Tag archieven: Finse roman

Eeva-Liisa Manner – Das Mädchen auf der Himmelsbrücke

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke recensie en informatie over de inhoud van de Finse roman uit 1951. Op 15 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman Tyttö taivaan laiturilla van de Finse schrijfster Eeva-Liisa Manner. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek beschikbaar of aangekondigd. Wel is er een Engelse vertaling van de roman met als titel Girl on Heavens Pier.

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Finse roman Das Mädchen auf der Himmelsbrücke. De roman is geschreven door Eeva-Liisa Manner. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud de roman uit 1951 van de Finse dichteres en schrijfster Eeva-Liisa Manner.

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke Finse roman uit 1951

Das Mädchen auf der Himmelsbrücke

  • Schrijfster: Eeva-Liisa Manner (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Tyttö taivaan laiturilla (1951)
  • Duitse vertaling: Maximilian Murmann
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 15 augustus 2022
  • Omvang: 154 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag is gespecialiseerd in het opdiepen van meesterwerken die oorspronkelijk geschreven verschenen zijn in kleinere taalgebieden. Das Mädchen auf der Himmelsbrücke van de Finse schrijfster Eeva Lisa Manner is een goed voorbeeld hiervan. Op 30 jarige leeftijd in 1951 publiceerde zij deze debuutroman die van een bijzondere moderniteit in invoelingsvermogen getuigt. Een roman over een jong meisje struint over de straten van de stad Viipuri in Karelië die toen nog bij Finland hoorde maar na de Winteroorlog is geannexeerd door Sovjet Unie en nu bij Rusland hoort. De verwondering van een jong meisje dat direct na haar geboorte haar moeder verloor en eigenlijk haar hele jonge leven in verwarring en verweest als outsider probeert te overleven grijpt aan en wordt nooit sentimenteel. Een indringende, soms bijna hallucinerende, roman die het verdient om ook een Nederlandse vertaling te krijgen, (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van de Finse schrijfster Eeva-Liisa Manner

Eeva-Liisa Manner (1921–1995) ist heute vor allem als die Dichterin bekannt, die in den 1950er Jahren die Moderne nach Finnland brachte. 1951 schrieb sie einen Roman, der auf ihren Kindheitserinnerungen basiert. »Das Mädchen auf der Himmelsbrücke« ist eine tieftraurige, beglückende Erzählung über ein Mädchen, das sich allein gelassen und unverstanden fühlt und der Welt abhandengekommen ist: eine Erzählung voller magisch anmutender sprachlicher Schönheit, geprägt von existenziellem Schmerz und überwältigendem Einfühlungsvermögen. Die neun Jahre alte Leena streift einsam durch die Straßen von Viipuri, die damals noch finnische Stadt in Karelien, die später im sogenannten Winterkrieg von der Sowjetunion eingenommen wurde. Leena wächst bei ihrer Großmutter auf, die Mutter ist nur wenige Tage nach der Geburt gestorben. Von der unverständigen Lehrerin wird sie vor der Klasse vorgeführt, zu Hause bei der Großmutter findet sie keinen Halt – als Leena, von verführerischen Orgelklängen angezogen, in der katholischen Hyazinthenkirche das erste Mal mit Musik von Bach in Berührung kommt, erfährt sie eine so starke Erschütterung, dass ihr Leben nicht mehr bleiben kann wie zuvor.

Maximilian Murmann findet in seiner Übersetzung für das kindliche, zweifelnde Innenleben Leenas ebenso die richtigen Worte wie für die atmosphärischen Streifzüge durch die karelische Ostseestadt und die Offenbarung in der Musik. Tröstende Antworten auf die Fragen des Lebens liegen nicht in der Logik unseres Verstands, sondern im poetischen Raum von Kunst und Musik.

