Tag archieven: Duitse roman

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar en shortlist

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar en shortlist. Welke roman wint de Deutscher Buchpreis 2024? Wat zijn de boeken die zijn gekozen door de jury op de shortlist? Welke romans en auteurs staan er op de longlist van de Deutscher Buchpreis 2024?

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar shortlist longlist

De Deutscher Buchpreis is een van de belangrijkste, zo niet de belangrijkste, literaire prijzen van het Duitse taalgebied. In aanmerking komen literaire fictie boek die verschijnen tussen oktober 2023 en september 2024.

Winnaar van de Deutschen Buchpreis 2024

Op maandag 14 oktober 2024 is bekendgemaakt. De Duitse schrijfster Marina Hefter krijgt de prestigieuze prijs voor haar roman Het guten morgen, wie geht es dir?

Martina Hefter (Duitsland) – Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 juli 2024


Deutscher Buchpreis 2024 shortlist

Shortlist van de Deutschen Buchpreis

Dinsdag 17 september 2024 is de shortlist van de Deutscher Buchpreis 2024 bekendgemaakt door de jury. Er zijn zes boeken geselecteerd. Op dit moment is er trouwens van geen van de genomineerde boeken een Nederlandse vertaling verkrijgbaar.

Martina Hefter (Duitsland) – Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 juli 2024

Maren Kames (Duitsland) – Hasenprosa
Duitse roman
Suhrkamp Verlag | 18 maart 2024

Clemens Meyer (Duitsland) – Die Projektoren
Duitse roman
S. Fischer Verlag | 28 augustus 2024

Ronya Othmann (Duitsland) – Vierundsiebzig
Duitse roman
Rowohlt Verlag | 12 maart 2024

Markus Thielemann (Duitsland) – Von Norden rollt ein Donner
Duitse roman
Verlag C.H.Beck | 11 juli 2024

Iris Wolff (Duitsland) – Lichtungen
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 januari 2024


Bijpassende boeken en informatie

Caroline Wahl – 22 banen

Caroline Wahl 22 banen recensie en informatie over de inhoud van de Duitse debuutroman. Op 30 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van 22 Bahnen, de eerste roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Caroline Wahl. Hier lees je informatie over de inhoud van de Duitse roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Caroline Wahl 22 banen recensie

  • “Wahl vindt het bijzondere in het alledaagse en het troostende in het pijnlijke. Ontroerend en subtiel.” (Benedict Wells)
  • “Een opwindende nieuwe stem in de Duitse fictie.Wahl zet een scherp beeld neer van het sociale leven in een kleine stad. Van een jonge vrouw en van het gewicht van verantwoordelijkheid die zij al op de drempel van volwassenheid moet dragen.” (New Books in German)

Caroline Wahl 22 banen

22 banen

  • Auteur: Caroline Wahl (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: 22 Bahnen (2023)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 30 januari 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Caroline Wahl

Tilda is wiskundestudent en haar dagen zijn strikt gepland: studeren, werken achter de kassa van de supermarkt, voor haar zusje Ida zorgen, en op slechte dagen ook voor haar moeder. Met z’n drieën wonen ze in het treurigste huis aan de Fröhlichstraße, in een klein stadje waar Tilda een hekel aan heeft. Haar vrienden wonen al lang in Amsterdam of Berlijn, alleen Tilda is gebleven. Want iemand moet er voor Ida zijn, geld verdienen, de verantwoordelijkheid nemen. Er is geen vader die het vermelden waard is, en haar moeder is alcoholist.

Op een dag begint alles te veranderen: Tilda krijgt het vooruitzicht op een promotie plek in Berlijn, en daarmee op een toekomst die vrijheid belooft. En Viktor verschijnt, de grote broer van Ivan, een vriend van vroeger. Viktor zwemt net als zij elke dag 22 baantjes. Maar als Tilda denkt dat alles misschien toch goedkomt, loopt de situatie thuis volledig uit de hand.

Caroline Wahl is in 1995 geboren in Mainz, Duitsland. Ze studeerde Duitse taal en letterkunde en werkte daarna voor verschillende uitgeverijen. In 2023 verscheen haar debuutroman 22 Bahnen (22 banen). Ook haar nieuwste roman, Windstärke 17 (Windkracht 17), voet na verschijnen meteen de Duitse bestsellerlijsten aan en zal ook in Nederlandse vertaling verschijnen bij Uitgeverij Cossee.

Bijpassende informatie

Nele Pollatschek – Kleinigheden

Nele Pollatschek Kleinigheden recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Duitse schrijfster. Op 17 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman Kleine Probleme, geschreven door de uit Duitsland afkomstige schrijfster Nele Pollatschek. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Nele Pollatschek Kleinigheden recensie

  • “Een uiterste grappige, filosofische roman voor iedereen die iets afweet van uitstelgedrag.” (Juli Zeh)

Nele Pollatschek Kleinigheden

Kleinigheden

  • Auteur: Nele Pollatschek (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Kleine Probleme (2023)
  • Nederlandse vertaling: Janneke van der Meulen
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 17 oktober 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de roman van Nele Pollatschek

Grappige, filosofische Duitse bestseller over een huisvader van middelbare leeftijd die aan uitstelgedrag lijdt.

