Tag archieven: Guggolz Verlag

Tarjei Vesaas – Frühlingsnacht

Tarjei Vesaas Frühlingsnacht recensie en informatie van de inhoud van de Noorse roman uit 1954. Op 13 maart 2025 verschijnt bij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman Vårnatt de roman van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Tarjei Vesaas. Hier lees je informatie van de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar. Wel is de roman in Engelse vertaling verkrijgbaar met als titel Spring Night, verschenen in 2004.

Tarjei Vesaas Frühlingsnacht recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Frühlingsnacht de roman van de Noorse schrijver Tarjei Vesaas, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Tarjei Vesaas Frühlingsnacht

Frühlingsnacht

  • Auteur: Tarjei Vesaas (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Vårnatt (1954)
  • Duitse vertaling: Hinrich Schmidt-Henkel
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 13 maart 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 25,00 / € 20,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman uit 1964 van Tarjei Vesaas

“Seite an Seite gingen sie über den Hofplatz. Und hielten einander an den Händen. Feste, einsame Hände, die auf einmal etwas Besonderes zu halten bekommen hatten.” (Tarjei Vesaas)

Tarjei Vesaas (1897–1970) erreichte mit seinem Schreiben eine einzigartige Meisterschaft: klar komponierte Geschichten, eine verdichtete, geradezu glühende Sprache, eigenwillige Figuren voller Spannungen, die ihrer inneren Stimme folgen. In .Frühlingsnacht. steht der 14-jährige Hallstein im Mittelpunkt, gerade an der Schwelle zwischen Kindlichkeit und Erwachsenensein, der mit seiner älteren Schwester Sissel über Nacht allein zu Hause bleibt, als die Eltern zu einer Beerdigung in die nahe Ortschaft fahren. Hitze und Feuchtigkeit liegen drückend auf dem Tag, und als die Geschwister sich zum Abendessen setzen, klopft es an der Tür. Eine fremde Familie benötigt nach einer Autopanne Unterkunft, zumal eine junge Frau kurz vor der Entbindung steht. Alle sind in Aufruhr, die Besucher bringen dramatische Konflikte mit, und die Frühlingsnacht wird zu einem Abenteuer, das Ungeklärtes zutage befördert und jeden verändert zurücklässt.

Tarjei Vesaas schafft mit wenigen Strichen eine verzauberte Atmosphäre. Die norwegische Natur um das Haus blüht und wächst, Bäume schlagen aus, Knospen springen auf, und der unaufhaltsame Lebenstrieb sprießt auch in Hallstein und Sissel. Durch Hallsteins Augen nehmen wir das Geschehen wahr, und ohne dass es Erklärungen gäbe, verstehen wir nach der Lektüre mehr von dem, was in und um uns wirkt. Hinrich Schmidt-Henkels Übersetzung gelingt das Wunder, das auch Vesaas’ Prosa so magisch macht: Vieles bleibt unausgesprochen, verharrt in Andeutungen, und doch entsteht zwischen den Zeilen ein poetischer Raum, eine eigene Welt, die Trost bietet und die man nicht mehr verlassen möchte.

In 2004 is de roman ook in Engelse vertaling verschenen met als titel Spring Night.

Bijpassende boeken en informatie

Ásta Sigurðardóttir – Streichhölzer

Ásta Sigurðardóttir Streichhölzer recensie en informatie boek met verhalen van de IJslandse schrijfster die tussen 1951 en 1958 verschenen. Op 13 maart 2025 verschijnt bij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van Sunnudagskvöld til mánudagsmorgun, verhalen van de uit IJsland afkomstige schrijfster Ásta Sigurðardóttir. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar. Wel is er een Engelse vertaling met als titel Nothing to Be Rescued van de verhalen van verschenen.

Ásta Sigurðardóttir Streichhölzer recensie en informatie

  • “De hartverscheurende verhalen van Asta Sigurdardottir weerspiegelen de neerwaartse spiraal van haar leven. Ásta Sigurðardóttir werd beschouwd als het grootste talent in de IJslandse naoorlogse literatuur. Maar de alcoholische auteur werd slechts 41 jaar oud. Haar excentrieke verhalen raken de kern van de onverdraagzame samenleving van de jaren vijftig. (…) Over het algemeen kenmerkt een totaal controle verlies de teksten. De hoofdrolspelers van Sigurðardóttir zijn de weg kwijt en weten niet meer waar ze heen moeten. (…) De afgronden in de wereld van Ásta Sigurðardóttir lijken werkelijk bodemloos.” (Judith Leister, Neue Zürcher Zeitung)

Ásta Sigurðardóttir Streichhölzer

Streichhölzer

  • Auteur: Ásta Sigurðardóttir (IJsland)
  • Soort boek: verhalen uit IJsland
  • Origineel: Sunnudagskvöld til mánudagsmorgun (1951-1958)
  • Duitse vertaling: Tina Flecken
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 13 maart 2025
  • Omvang: 221 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij:  Amazon / Bol

Flaptekst van het boek met verhalen van Ásta Sigurðardóttir

Ásta Sigurðardóttir (1930–1971) war eine Ausnahmeerscheinung. Schon ihre erste Erzählung 1951, »Sonntagabend bis Montagmorgen«, sorgte für Aufsehen, da sie nicht in die beschauliche isländische Gesellschaft passte. In ihrem Leben, das geprägt war von Liebschaften, Schwangerschaften und Kindern, von Unmengen an Alkohol und unbändigem Schaffensdrang, fand Ásta weder Ruhe noch Frieden. Umso erstaunlicher sind Präzision und Radikalität ihrer Geschichten sowie der sprachliche Glanz ihres Schreibens. Jede der 13 Geschichten, die sie bis zu ihrem frühen Tod verfasst hat, steht wie ein Solitär für sich, strahlt fast unheimliche Souveränität aus. Ihre Figuren zählen nicht zum klassischen Literaturrepertoire, es sind Tagediebinnen, junge Frauen, die sich nicht für ihr sexuelles Begehren schämen, verschüchterte Kinder, einsame gealterte Damen: beschädigte und überforderte Existenzen, getrieben von unstillbarer Sehnsucht.

