Tag archieven: Franse Schrijfster

Delphine Horvilleur – Overleven na 7 oktober

Delphine Horvilleur Overleven na 7 oktober recensie en informatie boek naar aanleiding van het bloedbad dat Hamas in Israël aanrichtte. Op 3 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers het boek van de Franse vrouwelijke rabbijn Delphine Horvilleur. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Delphine Horvilleur Overleven na 7 oktober recensie en informatie

  • “Dit boek is een zoeklicht in de nacht op het pad naar een gesprek.” (Elle)

Delphine Horvilleur Overleven na 7 oktober

Overleven na 7 oktober

Tien gesprekken & de preek die ik niet wilde schrijven

  • Auteur: Delphine Horvilleur (Frankrijk)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Comment ça va pas? (2024)
  • Nederlandse vertaling: Roland Fagel
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 3 oktober 2024
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Delphine Horvilleur

Na het bloedbad dat Hamas in Israël aanrichtte op 7 oktober 2023 leek de wereld van Delphine Horvilleur, zoals die van vele anderen, te zijn ingestort. In verdoofde toestand schreef zij deze verhandeling die haar bij wijze van zelfanalyse terugbrengt naar de fundamenten van het bestaan. De tekst bestaat uit tien gesprekken – sommige waarachtig, sommige denkbeeldig: over haar pijn, haar grootouders, de Joodse paranoia, antiracisten, haar kinderen, Israël en de Messias. Dit boek is een schijnsel in de nacht voor al diegenen die weigeren zich te laten ontmenselijken door haat.

Delphine Horvilleur (8 november 1974, Nancy, Frankrijk) is Frankrijks derde vrouwelijke rabbijn. Zij werkt in Parijs en is lid van de vrijzinnige Mouvement Juif Libéral de France (MJLF). Eerder schreef zij o.a. Bespiegelingen over het vraagstuk van het antisemitisme (2019) en Leven met onze doden (2021).

Bijpassende boeken

Noëlle Michel – Schaduwen van morgen

Noëlle Michel Schaduwen van morgen recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 15 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Tzara de Nederlandse vertaling van de roman Demain les ombres van de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Noëlle Michel. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Noëlle Michel Schaduwen van morgen recensie en informatie

  • “Spannend en van erg hoge kwaliteit.” (Le Monde)
  • “Het zet je aan het denken over mens en wetenschap, en over de mensheid in het algemeen.” (Europe 1)

Noëlle Michel Schaduwen van morgen

Schaduwen van morgen

  • Schrijfster: Noëlle Michel (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Demain les ombres (2023)
  • Uitgever: Tzara
  • Verschijnt: 15 oktober 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijfster Noëlle Michel

De neanderthalers zijn terug. En ze  doen alles wat ze vroeger ook deden.  Maar dit keer is het anders.

Een clan is het. Een gemeenschap. Ze jagen en  verzamelen voedsel. Ze worden geboren, ze sterven. Ze leven in tenten van dierenhuiden en maken  schilderingen in grotten. Ze vertellen de legendes over hun goden en godinnen, en dansen rond het vuur als er iets te vieren valt. Hun wereld is een warm, koesterend bos waar ze, naast extreme kou of ziekte, alleen bang hoeven te zijn voor het Beest, dat rondwaart aan de grenzen van hun wereld.

Wat ze niet weten is dat er daarbuiten een heel andere wereld is. Een wereld met steden grijs en grauw van de luchtvervuiling. Een wereld bevolkt door de anderen, door sapiens, die binnenkort hun verre neven, de neanderthalers, zullen ontmoeten.

Noëlle Michel (december 1979) is bio-ingenieur, maar werkt al jaren als vertaler. Ze vertaalde onder meer werk van Hanna Bervoets,
Dirk De Wachter, Jan Brokken, Ewoud Kieft en Sjeng Scheijen
naar het Frans. Ze groeide op in Dijon, maar woont al jaren in Gent. Schaduwen van morgen is haar tweede roman.