Het is oudejaarsavond en de 49-jarige Lars huisvader, intellectueel, aspirant-schrijver heeft een on eindige to-dolijst. Belastingaangifte doen, huis opruimen, Ikea-bed voor dochter in elkaar zetten, stoppen met roken, meesterwerk schrijven; van die dingen die zich in de loop van maanden en jaren hebben opgehoopt.

Lars heeft namelijk een probleem: hij is een meester in uitstellen. Al zijn hele leven lang. Eigenlijk had hij de week tussen kerst en oud en nieuw vrijgehouden om orde op zaken te stellen, maar nu is het dus 31 december en heeft hij niets voor elkaar gekregen. Het huis is een grote bende, zijn leven ook. Want Johanna, al 25 jaar zijn partner, moeder van zijn kinderen, rots in de branding, heeft een ultimatum gesteld. En dus zit er niets anders op voor Lars dan gewoon te beginnen. Of tenminste om het te proberen. Maar eerst nog één sigaret.

Bijpassende boeken en informatie

Anna Seghers – Het zevende kruis

Anna Seghers Het zevende kruis recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1942 van de Duitse schrijfster. Op 16 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Das siebte Kreuz van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Anna Seghers over zeven, in 1937, uit concentratiekamp Westhofen gevluchte gevangenen. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Anna Seghers Het zevende kruis recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman Het zevende kruis van de Duitse schrijfster Anna Seghers, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Anna Seghers Het zevende kruis

Het zevende kruis

  • Auteur: Anna Seghers (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, concentratiekamproman
  • Origineel: Das siebte Kreuz (1942)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 16 januari 2025
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de concentratiekamproman van Anna Seghers

Duitsland, 1937. Uit het concentratiekamp Westhofen ontsnappen zeven politieke gevangenen. Kampcommandant Fahrenberg, ‘een gek met onvoorspelbare vlagen van wreed heid’, laat de top van zeven bomen kappen en spijkert tegen elk stam een dwarslat, zodat er zeven kruisen ontstaan, voor iedere vluchteling een. Alleen Georg Heisler weet uit handen van de Gestapo te blijven. Daardoor blijft het zevende kruis leeg. Tijdens een wrede klopjacht ontstaat er een razend spannend kat-en-muisspel.

Heislers familie en vrienden worden dag en nacht in de gaten gehouden. Op zijn vlucht ont moet Heisler mensen die moeten kiezen tussen egoïsme en menselijkheid, leven en dood, keuzes die ongekende krachten in hen losmaken, keuzes tussen verraad en solidariteit. Het zevende kruis laat zien hoe de nazi’s het dagelijks leven in hun greep kregen en Duitsland veranderden in een totalitaire staat. Maar Seghers laat ook iets anders zien: ‘We voelden allemaal hoe diep en verschrikkelijk uiterlijke krachten de mens tot in zijn binnenste kunnen raken, maar we voelden ook dat er in dat binnenste iets schuilt wat onaantastbaar en onkwetsbaar is.’

Anna Seghers (19 november 1900, Mainz, Duitsland – 1 juni 1983, Oost-Berlijn, DDR) pseudoniem voor Netty Reiling, was lid van de Anna Seghers Das siebte Kreuz roman 1942communistische partij en van de socialistische schrijversbond en hoorde daarom toen in 1933 Hitler aan de macht kwam tot de meest bedreigde groep van joodse en bovendien communistische intellectuelen. Ze werd korte tijd in hechtenis genomen en vluchtte daarna naar Parijs, waar ze tot 1940 bleef.

Daar woonde in die dagen ook de Duitstalige schrijver Ernst Weiß, op wie Seghers het personage Weidel uit Transit baseerde. Net als Weidel pleegde Weiß zelfmoord aan het begin van de oorlog en liet een koffer manuscripten na. Anna Seghers zelf vluchtte naar Mexico, vanwaar ze na de oorlog terugkeerde naar Berlijn.

Transit verscheen in 1944 in Engelse en Spaanse vertaling en in 1947 in het Frans. De Berliner Zeitung publiceerde het boek in delen in 1947, maar de tekst daarvan week af van de daadwerkelijk eerste Duitse uitgave in boekvorm in 1948.