Ásta Sigurðardóttirs Erzählungen ermöglichen einen Blick in alltägliche Abgründe, in Verhärtungen und Vergeblichkeiten sowie in die Brutalität der Verhältnisse. Ihre lauernde Bedrohlichkeit beziehen sie daraus, dass sie Allgegenwärtiges beschreiben, das üblicherweise verdrängt und in seiner Zerstörungskraft unterschätzt wird. Tina Fleckens Übersetzung gelingt es auf eindrucksvolle Weise, die Unmittelbarkeit zu bewahren. Die Erzählungen überwinden sprachliche und zeitliche Distanzen spielend, haben keinerlei Kraft verloren und bohren sich so direkt in uns, wie sie es im Island der 1950er und 1960er Jahre getan haben. »Streichhölzer« ermöglicht endlich die verspätete Entdeckung einer großen isländischen Autorin.

In 2023 zijn de verhalen van Ásta Sigurðardóttir ook in Engelse vertaling verschenen met als titel Nothing to Be Rescued.

Ásta Sigurðardóttir werd op 1 april 1930 geboren in het westen van IJsland en groeide op zonder elektriciteit of stromend water. De eerste jaren kreeg ze geen schoolonderwijs in het afgelegen gebied. Ásta’s vader gaf zijn liefde voor boeken en literatuur door aan zijn kinderen. Op 14-jarige leeftijd verhuisde Ásta naar Reykjavík, waar ze in 1950 haar lerarenopleiding voltooide. Het educatieve traject, dat in die tijd ongebruikelijk was voor een plattelandsmeisje, ging gepaard met sensationele optredens: Ásta kleedde zich aan, deed haar haar en maakte zich op naar het voorbeeld van glamoureuze filmsterren. Ze begon ook te drinken en werd zwanger. Het kind werd opgevoed door haar moeder zodat Ásta haar opleiding kon afmaken. Kort daarna werd ze opnieuw zwanger, maar de vader van het kind zette haar onder druk om een ​​abortus te plegen. Ásta werkte als naaktmodel en met haar rebellie tegen de algemene moraal werd ze al snel beschouwd als een van de eerste bohemiens in IJsland. Ze ontwierp een artistieke set speelkaarten en maakte houtsneden en aquareltekeningen. In haar verhalen berichtte ze over buitenstaanders en marginale figuren. Haar eigen levenssituatie was haar hele leven precair; in 1957 trouwde ze met de dichter Þorsteinn frá Hamri, met wie ze nog vijf kinderen kreeg. Nadat ze van hem gescheiden was, trouwde ze met Baldur Guðmundsson. Als gevolg van jarenlang alcoholgebruik stierf Ásta op 21 december 1971, slechts 41 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Vitomil Zupan – Levitan

Vitomil Zupan Levitan recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Slovenië. Op 19 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman uit 1982, Levitan. Roman, koji to i nije van de Sloveense schrijver Vitomil Zupan. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Vitomil Zupan Levitan recensie en informatie roman uit Slovenië

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman uit 1982 Levitan van de uit Slovenië afkomstige schrijver Vitomil Zupan, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Vitomil Zupan Levitan

Levitan

  • Auteur: Vitomil Zupan (Slovenië)
  • Soort boek: Sloveense roman
  • Origineel: Levitan. Roman, koji to i nije (1982)
  • Duitse vertaling: Erwin Köstler
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 18 augustus 2024
  • Omvang: 485 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 28,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van de Sloveense schrijver Vitomil Zupan

Vitomil Zupan (1914–1987), das Enfant terrible der slowenischen Literatur, erkundete in seinen Werken sein eigenes Leben im Verhältnis zu den gesellschaftlichen Umständen – oder vielmehr in den Widersprüchen dazu. In »Levitan« schreibt Zupan über die Jahre in Haft nach dem Zweiten Weltkrieg, als er wegen Unmoral, Dekadenz und politischer Unberechenbarkeit aus dem Verkehr gezogen wurde. Der brisante, 1970 fertiggestellte Text konnte erst 1982 erscheinen. Derbe Zoten und größenwahnsinnige erotische Phantasien gehen darin in tiefgründige theoretische Reflexionen über; hellsichtige, fast liebevolle Charakterisierungen von Mithäftlingen und deren Lebensgeschichten wechseln sich ab mit wüster Verdammung der Gesellschaft und ihrer Institutionen.

Gleichzeitig ist »Levitan« ein intensiver psychologischer und philosophischer Trip in das beschädigte Bewusstsein eines Inhaftierten, ohne jede falsche Zurückhaltung aus Nettigkeit oder aus Opportunismus. Zupan prahlt, wütet, beschimpft und enthüllt – und erringt auf nahezu jeder Seite überraschende Einsichten, trifft wunde Punkte und stellt überkommene Überzeugungen auf den Kopf. Das Buch ist von umstürzlerischer Kraft und erzählt von der Parallelgesellschaft der Ausgestoßenen, die sich im Gefängnis versammelt. Erwin Köstlers Übersetzung folgt noch dem abwegigsten Gedankengang Zupans und bleibt nicht hinter dessen sprunghafter Genialität zurück: Seiner übersetzerischen Präzision ist es zu verdanken, dass wir dieses fordernde, tiefgründige Werk in seiner ganzen irrlichternden Weisheit und Unwiderstehlichkeit lesen können.

Bijpassende boeken en informatie

Guggolz Verlag boeken en informatie

Guggolz Verlag boeken en informatie. Welke nieuwe romans en andere boeken verschijnen er bij de Duitse uitgeverij Guggolz Verlag? Hoe kun je de uitgeverij bereiken.