Bijpassende boeken en informatie

Neige Sinno – Trieste tijger

Neige Sinno Trieste tijger recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Franse schrijfster en winnaar van de Prix Femina en de Prix Goncourt des lycéens. Op 13 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van de roman Triste tigre van de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Neige Sinno. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Neige Sinno Trieste tijger recensie en informatie

  • “Ik las het boek van Neige Sinno alsof ik met open ogen in een afgrond daalde. De ontstellende eenvoud van een monster met een prettig gezicht dat zich in alle rust beweegt in een gezin, in de samenleving. Iedereen zou Trieste tijger moeten lezen.” (Annie Ernaux)
  • “Het is een autobiografisch récit, waarin de auteur indringend en ontroerend beschrijft hoe ze vanaf haar zevende jarenlang door haar stiefvader werd misbruikt. Trieste tijger zit vol literaire interpretaties en verwijzingen (Carrère, Nabokov, Woolf) en vertelt hoe misbruik een heel leven tekent – intens en schokkend, niet in het minst omdat het zo feitelijk is geschreven.” (NRC)

Neige Sinno Trieste tijger

Trieste tijger

  • Auteur: Neige Sinno (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Triste tigre (2023)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 13 september 2024
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijfster Neige Sinno

De heftige, veelgelezen roman uit Frankrijk, winnaar van de Prix Femina en de Prix Goncourt des lycéens.

Tussen haar zevende en haar veertiende werd Neige Sinno regelmatig seksueel misbruikt door haar stiefvader. In 2000 spanden Neige en haar moeder een rechtszaak aan en de man werd veroordeeld tot negen jaar celstraf. Jaren later doet Neige Sinno vernietigend verslag van wat haar is overkomen. Zonder pathos, zonder klagen, probeert ze letterlijk de pin te trekken uit wat ze haar ‘kleine bom’ noemt.

Sinno’s boek is niet alleen het huiveringwekkende verhaal van een kind dat systematisch wordt verkracht door de volwassene die haar had moeten beschermen. Het neemt de lezer ook mee in een gevoelige, intelligente, uiterst oprechte vorm van reflectie, een bekentenisverhaal dat tracht zowel de feiten als de onmogelijke verklaring te vertellen. Is het mogelijk om te beschrijven wat er in de geest van de dader gebeurt en niet alleen het gezichtspunt van het slachtoffer te kiezen? Met een herlezing van onder andere Nabokovs Lolita, het werk van Virginia Woolf en van Toni Morrison tracht Sinno haar verkrachter te begrijpen.

Trieste tijger is een verkenning van zowel de kracht als de onmacht van literatuur. Het is een bekroonde, ontzagwekkende literaire roman van opzienbarende intelligentie.

Neige Sinno (22 mei 1977, Vars, Frankrijk) studeerde en doceerde Amerikaanse literatuur en werkte als vertaler. Na twee boeken die bij kleine uitgeverijen verschenen en nauwelijks werden opgemerkt, brak zij in 2023 door met Trieste tijger. Het werd de op twee na bestverkochte roman van dat jaar in Frankrijk, en het won een veelvoud aan prijzen: de Prix Femina, de prix littéraire du Monde, de prix Les Inrockuptibles, de Prix Blù Jean-Marc Roberts, de Choix Goncourt de la Suisse, de Prix Goncourt des lycéens, en, in Nederland, de Choix Goncourt des Pays-Bas. Neige Sinno woont in Mexico.

Bijpassende boeken en informatie

Mélissa Da Costa – De dagen die komen

Mélissa Da Costa De dagen die komen recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijfster. Op 22 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van de roman Les Lendemains van de uit Franrijk afkomstige schrijfster Mélissa Da Costa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Mélissa Da Costa De dagen die komen recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De dagen die komen, de roman van de Franse schrijfster Mélissa Da Costa, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mélissa Da Costa De dagen die komen

De dagen die komen

  • Auteur: Mélissa Da Costa (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Les Lendemains (2020)
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 22 oktober 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mélissa Da Costa

Amande dacht niet dat iemand zoveel pijn kon hebben. Ze trekt zich terug in een afgelegen huis in de Auvergne om haar verdriet ten volle te beleven. De dagen volgen elkaar op en de zon schijnt uitbundig, maar Amande ziet het niet. Toevallig stuit ze op de tuinkalenders van de voormalige eigenaresse van het huis. Met de hulp van de handgeschreven aantekeningen van Madame Hugues gaat Amande aan de slag om de oude, verwaarloosde tuin nieuw leven in te blazen. In de loop van de seizoenen put ze uit dit contact met de aarde de kracht om op te bloeien en zich open te stellen voor unieke ontmoetingen. En elke nieuwe dag wordt weer een belofte voor de toekomst.