Eeva-Liisa Manner (1921–1995) wurde in Helsinki geboren. Ihre Mutter starb am Tag nach der Geburt, deshalb wuchs sie bei den Großeltern in Viipuri an der karelischen Ostseeküste auf. Im sogenannten Winterkrieg wurde Viipuri 1939 von der Sowjetunion eingenommen, Manner war gezwungen, nach Helsinki zurückzukehren. Sie debütierte 1944 mit einem Gedichtband, 1951 veröffentlichte sie »Das Mädchen auf der Himmelsbrücke« und verließ Helsinki, um sich in ein abgelegenes Dorf in Südfinnland zurückzuziehen. Die großstädtische Intellektualität genügte ihr nicht, Manner suchte nach konzentrierter Einfachheit. Der Durchbruch gelang ihr 1956 mit »Diese Reise«, der als erster modernistischer Gedichtband Finnlands gilt und auch auf breite Resonanz beim Publikum stieß. 1957 siedelte sie nach Tampere um. Manner, die vielfach ausgezeichnet wurde – allein sieben Mal mit dem finnischen Staatspreis –, lebte bis zu ihrem Tod 1995 zurückgezogen, scheute öffentliche Auftritte und Interviews. Ab den 1960er Jahren hielt sie sich mehrere Monate des Jahres in Andalusien auf, wo sie bei Málaga ein Haus besaß, und bereiste Nordafrika, Griechenland, Polen und Japan. Eeva-Liisa Manner schuf neben ihrer Lyrik, Theaterstücken und Kurzprosa auch ein bedeutendes Übersetzungswerk, brachte u. a. Hesse, Kafka, Büchner, Shakespeare und Lewis Carroll ins Finnische.

Bijpassende boeken en informatie

Marianna Kurtto – Tristania

Marianna Kurtto Tristania Finse roman over Tristan da Cunha recensie en informatie over de inhoud. Op 27 juli 2022 verschijnt bij uitgeverij Mare Verlag de Duitse vertaling van de roman Tristania van de Finse schrijfster Marianna Kurtto. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman beschikbaar of aangekondigd.

Marianna Kurtto Tristania recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Tristania. Het boek is geschreven door Marianna Kurtto. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van van de Finse schrijfster Marianna Kurtto.

Marianna Kurtto Tristania roman over Tristan da Cunha

Tristania

  • Schrijfster: Marianna Kurtto (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Tristania (2017)
  • Duitse vertaling: Stefan Moster
  • Uitgever: Mare Verlag
  • Verschijnt: 26 juli 2022
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Prijs: € 24,00
  • Uitgave: gebonden boek / ebook

Recensie en waardering van de roman

  • “Ein meisterhaftes Kunstwerk mit einer höchst fesselnden Atmosphäre.” (Helsingin Sanomat)

Flaptekst van de roman van de Finse schrijfster Marianna Kurtto

Zwei Menschen, die sich in ihrer heimischen Inselgemeinschaft nicht zu Hause fühlen: Der Fischer Lars lässt Frau und Sohn auf Tristan da Cunha zurück, weil er sich in England neu verliebt hat. Und auch Martha, die Insellehrerin, träumt von einem Schiff, das sie mitnimmt. Sie musste erfahren, dass sie nicht allen Insulanern vertrauen und überdies mit ihrem Mann kein Kind bekommen kann. Und dann, eines Tages, bricht auf Tristan der Vulkan aus. Alle Bewohner müssen fliehen. Nur Jon, Lars’ Sohn und Marthas Schüler, wird plötzlich vermisst, und Lars und Martha erkennen, dass ihre Schicksale untrennbar mit der Insel verbunden sind.

In poetischer, bildmächtiger Sprache erzählt Marianna Kurtto eine universell menschliche Geschichte voll spannungsreicher Wendungen – mit Figuren, die uns nahe sind in ihren Irrungen und Wirrungen und in ihrer Sehnsucht nach der wirklichen Heimat.

Bijpassende boeken en informatie

Juhani Karila – De jacht op het snoekje

Juhani Karila De jacht op het snoekje recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Finland. Op 19 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Pienen hauen pyydystys van de Finse schrijver Juhani Karila.

Juhani Karila De jacht op het snoekje recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De jacht op het snoekje. Het boek is geschreven door Juhani Karila. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van van de Finse schrijver Juhani Karila.