Het zevende kruis en Transit worden beide beschouwd als hoogtepunten uit de exil-literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Judith Hermann – Kiezels

Judith Hermann Kiezels recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Duitse schrijfster. Op 12 september 2024 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van Wir hätten uns alles gesagt, het boek van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Judith Hermann. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Judith Hermann Kiezels recensie en informatie

  • “Bij Judith Hermann wil je elke regel lezen, want je wilt echt niets missen.” (Deutschlandfunk)
  • “Judith Hermanns boek bezit een ongelooflijke energie, schoonheid, brutaliteit en uitstraling.” (Die Zeit)
  • “In Kiezels maakt ze op bewonderenswaardige wijze duidelijk dat ze ongelooflijk goed begrijpt hoe ze zelfs het moeilijke, nauwelijks te verdragen, doodse duister kan transformeren tot grootse literatuur.” (Der Spiegel)

Judith Hermann Kiezels

Kiezels

  • Auteur: Judith Hermann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Wir hätten uns alles gesagt (2023)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 12 september 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Duitse schrijfster Judith Hermann

Een jeugd doorgebracht in onconventionele omstandigheden, het verdeelde Berlijn, familiebanden en affiniteiten, lange, gelukkige zomers aan zee. Judith Hermann praat over haar leven en haar schrijven, over wat haar schrijven en leven samenhoudt en verbindt. Waarheid, uitvinding, geheugen en geheimen – waar begint een verhaal en waar eindigt het? Hoe betrouwbaar is ons geheugen, hoezeer lijken onze dromen op de werkelijkheid? Net als in haar romans en verhalen legt Judith Hermann een complete levenshouding vast in luttele pagina’s: met een heldere, poëtische stem spreekt ze over de gevoelige kern van leven, vriendschap, vertrek en vrijheid.

Judith Hermann (15 mei 1970, Berlijn) publiceerde in 1998 haar eerste bundel Zomerhuis, later en maakte er nationaal en internationaal meteen furore mee. Na nog twee bundels en een roman, verscheen het veelgeroemde Lettipark (Uitgeverij Vleugels, 2021). Daheim kwam in eigen land uit in 2021, gevolgd door Wir hätten uns alles gesagt in 2023. Hermanns werk is veelvuldig bekroond, met onder andere de Kleist Preis, de Friedrich Hölderlin Preis, de Wilhelm Raabe Preis en de Deense Blixenprisen. Ze woont aan de kust van Ostfriesland.

Bijpassende boeken en informatie

Beste Duitse romans

Beste Duitse romans. Wat zijn de beste romans uit Duitsland? Welke romans van Duitse schrijvers en schrijfsters worden gezien als de allerbeste?

Beste Duitse romans

Uiteraard kun je uitgebreid discussiëren over wat de beste Duitse romans zijn? Sterker nog iedere lezer zal zijn persoonlijke voorkeur hebben. Dus een top zoveel lijst van de beste romans van uit de Italië afkomstige auteurs is niet helemaal nuttig.


Nieuwsbrief boekentips en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Wat zijn de beste romans uit Duitsland?

Onze redactie kiest ervoor om een alfabetisch overzicht te maken van romans uit Duitsland die volgens velen het lezen meer dan waard zijn. Er zullen bovendien nieuwe uitstekende en uitmuntende romans van Duitse auteurs worden toegevoegd. Ook is er aandacht voor de Nederlandse vertaling van de roman, mits deze verschenen is, uiteraard.

Zsuzsa Bánk – De zwemmer

Duitse titel: Der Schwimmer
roman uit 2002
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Jenny Erpenbeck Kairos recensieJenny Erpenbeck – Kairos

Duitse titel: Kairos
roman uit 2021
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)
International Booker Prize 2024

Alfred Döblin – Berlijn Alexanderplatz

Duitse titel:  Berlin Alexanderplatz
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Johann Wolfgang Goethe – Het leiden van de jonge Werther

Duitse titel: Die Leiden des jungen Werthers
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Siegfried Lenz – Duitse les

Duitse titel: Deutschstunde
roman uit 1968
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Thomas Mann – De Buddenbrooks

Duitse titel: Buddenbrooks
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Thomas Mann – De toverberg

Duitse titel: Der Zauberberg
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Brigitte Reimann Mijn broer en ik recensieBrigitte Reimann – Mijn broer en ik

Duitse titel: Die Geschwister
DDR-roman uit 1963
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Erich Maria Remarque – Van het westelijk front geen nieuws

Duitse titel: Im Westen nichts Neues
roman uit 1929
Waardering redactie:∗∗∗∗∗ (uitmuntend)


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: C. Lue (Buchladen, Marburg, Unsplash)

Philipp Oehmke – De Schönwalds

Philipp Oehmke De Schönwalds recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 2 september 2024 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van Schönwald de debuutroman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Philipp Oehmke. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Philipp Oehmke De Schönwalds recensie en informatie

  • “Dé Duitse Gesellschaftsroman over onze tijd waar we zo lang op wachtten en die nooit kwam: hier is hij.’ (Die Zeit)
  • “Het bijzondere aan dit boek is dat het zich volledig in het hier en nu afspeelt en actuele kwesties op een literaire manier behandelt – van de alt-right beweging in de VS tot woke in Duitsland. Het is niet prekerig, maar juist zeer leesbaar en onderhoudend.” (NDR Kultur)

Philipp Oehmke De Schönwalds

De Schönwalds

  • Auteur: Philipp Oehmke (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, familieroman
  • Origineel: Schönwald (2023)
  • Nederlandse vertaling: Chiara Tissen
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Omvang: 560 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 27,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Philipp Oehmke De Schönwalds recensie en informatie

  • “Dé Duitse Gesellschaftsroman over onze tijd waar we zo lang op wachtten en die nooit kwam: hier is hij.’ (Die Zeit)
  • “Het bijzondere aan dit boek is dat het zich volledig in het hier en nu afspeelt en actuele kwesties op een literaire manier behandelt – van de alt-right beweging in de VS tot woke in Duitsland. Het is niet prekerig, maar juist zeer leesbaar en onderhoudend.” (NDR Kultur)

Flaptekst van de eerste roman van de Duitse schrijver Philipp Oehmke

In tegenstelling tot haar man Hans-Harald (Harry) vindt Ruth Schönwald niet dat elk gevoel geuit moet worden, niet elk probleem aangepakt. Zij had carrière kunnen maken, maar besloot dat niet te doen vanwege de kinderen en ten gunste van Harry.

