Tag archieven: Duitse roman

Konrad Merz – Een mens valt uit Duitsland

Konrad Merz Een mens valt uit Duitsland recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman uit 1936. Op 16 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Ein Mensch fällt aus Deutschland van de Duitse schrijvers Konrad Merz.

Konrad Merz Een mens valt uit Duitsland recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een mens valt uit Duitsland. Het boek is geschreven door Konrad Merz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Duitse roman uit 1936 van de Duitse schrijver Konrad Merz.

Recensie van Tim Donker

Het is maandagavond en iemand zegt glimlacht.

Het is maandagavond en het is stil en iemand zegt glimlacht en iets staat op herhaling, niet uit noodzaak maar omdat het maandagavond is en stil.

Het is maandagavond en in je glas misschien wel het beste bier ooit.

Het is maandagavond en het is stil en iets staat op herhaling en in je glas misschien wel de beste drinkbare maaltijd ooit en iemand zegt glimlacht en je wil wel, je wil alles wel, je wilt zomers teruggeven, alle zomers teruggeven, of huis zijn, of diamanten in de ogen, of iets van McCoy Tyner misschien waarom niet of alleen maar dit biertje hier delen, je wil alles wel, de hele nacht wel, maar genoeg van dat nu, genoeg nu, iets anders nu, iets op herhaling, laffe mjoeziekjes de kamer in, genoeg van alles nu, iets anders dan, lezen misschien, ja beter lezen misschien, altijd maar lezen en nooit iets anders meer.

Konrad Merz maakt het je makkelijk. Hoewel je de roman met iets van tegenzin openslaat. Emigrantenproza, zegt Menno ter Braak. Emigrant, dat klinkt wat neutraal, ofnee dat klinkt al bijna leuk. Laten we gaan emigreren, onbekende verten tegemoet, uit de sleur gebroken, misschien naar een warm land, het avontuur, ah het avontuur. Winter, de hoofdpersoon van Een mens valt uit Duitsland, emigreert niet (Ter Braak), hij vlucht. Hij ontvlucht in 1934 een steeds grimmiger wordend Duitsland, hij valt uit zijn land, ondergedoken in een kajuit, bedekt met conservenblikjes, wc-papier, een onderjurk en de oorlogsuitgave van Faust, zijn hoofd gestoken in een emmer met het opschrift “25 pond pruimenmoes” (dat zal later, in diverse variaties, nog vele malen terugkomen, die pruimenmoes), vaart Winter zijn eertijds zo geliefde en later zo gemist Duitsland uit, en Nederland in.

Emigrantenproza, mijn aars. Vluchtelingenproza is wat dit is. Of nog: een pre-oorlogsroman. De oorlog voorafgaande aan de oorlog. Want het moet mis gaan vooraleer het goed mis kan gaan.

Zoiets.

Niet het soort boeken dat ik lezen wil als het maandagavond is en stil, en het beste bier ooit in mijn glas, en iets flauwigs op herhaling, weeë maar alleszins tolerabele muziek de kamer in, en iemand die zegt glimlacht en ik wil zoveel (ja ineens ben ik weer eerste persoon en niet twede, dat viel mij ook al op).

Dit boek kwam uit in 1936 (het geboortejaar van mijn tante) (mijn lievelingstante) (ook zij nu dood) (de laatste der broers en zussen van mijn moeder) (nu iedereen dood) (nu niemand meer) (nu in leegte zwevend ik) en is dus met het bloed en drek van die tijd geschreven, niet in terugblik, maar daar, present, present, dit de enige werkelijkheid voor Winter (en voor Kurt Lehmann, ook gekend als Konrad Merz, die, als Duitse Jood, eveneens na de machtsovername van Hitler Duitsland ontvluchtte en in Nederland terecht kwam). Dit wordt beleefd, dit wordt daadwerkelijk op het moment van schrijven beleefd, hoeveel heb je nodig om je keel nog iets verder dichtgeschroefd te weten? Wil ik dit lood op mijn schouders op deze maandagavond of welke maandagavond dan ook?