Guggolz Verlag nieuwe boeken

Onderstaans overzicht is ingedeeld op datum van verschijnen. De nieuwste uitgaves staan bovenaan de lijst.

Tom Kristensen Absturz Deense roman uit 1930Tom Kristensen (Denemarken) – Absturz
Deense roman
Origineel: Hærværk (1930)
Verschijnt: 7 september 2023

Maria Kuncewiczowa Zwei Monde Poolse verhalen uit 1933Maria Kuncewiczowa (Polen) – Zwei Monde
Poolse verhalenbundel
Origineel: Dwa księżyce (1933)
Verschijnt: 7 september 2023

Egon Bondy (Tsjechië) – Die ersten zehn Jahre
Tsjechische memoir 1947-1957
Origineel: Prvních deset let (1981)
Verschijnt: 15 mei 2023

Zsigmond Móricz (Hongarije) – Der glückliche Mensch
Hongaarse roman
Origineel: A boldog ember (1935)
Verschijnt: 1 maart 2023

Tarjei Vesaas (Noorwegen) – Der Keim
Noorse roman
Origineel: Kimen (1940)
Verschijnt: 1 maart 2023

Amalie Skram Die Leute vom Hellemyr HellemyrsfolketAmalie Skram (Noorwegen) – Die Leute vom Hellemyr
Noorse romans, 4 delen
Origineel: Hellemyrsfolket (1887, 1888, 1890, 1898)
Verschijnt: 28 oktober 2022

Johannes V. Jensen Neue Himmerlandsgeschichten RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Neue Himmerlandsgeschichten
Deense verhalen over Jutland
Origineel: Himmerlandshistorier, tredie Samling (1910)
Verschijnt: 12 augustus 2022

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke Finse roman uit 1951Eeva-Liisa Manner (Finland) – Das Mädchen auf der Himmelsbrücke
Finse roman
Origineel; Tyttö taivaan laiturilla (1951)
Verschijnt: 12 augustus 2022
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Een indringende, soms bijna hallucinerende, Finse roman uit 1951 die het verdient om ook een Nederlandse vertaling te krijgen. Een ware literaire ontdekking…lees verder >

Walerjan Pidmohylnyj Die Stadt roman uit OekraïneWalerjan Pidmohylnyj (Oekraïne) – Die Stadt
Oekraïense roman
Origineel: Місто/Misto (1928)
Verschijnt: 1 maart 2022

Viktor Schklowski (Rusland) – Zoo. Briefe nicht über Liebe, oder Die dritte Heloise
Russische brieven
Origineel: Zoo. Письма не о любви или Третья Элоиза (1923)
Verschijnt: 1 maart 2023


Alfabetisch overzicht boeken van Guggolz Verlag

Onderstaand het overzicht van alle boeken van de Duitse uitgeverij, alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur.

Petre M. Andreevski (Macedonië) – Quecke
Macedonische roman uit 1980

Petre M. Andreevski Alle Gesichter des Todes Verhalen uit MacedoniëPetre M. Andreevski (Macedonië) – Alle Gesichter des Todes
Macedonische roman uit 1994
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Egon Bondy (Tsjechië) – Die ersten zehn Jahre
Tsjechische memoir 1947-1957 uit 1981

Heðin Brú (Faeröer) – Vater und Sohn unterwegs
Faeröerse roman uit 1940
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Ion Luca Caragiale (Roemenië) – Humbug und Variationen
Roemeens proza 1890-1912

Stig Dagerman (Zweden) – Deutscher Herbst
reportages uit Duitsland in 1945 (1947)
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Andor Endre Gelléri (Hongarije) – Stromern
Hongaarse verhalen 1924–1942

Andor Endre Gelléri (Hongarije) – Die Großwäscherei
Hongaarse roman uit 1931

Lewis Grassic Gibbon (Schotland) – Lied vom Abendrot
Schotse roman uit 1932

Lewis Grassic Gibbon (Schotland) – Wind und Wolkenlicht
Schotse roman uit 1933

Maxim Harezki (Wit-Rusland) – Zwei Seelen
Wit-Russische roman uit 1919

William Heinesen (Faeröer) – Hier wird getanzt!
Faeröers-Deense verhalen 1957–1985

Johannes V. Jensen Himmerlandsvolk RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Himmerlandsfolk
Deense verhalen over Jutland uit 1898
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Johannes V. Jensen Himmerlandsgeschichten RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Himmerlandsgeschichten
Deense verhalen over Jutland uit 1904
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Johannes V. Jensen (Denemarken) – Neue Himmerlandsgeschichten
Deense verhalen over Jutland uit 1910

Tom Kristensen (Denemarken) – Absturz
Deense roman uit 1930

Maria Kuncewiczowa (Polen) – Zwei Monde
Poolse verhalen uit 1933

Jiří Mahen (Tsjechië) – Der Mond
proza

Eeva-Liisa Manner (Finland) – Das Mädchen auf der Himmelsbrücke
Finse roman uit 1951
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Harry Martinson Schwärmer und Schnaken RecensieHarry Martinson (Zweden) – Schwärmer und Schnaken
Zweedse natuurbeschouwingen uit 1937, 1938, 1939
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Harry Martinson (Zweden) – Reisen ohne Ziel
reisproza en -poëzie

James Leslie Mitchell (Schotland) – Szenen aus Schottland
Schotse impressies uit 1934

Zsigmond Móricz (Hongarije) – Der glückliche Mensch
Hongaarse roman uit 1935

Walerjan Pidmohylnyj (Oekraïne) – Die Stadt
Oekraïense roman uit 1928

Boris Poplawski (Rusland) – Apoll Besobrasow
Russische exilroman uit 1932

Michail Prischwin (Rusland) – Der irdische Kelch
Russische roman uit 1921

Michail Prischwin (Rusland) – Tagebücher – дневники: Band 1, 1917 bis 1920
Dagboeken uit de Sovjet-Unie