Wat ze die avond op een bal in elkaar zagen, is voor beiden in de decennia erna niet altijd even duidelijk. Ondertussen zijn hun drie kinderen Chris, Karolin en Benni volwassen geworden. Als Karolin een queer boekwinkel opent, komen ze allemaal bij elkaar in Berlijn, zelfs Chris, die hoogleraar is in New York – het soort leven waar Ruth altijd van had gedroomd. In Berlijn worden de lang sluimerende conflicten eindelijk onder het vloerkleed vandaan gehaald.

De Schönwalds is een roman over twee generaties in het Duitsland van na 1950 die nooit echt met elkaar hebben leren praten, en het is tegelijkertijd heel erg een roman over onze huidige tijd, over alt-right, (doorgeslagen) woke, MeToo, cancel culture en trumpisme.

Philipp Oehmke (1974) groeide op in Bonn en behaalde een masterdiploma Journalistiek aan Columbia University. Hij werkte zes jaar als bureauchef in New York voor Der Spiegel. Tegenwoordig schrijft hij voor Der Spiegel in Berlijn en hij wordt algemeen beschouwd als een van de beste verslaggevers van zijn generatie. Zijn biografie van de Duitse punkrockband Die Toten Hosen stond meerdere weken in de bestsellerlijst van Der SpiegelDe Schönwalds is zijn debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Arezu Weitholz – Hotel Paraíso

Arezu Weitholz Hotel Paraíso recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman die zich afspeelt in de Algarve in Portugal. Op 2 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij Mare de nieuwe roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Arezu Weitholz. Hier lees je informatie over de inhoud van de Duitse roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Arezu Weitholz Hotel Paraíso recensie

  • “Arezu Weitholz legt sie als kluge und scharfsinnige Beobachterin an und so ist das Buch – man muss es ausnahmsweise so hochtrabend formulieren – voller Lebensweisheiten, die hängenbleiben. Über zeitlose Themen wie Liebe und Kunst genauso wie über Hochaktuelles wie den Einsatz von KI im Synchronstudio.” (WDR)

Arezu Weitholz Hotel Paraíso

Hotel Paraíso

  • Auteur: Arezu Weitholz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Mare Verlag
  • Verschijnt: 2 augustus 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Libris

Flaptekst van de roman van Arezu Weitholz

Eines Tages bleibt Frieda beim Synchronsprechen im Studio die Stimme weg, die Worte haften nicht mehr. Jonas, ihr Freund, vermittelt ihr die Möglichkeit, an der portugiesischen Algarve ein Hotel zu hüten, das über den Jahreswechsel schließt. Allein mit Hotelhund Otto, dem Hausmeister und Handwerkern hat Frieda nicht viel zu tun: Strandspaziergänge, Einkaufen, Kochen, Schauen. Sie lüftet Zimmer und ihre Gedanken. Das Hotel Paraíso ruft bei ihr Erinnerungen an einen anderen Ort wach, an dem sie sich wohlfühlte, aber nicht bleiben konnte: die Tankstelle in einem niedersächsischen Dorf, wo sie aufwuchs, bis sie irgendwann erfuhr, warum sie trotzdem nicht dazugehörte. Und während Frieda in Portugal darauf wartet, dass Jonas nachkommt, wird eine Frage immer drängender: Kann das Dazwischen ein Zuhause sein?

Arezu Weitholz, 1968 bei Hannover geboren, lebt in Berlin und Schleswig-Holstein. Sie ist Autorin, Journalistin, u.a. für den Reiseteil der FAS, Illustratorin und Songtexterin für Herbert Grönemeyer und Udo Lindenberg. Im mareverlag erschien von ihr zuletzt Beinahe Alaska (2020, ∗∗∗∗∗), das von Publikum und Presse gefeiert und mit dem Hans-Fallada-Preis ausgezeichnet wurde.

Bijpassende boeken en informatie

Botho Strauß – Das Schattengetuschel

Botho Strauß Das Schattengetuschel recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver. Op 21 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Hanser Verlag de nieuwe roman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Botho Strauß. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave. Over een Nederlandse vertaling is op dit moment niets bekend.