Maar lezen, lezen. Lezen want andere dingen. Want andere dingen vooraleer ik –

Met een lichte tegenzin opengeslagen dit vluchtelingenproza, deze pre-oorlogsroman, dit duister, dit zwaar. Maar nee. Zo zwartgallig dient Konrad Merz zijn zwartgalligheden niet op. Nee. Over de inktzwartheid schrijft hij tamelijk intrigerend. Met souplesse. Kun je dit poëzie noemen? Ja. Nee. Misschien. Kun je dit absurdisme noemen? Ja. Nee. Misschien. Merz opent vele registers en heeft mij met een nietpistool vastgezet aan mijn leesstoel.

In een voortdurend wisselen tussen dagboek- en brievenproza (de brieven zijn voornamelijk gericht aan zijn moeder en aan zijn lief Ilse) doet hij de lezer verslag van zijn omzwervingen (rustig is het leven van een vluchteling immers nooit). Het eerste schrijven, een briefkaart aan zijn Ilse, te Berlijn geschreven en gedateerd 23 december 1933, is al meteen raak:

“Vandaag niet en morgen niet en overmorgen niet.

Groet,
Winter”

Dat zijn de eerste woorden van dit boek.

Dat zijn de eerste woorden van dit boek en vergeten is de loodzwaarte, vergeten is de geschiedenis, vergeten is wat komt: ik ben vanaf dat moment alleen nog maar tussen de regels en dat is waar een goed schrijver je hebben moet, niet: tussen de regels.

En later, in een brief aan zijn moeder, geeft Winter een bondige samenvatting van wat het betekent om in leven te zijn:

“In het begin lokten ze ons de wereld in: ‘Kom maar,’ zeiden ze, en ze trokken het doek omhoog, ‘kijk, onze keizer heeft een bloeiende zaak en jullie zullen een snor dragen, net zo mooi als de zijne, de rails voor jullie loopbaan zijn vanzelfsprekend al gelegd, jullie gaan studeren en jullie krijgen natuurlijk een baan en een vrouw erbij en het loonzakje stipt op tijd en de kinderbijslag zal jullie vetmesten en uiteindelijk zullen jullie kale koppen met pensioen gaan en het vaderland zal jullie beslist dankbaar zijn.’ En zo konden jullie dan ‘met grote blijdschap’ kennis geven van onze ‘voorspoedige geboorte’. Wij kwamen ter wereld, en na ons kwam ‘met grote blijdschap’ de oorlog al. En toen mochten we algauw in de rij staan voor vijftig gram boter en na de Morgentranksuppe boeren laten en overwinningsfeesten vieren in de aula en we kregen ijsvrij en thuis koolraap te vreten. En toen was er weer een overwinning behaald en weer een schoolplechtigheid en toen kwam de brief: ‘Vader gesneuveld!’ en toen was er weer een veldslag gewonnen en de hele oorlog vanzelfsprekend ook. En toen was de hele oorlog even vanzelfsprekend verloren.”

Maar het is niet al sienisme en duisterheid bij Merz nee juist niet, dat is juist wat ik probeer te zeggen, dat is juist waarom ik bleef lezen en waarom ik niet meer dacht aan glimlacht (alleen maar aan het mooi in mijn glas, en het boek, en die stomme muziek op herhaling was inmiddels ook uit gezet).

Zie dit, nee ZIE dit: zijn innige liefde voor Ilse, dat druipt van die brieven (en daarin komt hij uiteindelijk ook van een kale reis thuis maar hee, dat is leven, niet waar, van glimlacht kwamen wij immers ook reeds lang van een zeer kale reis thuis, niet?). Zie zijn blijdschap om kleine dingen, zie de koeien op de boerderij waar hij werkt, zie hoe het leven komt, zie hoe het leven gaat, je zou bijna vergeten dat de twede wereldoorlog op handen is hier, je zou bijna denken dat dit gewoon een tijd is als alle tijden, je zou bijna de tijd hier.

Je kunt het soms bijna loszingen van de tijd waarin het geschreven werd.

