Tag archieven: Duitse schrijver

Karl Alfred Loeser – Requiem

Karl Alfred Loeser Requiem. Op 23 april 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de roman uit de jaren dertig van de vorige eeuw van de Duitse schrijver Karl Alfred Loeser. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Karl Alfred Loeser boeken en informatie

Karl Alfred Loeser is op 5 september 1909 geboren in Berlijn. Hij is de jongere broer van musicus en componist Norbert Loeser. Hij werkte als bankmedewerker en koffiehandelaar in Berlijn. Echter op de vlucht voor de nazi’s emigreerde hij op vijfentwintig jarige leeftijd in 1934 naar Amsterdam waar zijn broer al woonde. Hij leerde hier zijn vrouw Helene kennen en vertrok korte tijd erna naar Brazilië. Hier ging hij wonen in São Paolo en werkte tot aan zijn pensioen bij een Nederlandse bank.

In zijn vrije tijd schreef hij een groot gedeelte van zijn leven, zonder ooit te publiceren. De roman Requiem die hij grotendeels in de jaren dertig schreef werd in zijn nalatenschap ontdekt en is nu pas voor het eerst uitgegeven.

Karl Alfred Loeser Requiem recensie van Tim Donker

Hoe het gaat. Hoe het sluipt. Hoe het sluipend gaat. Hoe er eerst nog niet heel veel is dat je werkelijk verontrust, en hoe het dan ineens overal om je heen is, ook in kringen waar je je veilig achtte om uit te spreken wat je dacht. Als je tien jaar geleden gezegd zou hebben dat er een tijd zou komen dat je je medisch dossier overleggen moest om op restaurant te mogen, had ik gelachen. Als je tien jaar geleden gezegd zou hebben dat er een tijd zou komen waarin je als een paria zou worden beschouwd wanneer je je niet wilde laten inspuiten met een experimenteel serum waarvan niemand je kon vertellen wat het op langere termijn met een menselijk lichaam ging doen, had ik gelachen. Als je tien jaar geleden gezegd zou hebben dat er een tijd zou komen waarin weldenkende, gestudeerde en niet totaal gevoelloze mensen het als een blijk van domheid zouden beschouwen als je je kritisch uitliet over het overheidsbeleid, had ik gelachen. Maar ineens was het daar. Mensen die vonden dat bepaalde keuzes bepaalde gevolgen hebben en dat je dus maar niet moest zeiken als je vanwege je kritiek op de gang van zaken nergens meer welkom was. Mensen die vonden dat ze in het volste recht stonden om je in een flatportiek de les te gaan staan lezen alsof je een ongehoorzame schooljongen was omdat je het serum niet in je lijf wilde. Mensen die geen seconde hadden getwijfeld om zich met datzelfde serum te laten injecteren (had op zijn minst één seconde getwijfeld, en liever nog twee, klakkeloos alles maar aannemen is toch nooit een goed idee?). Mensen die je een achterlijke asociale wappie vonden, alleen maar omdat je andere bronnen hanteerde dan zij. Ineens was het daar. Het was sluipend gekomen. Maar ineens was het overal.

Karl Alfred Loeser schreef in het diepste geheim -zelfs familieleden wisten er niks van- novellen, romans toneelstukken, opera’s en verhalen. Nooit bood hij iets ter publicatie aan. Van Requiem maakte hij twee versies: een Duitstalige, en, later, een Portugese vertaling. Portugees? Ja, Portugees. De man groeide op in Berlijn, maar vluchtte in 1934 naar Amsterdam en vandaaruit naar Brazilië. Dat hij aldaar zijn Der Fall Krakau omzette naar het Portugees doet vermoeden dat hij het dacht te kunnen aanbieden bij een Braziliaanse uitgever. Angst weerhield hem echter. Brazilië sympathiseerde met nazi-Duitsland, en ook daar was het niet geraden openlijk voor een Joodse achtergrond uit te komen. En alles bleef liggen, en van niets kwam er iets, en pas na zijn dood in 1999 werden er, met mondjesmaat, dingen gevonden.

De angst die verlamt.

Hoe het gif sluipt. Hoe in een eertijds gerespecteerd medeburger ineens een vijand gezien wordt. Hoe die dingen gaan. De dreiging, de dingen die je niet kunt benoemen, die je alleen maar merkt, die je voelt, hoe dat gaat. Daarover gaat Requiem.

Duitsland. Midjaren dertig. De Joodse cellist Erich Krakau is een gewaardeerd en bewonderd lid van het symfonieorkest van de stad waar hij woont. Hij haalt zich, zonder zich ervan bewust te zijn, de woede en de ergernis van de mislukkeling Fritz Eberle op de hals. Eberle is ook muzikant. Een nogal middelmatig muzikant; als enig surplus ten opzichte van Krakau kan hij aanvoeren dat hij volbloed ariër is. En lid van de S.A. In een andere tijd was Eberle misschien wijzer geweest en had hij het musiceren op hobbyistiese basis gelaten. Maar een enkel succesje, de familie en de tijdgeest – het alles wakkert een alles verterend vuur in Eberle aan: hij moet en zal ook in het symfonieorkest, en wel op de plek van Erich Krakau. Met behulp van de nogal dubieuze journalist Heinrich Wendt en enkele S.A.-vriendjes weet Eberle tijdens een concert waarin Krakau speelt een hetze te creëren. De politie grijpt in en gaat over tot een “preventieve hechtenis” van Krakau, “voor zijn eigen veiligheid” (zoveel rottigheid wordt er immers mee verexcuseerd dat het “voor uw eigen veiligheid” is). Doch eenmaal in “preventieve” hechtenis wordt Erich Krakau zo’n beetje “vergeten”. Hij eindigt in “de jodenkelder”, een onderaardse kerker waar Joden die niets misdaan hebben aan hun lot worden overgelaten.