In deze moedige en emotionele roman nodigt Mélissa Da Costa ons uit om onze ogen, onze zintuigen en ons hart wijd open te stellen. Een prachtig eerbetoon aan de natuur die ons verzoent met het leven.

Mélissa Da Costa (7 augustus 1990) publiceerde haar eerste roman Tout le blue du ciel in 2019 in eigen beheer. Nadat het boek door Albin Michel werd opgepikt, werd het een megabestseller. Inmiddels heeft ze zes boeken gepubliceerd en meer dan 2 miljoen Franse lezersharten veroverd. In 2023 was ze de bestverkochte auteur in Frankrijk.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensieMélissa Da Costa (Frankrijk) – Al het blauw van de hemel
Franse roman
Uitgever: Manteau|
Verschenen: 12 maart 2024

Bijpassende boeken

Constance Debré – Love me tender

Constance Debré Love me tender recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 17 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Love Me Tender uit 2020 van de Franse schrijfster Constance Debré die hiervoor de Prix Les Inrockuptibles ontving. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster , de vertaalster en over de uitgave.

Constance Debré Love me tender recensie en informatie

  • “Ik heb zelden een verslag gelezen waarin de bitterheid en manipulaties van een misgelopen huwelijk, de macht van de staat en een niet-aflatende homofobie en vrouwenhaat zo pijnlijk worden blootgelegd.” (The Guardian)
  • “Voorbestemd om een klassieker in zijn soort te worden.” (Maggie Nelson)
  • “Een van de meest dwingende stemmen die ik in jaren heb gelezen.” (The Observer)

Constance Debré Love me tender

Love me tender

  • Auteur: Constance Debré (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Love Me Tender (20200
  • Nederlandse vertaling: Saskia Taggenbrock
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 17 september 2024
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,99
  • Prix Les Inrockuptibles 2020
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijfster Constance Debré

Als Constance haar ex-man vertelt dat ze op vrouwen valt, manipuleert hij hun zoon zodanig dat die beweert zijn moeder niet meer te willen zien. En de rechter gelooft hem.

Love me tender roman van Constance DebréLove Me Tender is een prachtig verslag van onmogelijke offers die van moeders worden gevraagd en een gedurfde roman over verzet, vrijheid en zelfkennis.

Constance Debré (1972, Parijs) was een succesvolle advocaat voor ze schrijver werd. Ze is de dochter van de bekende journalist François Debré en model Maylis Ybarnégaray-Debré, en de kleindochter van oud-pre­mier Michel Debré

Bijpassende boeken en informatie

Marguerite Yourcenar – Het hermetisch zwart

Marguerite Yourcenar Het hermetisch zwart recensie, review en informatie over de inhoud van de Nederlandse vertaling van de Franse roman L’Œuvre au noir die op 8 mei 1968 verscheen. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de historische roman Het hermetisch zwart van de in Brussel, België geboren schrijfster Marguerite Yourcenar.

Marguerite Yourcenar Het hermetisch zwart recensie, review en informatie

  • “Het hermetisch zwart verkondigt eeuwige wijsheden en biedt troost aan iedereen die sterfelijk is, en bang voor de dood.” (Pieter Steinz, NRC Handelsblad)

Marguerite Yourcenar Het hermetisch zwart

Het hermetisch zwart

  • Auteur: Marguerite Yourcenar (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse historische roman
  • Origineel: L’Œuvre au noir (8 mei 1968)
  • Nederlandse vertaling: Jenny Tuin
  • Uitgever: Athenaeum
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 9,99
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Winnaar Prix Femina 1968
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1968 van Marguerite Yourcenar

In Het hermetisch zwart wordt het tragische lot beschreven van de Marguerite Yourcenar L'Œuvre au noir Franse roman uit 1968zestiende-eeuwse medicus, filosoof en alchemist Zeno. We volgen hem bij zijn studie, op zijn reizen door Europa en het nabije Oosten en in zijn werk als hofarts. Zeno staat als mens van vlees en bloed op het breekpunt tussen middeleeuwen en moderne tijd, tussen religie en een nog nauwelijks te verwoorden atheïsme. Yourcenars roman geeft een intrigerend beeld van een tijdperk dat gekleurd werd door contrasten.