Botho Strauß Das Schattengetuschel

  • “Man muss diese Sätze lesen, wie man die Umrisse einer Skulptur mit den Fingern nachfährt.” (Ijoma Mangold, Die Zeit)

Botho Strauß Das Schattengetuschel

Das Schattengetuschel

  • Auteur: Botho Strauß (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Hanser Verlag
  • Verschijnt: 21 oktober 2024
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 26,00 / € 19,99
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Botho Strauß

Zu seinem 80. Geburtstag beweist der Dramatiker und Autor Botho Strauß seine unverändert luzide Beobachtungsgabe und berührende Erzählkunst.

Ein alter Dichter wartet voller Sehnsucht auf die Ankunft seines Sohnes. Er wartet vergeblich, „vor dem Einschlafen noch der schwerste aller Menschenseufzer: ‚Und ich hatte mich so auf dich gefreut!‘“ – „Das Schattengetuschel“ folgt Vereinzelten und Paaren, leuchtet Idyllenrisse aus und thematisiert die Korrumpierbarkeit des Menschen; mal melancholisch, mal humorvoll. Die Weltbeobachtung von Botho Strauß ist ebenso kraftvoll wie verletzlich.

Botho Strauß, (2 december 1944, Naumburg an der Saale), lebt in der Uckermark. Bei Hanser veröffentlichte er neben einer vierbändigen Werkausgabe seiner Stücke zuletzt die Prosabände “Mikado” (2006), “Die Unbeholfenen” (Bewußtseinsnovelle, 2007), “Vom Aufenthalt” (2009), “Sie/Er” (Erzählungen, 2012), “Der Aufstand gegen die sekundäre Welt” (Aufsätze, 2012), “Die Fabeln von der Begegnung” (2013), “Kongress” (Die Kette der Demütigungen, 2013), “Allein mit allen” (Gedankenbuch, 2014), “Herkunft” (2014), “Oniritti Höhlenbilder” (2016), “zu oft umsonst gelächelt” (2019) und “Nicht mehr. Mehr nicht” (Chiffren für sie, 2021).

Bijpassende boeken

Jenny Erpenbeck – Kairos

Jenny Erpenbeck Kairos. Op 5 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman uit 2021 van de Duitse schrijfster Jenny Erpenbeck en winnaar van de International Booker Prize 2024. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Kairos, de roman van Jenny Erpenbeck.

Jenny Erpenbeck Kairos informatie

Jenny Erpenbeck is op 12 maart 1967 geboren in Oost-Berlijn, de hoofdstad van de DDR. Na de middelbare school volgde ze een opleiding tot boekbinder en van 1988 tot 1990 studeerde ze theaterwetenschappen aan de Humboldt-Universität in Berlijn en wisselde in 1990 naar de studierichting muziektheaterregie. Nadat ze in 1997 afstudeerde werkte ze als regisseur bij theatergezelschappen in Duitsland en Oostenrijk.

Het prozadebuut van Jenny Erpenbeck, Geschichte vom alten Kind, verscheen in 1999. Een aantal van haar boeken zijn in het Nederlands vertaald. Heimsuchung (Huishouden) de roman uit 2008, Aller Tage Abend (Een handvol sneeuw) uit 2012 en in 2015 de roman Gehen, ging, gegangen (Gaan, ging, gegaan). De vertaling van haar laatste roman uit 2021 waarover je hier alles kunt lezen, Kairos, verschijnt begin maart 2024.

Winnaar International Booker Prize 2024

Op dinsdag 21 mei 2024 is de International Booker Prize 2024 toegekend aan deze roman van Jemmy Erpenbeck.

Kairos van Jenny Erpenbeck recensie van Tim Donker

Wat opschiet, en woekert, en tijd en ruimte trotseert.

Het schijnt dat George Moore gezeid heeft dat hij overspel had uitgevonden: voor hem schreef niemand erover, na hem iedereen. Michel Butor kookte het in tot er niks meer overbleef dan een treinreis. Maar misschien is het gewoon maar als simpel als de wilde liefde van Billy Callahan. Geen “stormachtige romance” (u daar nog?) en vooralsnog ook niks sexueels, nee, niet meer dan ongecontroleerd groeiende liefde. Als een kruid, of een plant opkomend op de gekste plaatsen. Zou iemand zo goed willen zijn mijn wilde liefde terug te snoeien?

Omdat je het nooit weet. Je kunt getrouwd zijn, en daar groeit je liefde dan, in een keurig onderhouden perkje. Het is een saai perkje, en soms is het eerste kopje koffie in de ochtend mojer nog. Maar het is jouw perkje, en het bloeit daar, en het is genoeg. Maar dat dat perkje er niet is, wil niet zeggen dat liefde ook niet elders zou kunnen groeien, net zo goed en zomwijlen beter nog. Zulke dingen kunnen, omdat liefde zich aan geen perkjes iets gelegen laat zijn.

Dus.

Groeit het. Waar het groeit. Komt het op. Waar het opkomt.

In Rome bijvoorbeeld. Of Parijs. Of Renkum. Of, zeg, Berlijn.