Dan is het gewoon strijd om het bestaan, strijd om werk, strijd om vriendschap, strijd om vijandschap (die Dietrich, die zijn redder, ook zijn kweller is, een nazi, en misschien ook gewoon een vriend (nee het hoogtepunt bereikt de roman totaal niet in de figuur van Dietrich, Ter Braak, hoe kom je daarbij), de strijd om liefde, de strijd om het daar zijn, waar dat daar ook is & zo kun je dit boek ook nog een zien: als een ons vertrouwd daar gezien door vreemde ogen: “Als iemand jarig is, wordt het hele gezin gefeliciteerd, van oud tot jong.”, zo observeert Winter en even wist ik me vluchteling in mijn eigen land, zonder oorlog, zonder dreiging want toen ik net voorbij de twintig gestombeld was en in mijn huidige schoonfamielje verzeild geraakt was bevreemdde net dat gegeven me: was mijn toenmalige vriendin (huidige vrouw) jarig, dan werd ik gefeliciteerd met háár jarig zijn, zouter dan dat had ik het niet gevreten, dat bestond in mijn familie niet, zelfs nu nog, als ze, diezelfde schoonfamilie, me feliciteren omdat één van mijn kinderen jarig is, kan ik het nauwelijks nalaten één wenkbrauw op te trekken – elk mens valt altijd (uit Duitsland, uit familie, uit het zijn, uit zichzelf).

En dan is er een fietsongeluk, een ziekenhuis, een wel erg lieve arts, en een gebroken dijbeen, een kwaal die nog lang blijft opspelen: “Mijn dijbeen is weer gezwollen. Altijd daaraan moeten denken, steeds weer daaraan moeten denken! Mag ik dan nooit vrij worden? Ik verdenk mijn dijbeen ervan dat het voor de Geheime Staatspolizei zu Berlin werkt.”

En misschien is heel deze roman net dat: een zoektocht naar vrijheid.
Los van staat, los van land, los van oorlog, los van gebreken, los van liefde.
Los van alles dat ons steeds weer neertrekt op aarde.
Los van aarde ja.

Oké Ter Braak. Je hebt gelijk. Een mens valt uit Duitsland is een emigratieroman. Emigratie de ruimte in.


Konrad Merz Een mens valt uit Duitsland recensie

Een mens valt uit Duitsland

  • Schrijver: Konrad Merz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Ein Mensch fällt aus Deutschland (1936)
  • Nederlandse vertaling: Lore Coutinho
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 16 februari 2023
  • Omvang: 220 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensie: Met een lichte tegenzin opengeslagen dit vluchtelingenproza, deze pre-oorlogsroman, dit duister, dit zwaar. Maar nee. Zo zwartgallig dient Konrad Merz zijn zwartgalligheden niet op. Nee. Over de inktzwartheid schrijft hij tamelijk intrigerend. Met souplesse. Kun je dit poëzie noemen? Ja. Nee. Misschien. Kun je dit absurdisme noemen? Ja. Nee. Misschien. Merz opent vele registers en heeft mij met een nietpistool vastgezet aan mijn leesstoel…lees verder >

Flaptekst van de roman uit 1936 van Konrad Merz

Een dorpskroeg in Pommeren, Midden-Duitsland, kerstnacht 1933. Een jonge Joodse student zit over een vel papier gebogen en schrijft zijn vriendin. Ilse, gisterenmorgen zijn we ’m gesmeerd uit Berlijn. Ongewassen, ongekamd, als uitgespuugd. Een halve maand later weer een brief: Lieve moeder, schrijft hij, ik ben in Holland, wordt me verzekerd. Ik sta in een vreemd land.

Hij slaapt eerst stiekem in een pension onder het bed van een kennis in Amsterdam, en vindt uiteindelijk een slaapplek op een boerderij op het Noord-Hollandse platteland. Hij werkt er zo hard dat zijn rug kromt, maar kan er geen bestaan opbouwen. Nooit zien de mensen hem als meer dan ‘de migrant’ of ‘de vluchteling’, zelfs de kippen en de koe kijken hem niet aan. Altijd blijft er het verlangen om terug te gaan naar Duitsland, naar zijn Ilse en zijn moeder, hoewel hij bang is dat ook zij hem niet meer zullen begrijpen.