Marguerite Yourcenar (8 juni 1903, Brussel, België – 17 december 1987, Bar Harbor, Maine, Verenigde Staten) was het pseudoniem van Marguerite Cleenewerck de Crayencour (1903-1987). Zij was de eerste vrouw die werd opgenomen in het ‘college van onsterfelijken’, de Académie Française. Haar werk heeft vrijwel alle schrijvers van historische romans beïnvloed.

Bijpassende boeken en informatie

Monica Sabolo – Een clandestien leven

Monica Sabolo Een clandestien leven recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 20 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij Tzara de Nederlandse vertaling van de roman La vie clandestine van de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Monica Sabolo. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Monica Sabolo Een clandestien leven recensie van Tim Donker

Moeilijk.

Is dat het woord?

Moeilijk.

Dat is het woord.

En dan is het stil. Je zit, je denkt. Vandaar die stilte. Vandaar die witregels. Dat is omdat je stil bent, omdat je denkt. Wit is denken.

Je zit daar met Een clandestien leven in je had, je voelt het boek, hardcover, dat is altijd mooi, je zit, je bladert, je ziet in het colofon staan: Uitgeverij TZARA schuine streep Standaard Uitgeverij bv, je denkt is TZARA een imprint van Standaard Uitgeverij?

Waarom denkt het besprekerken bij Standaard Uitgeverij altijd ogenblikkelijk aan Suske en Wiske? Wat niet erg is. Of misschien wel. Je zit daar met dit boek in je hand, je ziet de foto met een vaag meisje in bikini, ergens in een bos of een veld, een verrekijker voor haar gezicht, je denkt aan Standaard Uitgeverij, je ziet dat meisje maar in je hoofd zie je ook Lambik aan een tak hangen. Een associatie die niet direkt behulpzaam is om dit boek op waarde te schatten. Is dat dan het probleem?

Nee. Dat is niet het probleem. Als er al een probleem is.

Een clandestien leven heeft de allerrotslechtste beginzin denkbaar. “Ik weet niet meer hoe het is begonnen.” Afgezaagder kan een boek niet beginnen. Is het de vaakgebruikste beginzin die er is?, vraagt het besprekerken zich af? Hij zou niet weten hoe je zoiets moet nagaan. Als Lambik het probleem niet is, is een slechtgekozen beginzin dan het probleem?

Nee.

Als er al een probleem is.

Maar moeilijk blijft het woord.

Omdat het struikelt?

Nee.

Omdat het hinkt?

Nee.

Op teveel gedachten? Dat het dat is: dat het teveel wil?

Nee. Ja. Misschien.

Een vrouw gaat een boek schrijven. Daar begint het mee. Welja. Waarom niet. Een boek over iemand die een boek gaat schrijven, en de lezer bij dat schrijfproces betrekken. Komaan. Dat zagen we niet eerder. Maar toch. Waarom niet. De wens een boek te schrijven dient zich eerder aan dat het onderwerp. Je leest, je kunt nog denken dat het mooi gaat zijn. Het is de proloog, en de lezer stombelt zoon beetje met de schrijver mee doorheen haar aldagsleven. Opgezette dieren kopen via internet. Een afgebroken keukenkraan. Een boze onderbuurman. Telefoongesprekken met haar broer, over de schoonheid van het evangelie van Johannes; over existentialisme; over insisteren om te existeren; over Heidegger; over Jenseits von Gut und Böse. Dat moeten moje telefoongesprekken zijn, kun je als lezer nog denken, daar, in die proloog. Dan, “in de zompige donkerte” van haar appartement, de wens: “een boek schrijven over een makkelijk en overzichtelijk onderwerp, wat kans maakt[…] om goed te verkopen”. Gedichten, radicale stellingnames en persoonlijke ontboezemingen vallen af; het “ultieme” (?) idee komt als ze op een avond haar tanden poetst en naar een podcast luistert. Action Directe. Ja. Daarover moest het boek gaan, omdat, denkt ze, het “mijlenver” van haar af staat, makkelijk is, en sensationeel.

Action Directe. Dat had de lezer niet zien aankomen toen het nog over opgezette buizerds, boze buurmannen en Nietzsche ging.

Action Directe. Is dat waar het mis gaat? Daar, aan het einde van de proloog?

Nee. Ja. Misschien.