Karl Ristikivi (Estland) – Die Nacht der Seelen
Estlandse roman uit 1953

Aksel Sandemose (Noorwegen) – Ein Flüchtling kreuzt seine Spur
Noorse roman uit 1933
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Viktor Schklowski (Rusland) – Zoo. Briefe nicht über Liebe, oder Die dritte Heloise
Russische brieven uit 1923

Frans Eemil Sillanpää Jung entschlafen Roman uit FinlandFrans Eemil Sillanpää (Finland) – Jung entschlafen
Finse roman uit 1931
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Frans Eemil Sillanpää (Finland) – Hiltu und Ragnar
Finse roman uit 1923
waardering redactie: ∗∗∗ (zeer goed)

Frans Eemil Sillanpää (Finland) – Frommes Elend
Finse roman uit 1919
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Antanas Škėma (Litouwen) – Das weiße Leintuch
Litouwse roman uit 1958

Antanas Škėma Apokalyptische Variationen Verhalen uit LitouwenAntanas Škėma (Litouwen) – Apokalyptische Variationen
autobiografische verhalen 1929–1960

Amalie Skram (Noorwegen) – Die Leute vom Hellemyr
Noorse romans uit 1887, 1888, 1890 en 1898

Amalie Skram (Noorwegen) – Professor Hieronimus
Noorse roman uit 1895

Anton Hansen Tammsaare (Estland) – Das Leben und der Liebe
Estlandse roman uit 1934

Tarjei Vesaas (Noorwegen) – Der Keim
Noorse roman uit 1940

Tarjei Vesaas (Noorwegen) – Die Vögel
Noorse roman uit 1957
waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Tarjei Vesaas (Noorwegen) – Das Eis-Schloss
Noorse roman uit 1964
waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Edvarts Virza (Letland) – Straumēni
Lets prozagedicht uit 1933

Vitomil Zupan Menuett für Gitarre Roman uit SloveniëVitomil Zupan (Slovenië) – Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss)
Sloveense roman uit 1975
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)


Guggolz Verlag boeken en informatie

De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag richt zich op het uitgeven van klassiekers uit de literatuur die ten onrechte een klein beetje in de vergetelheid zijn geraakt. In het bijzonder is er aandacht voor Scandinavische, Oost- en Midden Europese literatuur. Jaarlijks verschijnen er zo’n zes nieuwe boeken.

Contactinformatie

Guggolz Verlag
Gustav-Müller-Straße 46
10829 Berlijn
Duitsland
Tel: +49 30 78891227
Email: verlag@guggolz-verlag.de

Bijpassende boeken en informatie

Tom Kristensen – Absturz

Tom Kristensen Absturz recensie en informatie over de inhoud van de Deense roman uit 1930. Op 7 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de Hærværk van de in Londen geboren Deense schrijver Tom Kristensen. De Nederlandse vertaling van de roman, Vernieling, verscheen in 2015 bij uitgeverij Lebowski.

Tom Kristensen Absturz recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Absturz. Het boek is geschreven door Tom Kristensen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek uit 1930 van de Deense auteur Tom Kristensen.

Tom Kristensen Absturz Deense roman uit 1930

Absturz

  • Auteur: Tom Kristensen (Denemarken)
  • Soort boek: Deense roman
  • Origineel: Hærværk (1930)
  • Duitse vertaling: Ulrich Sonnenberg
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 4 september 2023
  • Omvang: 655 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 28,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de Deense roman uit 1930

Tom Kristensen (1893–1974) schuf mit seinem bis heute bedrohlich funkelnden »Absturz« eine skandinavische Antwort auf die modernen Monumentalromane der 1920er Jahre, von Proust über Joyce und Céline bis zu Musil. Ole Jastrau, ehemals aufstrebender Lyriker, inzwischen Literaturkritiker bei einer liberalen Kopenhagener Tageszeitung, gerät vor unseren Augen aus dem Tritt. Es ist der Nihilismus seiner Zeit, der an ihm nagt, aber noch viel mehr ist es sein maßloser Alkoholkonsum, der ihn in einem unaufhaltsamen Abwärtsstrudel in die Tiefe zieht. Seine Ehe mit Johanne und sein geliebter Sohn Oluf, seine Anstellung bei der Zeitung und seine bürgerliche Stadtwohnung: Nichts hält dem Absturz stand, alles wird für den Rausch aufs Spiel gesetzt.

Bei Erscheinen sah sich »Absturz« wütenden Attacken ausgesetzt. Eine »nahezu unerträgliche Schmähschrift« sei es, in der eine »Orgie arroganter Selbsterniedrigung« geschildert werde – gleichzeitig wurde er von Autorenkollegen und der jüngeren Generation gefeiert. Als Schlüsselroman an Kristensens eigenem Leben entlang geschrieben, entwickelt die schnelle, drastische, hellwache Erzählung, die »wahrhaftig ist, ohne wahrheitsgetreu zu sein« (Tom Kristensen), einen ungeheuren Sog. Ulrich Sonnenberg findet in seiner Übersetzung eine bestechend klare Sprache, die durch Alkoholdunst und Zigarrennebel der Hotelbars und Trinkerkneipen Kopenhagens schneidet und mit bitterem Witz den Blick freilegt auf einen Roman, der sowohl ein hellsichtiges Porträt der dekadenten Kopenhagener Gesellschaft als auch eine universelle Studie menschlicher Abhängigkeit und Selbstzerstörung bietet.

De Nederlandse vertaling van de roman, Vernieling, verscheen in 2015 bij uitgeverij Lebowski.