Loeser schreef Requiem aan de vooravond van de tweede wereldoorlog. Het gaat over hoe de haat kwam, hoe de haat sloop, hoe de haat sluipend kwam. Daarin is Loeser sterk. Natuurlijk kent de roman enkele waarlijke vuillaken. Heinrich Wendt en Erich Stübner, bijvoorbeeld, nietsontziende, megalomane, haatdragende, kleinzielige mannetjes. Maar zij zijn niet het gif. Het ware kwaad is niet het gif. Het ware kwaad huist in een enkeling, en het zou zonder gewillige beulen zonder effect blijven. Fritz Eberle is wat dat betreft een grensgeval. Hij is een minkukel, achterbaks, kruiperig, tegelijkertijd nogal eerloos en bijzonder eerzuchtig en kleinzielig; hij is deernis- en weerzinwekkend maar hij zou in elke andere tijd gevaarloos zijn. Hij is een beetje van het gif, en ook degene die het gif in zijn eigen voordeel te gebruiken weet. Maar het zijn uiteindelijk anderen die de verwoestende zaadjes bij hem zajen. Vader, die iets badinerends zegt over “joden in het stadsorkest”, oom Arthur, directeur van de muziekschool, die suggereert dat Fritz als lid van het symfonieorkest niet ondenkbaar is. Een vernederende grap die zijn S.A.-vriendjes voor hem in petto hadden. Dingen die dingen losmaken. In figuren. Figuren als hij. Enkelingen, eerst.

En er is wat altijd al rondwaarde sedert er mensen zijn: de “steeds herhalende vervolging van andersdenkenden”, zoals dat ergens in Requiem zo treffend benoemd wordt; de religies die de “intolerantie in de wereld hebben gebracht” (en als Mattias Desmet overtuigend aantoonde is wetenschap in onze “verlichte” tijden evenzeer een religie geworden)(mocht het u nog niet zijn opgevallen: wetenschappers zijn vaak net zo rechtlijnig als de volgende religieuze extremist); “de vreselijke ernst van de humorlozen” (die als altijd net iets te goed weten wie de goeden en wie de fouten zijn – omdat ze geen humor hebben hebben ze ook geen zelfspot (want alle humor begint met zelfspot) waardoor er nooit enige zelftwijfel is); “de lastercampagnes van de pers, de onafgebroken propaganda” die maken dat een mens “[a]fgestompt en onverschillig […] elke nieuwe wet, elke nieuwe verordening” gedachteloos slikt (hee, is dat niet precies hoe het vanaf 2019 ging – avondklokken, knevels voor de bakkes als u de winkel in ging, opa en oma allenig en van elkaar gescheiden eenzaam laten sterven in het verzorgingstehuis, thuis blijven als Rutte zei dat je thuis moest blijven, uw kinderen leerachterstanden laten oplopen als het heette dat het “te gevaarlijk” zou zijn om naar school te gaan, alles ook mede dankzij een wel erg eenzijdig informerende “vrije” pers?); “de verderfelijke drang van de kleingeestigen mensen in te delen, te classificeren en schuldigen te zoeken”, daarbij elke nuance negerend (want: “Willen jullie dan niet in zien dat elke mens een hele wereld in zich draagt? Hoeveel gradaties zijn er tussen goed en kwaad, hoeveel gradaties tussen licht en donker, en dat allemaal, allemaal woont in een enkele menselijke borst”) (is de onwil om net dat in te zien niet precies wat woke zo onverteerbaar maakt? of de gemiddelde klimaatactivist, radicalist, terrorist, bennie jolink?) – dit alles is het gif, en de Eberles, de Stübners en de Wendts zijn de verspreiders ervan. En dan ineens is het overal. In het geval van Requiem: het antisemitisme. Dat is wat Krakau ondervindt, en later in de roman, als Krakau al opgesloten zit, Joachim Berkoff, artistiek directeur van de stadsschouwburg en één van de zeer weinige mensen die loyaal blijven aan Krakau, tot hun ontzetting ondervinden: ook intelligent of integer lijkende mensen; ook welbespraakten; ook diegenen in wie je vrienden of op zijn minst gelijkgestemden meende te zien, hebben ineens de bakkes vol over de “noodzaak Duitsland raszuiver” te houden; over “onrecht” dat de Duitsers is aangedaan; over “eer” die “door het slijk is gehaald”; over dingen die niet “zonder reactie kunnen blijven” (want heej moej res bepaalde keuzes hebben bepaalde gevolgen en dat is altijd zo geweest, nichtwahr?). Je denkt dat zijn de idioten, de verbitterden, de kleine luiden die zich aan de rand ophouden maar als de tijd rijp is, zijn het de geluiden die overal opklinken.