Wel. Ja. Waarom niet. Waarom niet Berlijn? Waarom zou je niet Oost-Berlijn zeggen, weet je dat vreselijke liedje nog van alleen de vogels, waarom zou je niet 1986 zeggen, niet vreselijk lang voor de muur zou vallen, maar dat wisten die domme Berlijners toen nog niet.

Berlijners die overal zijn, maar vooral in Berlijn. Onder hen: Katharina en Hans.

Wereld zonder einde en u vraagt.

Wereld zonder einde en u vraagt: Katharina en Hans?

Oost. De rand van de wereld. West. Zij die voor mij kwamen. En ik zeg ja. Ja, zeg ik. Katharina en Hans. Twee mensen. Wat maakt het uit of ze virtueel zijn of echt? Het zijn mensen in dit universum. Het zijn geesten in deze wereld. Je kunt hun contouren uitdenken. Je kunt ze zien. Je kunt zien hoe Jenny Erpenbeck ze laat gaan. Alleen al wat vooraf gaat aan hun ontmoeting gaat boven alles uit:

“Die vrijdag in juli dacht ze: Als hij nu nog komt, ben ik weg.
Die vrijdag in juli deed hij een hele dag over twee regels. Het brood wordt zuurder verdiend dan iemand zich kan voorstellen, dacht hij.
Zij dacht: Dan bekijkt hij het maar.
Hij dacht: En het wordt vandaag ook niet meer beter.
Zij: misschien is de plaat er al.
Hij: bij de Hongaren zullen ze Lukács wel hebben.
Zij greep haar handtas en haar jas en ging naar buiten.
Hij greep zijn colbertje en zijn sigaretten.
Zij stak de brug over.
Hij liep de Friedrichstraβe in.
En omdat de bus nog niet kwam, wipte zij even binnen bij het antiquariaat.
Hij passeerde de Französiche Straβe.
Zij kocht een boek. Het kostte twaalf mark.
En toen de bus stopte, stapte hij in.
Het geld had ze gepast.
En toen de bus zijn deuren sloot, kwam ze de winkel uit.
En toen ze zag dat de bus nog wachtte, begon ze te rennen.
En de buschauffeur  opende voor haar, bij wijze van uitzondering, nog een keer de achterdeur.
En ze stapte in.”

En hoe mooi dit al beschreven wordt (zeg nou zelf), wat eruit voort zou komen is mojer nog. Grootse liefde. Ja. Hier zou grootse liefde geboren worden. Wat was dat ook alweer over mensen die verliefd worden in de bus? En wat was dat ook alweer over liefde überhaupt? Omdat het groeit waar je het niet zoekt (al blijkt deze ontmoeting later in het boek wat geplander te zijn dan je misschien gepeinsd haadt). Omdat het overal bovenuit zingt. Omdat het mooi is. Ja. Behalve dan dat Hans getrouwd is, en Katharina vijftien jaar jonger is dan hij. Maarja. Liefde laat zich aan geen perkjes wat gelegen zijn (wie zei dat weer), en de relatie tussen Hans en Katharina overstijgt alles. Elke lezer zal een buiging moeten maken voor de oprechtheid en de intensiteit van hun liefde. Muziek speelt er een grote rol in, helaas wel weer die afgezaagde Chopintjes en Bachjes en Mozartjes, kunnen die schrijvers nou nooit eens iets anders verzinnen?, er is in de twintigste en eenentwintigste eeuw ook heel veel moje muziek gemaakt hoor, maar voor een keer maakt dat niet zoveel uit: duidelijker is dat muziek alomvattend wordt als je het met zijn tweeën beleefd (muziek beleven is, uiteraard, niet hetzelfde als eenvoudigweg naar muziek luisteren) (en naar muziek luisteren is, uiteraard, niet hetzelfde als eenvoudigweg met zijn tweeën in de kamer zijn terwijl er ergens een plaat speelt). En ook is er sex, natuurlijk is er sex, maar de gesprekken, jezus de gesprekken. Gesprekken over kunst en boeken en geschiedenis en politiek, wonderschone gesprekken zijn dat, hun relatie zou verre van gelijkwaardig zijn zegt het achterplat maar ik herken dat niet, niet onmiddellijk, in intelligentie, levenshouding, blik op zaken zijn Hans en Katharina behoorlijk aan elkaar gewaard; al maakt hij haar hier en daar wel wegwijs, hoe zou het niet, hij in de dertig, zij nog geen twintig. De muziek is zijn geschenk aan haar, al kent zij los van hem natuurlijk ook wel muziek. Als Hans het huis uit gezet wordt door zijn vrouw, leven Katharina en hij zelfs enige tijd samen, in een piepklein en zeer eenvoudig appartementje waar ze echter heel gelukkig zijn.

En dan moeten ze het appartement weer uit. En dan gaat Hans terug naar zijn vrouw. Gewoon. En zijn relatie met Katharina te verbreekt hij niet. Terwijl het daar nu net om ging. Dat uit huis zetten. Breken met die Katharina of anders. En dan anders. Maar gebroken wordt er niet, wel opgehouden met samenwonen, noodgedwongen. Niettemin gaat hett huwelijk toch maar weer zo’n beetje verder, zoals huwelijken altijd maar zo’n beetje verder gaan, en met Katharina gaat het dus ook verder, sterker misschien nu wel, nu ze ook de gelukkige dagen van het samen wonen met elkaar hebben om te delen.

