die dromen komen naar het Dromenpaleis, mensen dienen hun dromen in, bij allerlei kleine dependances van het Dromenpaleis die doorheen het gehele rijk gevestigd zijn, ze komen terecht bij net die instelling waar Mark-Alem werkzaam is, en waar hij heel snel promotie maakt, de dromen worden eerst geselecteerd, weg gaan de dromen die niets te betekenen hebben, de dromen die misschien iets zouden kunnen zijn, misschien iets zeggen, gaan naar de afdeling Interpretatie, natuurlijk staat alles symbool voor, natuurlijk betekent elk beeld iets anders dan wat het beeld zelf betekent, zoals dat is met droomduiding, je moet het zien om te geloven, je moet het niet geloven, elke droom kan iets zeggen over iets subversiefs dat speelt, wie beraamt misschien een aanslag op de sultan, wie gelooft niet in de grootse glorie van het Ottomaanse Rijk, wie werkt tegen, wie denkt anders, je moet het zien om het te geloven, je moet het er wel eerst in leggen om het waar te laten zijn, het gaat, medewerkers zijn beter blind, Mark-Alem krijgt geen enkele vorm van inwerking, maar maakt toch promotie na promotie, hij doet maar wat, hij prutst maar wat, hij leest dromen, probeert ze te interpreteren en doet maar wat, hoe hoger hij komt, hoe harder hij werkt, hoe kleurlozer zijn wereld wordt, het Dromenpaleis wordt een wereld op zichzelf, want “[h]et is een instelling die, meer dan alle andere, volkomen irreëel, onpersoonlijk en zo blind als het noodlot opereert, kortom: het werkt precies zoals je van een overheidsinstantie kunt verwachten”, zegt oom Kurt over het Dromenpaleis, mensen die droomden over potentiële gevaren voor het Ottomaanse rijk, die dus, precognitief, onheil voorkwamen, worden verhoord, dagenlang, wekenlang, in speciale kamers, met vragen die ertoe doen en vragen die er niet toe doen, een groenteboer die droomde krijgt vragen over zijn groente, over van alles, want alles kan van betekenis zijn, betekenis is alleen daar waar je het wil zien, afgesloten kamers, verstoken van daglicht, niet zelden gaan ze er pas in lijkzak weer uit, en Mark-Alem die daar is, die door de labyrintische gangen dwaalt, van de ene afdeling naar de andere, komt er nog een verhaallijn doorheen, als zijtak eerst, zo leek het, de etentjes van de Qyprilli’s, opgeluisterd, vaak, met zangers van heldendichten die de roem van de familie van extra glans voorzien, een droom, notabene één die Mark-Alem zelve twee keer onder ogen kreeg, vertelt, als je het zien wil, van het ondermijnende effect van die etentjes, van die zangers, en de sultan reageert, op een avond, waarop ook Mark-Alem aanwezig is, worden de zangers vermoord, door agenten van de sultan, wordt oom Kurt gearresteerd, door agenten van de sultan, en later wordt oom Kurt ter dood veroordeeld en onthoofd maar dat, hoewel het vaart geeft aan de roman, is, als u het mij vraagt, u vraagt het mij niet, het interessantste niet aan Het dromenpaleis, het interessantste is hoe overheden hun gluiperige klauwen uitslaan tot in uw kop, en dat is allang geen dystopisch toekomstvisioen meer, het internet van lichamen, de sociale druk om u te laten inspuiten met een serum waarvan niemand de gevolgen op langere termijn kan voorspellen, het hameren op oorlogsdreiging en wat u daarmee te maken heeft, de overheid zit allang in uw kop, het voorjaar komt, hoe overheersing werkt, kafkaësk zegt men dan jajaja je weet het wel, maar Het Dromenpaleis is de roman die Kafka alleen maar kon wensen geschreven te hebben, Het Dromenpaleis is “kafkaësk” voorbij, alle bijvoeglijke naamwoorden voorbij, realistischer dan je willen zou, dichterbij dan je hoopt, ongemakkelijk, pijnlijk, briljant, deze roman brengt mij ertoe, nu moet het, kafkaësk wordt kadareïaans, want Kadare, hij, is Kafka lang ja allang voorbij.