Uit tragikomische dagboekaantekeningen en nuchtere brieven ontstaat een kraakhelder beeld van een mens die – wanneer de menselijkheid uit zijn land verdwijnt – uit Duitsland valt. Konrad Merz’ debuut uit 1936 beschrijft een zwarte periode zonder ook maar ergens zwaarmoedig te zijn. Om Menno ter Braak te citeren: ‘Een van de gelukkigste momenten in het literaire bestaan van de gehele Duitse emigratie.’

Bijpassende boeken en informatie

Kristine Bilkau – Bij de buren

Kristine Bilkau Bij de buren Recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman. Op 9 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Nebenan van de de Duitse schrijfster Kristine Bilkau.

Kristine Bilkau Bij de buren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Bij de buren. Het boek is geschreven door Kristine Bilkau. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Kristine Bilkau.

Kristine Bilkau Bij de buren Recensie

Bij de buren

  • Schrijfster: Kristine Bilkau (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Nebenan (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 9 februari 2023
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • De derde roman van de Duitse schrijfster overtuigt net zo veel als de twee voorgangers. Schijnbaar gebeurt er niet zo heel veel het boek waarin het leven van twee vrouwen in een dorp in het noorden van Duitsland wordt beschreven. Maar op een geraffineerde wijze legt Kristine Bilkau onderhuidse spanningen bloot waardoor je geboeid in de roman blijft doorlezen. Bijna niks is expliciet en veel wordt niet verteld maar aangeduid en aangestipt waardoor getormenteerde levens van de hoofdpersonen des te meer lading krijgen. Deze nieuwe roman bewijst eens te meer het grote literaire vermogen van Kristine Bilkau, Complimenten ook voor de mooi vertaling van Ymke van der Staay. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe roman van Kristine Bilkau

Een dorp in het groen, aan het grote kanaal dat de Noord- en de Oostzee met elkaar verbindt. Julia, eind dertig, en haar man zijn hier naartoe verhuisd omdat de grote stad te duur is geworden. Ze hopen dat het leven op het platteland overzichtelijker en minder hectisch is. Dat het misschien toch nog lukt met hun kinderwens.

Kalm en empathisch volgt de roman Julia, die in het dorp met haar keramiekwinkel en onlineshop een doorstart probeert te maken, en de zestigjarige Astrid, die een opvolger zoekt voor haar artsenpraktijk. Soms kruisen hun wegen elkaar, vaker cirkelen zij onopgemerkt om elkaar heen en doen hun best om hun teleurstellingen voor elkaar te verbergen, en de moed erin te houden.

Net als in haar meerdere keren herdrukte debuut De gelukkigen weet Kristine Bilkau op pakkende en invoelbare wijze de verborgen aardverschuivingen, groeiende eenzaamheid en onzekerheid in een (vrouwen) leven neer te zetten. Is er iets verloren gegaan? En wat dan?

Bijpassende boeken en informatie

Carmen Korn – Tussen vandaag en morgen

Carmen Korn Tussen vandaag en morgen recensie en informatie over de inhoud van de tweede roman in de drie steden reeks. Op 31 januari 2023 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Zwischen Heute und Morgen van de Duitse Schrijfster Carmen Korn.

Carmen Korn Tussen vandaag en morgen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Tussen vandaag en morgen, Drie steden deel 2. Het boek is geschreven door Carmen Korn. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Carmen Korn.

Recensie van Monique van der Hoeven

Tussen vandaag en morgen is het vervolg op En de wereld was jong, ook uitgegeven in de Nederlandse vertaling door Uitgeverij Signatuur.

De roman vertelt verder over de 3 families die we in deel 1 hebben leren kennen, Gerda en Heinrich met hun kinderen in Keulen, Elisabeth en Kurt met hun familie in Keulen en Margarethe met haar Italiaanse echtgenoot en hun familie in San Remo. Waar deel 1 zich afspeelt in de naoorlogse jaren 50, speelt Tussen vandaag en morgen zich af in het nieuwe decennium van de jaren 60. En het is al weer zo’n prachtig boek!

