Tag archieven: De Geus

Rinke van den Brink – Virussen als medicijn

Rinke van den Brink Virussen als medicijn recensie en informatie boek over bacteriofagen als wapen tegen infecties en antibioticaresistentie. Op 10 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Geus het nieuwe populairwetenschappelijke boek van de Nederlandse journalist en schrijver Rinke van den Brink. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Rinke van den Brink Virussen als medicijn recensie en informatie

Mochten er in de media een recensie of boekbespreking verschijnen van Virussen als medicijn, bacteriofagen als wapen tegen infecties en antibioticaresistentie, het boek van Rinke van den Brink, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Rinke van den Brink Virussen als medicijn

Virussen als medicijn

Bacteriofagen als wapen tegen infecties en antibioticaresistentie

  • Auteur: Rinke van den Brink (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 10 september 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst boek over virussen als medicijn van Rinke van den Brink

Tijdens zijn onderzoek naar antibioticaresistentie en de zoektocht naar oplossingen raakte Rinke van den Brink bekend met bacteriofagen, kleine virussen met het vermogen om bijpassende bacteriën te doden. Die bacteriofagen hebben in de westerse wereld lang weinig aan­dacht gekregen. Alleen een handvol doorzetters hield zich ermee bezig. Bacteriofagen hebben een lange en fascinerende geschiede­nis, die doortrokken is van elementen uit de zwartste periode van de Europese geschiedenis.

Rinke van den Brink (1955) is al ruim veertig jaar  journalist en schrijver. Hij was verbonden aan het weekblad Vrij Nederland en werkte zeventien jaar als senior redacteur gezondheidszorg bij de NOS. Hij publiceerde verschillende boeken over antibioticagebruik, infectiepreventie en antibioticaresistentie en schreef een autobiografisch boek over een zware psychose die hij doormaakte na een sepsis.

Bijpassende boeken

Winnie Sorgdrager – Zuurstof van de samenleving

Winnie Sorgdrager Zuurstof van de samenleving recensie en informatie boek over waarom cultuur een regeringszaak is. Op 27 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus deel 12 in de reeks Publieke ruimte het non-fictie boek van de de voormalige Nederlandse politicus en minister Winnie Sorgdrager over de politiek en cultuur in Nederland. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Winnie Sorgdrager Zuurstof van de samenleving recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Zuurstof van de samenleving, boek van Winnie Sorgdrager over waarom cultuur een regeringszaak is, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Winnie Sorgdrager Zuurstof van de samenleving

Zuurstof voor de samenleving

Waarom cultuur een regeringszaak is

  • Auteur: Winnie Sorgdrager (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Uitgever: De Geus
  • Reeks: Publieke ruimte deel 12
  • Verschijnt: 27 augustus 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Winnie Sorgdrager

Nederland en cultuur, het is geen gemakkelijk huwelijk. Dankzij een vastgelopen subsidiesysteem, de drastische bezuinigingen uit 2011 en anti-elitaire sentimenten in de samenleving geeft de overheid momenteel weinig geld uit aan deze zogenaamde linkse hobby.

In Zuurstof van de samenleving laat voormalig voorzitter van de Raad voor Cul­tuur Winnie Sorgdrager zien welke historische wortels er ten grondslag liggen aan het huidige ongemak, en welke gevolgen dat door de jaren heen heeft ge­had op het Nederlandse cultuurbeleid. Bovenal doet ze voorstellen voor een beter cultuurbeleid in een veranderend Nederland. Want cultuur is juist van groot belang voor de identiteit van een samenleving, en daarom is het even­eens van groot belang dat iedereen aan cultuur kan deelnemen.

Winnie Sorgdrager Zuurstof van de samenleving recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Zuurstof van de samenleving, boek van Winnie Sorgdrager over waarom cultuur een regeringszaak is, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Winnie Sorgdrager (6 april 1948, Den Haag) is jurist. Ze was minister van Justitie, Eerste Kamerlid en lid van de Raad van State, maar ook voorzitter van de Raad voor Cultuur. Ze is bestuurder en toezichthouder (geweest) van een flink aantal culturele organisaties. Van jongs af aan is zij, hoewel niet opgegroeid in een cultureel milieu, geïnteresseerd geweest in cultuur.