Ismail Kadare Het Dromenpaleis

Het Dromenpaleis

  • Auteur: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman, historische roman
  • Origineel: Pallati i ëndërrave (1982)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 juni 2024
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1982 van de Albanese schrijver Ismail Kadare

De twintigjarige Mark-Alem, telg van een oud geslacht van hoogwaardigheidsbekleders, krijgt een baan aangeboden bij het Dromenpaleis. In deze kafkaëske instelling beoordelen en interpreteren medewerkers de dromen die men dagelijks in alle delen van het Ottomaanse Rijk verzamelt en noteert. Elke week kiezen ze daar een meesterdroom uit om aan de sultan te presenteren. Die keuze is gebaseerd op de relevantie voor het voortbestaan van het rijk.

Mark-Alem zoekt zijn weg in het bureaucratische labyrint. Wanneer hij verraderlijk snel stijgt op de hiërarchische ladder, wordt hij tegen wil en dank onderdeel van het overheidsapparaat.

In een sprankelende nieuwe vertaling uit het Albanees door Roel Schuyt.

Bijpassende boeken

Ismail Kadare – Een breuk in april

Ismail Kadare Een breuk in april recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Albanië. Op 5 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Querido de nieuwe Nederlandse vertaling van de roman uit 1980, Prilli i Thyer, van de Albanese schrijver Ismail Kadare in een nieuwe vertaling van Roel Schuyt.

Ismail Kadare Een breuk in april recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een breuk in april. Het boek is geschreven door Ismail Kadare. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1980 van de Albanese auteur Ismail Kadare. Door onze redactie is de roman gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Ismail Kadare Een breuk in april recensie

Een breuk in april

  • Auteur: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman
  • Origineel: Prilli i Thyer (1980)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 5 september 2023
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman uit 1980 van Ismail Kadare

Kaderes meesterwerk, Een breuk in april, is een aangrijpend verhaal over bloedwraak en noodlot in de bergen van Albanië. Gevolg gevend aan de al eeuwenoude wetten van de vendetta, heeft Gjorg Berisha de moordenaar van zijn broer gedood. Vanaf dat moment is hij dertig dagen onschendbaar om de bloedbelasting te gaan betalen. Daarna is hij vogelvrij en kan hij elk moment zelf worden omgebracht. Wanneer Gjorg door de ruige en grotendeels verlaten hoogvlakte trekt, kruist zijn pad dat van een koets met het echtpaar Vorpsi, een schrijver en zijn jongere vrouw. Het moment waarop Gjorg en de vrouw elkaar in het voorbijgaan aankijken, raakt hen beiden diep. Zullen zij elkaar terugzien voordat zijn leven half april afgelopen zal zijn?

Op onnavolgbare wijze maakt Kadare invoelbaar hoe beklemmend en tragisch het leven kan zijn waar regels, wetten en oeroude tradities het lot van het individu bepalen.

Bijpassende boeken en informatie

Ismail Kadare – Onenigheid aan de top

Ismail Kadare Onenigheid aan de top recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Albanese roman. Op 20 september 2022 verschijnt bij Uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van Kur sunduesit grinden, de nieuwe roman van de Albanese schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare Onenigheid aan de top recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Onenigheid aan de top. Het boek is geschreven door Ismail Kadare. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de uit Albanië afkomstige schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare Onenigheid aan de top Recensie

Onenigheid aan de top

  • Schrijver: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman
  • Origineel: Kur sunduesit grinden (2022)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 20 september 2022
  • Omvang: 206 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Ismail Kadare

In juni 1934 belde Jozef Stalin de schrijver Boris Pasternak. Het gesprek tussen de twee reuzen aan de top (de ene in politiek, de andere in literair opzicht) duurde niet langer dan drie à vier minuten, maar kreeg daarna mythische proporties. In de maalstroom van de geschiedenis van de Sovjet-Unie bood het ruimte aan allerlei geruchten en interpretaties. Zou Pasternak, die later beroemd werd met Dokter Zjivago, onvoldoende voor de dichter Osip Mandelsjtam zijn opgekomen en hem misschien hebben verraden? Feit is dat Mandelsjtam werd gearresteerd en verbannen.