Action Directe. Dan zeg je extreemlinks. Dan zeg je terreur. Dan zeg je “stadsguerilla”. Dan zeg je marxisme, anti-kapitalisme, dan zeg je politiek gemotiveerd geweld. “Makkelijk” vond Monica Sabolo? Ik vind het zwaar en humorloos. Dus nu zit ik met zwaar, Lambik, humorloos, en een slechtgekozen beginzin.

Action Directe opereerde in eenzelfde sfeer als de allicht iets bekendere Rote Armee Fraktion. In de jaren tachtig pleegde “A.D.” diverse aanslagen, gemotiveerd vanuit hun “anarchocommunistische” idealen. Het zwaartepunt kwam te liggen bij de moord op een topman van Renault: op 17 november werd Georges Besse door leden van Action Directe vlak voor zijn huis doodgeschoten (naar het schijnt zag één van zijn kinderen het vanuit zijn slaapkamerraam gebeuren). En goed. Ik snap de weerzin tegen het kapitalisme. Tegen managers, ja die weerzin snap ik heel goed. Meedogenloze bedrijfs(her)bouwers, cententellers, winstvermeerders; elke sent die er verder uit zou kunnen geperst worden gaat vóór op het werkplezier van de mensen op de vloer (uiteindelijk diegenen die het bloed in de aderen van je bedrijf zijn), snijders, bespaarders, de mannen aan de top voor wie alles wat onder hen komt maar grondstoffen zijn, of dat nu het blik is waarvan je auto’s gemaakt zijn of de monteurs die van dat blik de auto’s maken. Besse was verantwoordelijk voor vele ontslagen. Niets telt, alleen geld. Ik snap hoe je dat haten kunt. Maar Besse was naast al het voorgaande ook mens. Een vader. Een echtgenoot. Is moord nou echt de beste manier om een punt te maken? Hoe kun je jouw ideeën belangrijker vinden dan een mensenleven? Andermans mensenleven, welteverstaan. Ben je dan niet een verkapte kapitalist, eigenlijk, die jouw heerlijke nieuwe wereld wil bouwen op de lichamen van diegenen die in die nieuwe wereld geen plaats meer mogen hebben?

Zoiets te willen snappen. Sabolo verwoordt het anders, maar komt, zeker in het begin van het boek, eenzelfde soort vragen tegen. Misschien daarom een boek schrijven. Of, in mijn geval, lezen.

Het kan. Lambik hangt niet meer aan de tak. De slechte beginzin is vergeten. Ik lees.

Gedurende haar onderzoek stuit de schrijfster op steeds meer parallellen tussen haar eigen geschiedenis en die van Action Directe. Is waar het ook gaat. Is waar het hinkt, misschien.

Is dat het?

Nee. Ja. Misschien.

De parallellen doen wat gezocht aan. De achtergrond van de terreurgroep waren de tachtiger jaren. Die worden in Een clandestien leven een tint grimmiger geschilderd dan ik me ze herinner. Ik was zeven toen de klok 1980 sloeg, ik ben een tijdgenoot van Sabolo, ik zag die jaren tachtig uit kinderogen eerst en later uit puberogen, ik ben nooit erg politiek geëngageerd geweest (ik voel meer voor een patafysisch “degagement”), maar ik heb wel iets mee gekregen van terreur, koude oorlog, wall street, yups, irak-iran, nucleaire dreiging, plo, ira, eta, “de bom”. De postapocalytische taferelen waarop Sabolo in dit boek haar licht werpt zijn echter langs me heen gegaan. Maar misschien was ik naïever, en kon mijn leven in het Stiphout van die dagen tellen als “beschermd” (of “afgeschermd” als je wil). Al kan ik me niet onttrekken aan de gedachte dat Sabolo Action Directe vooral wil laten strijden voor van alles dat in die dagen ook voor haar eigen voortbestaan op het spel heeft gestaan.

Maarja. Wie een kapitalist doodschiet, schiet daarmee nog niet het kapitalisme dood.

Naïviteit komt in verschillende vormen.