Juhani Karila De jacht op het snoekje Recensie

De jacht op het snoekje

  • Schrijver: Juhani Karila (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Pienen hauen pyydystys (2019)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Raas
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 19 mei 2022
  • Omvang; 328 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,50 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering voor de roman van Juhani Karila

  • In de Finse literatuur ligt het fantasierijke vaak op de loer. Zo ook in de roman van Juhani Karila. Zeker als het verhaal gesitueerd is in Lapland zoals bij deze roman het geval is. Ontdaan van de meeste mensen en met een overdonderende alom aanwezige natuur wordt de fantasie al snel geprikkeld. Karila doet daar nog een klein schepje bovenop door zijn Lapland te laten bevolken met mythische wezens die vaak beschikken over een bovennatuurlijke krachten. Wie wel eens in Lapland is geweest en in het bijzonder in Fins Lapland zal geen enkele moeite hebben om zich te identificeren met het de wereld die Karila in zijn roman creëert. Koppel hieraan nog de sterke absurdistische traditie die een van de kenmerken is van de literatuur die uit Finland aanwezig is en je hebt een mooie formule voor een weergaloos rijke roman. En dat is precies waarin Karila geslaagd is. Lees het boek en laat je meevoeren door zijn wondere wereld, de absurde gebeurtenissen die als vanzelfsprekend worden gepresenteerd en de fraaie verteltrant. Een ideale zomerroman van hoog niveau om één ruk uit te lezen. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Juhani Karila

Zoals elk jaar keert Elina Ylijaako terug naar haar geboortedorp in het oosten van Lapland, een lege moerassige wereld die werkt volgens zijn eigen regels. Daar heeft ze drie dagen de tijd om haar jaarlijkse snoek te vangen. Maar dit jaar gaat niets zoals gepland. Wanneer een watergeest uit een meertje verschijnt en Elina’s opdracht in de weg staat, wordt haar zomerse traditie plotseling een avontuur op leven en dood. Ondertussen zoekt een politieagente haar op verdenking van moord en raakt ze zelf betrokken bij het reilen en zeilen van mysterieuze wezens waardoor de magische wereld en de realiteit onontwarbaar raken vervlochten. Alleen door het verbreken van de vloek die diep is geworteld in Elina’s verleden kan alles nog ten goede worden gekeerd.

De jacht op het snoekje is zowel een tragisch Fins liefdesverhaal als een buitengewoon humoristisch en wonderlijk avontuur over de onvoorspelbare kracht en doldwaze magie van de natuur.

Juhani Karila (1985) is een journalist met een master in communicatiewetenschappen. Karila won in 2010 de J.H. Erkko Award met een tekst die de jury ‘wow!’ noemde. De jacht op het snoekje (2019) werd bekroond met de Kalevi Jäntti-prijs en de Tähtifantasia-prijs en genomineerd voor de Jarkko Laine-prijs. De roman is verschenen in negen landen.

Bijpassende boeken en informatie

Petra Rautiainen – Land van sneeuw en as

Petra Rautiainen Land van sneeuw en as recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Finland. Op 14 februari 2022 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman Tuhkaan piirretty maa van de Finse schrijfster Petra Rautiainen.

Petra Rautiainen Land van sneeuw en as recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Land van sneeuw en as. Het boek is geschreven door Petra Rautiainen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van van de Finse schrijfster Petra Rautiainen.

Petra Rautiainen Land van sneeuw en as Recensie

Land van sneeuw en as

  • Schrijfster: Petra Rautiainen (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Tuhkaan piirretty maa (2020)
  • Nederlandse vertaling: Sophie Kuiper
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 14 februari 2022
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman uit Finland

  • “Het boek onthult zoveel meer over een oorlog die we dachten te kennen dat het aanvoelt als een beknopt epos.” (The Guardian)
  • “De combinatie van drama tussen de personages, sociale analyse en het vertellen van de recente geschiedenis van geweld resulteert in een succesrecept. (…) De roman is zo verslavend dat hij zijn ergste concurrenten – de internetstreamingdiensten – uitdaagt.” (Savon Sanomat)

Flaptekst van de roman van Petra Rautiainen

Fins Lapland, 1944: een jonge Finse soldaat wordt opgeroepen om als tolk in een nazi-gevangenenkamp te werken. Omringd door wreedheid en dood, worstelt hij om zijn menselijkheid vast te houden. Wanneer de vrede aanbreekt, worden de misdaden bedolven onder de sneeuw en het ijs.