Tom Kristensen (Londen, Engeland, 4 augustus 1893 – Thurø, Denemarken, 3 juni 1974) wurde in London geboren und wuchs in Kopenhagen auf. 1919 schloss Kristensen sein Lehramtsstudium ab, arbeitete als Englischlehrer an einer Kopenhagener Handelsschule und trat 1920 mit einem ersten Gedichtband als Schriftsteller in Erscheinung. Er verfasste expressionistisch beeinflusste Gedichte sowie Novellen und Romane. Sein legendärer Roman »Absturz« – laut Knut Hamsun »ein Geniestreich und ein Riesenwerk« – hat bis heute nichts von seiner Strahlkraft verloren. Daneben verfasste Tom Kristensen als Literaturredakteur Rezensionen und Gelegenheitsgedichte für die Tageszeitung »Politiken« und bestimmte das literarische Leben Kopenhagens mit. »Absturz« sei nicht nur ein Schlüsselroman, sagte er einmal, sondern »ein ganzer Schlüsselbund«. Beeinflusst von Sigmund Freud und der literarischen Moderne um James Joyce und Ernest Hemingway (die er, neben William Faulkner und T. S. Eliot, ins Dänische übersetzte), wurde der radikale Modernist Kristensen selbst zum Bezugspunkt nachfolgender Schriftstellergenerationen. Ab 1946 lebte er bis zu seinem Tod auf der dänischen Ostseeinsel Thurø.

Bijpassende boeken en informatie

  • Deense auteurs
  • Boeken uit 1930

Maria Kuncewiczowa – Zwei Monde

Maria Kuncewiczowa Zwei Monde recensie en informatie boek met Poolse verhalen uit 1933. Op 7 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de verhalenbundel Dwa księżyce van de in Rusland geboren Poolse schrijfster Maria Kuncewiczowa.

Maria Kuncewiczowa Zwei Monde recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de verhalenbundel Zwei Monde. Het boek is geschreven door Maria Kuncewiczowa. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek uit 1933 van de Poolse auteur Maria Kuncewiczowa.

Maria Kuncewiczowa Zwei Monde Poolse verhalen uit 1933

Zwei Monde

  • Auteur: Maria Kuncewiczowa (Polen)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Dwa księżyce (1933)
  • Duitse vertaling: Peter Oliver Loew
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 7 september 2023
  • Omvang: 249 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de verhalenbundel van Maria Kuncewiczowa

Maria Kuncewiczowa (1895–1989) setzte mit »Zwei Monde« dem Weichselstädtchen Kazimierz Dolny ein Denkmal. Als junge Frau hatte sie in der malerischen Stadt ein Haus entdeckt, »versunken in Gänsefuß und Brennnesseln«. Sie verliebte sich in den Ort, kaufte das Haus, pflanzte Malven, Kapuzinerkresse und Rosen und kehrte nach jahrzehntelanger Emigration in England und den USA später wieder dorthin zurück. In »Zwei Monde« nimmt Kuncewiczowa in zwanzig Kapiteln die Gesellschaft in Kazimierz Dolny in den Blick: Stimmungsvolle Porträts geben Einblicke in das Leben der Sommergäste und der ansässigen Bevölkerung – der Bettlerin Agata, der Schneiderin Walentyna, des blinden Hirten Michał und des jüdischen Eisenhändlers Mistig. Jedes Kapitel wirft ein Schlaglicht auf einen Teil der Bewohnerschaft, der Erzählreigen rundet sich zu einem Panorama des friedlichen Alltags in der Kleinstadt.

Maria Kuncewiczowa ist eine Meisterin der poetischen, leichthändigen Sprache. Nie beschönigt oder verharmlost sie – soziale und menschliche Missstände werden nicht verschwiegen –, doch gelingt es ihr, mit liebevollem, manchmal auch spöttisch-wissendem Blick auf die Verhältnisse dem Alltäglichen einen Zauber zu verleihen und auch kleinste Nebenfiguren in ihrem Kern zu erfassen. Die Dialoge schweben sommerbrisengleich, die Natur- und Wetterschilderungen sind von grandioser Beschreibungskraft. Peter Oliver Loews Übersetzung folgt der schwerelosen Magie von Kuncewiczowas Prosa und lässt die unwiderruflich versunkene Welt der Zwischenkriegszeit vor unseren Augen wiederauferstehen.

Maria Kuncewiczowa (Samara, Rusland, 30 oktober 1895 – Kazimierz Dolny, Polen, 15 juli 1989) wurde 1895 in Samara an der Wolga geboren, damals Teil des Russischen Zarenreichs. Ihre Eltern – Angehörige der verarmten Intelligenzia – waren wegen ihrer Beteiligung am Januaraufstand 1863 nach Russland verbannt worden. 1897 kehrte die Familie nach Warschau zurück. Noch unter ihrem Geburtsnamen Szczepańska studierte Maria Kuncewiczowa Musik- und Literaturwissenschaften in Krakau, Warschau und Paris und veröffentlichte 1918 ihr literarisches Debüt. 1921 heiratete sie den Schriftsteller und Anwalt Jerzy Kuncewicz, ein Jahr später wurde ihr Sohn Witold geboren. Kuncewiczowa schrieb zahlreiche Novellen und Romane, von denen einige in der DDR und in Österreich auf Deutsch erschienen sind, auch ihr berühmtester und international erfolgreichster Roman »Die Fremde« (1936). 1939 floh sie vor der deutschen Besatzung nach Frankreich und weiter nach England, bevor sie 1956 in die USA ging und an der University of Chicago polnische Sprache und Literatur lehrte. 1969 kehrte sie nach Polen zurück und zog in ihr geliebtes Kazimierz Dolny, wo sie schon vor ihrer Emigration gelebt hatte. Die Wintermonate verbrachte sie bis zu ihrem Tod 1989 in Italien. In Kazimierz Dolny gibt es heute ein ihr gewidmetes Museum.