Omdat het inmiddels een jaar geleden is dat ik deel 1 las, heb ik even tijd nodig om weer in het verhaal te komen en me de 3 families te herinneren. Maar ik zat er al snel weer in. Voorin deel 2 staat overigens een overzicht met de personages uit deel 1 die ook weer terugkomen in deel 2, met een korte beschrijving.

In dit deel komen weer veel boeiende personages aan het woord, allen met een eigen verhaal en steeds tegen de historische achtergrond van de jaren 60. Carmen Korn is heel goed in het tot leven roepen van zowel de personen in het boek als de omgeving en de wijze van leven uit die tijd in Duitsland en Italië.

Het is leuk om de families te volgen, waarvan de ouders natuurlijk ouder zijn geworden en waarvan de kinderen nu meer hun eigen verhaal beleven. Het leven gaat niet altijd over rozen en er zijn regelmatig verschillen van mening tussen diverse leden van de families. Toch voelt het allemaal heel verbonden en knus en leef je als lezer helemaal mee met ieder personage. Ik vond het ook erg leuk dat de pianist uit San Remo, Pips, nu een vrij prominente rol in het boek kreeg, maar dan in Duitsland. Hij ging echt bij de familie horen!

Ook deze keer kostte het me na vijfhonderd pagina’s moeite om afscheid van iedereen te nemen. Ik kijk dan ook heel erg uit naar deel 3! De roman is zeker een aanrader voor wie van goede en boeiende familieverhalen houdt tegen een historische achtergrond! Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).


Carmen Korn Tussen vandaag en morgen Recensie

Tussen vandaag en morgen

Twee steden reeks deel 2

  • Schrijfster: Carmen Korn (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Zwischen Heute und Morgen (2022)
  • Nederlandse vertaling: Olga Groenewoud
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 31 januari 2023
  • Omvang: 544 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Carmen Korn

Drie families, drie steden, één decennium. Het tweede deel in de nieuwe serie van bestsellerauteur Carmen Korn.

Een nieuw decennium breekt aan voor de drie bevriende families uit Keulen, Hamburg en San Remo. De jaren zestig beloven welvaart en levensvreugde. Ook de galerie van Gerda en Heinrich in Keulen floreert. Dochter Ursula in Hamburg verwacht haar eerste kind. Ze is Elisabeth en Kurt dankbaar dat ze haar en Joachim een thuis hebben gegeven, maar samenwonen valt niet mee. Ook in San Remo is het naast elkaar bestaan van generaties niet gemakkelijk. Gianni maakt zich vooral zorgen over zijn vriend Pips, de pianist van zijn jazzclub, die geconfronteerd wordt met een zwarte bladzijde uit zijn verleden.

Drie families, drie steden, één decennium in Europa. De roman is een ontroerend familieverhaal in turbulente tijden.

Carmen Korn En de wereld was jong RecensieCarmen Korn (Duitsland) – En de wereld was jong
Duitse roman
Waardering∗∗∗∗ (uitstekend)
Carmen Korn is een meesteres in het verbinden van de geschiedenis met prachtige, menselijke, echt tot leven komende personages…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Shida Bayzar – Vuur

Shida Bayzar Vuur recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 16 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de roman Drei Kameradinnen van de Duitse schrijfster Shida Bayzar. De roman stond op de shortlist van de Deutscher Buchpreis.

Shida Bayzar Vuur recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Vuur. Het boek is geschreven door Shida Bayzar. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Shiad Bayzar, kind van uit Iran gevluchte ouders.

Shida Bayzar Vuur recensie

Vuur

  • Schrijfster: Shida Bayzar (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Drei Kameradinnen (2021)
  • Nederlandse vertaling: Irene Dirkes
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 16 februari 2023
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,00 / € 10,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Shida Bayzar

Sinds hun jeugd in de buitenwijk van een grote stad in Duitsland zijn Kasih, Hani en Saya hartsvriendinnen. Eenmaal volwassen proberen ze hun plek te vinden in de maatschappij. Maar of het nou op een luxe dakterras is of op een krakersfeest, bij een sollicitatiegesprek of tijdens een kennismaking met toekomstige schoonouders, altijd weer hebben ze te maken met een bepaalde vorm van racisme. Hun vriendschap biedt hun steun, totdat een dramatische nacht alles aan het wankelen brengt.