Een paar jaar later krijgt journaliste Inkeri Lindqvist de opdracht de snelle ontwikkeling van het afgelegen West-Lapland te onderzoeken. Haar echte motivatie is persoonlijker: ze volgt een spoor naar haar man, die tijdens de oorlog verdween. Maar de dorpelingen willen niet stilstaan bij het verleden, en Inkeri’s vragen stuiten op veel weerstand. Terwijl ze meer te weten komt over haar mysterieuze huurder Olavi, en probeert bevriend te raken met een jong Sámi meisje, begint ze verontrustende feiten te ontdekken die nooit aan het licht hadden mogen komen. In Land van sneeuw en as onderzoekt Rautiainen in krachtig proza een zwarte bladzijde uit de Finse geschiedenis, die ook in Finland zelf maar mondjesmaat bekend is.

Petra Rautiainen is in 1988 geboren in een kleine stad in Oost-Finland. Ze behaalde een master in Geschiedenis en Culturele Studies, reisde over de hele wereld en is altijd in de ban geweest van het Arctisch gebied. Land van sneeuw en as is haar debuutroman. Ze won er de Savonia Prijs mee, haar roman stond op de shortlist voor Boek van het Jaar, op de shortlist van de Lapland Literatuurprijs en is geselecteerd als speciaal project voor de Berlinale 2021. De vertaalrechten zijn al voor publicatie aan meer dan tien landen verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Volter Kilpi – Im Saal von Alastalo

Volter Kilpi Im Saal von Alastalo recensie en informatie over de inhoud van de Finse roman. Op 12 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Mare Verlag de Duitse vertaling van het meesterwerk uit 1933, Alastalon salissa van de Finse schrijver Volter Kilpi. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Volter Kilpi Im Saal von Alastalo recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Im Saal von Alastalo. Het boek is geschreven door Volter Kilpi. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze ruim duizend pagina’s dikke Finse roman van Volter Kilpi die zich afspeelt op één middag.

Volter Kilpi Im Saal von Alastalo Finse roman

Im Saal von Alastalo

  • Schrijver: Volter Kilpi (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Alastalon salissa I –II. Kuvaus saaristosta (1933)
  • Duitse vertaling: Stefan Moster
  • Uitgever: Mare Verlag
  • Verschijnt: 12 oktober 2021
  • Omvang: 1136 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Waardering roman: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Recensie en waardering van de Finse roman

  • Zo nu en dan komen er zeer bijzondere boeken tevoorschijn die lang verborgen zijn gebleven voor de gemiddelde lezer. Im Saal von Alastalo is hiervan een goed voorbeeld. De omvangrijke Finse roman van ruim 1000 pagina’s werd in 1933 in een vrij kleine oplage gepubliceerd. De speelt zich af in het midden van de 19e eeuw in een dorp aan de Finse kust. Hier komen een aantal van de belangrijkste reders bij elkaar om met elkaar te spreken over zaken. De bijeenkomst duurt niet langer dan een aantal uren. Toch weet Volter Kilpi hierover een omvangrijke roman te schrijven die uniek te noemen is en geen seconde verveelt. In een prachtige en unieke stijl neemt hij de lezer mee in de denkwereld van de reders. Zijn taalgebruik voegt zich bijna naar de golvende deining van de oceaan. Als je bereid bent om je over te geven aan de roman raak je in de ban van de taal en de denkwereld van de mannen. Het is een boek zich kan meten met de grootste romans uit de 20e eeuw. En gelukkig is het nu mogelijk om kennis te nemen van de bijzondere wereld die Volter Kilpi heeft geschapen, als je Duits kunt tenminste. De roman is trouwens prachtig vertaald door de Duitse meestervertaler en romanschrijver Stefan Moster. Buiten het Fins origineel is er ooit nog een Zweedse vertaling verschenen. Helaas is er tot op de dag vandaag nog geen Engelse vertaling, laat staan een Nederlandse beschikbaar. Maar mocht een moedige uitgever zich aan de Nederlandse vertaling omvangrijke roman durven te wagen, het boek verdient het. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗∗)
  • “Es ist ein Roman, der als innerer Monolog eines Dorfes daherkommt. Ein Meisterwerk.”  (Neue Zürcher Zeitung)