Vanwege haar studie gaat Katharina een tijdje naar Frankfurt. Frankfurt is geen Berlijn en een studie niet iets wat vierendertigjarige mannen plegen te volgen. Er zijn anderen, jonger dan Hans. Met name is er een leeftijdsgenoot, een aardige jongen, Katharina mag een keer bij hem slapen als ze haar sleutels vergeten is. Alleen maar slapen want voor Katharina is er alleen Hans en buiten Hans is er niemand. En toch. Later is die aardige jongen er weer, en nog altijd aardig, en nog altijd in Frankfurt wat nog altijd geen Berlijn is en dan komt het toch een keer tot sex.

Dat is waar het raar begint te worden. Hans was getrouwd, u weet, en Katharina was niet de eerste die hij liefhad bezijden zijn vrouw. En uitgerekend zoon man, voor wie “trouw” maar een woord is, uitgerekend hij, kan Katharina haar “misstap” maar niet vergeven. En dat is nog niet eens het hele rare ding. Hans is een man van het megalomane soort. Mogelijkerwijs behept met een narcistische persoonlijkheidsstoornis. Het zou kunnen, ik weet het niet, ik ken daar niet zoveel van, maar toch, je had het kunnen weten, er waren aanwijzingen; om “succesvol” te zijn, wat Hans is (als schrijver, als radiomaker), moet je psychopathische karaktertrekken hebben, las ik ooit ergens en ik kon het er niet geheel mee oneens zijn.

Het hele rare is niet eens dat de aandachtsbehoevende Hans, die eksklusiviteit lijkt te eisen van al zijn vrouwen, tot in het diepst van zijn ziel gekwetst is als één van die vrouwen kan wat hij ook kan: elders sex (en liefde?) vinden. Nee, het allerraarste is dat hij de relatie met Katharina niet eenvoudigweg verbreekt. Hij blijft “bij” haar. Maar niet om haar (mettertijd) te kunnen vergeven. Niet in de hoop op beterschap. Niet omdat de tijd deze wond helen zal. Hij blijft bij haar om haar te treiteren, te sarren, onophoudelijk te herinneren aan wat ze “verkeerd” heeft gedaan, haar af te breken, haar steeds weer opnieuw in te wrijven hoeveel pijn ze hem gedaan heeft, hoe diep haar verraad geweest is aan hun grootse heilige liefde (die nu besmeurd is en nooit meer hetzelfde zal zijn). En Katharina blijft. Bij hem. Denkt niet: met zo’n kleinzielige oetlul wil ik niks te maken hebben. Maar blijft. Laat zich afbreken. Laat zich doordringen van haar schuld, haar nietswaardigheid. Omdat ze niet anders kan, omdat ze maar van die man blijft houden, omdat ze haar schuld wil kunnen inlossen.

Kairos kan gelezen worden als een diepgaande studie van man/vrouw-verhoudingen (misschien meent Hans wel dat mannen meer recht hebben op “overspel” dan vrouwen, zou kunnen, zoon man lijkt het me wel) of van relaties tout court – en de manier waarop mensen elkaar ten gronde richten (ja ik heb nooit gezegd dat je er heel veel vrolijker van zou worden). Door de intrige in het Oost-Berlijn aan de vooravond van de val van de Muur te situeren, stelt Erpenbeck zich bovendien in de gelegenheid om doorheen het boek rake observaties te placeren over (de verschillen tussen) socialisme en het “vrije”, kapitalistiese westen. Indringend is bijvoorbeeld een scéne die zich afspeelt als Katharina toestemming heeft gekregen om naar familie in het westen te reizen. Daar ziet ze voor het eerst van haar leven een bedelaar, wat bij Katharina leidt tot de vraag of iemand werkelijk zou “kiezen” om bedelend door het leven te gaan als hij daadwerkelijk de vrijheid zou hebben om andere keuzes te maken. En een ietwat schaamtevol bezoekje aan een sexwinkel:

“Wie had gedacht dat de hel met goedkope vloerbedekking is bekleed, versleten en vlekkerig, dat de verdoemden, die tot in alle eeuwigheid voor de rekken met de videocassettes staan, alleen een rug hebben, dat de mens het vurigst verlangt naar hondenriemen, zwepen en knevels? Is de verkoopster met het geverfde haar ook ooit een kind geweest? En heeft ze daarom een bonbondoos op de toonbank staan, vlak naast een schaal met slappen condooms? Katharina denkt aan de maskers en bodysuits die ze in de winkel heeft gezien. Kun je dan alleen jezelf zijn als niemand meer weet wie je bent? En als de vervulling van de verlangens hier alleen een kwestie van prijs is, verandert dan niet elk verlangen in het verlangen naar geld? Misschien was dat waar de mensen zich eigenlijk voor schaamden, misschien was dat de reden waarom ze zo’n winkel naar een achterbuurt verplaatsen en zichzelf als klant verstopten achter een ondoorzichtige deur.”