Als een rechercheur die de sleutel tot het raadsel maar niet kan vinden, pluist Ismail Kadare alle versies van het legendarische gesprek uit. Tegelijk belicht hij niet alleen zijn eigen werk ten tijde van dictator Hoxha, maar ook de complexe relatie tussen een schrijver, waar ook ter wereld, en een tiranniek regime.

Bijpassende boeken en informatie

Ismail Kadare – Kroniek in steen

Ismail Kadare Kroniek in steen Albanese roman uit 1971 recensie en informatie over de inhoud van dit nieuwe deel in de Parpetua Reeks. Op 16 september 2022 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep in de Perpetua reeks de Nederlandse vertaling van Kronikë në gur, de roman uit 1971 van de Albanese schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare Kroniek in steen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Kroniek in steen. Het boek is geschreven door Ismail Kadare. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1971 van de uit Albanië afkomstige schrijver Ismail Kadare. Door onze redactie is de roman gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Ismail Kadare Kroniek in steen Roman uit 1971

Kroniek in steen

  • Schrijver: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort roman: Albanese roman
  • Origineel: Kronikë në gur (1971)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuijt
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 16 september 2022
  • Omvang: 220 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 27,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering roman: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Ismail Kadare uit 1971

Een jongetje van een jaar of tien vertelt over de dagelijkse gang van zaken in een oude stad in Albanië. Traditie en magie bepalen er het leven, dat in zijn ogen zowel avontuurlijk als onveranderlijk is. Het avontuur lonkt in de salons, waar oude vrouwen roddelen en de toekomst voorspellen, op de markten en in het abattoir, in een boek dat hij bij zijn grootvader te lezen krijgt en in de verhalen van zigeuners. Onveranderlijk zijn de leefregels, de wisseling der seizoenen en vooral de stad zelf.

De Tweede Wereldoorlog breekt deze wereld open. Italiaanse, Griekse en Duitse troepen wisselen elkaar als bezetters af. Engelsen bombarderen de stad en de bevolking vlucht, eerst naar de citadel en later naar het platteland. Ten slotte arriveren de partizanen, en met hun komst breekt een nieuwe tijd aan. Het jongetje kent inmiddels de erotiek en de fascinerende vermogens van de taal – hij wil schrijver worden.

Ismail Kadare Kroniek in steen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Kroniek in steen. Het boek is geschreven door Ismail Kadare. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1971 van de uit Albanië afkomstige schrijver Ismail Kadare. Door onze redactie is de roman gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Bijpassende boeken en informatie

Ismail Kadare – De generaal van het dode leger

Ismail Kadare De generaal van het dode leger Albanese roman uit 1963 recensie en informatie. Op 22 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Schokland de Nederlandse vertaling van de roman Gjenerali i ushtrisë së vdekur van de Albanese schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare De generaal van het dode leger recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De generaal en het dode leger. Het boek is geschreven door Ismail Kadare. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman uit 1963 van de uit Albanië afkomstige schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare De generaal van het dode leger Albanese roman uit 1963

De generaal van het dode leger

  • Schrijver: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman
  • Origineel: Gjenerali i ushtrisë së vdekur (1963)
  • Nederlandse vertaling: Henne van der Kooy
  • Uitgever: Uitgeverij Schokland
  • Reeks: Kritische klassieken 19
  • Verschijnt: 22 september 2021
  • Omvang: 246 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • “Ik kreeg een roman in handen van een onbekende schrijver uit een land dat niets goeds beloofde. Het bleek een meesterwerk.” (Igor Cornelissen)
  • “In 1963 verscheen het debuut van de enige Albanese schrijver die ook over de landsgrenzen naam en faam geniet er waarvan veel werk in Nederlandse vertaling is uitgegeven. Op een onorthodoxe wijze beschrijft hij de zoektocht van een Italiaanse generaal naar de vele tienduizenden landgenoten die tijdens de Tweede Wereldoorlog in het onherbergzame Albanië zijn gesneuveld en achtergelaten. Alhoewel het de debuutroman van Ismail Kadare is, lijkt het of er een zeer ervaren en gelouterde auteur aan het woord is, wat toen nog geenszins het geval was. De heruitgave van de uitstekende en fascinerende Albanese roman in de reeks Kritische klassieken zorgt er gelukkig weer voor het Nederlandse lezerspubliek beschikbaar is.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Ismail Kadare