Vuur laat zien wat het betekent om altijd en overal bevraagd te worden vanwege je afkomst, maar toont ook hoe geweld, onzekerheid en onwetendheid kunnen worden tegengegaan door solidariteit. Het is een opzwepende, compromisloze en ontroerende roman over onvoorwaardelijke vriendschap.

Bijpassende boeken en informatie

Bernhard Schlink – De kleindochter

Bernhard Schlink De kleindochter recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman. Op 1 december 2022 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Die Enkelin, de nieuwe roman van de Duitse schrijver Bernhard Schlink.

Bernhard Schlink De kleindochter recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De kleindochter. Het boek is geschreven door Bernhard Schlink. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Bernhard Schlink.

Bernhard Schlink De kleindochter Recensie

De kleindochter

  • Schrijver: Bernhard Schlink (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Die Enkelin (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marcel Misset
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 1 december 2022
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs; € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Bernhard Schlink

Hoe verstandig is het om een kleindochter, van wie je niet eens wist dat ze überhaupt bestond, te willen redden uit een rechtse eco-dorpsgemeenschap in een uithoek van Oost-Duitsland, waar de bewoners zich slachtoffer van de Wende voelen?

Niet lang nadat hij in de jaren zestig de aantrekkelijke Birgit in Oost-Berlijn ontmoet, vraagt hij haar ten huwelijk. Ze stemt toe onder één voorwaarde: hij helpt haar te vluchten uit de ddr. De vlucht slaagt.

Als Birgit overlijdt is Kaspar zeventig jaar en boekhandelaar in Berlijn. Lezend in de dagboeken van zijn overleden vrouw ontdekt hij dat ze al die jaren iets voor hem verzweeg: bij de vlucht liet ze haar dochtertje Svenja achter, met wie ze nooit meer  contact heeft opgenomen.

Kaspar besluit Svenja te zoeken en vindt haar in een kleine dorpsgemeenschap in Oost-Duitsland. Hun ontmoeting verloopt moeizaam, voornamelijk vanwege haar echtgenoot. Het verschil tussen deze achterdochtige, vijandige en rechts-radicale man en de zachtmoedige Kaspar kan haast niet groter zijn. Alleen met hun dochter Sigrun – zijn kleindochter – bouwt Kaspar een aarzelende relatie op. Soms vraagt hij zich af of hij haar kan bevrijden uit de kringen waarin ze opgroeide, en of hij dat wel moet willen. Kaspar gaat ver in zijn poging begrip op te brengen om een betrokken grootvader voor de rechtsradicale Sigrun te worden. De kleindochter van zijn raadselachtige, koppige Birgit.

Bijpassende boeken en informatie

Sasha Marianna Salzmann – Alles moet mooi zijn aan de mens

Sasha Marianna Salzmann Alles moet mooi zijn aan de mens recensie en informatie over de roman van de Duitse schrijfster. Op 28 september 2022 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman Im Menschen muss alles herrlich sein van de in Wolgograd, Rusland, geboren schrijfster Sasha Marianna Salzmann.

Sasha Marianna Salzmann Alles moet mooi zijn aan de mens recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Alles moet mooi zijn aan de mens. Het boek is geschreven door Sasha Marianna Salzmann. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe Duitse roman van schrijfster Sasha Marianna Salzmann.