Verbindende figuur is vooral Sabolo’s vader, die heel het boek doorheen op afstandelijke wijze “Yves S.” genoemd wordt. Een vrijmetselaar met een diplomatieke betrekking, iets onduidelijks bij de Internationale Arbeidsorganisatie. Hing rond in de allerhoogste (politieke) kringen. Exorbitante rijkdom, feesten, kaviaar, diamanten. Het gezin verhuist vaak. Vader houdt zich bezig met schimmige zaakjes. Spionage, allicht. Later een snelle neergang, overal duiken mannen op die nog geld van vader krijgen. Sabolo’s jeugd had iets onwerkelijks, iets filmies; misschien datzelfde filmiese dat zij, haast romantiserend, toekent aan de vroege Action Directe-jaren (in ieder geval deden die achtervolgingen, schietpartijen, het leven in karig ingerichte appartementjes -zoals Sabolo het dagdagelijkse leven van de spilfiguren van Action Directe (Joëlle Aubron, Jean-Marc Rouillan en Nathalie Ménigon) uit die tijd beschrijft- me wel denken aan alle films die ik nooit zag). Plaatste “Yves S.” met zijn levensstijl Sabolo buiten de normaliteit zoals Action Directe zichzelf buiten de normaliteit plaatste? Moet ik het zo zien?

Ik weet het niet.

Er is meer nog.

De jonge Monica had een aquarium op haar slaapkamer, en zat ’s ochtends vroeg op een stoeleken naar de vissen te kijken. Vers uit bed, het huis nog in slaap. En dan kwam “Yves S.”, kwam vader binnen. En ik denk een aandoenlijke jeugdherinnering te gaan lezen. Ik ben alleen thuis, mijn dochter is met twee vriendinnen “naar het dorp”, om snoep te kopen en “rond te hangen”; mijn zoon, inmiddels al op de middelbare school, belde vanaf de fiets om te zeggen dat hij later kwam, en ik zit, en lees, en déficit des années antérieures is op de steerjoo, en ik heb wel behoefte aan een beetje tederheid, iets dat me misschien zal doen terugdenken aan de tijd dat mijn eigen kinderen nog klein waren, en hoe de ochtenden toen waren, en alles dat ik nu soms een beetje mis, maar ik lees iets heel anders, iets dat ik niet ganzelijk begrijp maar het heeft iets te maken met de hand van “Yves S.” tussen de benen van die dus piepjonge Monica.

Is dat het? Die zwaarte, steeds weer die topzwaarte die op me komt donderen als ik er het minst op ben voorbereid?

Nee. Ja. Misschien.

Misschien is het niet zwaar genog.

Het onderzoek gaat door. Is Een clandestien leven een roman of onderzoeksjournalistiek; fictie of geschiedschrijving? De Monica uit het boek, al of niet samenvallend met de Monica Sabolo de schrijfster, krijgt steeds meer mensen uit de kring rondom Action Directe te spreken: sympathisanten, mensen uit de periferie, leden, uiteindelijk zelfs Nathalie Ménigon. Opvallend genoeg regeert daar juist wel de tederheid. Van alle ex-terroristen wordt steeds opnieuw beschreven hoe warmhartig, verzorgend, opgewekt, lief, gastvrij, integer ze zijn. Ja. Allicht. Het zijn idealisten. Je kunt mensenlevens eisen omdat je gelooft in iets dat niet bestaat en er anderen zijn die verdorven genoeg zijn om niet te willen geloven in iets dat niet bestaat. Dan ben je totaal geschift. Je kunt ook mensenlevens eisen omdat je de wereld beter wil maken. Dan ben je extreem, dan ben je hard, maar dan doe je wel wat je doet omdat je het gros van de mensheid een wereld gunt waarin het fijn leven is. Dat is niks voor misantropen of nihilisten; dat is iets voor mensen die ergens (veel) goeds in zich hebben. Maar gemoord wordt er evengoed. En ik denk niet dat het nabestaanden heel veel uitmaakt vanwege welke intenties iemand die door hen liefgehad werd vermoord is. En Action Directe heeft gemoord, banken overvallen, aanslagen gepleegd – moet je nu met zoveel warmte, liefde, compassie schrijven over mensen die dat op hun geweten hebben? Ergens wringt iets. Van mij mag het menselijke gezocht worden achter welke onmenselijkheden dan ook. Maar Georges Besse is dood en wordt niet meer levend. Het is dus niet uit alle hoeken bekeken alleen maar gezellig bij Action Directe. Sabolo heeft zelf ook door dat ze partijdig aan het worden is. Maar je partijdigheid benoemen verexcuseert haar nog niet.

Driehonderd pagina’s. Ook dat nog.