Een Italiaanse generaal reist twintig jaar na de Tweede Wereld­oorlog, begeleid door een twistzieke priester en gewapend met landkaarten en meetinstrumenten, naar Albanië om de stoffelijke resten op te sporen van de tienduizenden Italiaanse militairen die daar tijdens gevechten tussen de Grieken, Italianen, Duit­sers en de Albanese partizanen zijn gevallen. Hij is bepaald niet welkom en de vijandigheid die zijn komst oproept is voelbaar.

Anderhalf jaar speuren en graven ze. In de re­gen en modder banen ze zich een weg door het ontoegankelijke Albanese landschap. Ze worden daarbij niet alleen tegengewerkt door het barre weer, maar ook geconfronteerd met de vijandigheid van de Alba­nezen die voor hen werken. Terwijl de generaal vecht tegen de hopeloosheid van zijn missie, zien de Albanezen dit als een kans om zich te wreken op de vernederingen hun door hun voormalige overwinnaars aangedaan. Langzaam, stukje bij beetje, formeert de generaal zijn dode leger. Maar daarmee wekt hij onbedoeld ook dramatische gebeurtenissen tot leven.

Ismail Kadare – auteur van een aantal opmerkelijke meesterwerken – is in de loop der jaren uitgegroeid van een haast onverklaarbaar fenomeen tot een van de grootste en meest universele auteurs van de vorige eeuw. In zijn werk heeft hij een literair universum geschapen dat gerust uniek genoemd mag worden.

Bijpassende boeken en informatie

Ismail Kadare – The Doll

Ismail Kadare The Doll recensie en informatie autobiografische roman uit Albanië. Op 3 december 2020 verschijnt bij Uitgeverij Counterpoint Press de Engelse vertaling van de roman Kukulla van de Albanese schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare The Doll recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de autobiografische roman The Doll. Het boek is geschreven door Ismail Kadare. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de autobiografische roman uit 2015 van de Albanese schrijver Ismail Kadare.

Ismail Kadare The Doll Recensie roman uit Albanie

The Doll

  • Schrijver: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman, biografische roman
  • Origineel: Kukulla (2015)
  • Engelse vertaling: John Hodgson
  • Uitgever: Counterpoint Press
  • Verschijnt: 3 december 2020
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Ismail KadareI

In this autobiographical novel, Albania’s most renowned novelist and poet Ismail Kadare explores his relationship with his mother in a delicately wrought tale of home, family, creative aspirations, and personal and political freedom.

“Houses like ours seemed constructed with the specific purpose of preserving coldness and misunderstanding for as long as possible.”

In his father’s great stone house with hidden rooms and even a dungeon, Ismail grows up with his mother at the center of his universe. Fragile as a paper doll, she finds herself at odds with her tight-lipped and wise mother-in-law who, as is the custom for women of a certain age, will never again step foot over the threshold to leave her home. Young Ismail finds it difficult to understand his mother’s tears, though he can understand her boredom. She told him the reason herself in a phrase that terrified and obsessed the boy: “The house is eating me up!”

As Ismail explores his world, his mother becomes fearful of her intellectual son–he uses words she does not understand, writes radical poetry, falls in love far too easily, and seems to renounce everything she believes in. He will, she fears, have to exchange her for some other superior mother when he becomes a famous writer.

The Doll is a delicate and disarming autobiographical novel, an exploration of Kadare’s creative aspirations and their tangled connections to his childhood home and his mother’s tenuous place within it.

Meer boeken en informatie