Sasha Marianna Salzmann Alles moet mooi zijn aan de mens Recensie

Alles moet mooi zijn aan de mens

  • Schrijfster: Sasha Marianna Salzmann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Im Menschen muss alles herrlich sein (2021)
  • Nederlandse vertaling: Goverdien Hauth-Grubben
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 28 september 2022
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Sasha Marianna Salzmann

Hoe kan men ‘glorieus’ zijn in een land waar corruptie en onderdrukking heersen, waar alleen diegenen overleven die zich onderwerpen aan het regime? Hoe moet men deze ervaring te boven komen als er niet over gesproken wordt, zelfs niet na de emigratie en zelfs niet met de eigen dochter? ‘Wat zien ze als ze met hun Sovjet-ogen door de gordijnen naar de binnenplaatsen en straten van een Oost-Duitse stad kijken?’ vraagt Nina als ze denkt aan haar moeder Tatjana en haar vriendin Lena, die halverwege de jaren negentig Oekraïne verlieten, in Jena strandden en daar opnieuw begonnen. Lena’s dochter Edi vraagt er al lang niet meer naar, ze wil niets met haar afkomst te maken hebben.

In Alles moet mooi zijn aan de mens vertelt Sasha Marianna Salzmann over tijden van omwenteling, van de ‘vleesmolen-tijd’ van de perestrojka tot het huidige Duitsland; hoe systemen desintegreren en mensen worden meegesleurd in de maalstroom van gebeurtenissen. Salzmann volgt vier levens en traceert vol empathie en met grote intensiteit de onverbrekelijke verstrengeling van generaties, door tijd en ruimte heen.

Bijpassende boeken en informatie

Maxim Leo – De held van station Friedrichstrasse

Maxim Leo De held van station Friedrichstrasse recensie en informatie over de inhoud van de Berlijn roman. Op 20 september 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Der Held vom Bahnhof Friedrichstraße van de Duitse schrijver Maxim Leo.

Maxim Leo De held van station Friedrichstrasse recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De held van station Friedrichstrasse. Het boek is geschreven door Maxim Leo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Maxim Leo.

Maxim Leo De held van station Friedrichstrasse Recensie

De held van station Friedrichstrasse

  • Schrijver: Maxim Leo (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Berlijn roman
  • Origineel: Der Held vom Bahnhof Friedrichstraße (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jeannet Dekker
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 20 september 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Berlijn van Maxim Leo

Wanneer de niet zo succesvolle videotheekeigenaar Michael Hartung bezoek krijgt van een journalist verandert zijn leven op slag. Uit Stasi-rapporten zou blijken dat Michael in 1983 als seinwachter verantwoordelijk moet zijn geweest voor een spectaculaire massavlucht uit de DDR, waarbij 127 mensen via station Friedrichstrasse in het Westen terechtkwamen. Michael ontkent aanvankelijk, maar na een behoorlijke vergoeding en een paar biertjes is hij bereid om het verhaal te bevestigen. Hij is tenslotte nog nooit belangrijk geweest, nog nooit een held. Niet veel later voelt het leven, met alle media-aandacht, een boekcontract en een verfilming, als een droom. Maar dan ontmoet hij Paula die als klein meisje in die trein zat. De twee worden verliefd en Michael moet kiezen tussen de liefde of de leugen.

Bijpassende boeken en informatie

Fatma Aydemir – Schimmen

Fatma Aydemir Schimmen recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 18 oktober 2022 verschijnt bij Uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Dschinns van de Duits-Turkse schrijfster Fatma Aydemir.

Fatma Aydemir Schimmen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Schimmen. Het boek is geschreven door Fatma Aydemir. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Fatma Aydemir.

Fatma Aydemir Schimmen Recensie

Schimmen

  • Schrijfster: Fatma Aydemir (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Dschinns (2022)
  • Nederlandse vertaling: Marcel Misset
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 18 oktober 2022
  • Omvang: 296 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman Fatma Aydemir

Hüseyin heeft dertig jaar in Duitsland gewerkt en nu vervult hij eindelijk zijn droom: wonen in een appartement in Istanbul. Maar op de dag van de verhuizing krijgt hij een hartaanval. Voor de begrafenis reist zijn familie hem vanuit Duitsland achterna: zijn oudste dochter Sevda, die weliswaar succesvol is, maar niet heel gelukkig. Zijn zoon Hakan, die op de vlucht is voor zichzelf. Zijn dochter Peri, die zich op haar studie, seks en drugs werpt. Zijn jongste zoon Ümit, die nog thuis woont en niet verliefd mag zijn op wie hij verliefd is. En zijn vrouw Emine, wier pijnlijke en tedere herinneringen geen grenzen kennen tussen Turkije en Duitsland. Elk van hen heeft geheimen, verlangens en wonden. Wat hen verbindt is de vraag: wie was Hüseyin eigenlijk?