Requiem is een verhaal over dreiging. Over duisternis. Over wat sluipend komt. In die dreiging is de roman sterk, ijzersterk. Beer in geest dat dit bijna honderd jaar geleden geschreven werd, en nog altijd toepasbaar is als het gaat om de vernietigende kracht van massavorming, algehele eensgezindheid en, vooral, uitsluiting (in de vorm van ridiculisering en vulgarisering van) detonerende geluiden. Waar het dreigende gevaar tot volle potentie komt, is Requiem overweldigend. De scénes in “de jodenkelder” zijn zo onbevattelijk gruwelijk dat ik er in letterlijke zin ziek van werd (met name vam het verhaal dat een medegedetineerde vertelt over hoe hij en zijn zoon geheel ontkleed werden en gedwongen werden elkaar af te ranselen – wat ze uiteindelijk ook doen ook ben ik enkele dagen niet goed geweest). Het is een krachtige schrijfhand die ook de keel van de lezer grijpen weet, dat is zeker, maar de delen waar het gif nog sluipt en slechts af en toe en met mondjesmaat naar de oppervlakte komt vond ik toch sterker. Omdat dat van alle tijden is. Het gif is van alle tijden. Hoe het zich manifesteert mag verschillen, maar het gif is van alle tijden. Het vermogen tot haten woont helaas der helazen nu eenmaal in de mens.

Het einde van de roman kent misschien één deus ex machina teveel (niet kwaad voor een eventuele verfilming overigens; bijzonder beeldend is dat einde); Loesers grote kracht ligt misschien ook niet op het nivo van het narratief. Wat Requiem waarlijk onvergelijkbaar maakt, is de verpletterende manier waarop Karl Alfred Loeser aantoont dat verwoestende krachten er altijd geweest zijn en er altijd zullen zijn. Het geeft dan ook niet, zoals de frankfoerter algemene tijding meent te denken, “de geest van de jaren dertig” weer; het geeft, en dat is juist het beklemmende eraan, de geest van alle tijden weer. “Klassiek is wat levenskrachtig is” vertelt ons een bekende Groningse uitgeverij. Daarmee is Requiem zeker klassiek te noemen. De laatste regels alleen al: “’En wat zal er gebeuren als de laatste vonk geest in dit land is uitgedoofd, de laatste oprechte mens geëmigreerd zal zijn? Dan zullen ze waarschijnlijk een overwinnigsfeest vieren en, eindelijk onder elkaar, niet gestoord door enige intelligentie, een militaire mars blazen.’
‘Dan, oude vriend.’  zei Berkoff, ‘zult u beleven wat het betekent Duitsland in al zijn grootsheid te aanschouwen, een drama dat de hele wereld in rouw zal dompelen.’”

Maar het is niet Duitsland, en het heeft misschien ook niet eens heel veel met intelligentie te maken. Het is een drama dat altijd op de loer ligt. Want naar te vrezen valt zal elke tijd opnieuw zijn parallellen met Requiem kunnen trekken.

Karl Alfred Loeser Requiem

Requiem

  • Auteur: Karl Alfred Loeser (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Requiem 
  • Nederlandse vertaling: Peter Claessens
  • Uitgever: De Arbeiderpers
  • Verschijnt: 23 april 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Karl Alfred Loeser

Een stad in Westfalen, midden jaren dertig: in Duitsland worden Joden steeds verder in het nauw gedreven. Sommigen, met een zeker aanzien, zijn nog in staat hun baan te behouden. Onder hen is de cellist Erich Krakau, die werkt met het symfonieorkest van de stad. Het tij keert als de tweeëntwintigjarige Fritz Eberle, lid van de SA, zijn plaats in het orkest wil innemen. Gedreven door haat doet hij er alles aan Krakau ten val te brengen. Deze profetische roman, die Loeser baseerde op zijn eigen ervaringen en die van zijn broer, werd geschreven in de jaren dertig en wordt nu voor het eerst gepubliceerd.

Bijpassende boeken en informatie

Bernhard Schlink – Het late leven

Bernhard Schlink Het late leven recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 28 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Bernhard Schlink. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Bernhard Schlink Het late leven recensie

Zodra er in de een boekbespreking of recensie van Het late leven, de nieuwe roman van Benrhard Schlink, in de media verschijnt besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Bernhard Schlink gehört zu den größten Begabungen der deutschen Gegenwartsliteratur. Er ist ein einfühlsamer, scharf beobachtender und überaus intelligenter Erzähler. Seine Prosa ist klar, präzise und von schöner Eleganz.” (Michael Kluger / Frankfurter Neue Presse)

Bernhard Schlink Het late leven

Het late leven

  • Auteur: Bernhard Schlink (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das späte Leben (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marcel Misset
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 28 mei 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Bernhard Schlink

Martin, zesenzeventig jaar en een befaamd jurist, is gelukkig getrouwd en heeft geen neiging tot emotionele uitbarstingen van welke aard dan ook. Zijn jongere vrouw is een succesvol schilder, hij zorgt intussen tevreden voor hun zesjarige zoon David, hij kookt en werkt in de tuin. Als hij te horen krijgt dat hij ongeneeslijk ziek is en nog maar een paar maanden te leven heeft, is zijn eerste, uiterst herkenbare vraag: wat geef ik mijn vrouw en kind mee? Wat is een geschenk voor hen, en wat wordt een last? Zal David de geliefde en twee keer opgelapte fauteuil of een schilderij van Martins grootvader koesteren of bij het grofvuil zetten?