Flaptekst van de roman van de Finse schrijver Volter Kilpi

Als Proust »Auf der Suche nach der verlorenen Zeit« und Joyce »Ulysses« schrieb, entstand auch in Finnland ein epochales Werk: In Volter Kilpis Prosa-Epos lädt der Gutsherr Alastalo die wichtigsten Männer der Schärengemeinde ein, um sie vom gemeinsamen Bau einer Dreimastbark zu überzeugen. Während mit Hingabe Pfeife geraucht und Grog getrunken wird, umkreisen die unterschiedlichen Lager einander listig in dem Versuch, die eigenen Interessen durchzusetzen.

Kilpis über tausendseitiges Opus magnum spielt an einem einzigen Nachmittag und ist eine großartige Charakterstudie der Menschen, die den Kosmos der finnischen Schären im 19. Jahrhundert bevölkerten. Vor allem aber ist der Roman ein überwältigendes Sprachkunstwerk, das einen unvergleichlichen Sog entwickelt und durch Stefan Mosters Übersetzungsgroßtat endlich der deutschen Leserschaft zugänglich wird.

Volter Kilpi Der Wanderer auf dem Eis Verhalen uit FinlandVolter Kilpi (Finland) – Der Wanderer auf dem Eis
Finse verhalen
Uitgever: Mare Verlag
Verschijnt: 12 oktober 2021

Bijpassende boeken en informatie

Olli Jalonen – De hemelproef

Olli Jalonen De hemelproef recensie en informatie van deze historische roman uit Finland. Op 9 maart 2021 verschijnt bij Uitgeverij Mozaïek de Nederlandse vertaling van Taivaanpallo, de historische roman van de Finse schrijver Olli Jalonen die de Finlandiaprijs 2018 won.

Olli Jalonen De hemelproef recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De hemelproef. Het boek is geschreven door Olli Jalonen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman die de Finlandiaprijs 2018 won van de Finse schrijver Olli Jalonen.

Olli Jalonen De hemelproef Recensie

De hemelproef

  • Schrijver: Olli Jalonen (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Taivaanpallo (2018)
  • Nederlandse vertaling: Sophie Kuiper
  • Uitgever: Uitgeverij Mozaïek
  • Verschijnt: 9 maart 2021
  • Omvang: 464 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar Finlandiaprijs 2018
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • Veel geïsoleerder wonen en leven dan op het afgelegen eiland Sint-Helena is bijna niet mogelijk en zeker niet in de 17e eeuw waarin de roman van de Finse schrijver Olli Jalonen zich afspeelt. Hier groeit de jongen Angus op. Maar ondanks de microkosmos heeft hij grootse gedachten. Als hij de mogelijkheid krijgt om onderzoek te mogen verrichten voor wetenschapper Halley wordt zijn hang naar avontuur en ontdekking verder aangewakkerd. Als het onheil bij de familie van Angus toeslaat gaat hij als geheime boodschapper aan boord van een schip dat naar Londen vaart. Verscholen in het kraaiennest vaart hij mee. Olli Jalonen vertelt het boeiende van een avontuurlijk en enigszins dromerige  jongeman die leeft in een tijd waarin wetenschap een steeds grotere rol speelt en religieuze dogma’s ter discussie komen te staan. De roman heeft even nodig om op gang te komen maar wie ervoor openstelt zal door de hypnotiserende stijl meegezogen worden in de voor de tijd risicovolle denkwereld en avonturen van Angus. De lezer die zich durft over te geven aan deze bijzondere Finse roman zal ruimschoots beloond worden. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe roman van Olli Jalonen

De hemelproef van Olli Jalonen is een bekroonde historische avonturenroman over de strijd tussen geloof en wetenschap in de 17e eeuw.