En nog altijd weet ik niet.

Sabolo beschikt over een fenomenaal taalgevoel: delen van Een clandestien leven zijn zonder meer prachtig.
Andere delen vond ik moeilijk.

Die delen vond ik te dramaties.

Driehonderd pagina’s en niet alle even schoon.

Of sjee.

Ja.

Wat.

Sommige delen begreep ik niet. Wat deed Yves S. daar met zijn hand dat een levenslange woede rechtvaardigde?

Of.

Sommige delen deden me ongemakkelijk voelen. Hoe gezellig en lief en leuk het is bij mensen die anderen levenslang leed berokkenden. In die mensen al het goede kunnen zien, maar in de hand van Yves S. alleen het satanische.

Of waar het nu eigenlijk over gaat in dit boek.

In ieder geval kun je er dit over zeggen: Een clandestien leven is niet onopgemerkt aan me voorbij gegaan. Dit boek achtervolgde me zelfs tot in mijn dromen. Dan heb je als schrijver niet niets geschreven. Nee. Dan heb je echt wel iets geschreven. Maar wat? Dat blijft een open vraag.

Monica Sabolo Een clandestien leven

Een clandestien leven

  • Auteur: Monica Sabolo (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La vie clandestine (2022)
  • Uitgever: Tzara
  • Verschijnt: 20 augustus 2024
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijfster Monica Sabolo

Een clandestien leven verkent op gracieuze wijze de complexiteit van het mens-zijn, onderzoekt waar geweld vandaan komt en wat de mogelijkheden tot vergiffenis zijn.

Monica Sabolo werkt aan een boek over de extreemlinkse Franse terreurgroep Action Directe. Het moet het verhaal worden van een groep jongeren die tientallen aanslagen en overvallen pleegde. Het wordt een spectaculair boek, en het zal erg ver van haar afstaan. Tot duidelijk wordt dat de essentie van het verhaal ook steeds die van haar eigen leven is geweest.

Het clandestiene leven is in de eerste plaats dat van Monica zelf, opgegroeid in de schaduw van een vader wiens activiteiten onder een sluier van zwijgen verdwijnen. Hoe kun je leven als je onherstelbare daden hebt begaan? En hoe doe je dat als je zulke daden hebt ondergaan? Van het Italië van de Rode Brigades tot het Frankrijk van de jaren tachtig, waar de droom van een grote revolutie uiteenspatte.

Monica Sabolo (27 juli 1971, Milaan Italië) schreef zeven romans, waarvan Summer ook in het Nederlands werd vertaald. Een clandestien leven haalde de shortlist van de drie belangrijkste Franse literaire prijzen: de Prix Goncourt, de Prix Renaudot en de Prix Médicis.

Bijpassende boeken en informatie

Cécile Tlili – Een onschuldig diner

Cécile Tlili Een onschuldig diner recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 4 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de roman van de Franse schrijfster Cécile Tlili. Hier lees je uit gebreide informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Cécile Tlili Een onschuldig diner recensie en informatie

Als er een boekbespreking of recensie van de roman een Onschuldig diner van Cécile Tlili in de media verschijnt, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Smaakvolle en gepeperde roman over relaties, het mannelijke ego en solidariteit tussen vrouwen.” (Paris Match)
  • “Een roman waar veel over gepraat zal worden.” (Le Figaro)

Op zich is Cécile Tlili erin geslaagd om een boeiende roman te schrijven over verziekte machtsverhoudingen in relaties tussen mannen en vrouwen. Sterk eraan is dat de de schrijfster over een goede en strakke pen beschikt waarmee ze goed overweg kan. Al met al een prima roman maar de lof die een aantal Franse recensenten voor de roman hebben is net te veel. Het boek is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (Allesoverboekenenschrijvers.nl)

Cécile Tlili Een onschuldig diner

Een onschuldig diner

  • Auteur: Cécile Tlili (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Un simple diner (2023)
  • Nederlandse vertaling: Vicky Francken
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 4 juni 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Cécile Tlili

In een chic appartement in Parijs komen twee stellen bij elkaar voor een diner. Étienne heeft een reden om dit diner te organiseren: de zaken gaan slecht, en hij wil de welgestelde Johar om een gunst vragen. Zijn kersverse vriendin Claudia slooft zich uit in de keuken om haar ongemak te verbergen. Zijn oude vriend Rémi, de vriend van Johar, denkt vooral aan zijn minnares. En Johar staat op het punt een heel belangrijke beslissing te nemen.