Op sommige dagen is het hondsmoeilijk, dat leren loslaten en opruimen. Nog moeilijker is de vraag: hoe wil ik door mijn dierbaren herinnerd worden? Wat is een geslaagd leven, hoe bepaal je dat? Martin weet: dit is schaatsen op dun ijs. Het late leven is een ontroerende en wijze roman.

Schlinks atmosferische vertelkunst maakt dit verhaal over de grote levensvragen des te indrukwekkender.

Bijpassende boeken

Erich Maria Remarque – Heb uw naasten lief

Erich Maria Remarque Heb uw naasten lief. Op 1 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman uit 1941 van de Duitse schrijver Erich Maria Remarque. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en de uitgave.

Erich Maria Remarque Heb uw naasten lief recensie

Zodra er boekbesprekingen en recensies van Het korste stukje van de roman Heb uw naasten lief van Erich Maria Remarque, kun je er hier over lezen. Onze redactie waardeert de roman met ∗∗∗∗ (uitstekend).

  • “Een eyeopener. De parallel met het heden is bizar.” (Eefje Blankevoort, VPRO Gids)

Informatie over Erich Maria Remarque

Erich Maria Remarque is op 22 juni 1898 werd als Erich Paul Remark geboren in de Duitse stad Osnabrück. Tijdens zijn studie aan de Universiteit van Münster werd hij in 1916 opgeroepen om zijn legerdienst te vervullen in tijdens de Eerste Wereldoorlog. Hij vocht uiteindelijk aan het Westelijk front waar hij een aantal keren gewond raakte en in 1917 zodanig ernstig dat hij tot het einde van de oorlog in een militair hospitaal moest verblijven. Na de oorlog werd hij leraar en gaf enige tijd les maar vervulde ook een aantal andere banen. In de aanloop naar de Tweede Wereldoorlog werden zijn boeken door de nazi’s verboden. Hij overleed uiteinde op 25 september 1970 in Locarno, Zwitserland. Zijn graf is te vinden op de begraafplaats Ronco sopra Ascona.

In 1920 debuteerde Erich Maria Remarque als schrijver met de roman Die Traumbude, gevolgd door zijn beroemde oorlogsroman Im Westen nichts Neues (Van het westelijk front geen nieuws). In de decennia erna schreef en publiceerde hij nog ruim tien romans. De roman waarover je hier alles kunt lezen Liebe deinen Nächsten verschijnt in maart 2024 in een hernieuwde Nederlandse vertaling met als titel Heb uw naasten lief verschijnt.

Erich Maria Remarque Heb uw naasten lief

Heb uw naasten lief

  • Auteur: Erich Maria Remarque (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Liebe deinen Nächsten (1941)
  • Nederlandse vertaling: Michel Bolwerk
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 1 maart 2024
  • Omvang: 500 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman uit 1941 van Erich Maria Remarque

Ludwig Kern, een Joodse student die nazi-Duitsland is ontvlucht, wordt in 1935 in Wenen gearresteerd. Tijdens zijn hechtenis ontmoet hij Josef Steiner, een doorgewinterde verzetsstrijder. Na hun uitzetting over de Tsjechische grens keren ze illegaal terug naar Wenen, waar ze Ruth Holland ontmoeten, de geliefde van Kern. Maar Kern wordt al snel weer opgepakt en via Zwitserland naar Frankrijk het land uitgezet. Ruth krijgt geen verblijfsvergunning in Zürich, Steiner weet te ontsnappen naar Parijs.

In Parijs kruisen hun paden elkaar weer. Zij wonen op armoedige zolders tegen woekerprijzen, staan in de rij voor ambassades en ondernemen dagelijks mislukkende pogingen om geldige paspoorten of visa te verkrijgen. Als Steiner hoort dat zijn zieke vrouw in Duitsland nog maar een paar dagen te leven heeft, gaat hij meteen met een vals paspoort naar haar toe. Ruth Holland en Ludwig Kern nemen op de Champs-Elysées afscheid van Europa. Heb uw naasten lief is een aangrijpende roman over het lot van mensen die continu op de vlucht zijn en nergens een veilige thuishaven hebben – een boek dat meer dan tachtig jaar na publicatie nog steeds actueel is.

Erich Maria Remarque Heb uw naasten lief recensie

Zodra er boekbesprekingen en recensies van Het korste stukje van de roman Heb uw naasten lief van Erich Maria Remarque, kun je er hier over lezen. Onze redactie waardeert de roman met ∗∗∗∗ (uitstekend).