De hemelproef van Olli Jalonen is een bekroonde historische avonturenroman over de strijd tussen geloof en wetenschap in de 17e eeuw. De jonge Angus doet waarnemingen voor wetenschapper Halley op het eiland St. Helena. Ook als Halley weer naar Londen is vertrokken blijft Angus trouw zijn waarnemingen doen, dromend van Londen, en van zijn meester van wie hij nog zo veel had willen leren. Dan treft een verwoestende daad van geweld Angus’ familie. Het markeert het aanbreken van onheilspellende tijden op het eiland. In het diepste geheim wordt Angus met een schip meegestuurd naar Engeland. In zijn kleding is een brief genaaid, die hij via meester Halley aan de machthebbers in Londen moet zien door te spelen. Verstopt in het kraaiennest begint Angus’ nieuwe leven, dat hem weer terug zal voeren naar de grote astronoom en hem zo een plaats in geschiedenis van de wetenschap zal geven.

Bijpassende boeken en informatie

Pajtim Statovci – Bolla

Pajtim Statovci Bolla recensie en informatie roman van de in Kosovo geboren Finse schrijver. Op 26 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Bolla van de Kosovaars-Finse schrijver Pajtim Statovci.

Pajtim Statovci Bolla recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Bolla. Het boek is geschreven door Pajtim Statovci. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman die de Finlandiaprijs 2019 won van de in Kosovo geboren Finse schrijver Pajtim Statovci.

Pajtim Statovci Bolla Recensie roman

Bolla

  • Schrijver: Pajtim Statovci (Finland)
  • Soort boek: roman
  • Origineel: Bolla (2019)
  • Engelse vertaling: Annemarie Raas
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 26 oktober 2021
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Winnaar Finlandiaprijs 2019
  • Nominatie Nordic Council Literature Prize 2021
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Verbijsterend goed geschreven. Statovci is een meester.” (Publishers Weekly)
  • “Meeslepend. Een nietsontziende blik op de verstrekkende gevolgen van een te vroeg afgebroken affaire.” (Kirkus Reviews)

Flaptekst roman van de Kosovaars Finse schrijver Pajtim Statovci

In april 1995 verandert het leven van de Albanese Arsim binnen een week. Eerst was hij nog een gewone, getrouwde student aan de universiteit van Pristina. Dan blijkt zijn vrouw zwanger van hun eerste kind en valt hij als een blok voor de Servische Milos. Opeens heeft hij een affaire met een man. Wanneer de oorlog uitbreekt worden Arsim en Milos van elkaar gescheiden. Pas jaren later keert Arsim terug naar Pristina. Verweven met het verhaal van Arsim en Milos is de legende van de Bolla, een demonische slang; deze legende geeft hun een taal waarmee ze kunnen reflecteren op wat ze ooit hadden.

Bijpassende boeken en informatie

Ina Westman – Heute beissen die Fische nicht

Ina Westman Heute beissen die Fische nicht recensie en informatie van deze roman uit Finland. Op 16 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Mare Verlag de Duitse vertaling van de roman Henkien saari van de Finse schrijfster Ina Westman.

Ina Westman Heute beissen die Fische nicht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Heute beissen die Fische nicht. Het boek is geschreven door Ina Westman. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Finse schrijfster Ina Westman.

Ina Westman Heite beissen die Fische nicht Recensie

Heute beissen die Fische nicht

  • Schrijfster: Ina Westman (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Henkien saari (2018)
  • Duitse vertaling: Stefan Moster
  • Uitgever: Mare Verlag
  • Verschijnt: 16 februari 2021
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de roman van Ina Westman

Eine Familie verbringt ihren Sommer auf einer abgelegenen Insel im finnischen Schärengarten. Vater, Mutter, Kind – Joel, Emma und Fanni: Die Idylle könnte perfekt sein. Doch Emma, die Fotojournalistin ist und häufig in Krisengebieten unterwegs, wird von Kopfschmerzattacken und Halluzinationen geplagt: Treibt dort aus dem Nebel wirklich ein verlassenes Boot auf sie zu? Und sitzt da vorne auf dem Stein tatsächlich eine dunkelhäutige Frau und blickt aufs Meer? Oder sind es nur Erinnerungsfetzen an ein vergangenes Geschehen, das Emma bis in ihr Sommerrefugium verfolgt und droht, sie von sich selbst und ihren Liebsten zu entfremden? In wunderschönen Sätzen, die in ihrer Dringlichkeit und klaren Poesie mitten ins Herz treffen, schildert Ina Westman den hürdenreichen Weg einer starken und besonderen Frau zurück zu sich selbst, zu ihrer Familie und ihren Überzeugungen.