Bijpassende boeken en informatie

Amalie Skram – Die Leute vom Hellemyr

Amalie Skram Die Leute vom Hellemyr recensie en informatie over de inhoud van deze vierdelige romancyclus uit Noorwegen.  Op 28 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de vierdelige romantetralogie van de Noorse schrijfster Amalie Skram. Er is geen Nederlandse vertaling van het werk verkrijgbaar of aangekondigd.

Amalie Skram Die Leute vom Hellemyr recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de vier negentiende eeuwse romans Die Leute vom Hellemyn. De romans zijn geschreven door Amalie Skram. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud de beroemde Noorse romans uit 1888, 1889, 1890 en 1998 van de Noorse schrijfster Amalie Skram.

Amalie Skram Die Leute vom Hellemyr Hellemyrsfolket

Die Leute vom Hellemyr

  • Schrijfster: Amalie Skram (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman (4 delen)
  • Origineel: Hellemyrsfolket (1887, 1888, 1890, 1898)
  • Duitse vertaling: Christel Hildebrandt, Gabriele Haefs, Nora Pröfrock
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 28 oktober 2022
  • Omvang: 1200 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boeken
  • Prijs: € 69
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol
  • Waardering: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de romancyclus

  • Het getuigt van grote moed als een uitgever een vierdelige romancyclus uitgeeft die ruim 1100 pagina’s beslaat. De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag heeft die moed getoond door de vier romans uit de serie Hellemyrsfolket van de Noorse schrijfster Amalie Skram uit te geven in vertaling. De naturalistische romans die aan het einde van de 19e eeuw in het Noors werden uitgegeven zijn door de keuze om te schrijven uit het perspectief van de vrouw, de boeiende inhoud en uitstekende stijl ook vandaag de dag zeer lezenswaardig. De kans dat een Nederlandse uitgever zich aan de boeken zal wagen is klein omdat het nogal een risicovolle onderneming is. Maar wie het Duits machtig is, kan dit meesterwerk uit de Scandinavische literatuur nu tot zich nemen. Hulde aan uitgeverij Guggolz Verlag, bekend van het opdiepen van meesterwerken uit vaak kleinere literaturen, die het magnum opus van Amalie Skram voor een groter publiek beschikbaar heeft gemaakt. (Allesoverboekenenschrijver.nl, ∗∗∗∗)

Titels van de romancyclus

  1. Sjur Gabriel (Sjur Gabriel, 1887)
  2. Zwei Freunde (To venner, 1888)
  3. S. G. Myre (S.G. Myre, 1890)
  4. Die nächste Generation (Afkom, 1898)

Flaptekst van de Noorse romanklassiekers

Amalie Skram (1846–1905) schrieb mit den vier Bänden von Die Leute vom Hellemyr zwischen 1887 und 1895 ein naturalistisches Hauptwerk der norwegischen Literatur, das bis heute viel gelesen wird. Es verfolgt den Niedergang einer Familie nahe Bergen, die sich gegen ihr Unglück und einen schlechten Ruf auflehnt, doch bis in die nachfolgenden Generationen immer wieder davon eingeholt wird. In einem mitreißenden breitgefächerten Epochenbild begegnen wir Oline und Sjur Gabriel, die ihren Lebensunterhalt als Fischer und Bauern bestreiten, aber in der Gemeinde als unzuverlässige Trinker bekannt sind. Sivert, der Enkel, leidet darunter und entflieht dieser Enge, indem er zur See fährt – doch noch seine Kinder Severin und Sofie spüren die äußeren wie inneren Auswirkungen der familiären Stigmatisierung.

Die unausweichlichen Zwänge der gesellschaftlichen Verhältnisse, aber auch die Last der Vererbung über Generationen hinweg schildert Skram schonungslos und scheut sich nicht, die elende Situation der Frauen auszumalen. Ihr Blick richtet sich auf die sozialen Strukturen, die sie auch in der Ausprägung verschiedener Dialekte scharfsinnig durchleuchtet. Der derbe Striledialekt, bei Fischern und Bauern um Bergen herum verbreitet, trifft auf einen gemäßigten Dialekt der Bergenser Stadtbevölkerung. Eine Herausforderung für die Übersetzung, der sich Christel Hildebrandt, Gabriele Haefs und Nora Pröfrock jederzeit gewachsen zeigen: Ihnen gelingt es, Amalie Skrams gewandte erzählerische Leichtigkeit mit der Schwere der beschriebenen Schicksale zu verbinden – eine ergreifende Lektüre, die süchtig macht.

Bijpassende boeken en informatie

Eeva-Liisa Manner – Das Mädchen auf der Himmelsbrücke

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke recensie en informatie over de inhoud van de Finse roman uit 1951. Op 15 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman Tyttö taivaan laiturilla van de Finse schrijfster Eeva-Liisa Manner. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek beschikbaar of aangekondigd. Wel is er een Engelse vertaling van de roman met als titel Girl on Heavens Pier.

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Finse roman Das Mädchen auf der Himmelsbrücke. De roman is geschreven door Eeva-Liisa Manner. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud de roman uit 1951 van de Finse dichteres en schrijfster Eeva-Liisa Manner.