  • “Een eyeopener. De parallel met het heden is bizar.” (Eefje Blankevoort, VPRO Gids)

Informatie over Erich Maria Remarque

Erich Maria Remarque is op 22 juni 1898 werd als Erich Paul Remark geboren in de Duitse stad Osnabrück. Tijdens zijn studie aan de Universiteit van Münster werd hij in 1916 opgeroepen om zijn legerdienst te vervullen in tijdens de Eerste Wereldoorlog. Hij vocht uiteindelijk aan het Westelijk front waar hij een aantal keren gewond raakte en in 1917 zodanig ernstig dat hij tot het einde van de oorlog in een militair hospitaal moest verblijven. Na de oorlog werd hij leraar en gaf enige tijd les maar vervulde ook een aantal andere banen. In de aanloop naar de Tweede Wereldoorlog werden zijn boeken door de nazi’s verboden. Hij overleed uiteinde op 25 september 1970 in Locarno, Zwitserland. Zijn graf is te vinden op de begraafplaats Ronco sopra Ascona.

In 1920 debuteerde Erich Maria Remarque als schrijver met de roman Die Traumbude, gevolgd door zijn beroemde oorlogsroman Im Westen nichts Neues (Van het westelijk front geen nieuws). In de decennia erna schreef en publiceerde hij nog ruim tien romans. De roman waarover je hier alles kunt lezen Liebe deinen Nächsten verschijnt in maart 2024 in een hernieuwde Nederlandse vertaling met als titel Heb uw naasten lief verschijnt.

Bijpassende boeken en informatie

Thomas Brussig – Het kortste stukje van de Sonnenallee

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee. Op 15 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de DDR-roman uit 1999 van de Duitse schrijver Thomas Brussig. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee recensie

Zodra er boekbesprekingen en recensies van Het korste stukje van de Sonnenallee, de DDR-roman van Thomas Brussig verschijnen, kun je er hier over lezen.

Informatie over Thomas Brussig

Thomas Brussig is op 19 december 1964 geboren in Oost-Berlijn, de toenmalige hoofdstad van de DDR. Hij volgde er een opleiding tot bouwvakker die hij ook voltooide en moest daarna, zeer tegen zijn zin in dienst van het leger van de DDR. Na de val van de muur ging hij in 1990 sociologie te studeren aan de Freie Universität Berlin. Na ruim twee jaar maakte hij de overstap naar filmacademie van Babelsberg in Potsdam waar hij in 2000 afstudeerde als dramaturg voor film en televisie.

Zijn debuutroman Wasserfarben verscheen in 1991. Zijn tweede roman Helden wie wir uit 1995 zorgde voor zijn definitieve doorbraak zowel in Duitsland als het buitenland. Het werd in het Nederlands vertaald als Helden zoals wij, in 1999 gevolgd door de roman Am kürzeren Ende der Sonnenallee dat nu in vertaling verschijnt bij uitgeverij Cossee en waarover je hier alles kunt lezen. Sindsdien heeft Thomas Brussig nog een tiental andere boeken geschreven.

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee

Het kortste stukje van de Sonnenallee

  • Auteur: Thomas Brussig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Berlijn roman
  • Origineel: Am kürzeren Ende der Sonnenallee (1999)
  • Nederlandse vertaling: Wil Boesten
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 februari 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Berlijn roman van Thomas Brussig

Micha woont in de Sonnenallee in Berlijn, maar in het korte, oostelijke stuk van de door de muur in tweeën gehakte straat. Hij en zijn vrienden zijn iets jonger dan de studenten in Good Bye, Lenin!, maar ze hebben dezelfde inventieve humor en delen hetzelfde verlangen naar een minder bekrompen leven. Meer seks, jeans en rock-’n-roll! Voor een Stones-elpee uit het Westen zijn ze overal toe bereid. Bovendien zijn ze allemaal verliefd op de beeldschone Miriam, maar ze leggen het af tegen de jongens uit het Westen, die met hun motor vrijelijk de grens kunnen oversteken. Wanneer Micha plots een brief krijgt – mogelijk van Miriam – belandt die per ongeluk in de Todesstreifen, het niemandsland tussen Oost en West.

Brussigs roman is het grappige en charmante verhaal van tienerjongens tegen het decor van de DDR tijdens de jaren tachtig. Het kortste stukje van de Sonnenallee (1999) werd een mega-bestseller in Duitsland en werd verfilmd. Mede dankzij een enthousiast nawoord van Jonathan Franzen verovert het nu ook de internationale bestsellerlijsten.

Bijpassende boeken en informatie

Daniel Kehlmann – Lichtspel

Daniel Kehlmann Lichtspel recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman. Op 30 januari 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Lichtspiel van de Duitse schrijver Daniel Kehlmann.