In de loop van de avond komen alle pretenties en heimelijke verlangens in een geweldige climax samen, die voor alle aanwezigen heel anders uitpakt dan ze ooit hadden kunnen bedenken.

De roman werd genomineerd voor Prix envoyée par la Poste, Prix Première Plume, Prix des deux magots.

Bijpassende boeken

Marie NDiaye – De wraak is aan mij

Marie NDiaye De wraak is aan mij recensie en informatie over de inhoud van de roman van de schrijfster met een Franse moeder en een Senegalese vader. Op 7 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de roman De wraaks is aan hij. Het boek is geschreven door Marie NDiaye. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van de roman, over de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Marie NDiaye De wraak is aan mij recensie

Zodra er een boekbespreking of recensie van De wraak is aan mij, de nieuwste roman van Marie NDiaye in de media verschijnen, besteden we er hier aandacht aan.

  • “Marie NDiaye schrijft over hedendaags Frankrijk en vangt wat de samenleving beweegt.” (Le Point)
  • “Een uitzonderlijke roman over de tegenstrijdigheid waarin vrouwen gevangen zitten.” (Masque et la Plume)

Marie NDiaye De wraak is aan mij

De wraak is aan mij

  • Auteur: Marie NDiaye (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La vengeance m’appartient (2021)
  • Nederlandse vertaling: Floor Borsboom
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 7 mei 2024
  • Omvang: 236 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Marie NDiaye

Mr. Susane is een rustige advocate van middelbare leeftijd, die een bescheiden bestaan leidt in Bordeaux. Maar als een zeke­re Gilles Principaux haar vraagt om zijn vrouw te verdedigen, die beschuldigd wordt van de moord op hun kinderen, raakt mr. Susane verscheurd. Vaag herinnert ze zich Gilles uit haar jeugd. Ze raakt door de zaak geobsedeerd, maar kan de gebeurtenissen niet helemaal reconstrueren.

Ondertussen maakt ze zich steeds meer zorgen om Sharon, een jonge immi­grante uit Mauritius die haar huis schoonmaakt en haar op een afstandelijke en veeleisende manier behandelt, ondanks Susanes pogingen om haar te hel­pen met haar verblijfsvergunning. In een vijandige en verstikkende omgeving ontdekt Susane gaandeweg wie Gilles Principaux werkelijk is.

Bijpassende boeken en informatie

Mélissa Da Costa – Al het blauw van de hemel

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 12 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij Manteau de roman Al het blauw van de hemel van de Franse schrijfster Mélissa Da Costa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensie en informatie

Er is ook aandacht voor de boekbespreking en recensie van Al het blauw van de hemel, geschreven door de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Mélissa Da Costa, zodra deze in de media verschijnen.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel

Al het blauw van de hemel

  • Auteur: Mélissa Da Costa (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Tout le bleu du ciel (2019)
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 12 maart 2024
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mélissa Da Costa

Oorspronkelijk verschenen op het self-publishing platform van Amazon en later opgepikt door uitgeverij Albin Michel. Inmiddels is Da Costa de best verkopende auteur van Frankrijk.

In Al het blauw van de hemel ga je mee op Emile’s allerlaatste roadtrip ooit. Hij weet nog niet hoe lang deze zal gaan duren, alleen dat hij nooit levend naar huis zal terugkeren. Emile krijgt de diagnose jongdementie, wat inhoudt dat hij zijn geheugen en de controle over zijn lichaam geleidelijk aan zal verliezen en uiteindelijk zal overlijden. Naar schatting heeft hij nog twee jaar te leven.

Emile wil zijn laatste momenten niet wegkwijnen voor de ogen van familie en vrienden en besluit met een camper, en een wildvreemde, de wildernis van de Pyreneeën in te trekken. Een laatste avontuur.

Nadat bij Emile jong-alzheimer werd vastgesteld, besluit hij het ziekenhuis en het medeleven van zijn familie en vrienden te ontvluchten. Stiekem koopt hij een camper en plaatst een advertentie voor een reisgezel. Hij ontvangt een antwoord van Joanne, een mysterieuze jonge vrouw. Het is de start van een adembenemend mooie roadtrip.

Bijpassende boeken