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke Finse roman uit 1951

Das Mädchen auf der Himmelsbrücke

  • Schrijfster: Eeva-Liisa Manner (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Tyttö taivaan laiturilla (1951)
  • Duitse vertaling: Maximilian Murmann
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 15 augustus 2022
  • Omvang: 154 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag is gespecialiseerd in het opdiepen van meesterwerken die oorspronkelijk geschreven verschenen zijn in kleinere taalgebieden. Das Mädchen auf der Himmelsbrücke van de Finse schrijfster Eeva Lisa Manner is een goed voorbeeld hiervan. Op 30 jarige leeftijd in 1951 publiceerde zij deze debuutroman die van een bijzondere moderniteit in invoelingsvermogen getuigt. Een roman over een jong meisje struint over de straten van de stad Viipuri in Karelië die toen nog bij Finland hoorde maar na de Winteroorlog is geannexeerd door Sovjet Unie en nu bij Rusland hoort. De verwondering van een jong meisje dat direct na haar geboorte haar moeder verloor en eigenlijk haar hele jonge leven in verwarring en verweest als outsider probeert te overleven grijpt aan en wordt nooit sentimenteel. Een indringende, soms bijna hallucinerende, roman die het verdient om ook een Nederlandse vertaling te krijgen, (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van de Finse schrijfster Eeva-Liisa Manner

Eeva-Liisa Manner (1921–1995) ist heute vor allem als die Dichterin bekannt, die in den 1950er Jahren die Moderne nach Finnland brachte. 1951 schrieb sie einen Roman, der auf ihren Kindheitserinnerungen basiert. »Das Mädchen auf der Himmelsbrücke« ist eine tieftraurige, beglückende Erzählung über ein Mädchen, das sich allein gelassen und unverstanden fühlt und der Welt abhandengekommen ist: eine Erzählung voller magisch anmutender sprachlicher Schönheit, geprägt von existenziellem Schmerz und überwältigendem Einfühlungsvermögen. Die neun Jahre alte Leena streift einsam durch die Straßen von Viipuri, die damals noch finnische Stadt in Karelien, die später im sogenannten Winterkrieg von der Sowjetunion eingenommen wurde. Leena wächst bei ihrer Großmutter auf, die Mutter ist nur wenige Tage nach der Geburt gestorben. Von der unverständigen Lehrerin wird sie vor der Klasse vorgeführt, zu Hause bei der Großmutter findet sie keinen Halt – als Leena, von verführerischen Orgelklängen angezogen, in der katholischen Hyazinthenkirche das erste Mal mit Musik von Bach in Berührung kommt, erfährt sie eine so starke Erschütterung, dass ihr Leben nicht mehr bleiben kann wie zuvor.

Maximilian Murmann findet in seiner Übersetzung für das kindliche, zweifelnde Innenleben Leenas ebenso die richtigen Worte wie für die atmosphärischen Streifzüge durch die karelische Ostseestadt und die Offenbarung in der Musik. Tröstende Antworten auf die Fragen des Lebens liegen nicht in der Logik unseres Verstands, sondern im poetischen Raum von Kunst und Musik.

Eeva-Liisa Manner (1921–1995) wurde in Helsinki geboren. Ihre Mutter starb am Tag nach der Geburt, deshalb wuchs sie bei den Großeltern in Viipuri an der karelischen Ostseeküste auf. Im sogenannten Winterkrieg wurde Viipuri 1939 von der Sowjetunion eingenommen, Manner war gezwungen, nach Helsinki zurückzukehren. Sie debütierte 1944 mit einem Gedichtband, 1951 veröffentlichte sie »Das Mädchen auf der Himmelsbrücke« und verließ Helsinki, um sich in ein abgelegenes Dorf in Südfinnland zurückzuziehen. Die großstädtische Intellektualität genügte ihr nicht, Manner suchte nach konzentrierter Einfachheit. Der Durchbruch gelang ihr 1956 mit »Diese Reise«, der als erster modernistischer Gedichtband Finnlands gilt und auch auf breite Resonanz beim Publikum stieß. 1957 siedelte sie nach Tampere um. Manner, die vielfach ausgezeichnet wurde – allein sieben Mal mit dem finnischen Staatspreis –, lebte bis zu ihrem Tod 1995 zurückgezogen, scheute öffentliche Auftritte und Interviews. Ab den 1960er Jahren hielt sie sich mehrere Monate des Jahres in Andalusien auf, wo sie bei Málaga ein Haus besaß, und bereiste Nordafrika, Griechenland, Polen und Japan. Eeva-Liisa Manner schuf neben ihrer Lyrik, Theaterstücken und Kurzprosa auch ein bedeutendes Übersetzungswerk, brachte u. a. Hesse, Kafka, Büchner, Shakespeare und Lewis Carroll ins Finnische.

Bijpassende boeken en informatie

Harry Martinson – Schwärmer und Schnaken

Harry Martinson Schwärmer und Schnaken recensie en informatie boek met essays van de Zweedse Nobelprijswinnaar. Op 10 maart 2021 verschijnt bij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van het boek Svärmare och harkrank van de Zweedse schrijver Harry Martinson.

Harry Martinson Schwärmer und Schnaken recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Schwärmer und Schnaken. Het boek is geschreven door Harry Martinson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek met beschouwingen van de Zweedse schrijver Harry Martinson.

Harry Martinson Schwärmer und Schnaken Recensie

Schwärmer und Schnaken

  • Schrijver: Harry Martinson (Zweden)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Svärmare och harkrank (1937, 1938, 1939)
  • Duitse vertaling: Klaus-Jürgen Liedtke
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 10 maart 2021
  • Omvang: 219 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Waardering∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van het boek

  • De Zweedse schrijver Harry Martinson ontving in 1974 de Nobelprijs voor de Literatuur. Toch is hij in Nederland een relatief onbekende schrijver gebleven. De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag die gespecialiseerd is in het vinden en uitgeven van literaire parels uit de Scandinavische-, Oost-Europese- en Balkanliteratuur heeft de moed gehad om dit boek met natuurbeschouwingen van Harry Martinson uit te geven. Verschenen in jaren 1937 tot 1939 geven deze natuurbeschrijvingen van een levendigheid blijk die zeer verrassend is. Bovendien had hij toen al goed begrip voor de kwetsbaarheid van de natuur en de wens om deze te beschermen. Boeiend, levendig en met een scherp oog voor schoonheid, is er ook nu nog volop te genieten van de de verhalen. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van het boek van de Zweedse Nobelprijswinnaar Harry Martinson