Daniel Kehlmann Lichtspel recensie en informatie

  • “Niet alleen is Lichtspel grootse literatuur, maar de roman leest ook alsof je naar een meesterlijke speelfilm kijkt.” (NRC)
  • “Daniel Kehlmann is inmiddels uitgegroeid tot een van de meest succesvolle hedendaagse schrijvers uit Duitsland. Maar dat is niet altijd garantie voor werk van een hoge kwaliteit. Echter bij Khelmann is dit tot nu wel elke keer het geval. Zijn nieuwste roman over de dillema’s waar filmregisseur G.W. Pabst voor komt te staan als het juk van de nazi’s steeds zwaarder wegen, overtuigt wederom. De kracht van de roman is te vinden in de worsteling van de regisseur met het idee dat hij zich kan onttrekken aan de nazi’s door zich vol te storten op zijn kunst. Knap is vooral dat Daniel Kehlmann het verhaal op een bijna terloopse wijze vertelt, waardoor het uiteindelijk des te meer binnenkomt en spannend is.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Daniel Kehlmann Lichtspel recensie

Lichtspel

  • Auteur: Daniel Kehlmann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Lichtspiel (2023)
  • Nederlandse vertaling: Josephine Rijnaart
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 30 januari 2024
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Daniel Kehlman

Een van de grootste filmregisseurs van zijn tijd, G.W. Pabst, vlucht om aan de verschrikkingen van de nazi’s te ontsnappen van Frankrijk naar Hollywood. Daar lijkt de wereldberoemde regisseur ineens niets meer voor te stellen, en zelfs Louise Brooks en Greta Garbo, die hij groot maakte, kunnen hem niet helpen. Hij besluit naar Europa terug te gaan en kort zijn doodzieke moeder in Oostenrijk te bezoeken, maar eenmaal daar sluiten de grenzen vanwege de Anschluss. Aan het naziregime valt niet langer te ontsnappen. Minister van Propaganda Goebbels heeft zijn zinnen gezet op het filmgenie en doet hem grote beloften. Terwijl Pabst nog gelooft dat hij Goebbels’ avances kan weerstaan, en dat hij zich alleen zal onderwerpen aan de regels en wetten van de hoge kunst, zet hij al de eerste stap naar een grimmige verstrengeling.

Lichtspel is een grandioze roman over kunst en macht, schoonheid en barbarij – een niet weg te leggen pageturner. Spannend, serieus en speels.

Bijpassende boeken en informatie

Duitse filosofen boeken

Duitse filosofen boeken en informatie. Welke beroemde filosofen heeft Duitsland voorgebracht? Wat zijn de bekende en meest invloedrijke boeken en werken van de Duitse filosofen? Wanneer en waar is de filosoof geboren en waar overleden? Welke boeken zijn er in Nederlandse vertaling verkrijgbaar?

Duitse filosofen boeken en informatie

In onderstaand overzicht is informatie te vinden van een aantal van de bekendste filosofen uit Duitsland. Uiteraard is er aandacht voor de meest invloedrijke boeken die ze geschreven hebben. Bovendien zijn persoonlijke gegevens als geboortedatum, geboorteplaats, sterfdatum, sterfplaats en begraafplaats opgenomen. De indeling is alfabetisch op naam van de Duitse filosofen.

Hans Albert

Duitse filosoof van het kritisch rationalisme
geboren op 8 februari 1921
geboorteplaats:  Keulen, Duitsland
overleden op 24 oktober 2023
sterfplaats: Heidelberg
leeftijd: 102 jaar

Boeken van Hans Albert

Hannah Arendt

Duits-Amerikaanse Joodse filosofe
geboren op 14 oktober 1906
geboorteplaats: Linden, Hannover, Duitsland
overleden op 4 december 1975
sterfplaats: New York City, Verenigde Staten
leeftijd: 69 jaar
doodsoorzaak: beroerte

Boeken van Hannah Arendt
Hannah Arendt biografie

Constantin Brunner

Duits-Joodse filosoof
echte naam: Arjeh Yehuda Wertheimer
geboren op 27 augustus 1872
geboorteplaats: Altona, Hamburg, Duitsland
overleden op 27 augustus 1937
sterfplaats: Den Haag, Nederland
leeftijd: 75 jaar

Boeken van Constantin Brunner

Immanuel Kant Duitse filosoofImmanuel Kant

Duitse filosoof van de Verlichting
geboren op 22 april 1724
geboorteplaats: Königsberg, Pruisen
overleden op 12 februari 1804
sterfplaats: Königsberg, Pruisen
leeftijd: 80 jaar
begraafplaats: Königsberger Dom

Boeken van Immanuel Kant

Friedrich Nietzsche Duitse filosoofFriedrich Nietzsche

Duitse filosoof, schrijver en filoloog
geboren op 15 oktober 1844
geboorteplaats: Röcken, Duitsland
overleden op 25 augustus 1900
sterfplaats: Weimar, Duitsland
leeftijd: 55 jaar
begraafplaats: Lützen, Duitsland

Boeken van Friedrich Nietzsche

Rüdiger Safranski

Duitse filosoof,  schrijver en biograaf
geboren op 1 januari 1945
geboorteplaats: Rotweil, Baden-Württemberg


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: M. Zaric (Unsplash)

Benedict Wells – De waarheid over het liegen

Benedict Wells De waarheid over het liegen recensie en informatie over de inhoud van de verhalenbundel. Op 8 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de verhalenbundel Die Wahrheit über das Lügen van de Duits-Zwitserse schrijver Benedict Wells.