Bijpassende boeken en informatie

Gün Tank – Die Optimistinnen

Gün Tank Die Optimistinnen recensie en informatie over de inhoud van de roman over het leven van gastarbeidersvrouwen in Duitsland. Op 7 september 2022 verschijnt bij uitgeverij S. Fischer Verlag de nieuwe roman van de Duitse-Turkse schrijfster en journalist Gün Tank. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Gün Tank Die Optimistinnen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Die Optimistinnen. Het boek is geschreven door Gün Tank. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster en journalist Gün Tank.

Gün Tank Die Optimistinnen Recensie

Die Optimistinnen

Roman unserer Mütter

  • Schrijfster: Gün Tank (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: S. Fischer Verlag
  • Verschijnt: 7 september 2022
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Prijs: € 22,00
  • Uitgave: gebonden boek / ebook

Flaptekst van de roman over Duitse gastarbeidersvrouwen

Eine neue Perspektive auf die Geschichte der Gastarbeiterinnen.

Die 22-jährige Nour kommt in den siebziger Jahren nach Deutschland, um zu arbeiten. Sie ist eine der vielen Gastarbeiterinnen, sie ist jung, motiviert und optimistisch. Nour kommt aus Istanbul und lebt nun in einem Wohnheim in der Oberpfalz, mit Frauen aus Spanien, Italien, Griechenland, Jugoslawien, Marokko, Tunesien oder der Türkei. Während Nour Minirock trägt, tragen die oberpfälzischen Frauen im Dorf Kopftuch. Die Arbeitsbedingungen in der Fabrik sind fragwürdig, die Entlohnung ist nicht gerecht. Als Nour vom Frauenstreik im Thüringen der zwanziger Jahre erfährt, ist sie inspiriert und stellt sich diesem Land: Gemeinsam mit all ihren Freundinnen wird sie für die Rechte der Arbeiter und vor allem der Arbeiterinnen kämpfen.

Mit ihrem Debüt »Die Optimistinnen« feiert Gün Tank die vielen Frauen, die dieses Land mit aufbauten und veränderten, und die sich doch in der deutschen Geschichte kaum wiederfinden. Starke Frauen, mutige Frauen: unsere Mütter. Unsere Großmütter.

Bijpassende boeken en informatie

Nils Minkmar – Montaignes Katze

Nils Minkmar Montaignes Katze recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman over Michel de Montaigne. Op 7 september 2022 verschijn bij uitgeverij S. Fischer Verlag de nieuwe roman van de Duitse schrijver Nils Minkmar. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Nils Minkmar Montaignes Katze recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Montaignes Katze. Het boek is geschreven door Nils Minkmar. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Nils Minkmar.

Nils Minkmar Montaignes Katze recensie

Montaignes Katze

  • Schrijver: Nils Minkmar (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: S. Fischer Verlag
  • Verschijnt: 7 september 2022
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Prijs: € 26,00
  • Uitgave: gebonden boek / ebook

Flaptekst van de roman over Michel de Montaigne van Nils Minkmar

In einer Winternacht des Jahres 1584 reitet ein geheimnisvoller Besucher zum Schloss von Michel de Montaigne, der gerade mit Frau und Tochter Karten spielt. Montaigne, Diplomat, Philosoph und Menschenkenner, wird gemeinsam mit seiner klugen Frau Françoise nach Paris gerufen, in die vor Unruhen gärende Stadt, die sich auf keinen König einigen will.

Mit sinnlichen Details und großer Anschaulichkeit lässt Nils Minkmar eine Welt vor den Augen der Leser entstehen, die der unsrigen überraschend gleicht und uns daran erinnert, dass heute wie im 16. Jahrhundert vielleicht nur Entdeckerfreude, Katzen und Melonen uns zu retten vermögen. Ein Roman, eigenwillig und mutig wie sein Held.

Bijpassende boeken en informatie