Harry Martinson (1904–1978) schrieb, als Europa – auch Schweden – Ende der 1930er Jahre unmittelbar vor dem verheerenden Weltkrieg stand, mehrere Bände mit Reflexionen, Beschreibungen und Bildern der Natur. Ob Mohnkapseln, Baum-Weißlinge, Wasservögel, der Geruch der Erde oder der Winterfrost in den Fichtenwäldern – noch dem kleinsten Detail wird eine persönlich gefärbte Erkenntnis abgetrotzt. Doch er belässt es nicht bei der Beschwörung der schönen Natur: Im erfassenden Erschreiben begibt sich Martinson auf die Spur des Verhältnisses des Menschen zu seiner Umwelt; zu den Tieren, den Pflanzen und der Landschaft – aber auch zum Blick auf die Natur, zu ihrem Gebrauch und nicht zuletzt zu ihrem bewahrenden Schutz.

Die Natur in »Schwärmer und Schnaken« ist keineswegs nur Idylle, sie ist Spiegel sowohl für Martinsons Innenwelt als auch für das, was um ihn herum vor sich geht. Politisch, biologisch, gesellschaftlich: Mensch und Natur stehen in einer Beziehung zueinander. Unser Blick formt die Natur und bildet sie erst, die Natur wiederum schult unser Auge und zwingt es zur Genauigkeit. Klaus-Jürgen Liedtke hat eine Auswahl aus den Naturtexten zusammengestellt und in eine Sprache übertragen, die Harry Martinsons komplexe Betrachtungen und wortmächtige Ausmalungen auch im Deutschen zu einem reichen Lektüreerlebnis werden lässt. Die dichten Beschreibungen sind Glanzlichter der Sprachkunst, mit einer präzisen Formulierung das Wesen einer Erscheinung zu erfassen. »Hört mir zu, ich wispere aus dem Bach«, steht an einer Stelle. Martinson folgt dieser Aufforderung, er entziffert die Natur und lauscht ihr ihre Geheimnisse ab.

Bijpassende boeken en informatie

Vitomil Zupan – Menuett für Gitarre

Vitomil Zupan Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss) Roman uit Slovenië recensie en informatie. Op 10 maart 2021 verschijnt bij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman uit 1975, Menuet za kitaro (na petindvajset strelov) van de Sloveense schrijver Vitomil Zupan.

Vitomil Zupan Menuett für Gitarre recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss). Het boek is geschreven door Vitomil Zupan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Sloveense schrijfster Vitomil Zupan.

Vitomil Zupan Menuett für Gitarre Roman uit Slovenië

Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss)

  • Schrijver: Vitomil Zupan (Slovenië)
  • Soort boek: Sloveense roman
  • Origineel: Menuet za kitaro (na petindvajset strelov) (1975)
  • Duitse vertaling:  Erwin Köstler
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 10 maart 2021
  • Omvang: 597 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering voor de Sloveense oorlogsroman

  • De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag slaagt er wonderwel in om parels uit de wereldliteratuur in vertaling aan te bieden. Aangezien dit vaak ook bijzondere boeken zijn uit relatief kleine taalgebieden kun je vaak spreken van echte ontdekkingen. Dit geldt zeker ook voor de oorlogsroman van de Sloveense schrijver Vitomil Zupan. Deze oorlogsroman vertelt het verhaal van het verzet door de Partizanen tegen de Duitse en Italiaanse bezetter tijdens de Tweede Wereldoorlog. De ik-verteller van de roman sleept de lezer mee in de waanzin van de oorlog. Van alle heroïek ontdaan en in een directe en bijzondere stijl is de roman een ware leeservaring. Een roman uit een klein taalgebied die ook een Nederlandse vertaling verdient, alhoewel de kans erop zeer klein zal zijn.  (Allesoverboekenenschrijvers, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Vitomil Zupan

Vitomil Zupan (1914–1987) verfasste mit »Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss)« einen der bedeutendsten slowenischen Romane überhaupt. Die autobiografisch grundierte Erzählung handelt vom bewaffneten Partisanenwiderstand der Slowenen gegen die italienischen und deutschen Besatzer. Mit sportlichem Elan und in Erwartung des ohnehin bevorstehenden Sieges ist der Ich-Erzähler Jakob Bergant-Berk in den Kampf gezogen, erlebt diesen aber zusehends als chaotischen Überlebenskampf in einem unübersichtlichen und nicht enden wollenden Krieg. Der anarchistisch angehauchte Berk wird trotz seines verdächtigen Individualismus Kommandant einer Kompanie, die während der deutschen Offensive im Herbst 1943 aufgerieben wird. In einem zweiten Erzählstrang trifft Berk dreißig Jahre später als Tourist in Spanien auf einen ehemaligen Wehrmachtssoldaten, der ihm damals in Slowenien hätte gegenüberstehen können.

Meisterhaft und mit unbestechlich präzisem Blick beschreibt Vitomil Zupan den historischen Moment, in dem sich der Volksbefreiungskrieg zum revolutionären Kampf wandelt, und kontrastiert ihn mit dem Chaos, den Zufällen und Widersprüchen, die den hauptsächlich durch Flucht geprägten Alltag der Kämpfer bestimmen. Erwin Köstler verliert in seiner hellhörigen und nuancenreichen Übersetzung nie den Erzählfaden, in dem Bericht und philosophische Reflexion ineinander verwirkt sind und um den sich Leitmotive, Abschweifungen und Lektürefetzen winden. Mit seinem zersplitterten, vielgestaltigen Eindruck bildet der Roman die menschliche Wahrnehmung in Kriegszeiten ab – und wird zu einem Abgesang auf den falschen Glanz des Kampfes und des Heroischen.

Bijpassende boeken en informatie