Benedict Wells De waarheid over het liegen recensie en informatie

Benedict Wells is op 29 februari 1984 geboren in de Duitse stad München. Hij is van Duits-Zwitserse afkomst. Zijn schooltijd bracht hij door op verschillende internaten. Na zijn middelbareschooltijd trok hij naar Berlijn en besloot hij niet te gaan studeren en zich op het schrijven te storten. Hij verdiende een inkomen met allerhande verschillende baantjes en als freelance redacteur bij de televisie.

In 2008 debuteerde hij met de roman Becks letzter Sommer bij de uitgeverij Diogenes. De roman werd in het Nederlands vertaald als Becks laatste zomer. Zijn tweede roman Spinner volgde een jaar later in 2009, en werd als Dromer in het Nederlands vertaald. Twee jaar later in 2011 verscheen zijn derde roman Fast genial, vertaald als Op het geniale af,  gevolgd door Vom Ende der Einsamkeit in 2016, vertaald als Het einde der eenzaamheid. Zijn vijfde roman Hard Land  werd in 2021 uitgegeven en in het Nederlands vertaald met dezelfde titel. De hier besproken bundel met verhalen Die Wahrheit über das Lügen verscheen trouwens tussendoor in het jaar 2018.

Net als in zijn romans toont Benedict Wells ook in zijn verhalen een rijpheid die je meestal alleen maar aantreft bij wat oudere en meer ervaren schrijvers. Hij kiest bijzondere invalshoeken en weet vrijwel elk verhaal een draai mee te geven en een verrassende wending die je als lezer niet verwacht. Bijzonder is dat hij dit doet zonder uit de bocht te vliegen en te overdrijven alhoewel de uitkomst toch vaak onwaarschijnlijk is. Dat is dan ook de belangrijkste reden waarom de verhalenbundel boeit van begin tot eind en gewaardeerd is met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Benedict Wells De waarheid over het liegen recensie

De waarheid over het liegen

  • Auteur: Benedict Wells (Duitsland, Zwitserland)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Die Wahrheit über das Lügen (2018)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 8 augustus 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het nieuwe boek met verhalen van Benedict Wells

Het gaat om alles of niets in De waarheid over het liegen. Twee mannen spelen tafeltennis alsof hun leven ervan afhangt. Als ze wordt gekust door haar muze moet een schrijfster met een writer’s block kiezen tussen haar kunst en de liefde. Een scenarioschrijver wordt terug in de tijd gekatapulteerd, naar het Hollywood van de jaren ‘70, om het beroemdste filmidee van de 20e eeuw te stelen. Het passeren van de magische kilometerstand van 100.000 in een oldtimer doet de verhouding verschuiven tussen een vader en zoon met gedeeld verdriet. Een succesvolle manager onderneemt een tocht naar een bergtop – wanneer hij terugkeert naar zijn vakantiehuis, is zijn leven veranderd. Een ongepubliceerd fragment uit Het einde van de eenzaamheid werpt licht op een donkere familiegeschiedenis.

In deze tien heel verschillende verhalen vloeien leugens, dromen en waarheid in elkaar over. De waarheid over het liegen is een soms ontroerende, soms geestige en altijd verrassende proeve van bekwaamheid van een virtuoos verteller.

Bijpassende boeken en informatie

Ewald Arenz – Liefde op donkere dagen

Ewald Arenz Liefde op donkere dagen. Op 7 december 2023 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van Die Liebe am miesen Tagen van de Duitse schrijver Ewald Arenz. Op deze pagina kun de informatie, recensie en boekbesprekingen vinden van de nieuwe roman van Ewald Arenz.

Ewald Arenz Liefde op donkere dagen recensie en informatie

Ewald Arenz is op 26 november 1965 geboren in de Duitse stad Neurenberg. Hij is de oudste zoon in een kunstenaarsgezin. Ook zijn zus Sigrun Arenz schrijft. Hij studeerde Anglistiek, Amerikanistiek en geschiedenis. Naast schrijver is hij leraar Engels en geschiedenis.

Hij debuteerde in 1983 met een dichtbundel, waarna inmiddels ruim twintig romans en verhalenbundels volgden. In Nederlandse vertaling zijn verschenen De romans De smaak van wilde peren (Alle Sorten, 2019),  De grote zomer (Der große Sommer, 2021) en de hier beschreven roman Liefde op donkere dagen (Die Liebe an miesen Tagen, 2023).

Ewald Arenz Liefde op donkere dagen

Liefde op donkere dagen

  • Auteur: Ewald Arenz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Die Liebe am miesen Tagen (2023)
  • Nederlandse vertaling: Lucienne Pruijs
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 7 december 2023
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: €24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Ewald Arenz

Vanaf het eerste ogenblik weten Clara en Elias dat ze voor elkaar gemaakt zijn. Dit verandert alles: Elias kan niet meer ontkennen dat hij met zijn vriendin in een verkeerd leven vast zit, en voor Clara wordt het tijd het alleen-zijn op te geven. Op het wilde geluk van het begin volgen de eerste momenten van inkeer. Beiden twijfelen en vechten met zichzelf en elkaar, en voor elkaar.