Bijpassende boeken en informatie

Arto Paasilinna – De huilende molenaar

Arto Paasilinna De huilende molenaar recensie en informatie over de inhoud van deze beroemde roman uit Finland. Op 16 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Ulvova mylläri  uit 1981 van de Finse schrijver Arto Paasilinna.

Arto Paasilinna De huilende molenaar recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1981 De huilende molenaar. Het boek is geschreven door Arto Paasilinna. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Finse schrijver Arto Paasilinna.

Arto Paasilinna De huilende molenaar

De huilende molenaar

Wereldbibliotheekklassieker

  • Schrijver: Arto Paasilinna (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Ulvova mylläri (1981)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Raas
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 16 februari 2021
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman De huilende molenaar

In een dorp in het noorden van Finland komt een reus van een man wonen. Huttunen, zoals hij heet, knapt er een vervallen molen op en brengt hem weer in bedrijf. De dorpsgemeenschap is aanvankelijk in haar nopjes met de nieuwe inwoner, want Huttunen is vriendelijk, behulpzaam en werkt hard. Maar hij houdt er een zonderlinge gewoonte op na: wanneer hij in somberheid vervalt, huilt hij naar de maan als een wolf.

Voor de dorpelingen is dat reden genoeg hem uit hun gemeenschap te verstoten. Ze willen hem koste wat kost voor gek laten verklaren. De hardnekkigheid waarmee ze hun voornemen uitvoeren, heeft verschrikkelijke gevolgen.

De huilende molenaar is een roman over de menselijke neiging om alles wat niet voldoet aan de norm, wreed te onderdrukken. Het hele boek door speelt Arto Paasilinna met de verwachtingen van de lezer. Zijn vertelplezier en onderkoelde humor zorgen voor een vanzelfsprekend en pakkend verhaal, dat men niet kan wegleggen.

Bijpassende boeken en informatie

Rosa Liksom – La colonelle

Rosa Liksom La colonelle recensie en informatie van deze Finse roman. Op 15 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Gallimard de Franse vertaling van de roman Everstinna van de Finse schrijfster Rosa Liksom. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verschenen of aangekondigd. Wel is in 2019 de Engelse vertaling verschenen met als titel The Colonel’s Wife.

Rosa Liksom La colonelle Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman La colonelle. Het boek is geschreven door Rosa Liksom. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman de uit Finland afkomstige schrijfster Rosa Likson.

Rosa Liksom La colonelle Finse roman

La colonelle

  • Schrijfster: Rosa Liksom (Finland)
  • Soort boek: Finse roman, historische roman
  • Origineel: Everstinna (2017)
  • Franse vertaling: Anne Colin du Terrail
  • Uitgever: Gallimard, De Monde Entier
  • Verschijnt: 15 oktober 2020
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Rosa Liksom

«Je suis née en un temps de haine. Je suis devenue femme en un temps de haine et de vengeance.»

Une nuit, une vie. Désormais une femme âgée, la Colonelle se souvient de sa propre histoire au cours d’une nuit. Son père et son milieu ont fait d’elle une jeune fille impliquée dans les cercles nationalistes ; son mari, le Colonel, a fait d’elle une nazie fi nlandaise. Il avait trente ans de plus qu’elle et, très vite, leur relation et leur mariage ont été marqués par la passion et la violence.

Avec La Colonelle, Rosa Liksom livre le portrait d’une femme complexe, à la fois libérée sexuellement et ouverte aux tendances les plus autoritaires, à la fois soumise à son mari et sujette à de véritables extases dans la nature. Dans un style âpre et lumineux, c’est l’histoire d’une femme qui, très tôt, a perdu le contrôle de son avenir. C’est le destin d’une femme emblématique de l’histoire de la Finlande, pays forcé de combattre à la fois la Russie et le Troisième Reich. Que peut-on pardonner? Et combien de fois peut-on recommencer sa vie?

Bijpassende boeken en informatie