“Vrijheid” blijkt dan vaak de wil te zijn om de andere kant op te kijken. Katharina’s kennismaking met het kapitalisme is vooral uitverkoop, vuiligheid en armoede geweest. Een systeem zonder waarde.

De waardeloosheid ervan wordt duidelijker nog als de Muur uiteindelijk valt. Dat is iets. Toen leefden wij. Toen waren we jong. We zagen het op televisie. We zagen mensen op de Muur inslaan, we zagen hem afgebroken worden. We dachten dat dat goed was. Of. Naja. Ik dan toch. Een muur dwars door een stad heen, dat hoort niet, het is goed als dat weggaat. Mensen, families, vrienden worden weer verenigd. Dat is goed. “Vrijheid” komt naar het oosten. Dat is goed. Dat dacht ik toch. Maar bij de oostduitsers primeerde klaarblijkelijk teleurstelling. Was de afspraak niet dat een verenigd Duitsland gezamenlijk een nieuwe grondwet zou maken? In plaats daarvan ging de grondwet van het westelijk deel van Duitsland nu ook voor het oosten gelden. Of dat terecht was, luidt een vraag in dit boek. Sja. Het komt erop neer dat de val van de Muur eigenlijk als een vorm van kolonialisme gezien kan worden. En gekolonialiseerd door wat? Door een systeem waarin iedereen alleen nog maar klant is, waarin waarde alleen is af te meten aan geld, waar alles door en door en geheel en al tot in de diepste diepte onbelangrijk is, waar perspectief veranderd is in een onoverzichtelijke kluwen van mogelijkheden, alles glad en smetteloos: Kairos is een lesje in nederigheid voor iedereen die meent dat “wij” het in “het westen” toch “zo goed voor elkaar” hebben.

Of dan de gesprekken. Noemde ik al de gesprekken? De gesprekken tussen Katharina en Hans, en ook: hun afzonderlijke gedachten. De overpeinzingen, de ideeën, de inzichten. Van (kunst)filosofiese, van politieke, van sociologiese, van geschiedkundige aard. Dit boek staat bol van woorden die tot nadenken stemmen, alles waar je dieper in wil denken, verder over wil denken, meer van wil weten.

En toch. Ja. Toch. Wat, toch? Toch is deze ideeënrijkdom niet het voornaamste van dit boek. De grootste aantrekkingskracht, de ware betovering van Kairos is gelezen in de taal. Die prachtige, muzikale, zwierige, hallucinante taal. Om zinnen als: “De doden blijven dood en Katharina blijft levend”, om de dwingende ritmiek van “Rit door het donker en dan stralend helder licht, rit door het donker en dan stralend helder licht en marmeren zuilen, rit door het donker en dan stralend helder licht, marmeren zuilen, muurschilderingen, bronzen beelden, rit door het donker en dan stralend helder licht, marmeren zuilen, muurschilderingen, bronzen beelden, mozaïeken.” –

daarom lees je dit boek.

Om de verbluffend sterke sfeer: ik begon dit boek te lezen in een onder een kwakkelzomertje zuchtend Nederland, in mijn leesstoel, muziek, koffij, ik las verder in een ligstoel in een achtertuin van een huis in een dorp in een snikheet Zuid-Spanje en de laatste bladzijdes las ik in bad in een Nederland waarvan de zomer nog steeds niet veel beter was (al bezwoer mun schoonfamielje me dat het in de tussentijd tropies was geweest in dit land) en telkenmale overweldigde Erpenbeck me op dezelfde manier, al de andere invloeden met het grootste gemak overklassend met haar trefzekere pen –

daarom lees je dit boek.

Om de kracht van woorden, de oneindigheid van taal, de betovering van de inkt –

daarom lees je dit boek.

Omdat je niet goed weet of je moet buigen of sidderen voor de aan magie grenzende vermogens van (deze) literatuur –

daarom lees je dit boek.

Jenny Erpenbeck Kairos

Kairos

  • Auteur: Jenny Erpenbeck (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Kairos (2021)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 5 maart 2023
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar International Booker Prize 2024

Flaptekst van de roman van Jenny Erpenbeck

Berlijn, 1986. Katharina en Hans ontmoeten elkaar toevallig in de bus en voelen zich onmiddellijk sterk tot elkaar aangetrokken. Zij is een studente van 19, hij is 34 jaar ouder, getrouwd en een succes­vol schrijver en radiomaker. De twee beleven een allesverzengen­de liefde, die echter verre van gelijkwaardig is. De oudere Hans leert Katharina over het leven, maar als zij haar eigen weg vindt, ontwikkelt hij een agressie jegens haar, die sadistische en paranoïde trekken vertoont en uiteindelijk tot een definitieve breuk leidt. Dit alles speelt zich af tegen de ach­tergrond van de nadagen van de DDR. Het einde van de relatie weerspiegelt zich in het einde van de DDR en de daarmee gepaard gaande ontgoocheling en de teloorgang van maatschappelijke en politieke idealen.

Bijpassende boeken en informatie