Kun je, als je niet meer zo jong bent en beladen met levenservaring, nog een keer de grote liefde vinden?

Bijpassende boeken en informatie

Klaus Ungerer – Mein Lübeck

Klaus Ungerer Mein Lübeck boek met verhalen over de de Noord-Duitse Hanze- en havenstad Lübeck, de geboortestad van de schrijver Thomas Mann. De schrijver van het boek Klaus Ungerer heeft in de stad gewoond. Als de redactie het boek gelezen heeft kunt je hier ook de recensie en waardering van het boek vinden.

Klaus Ungerer – Mein Lübeck

In de reeks boeken over eilanden en havensteden die verschijnt bij de Duitse uitgever Mareverlag is op 28 september 2023 een nieuw deel verschenen waarin Lübeck centraal staat. Het is een stad waarvan de oorsprong vermoedelijk ergens in de achtste eeuw ligt.

Als deel van de Hanze ontwikkelde de stad zicht tot een belangrijke haven en handelscentrum aan de Oostzee. De vestingstad is nog altijd rijk aan monumenten. Van de drie oorspronkelijke stadspoorten zijn er bijvoorbeeld nog twee bewaard gebleven. Bovendien behoort het Lübecker Rathaus (het raadhuis van de stad) tot de belangrijkste niet-kerkelijke oude monumenten van Duitsland.

Maar waardoor Lübeck misschien wel het bekendst is geworden is dat het de geboorteplaats is van de beroemde Duitse schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur, Thomas Mann op 6 juni 1875. Een van zijn bekendste boeken, de roman Buddenbrooks uit 1901, speelt zich grotendeels af in Lübeck. De oudere broer van Thoma, de schrijver Heinrich Mann is ook in de stad geboren 27 maart 1871.

Klaus Ungerer Mein Lübeck

Mein Lübeck

  • Auteur: Klaus Ungerer (Duitsland)
  • Soort boek: boek over de stad Lübeck
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Mareverlag
  • Verschijnt: 26 september 2023
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 20,00 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Amazon

Flaptekst van het boek over de Duitse stad Lübeck

Lübecks Zauber ist oft beschrieben worden. Klaus Ungerer wuchs mittendrin auf, zwischen uralten Backsteinhäuschen, im Schatten der riesigen Kirchtürme. Vom Travemünder Strand aus führt er uns tief in die Geschichte der Ostseestadt – und in seine eigene. Er erzählt von seiner Lehrerin Frau Bolm, die aus Kindern stolze Hanseaten machte, von seiner Großmutter, die ihm die abgestürzten Kirchturmglocken aus der Bombennacht 1942 zeigte, vom zerschlagenen Rettungsboot der Pamir und von seiner Freundschaft mit den Holstentor-Dohlen. Gemeinsam mit seinem Vorfahren, dem Sagensammler Ernst Deecke, serviert er Döntjes aus allen Jahrhunderten (von Seeräubern, starken Frauen, übertölpelten Dänen), und in den Aufzeichnungen seiner Ururoma Therese liest er über eine Liebesgeschichte, von der zu ihrer Zeit ganz Lübeck sprach und ohne die es dieses Buch nicht gäbe.

Bijpassende boeken en informatie

Tim Staffel – Südstern

Tim Staffel Südstern recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 30 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij Kanon Verlag de nieuwe roman van de Duitse schrijver Tim Staffel. De roman staat op de longlist van de Deutscher Buch Preis 2023. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Tim Staffel Südstern recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Südstern. Het boek is geschreven door Tim Staffel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Duitse auteur Tim Staffel.

Tim Staffel Südstern Duitse roman recensie

Südstern

  • Auteur: Tim Staffel (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Kanon Verlag
  • Verschijnt: 30 augustus 2023
  • Omvang: 287 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 25,00  / € 19,99
  • Boek bestellen bij: Amazon 
  • Longlist Deutscher Buch Preis 2023

Flaptekst van de roman van Tim Staffel

Südstern ist der große Comeback-Roman von Tim Staffel. Mit Vanessa und Deniz hat er ein neues Traumpaar der deutschen Gegenwartsliteratur geschaffen. Er erzählt unsere Zeit, wie sie ist. Messerscharf, dämonisch, sehnsüchtig.

Vanessa ist Pharmakologin. Sie liefert Substanzen, die für Erfolg und Glück sorgen. Ihre Kunden sind Sportler, Krankenpflegerinnen und Politiker. Deniz ist Streifenpolizist. Er fährt Doppelschicht und pflegt seinen parkinsonkranken Vater. Jeden Tag suchen Vanessa und Deniz verlorene Menschen auf, doch dann treffen sie sich. Ein zarter, starker Großstadtroman, der danach fragt: Wie halten wir dem Druck stand? Wie wollen wir leben, und wie können wir lieben?

Bijpassende boeken en informatie