Bijpassende boeken

Herbjørg Wassmo – Mijn iemand

Herbjørg Wassmo Mijn iemand recensie, review en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de schrijfster uit Noorwegen. Op 8 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Mitt menneske van de Noorse schrijfster Herbjørg Wassmo. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Herbjørg Wassmo Mijn iemand recensie

  • “Een ode aan de liefde zoals je die zelden ziet in de hedendaagse literatuur.” (NRK)
  • “Wassmo laat zich met niemand vergelijken.” (de Volkskrant)

Herbjørg Wassmo Mijn iemand

Mijn iemand

  • Auteur: Herbjørg Wassmo (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Mitt menneske (2021)
  • Nederlandse vertaling: Paula Stevens
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 8 oktober 2024
  • Omvang: 464 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Herbjørg Wassmo

Rut en Gorm komen elkaar al sinds hun jeugd af en toe tegen, maar leren elkaar nooit echt kennen. Toch zal geen van beiden de ander ooit vergeten. Na gebroken huwelijken, levens vol verlangen en ontgoocheling vinden ze elkaar opnieuw. Mijn iemand beschrijft hun zoektocht naar de liefde en een diepere betekenis te midden van de ruige Noorse natuur.

Herbjørg Wassmo (6 december 1942, Myre i Øksnes, Noorwegen) is een uitzonderlijk vertelster. Haar boeken worden tot ver buiten Scandinavië bestsellers en zijn meerdere malen bekroond. Hoogtepunt was de toekenning van de Literatuurprijs van de Noordse Raad.

Bijpassende informatie

Susan Abulhawa – Ochtend in Jenin

Susan Abulhawa Ochtend in Jenin recensie, review en informatie over de inhoud van de Palestijnse roman. Op 8 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Mornings in Jenin van de in Koeweit geboren, Palestijnse schrijfster Susan Abulhawa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Susan Abulhawa Ochtend in Jenin recensie en review

  • “Nooit eerder las ik zo’n fascinerende roman over Palestina en Israel.” (Henning Mankell, Zweedse schrijver)

Susan Abulhawa Ochtend in Jenin

Ochtend in Jenin

  • Schrijfster: Susan Abulhawa (Palestina)
  • Soort boek: Palestijnse roman
  • Origineel: The Scar of David/Mornings in Jenin (2006)
  • Nederlandse vertaling: Marianne Gaasbeek
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 8 oktober 2024
  • Omvang; 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Palestijnse schrijfster Susan Abulhawa

Amaal groeit op in een Palestijns vluchtelingenkamp, nadat het dorp van haar familie werd ontruimd door Israëlische soldaten. Een van hen ontvoerde haar broer, baby Isma’iel, die verder onder de naam David door het leven gaat.

Susan Abulhawa is op 3 juni 1970 geboren in Koeweit. Ze is een Palestijns-Amerikaanse mensenrechten activist en dierenrechtenadvocaat. Inmiddels heeft ze daarnaast een aantal romans en andere boeken gepubliceerd. Bovendien is ze oprichter van de organisatie Playgrounds for Palestine die zich inzet voor het recht van Palestijnse kinderen om te spelen.

Bijpassende boeken

Cristina Rivera Garza – Liliana’s onoverwinnelijke zomer

Cristina Rivera Garza Liliana’s onoverwinnelijke zomer recensie en informatie over de inhoud van het non-fictie boek over haar vermoorde zus waarvoor ze de Pulitzer Prijs voor beste non-fictie 2024 ontving. Op 27 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van het boek van de Mexicaanse schrijfster Cristina Rivera Garza. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Cristina Rivera Garza Liliana’s onoverwinnelijke zomer recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Liliana’s onoverwinnelijke zomer, het boek van de Mexicaanse schrijfster Cristina Rivera Garza, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

https://partner.bol.com/click/click?p=2&t=url&s=33739&f=TXL&url=https%3A%2F%2Fwww.bol.com%2Fnl%2Fnl%2Fp%2Fliliana-s-onoverwinnelijke-zomer%2F9300000175869746%2F&name=Liliana%E2%80%99s%20onoverwinnelijke%20zomer%2C%20Cristina%20Riv...

Liliana’s onoverwinnelijke zomer

Een zus op zoek naar gerechtigheid

  • Auteur: Cristina Rivera Garza (Mexicaanse)
  • Soort boek: literaire non-fictie
  • Origineel: El invencible verano de Liliana (2024)
  • Nederlandse vertaling: Lette Vos
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 27 augustus 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het boek van Cristina Rivera Garza

Liliana’s onoverwinnelijke zomer is een genre-overstijgend verslag over de 20-jarige zus van de auteur, die werd vermoord door haar ex-vriend. Het boek combineert memoires, feministische onderzoeksjournalistiek en poëtische biografie, met een vastberadenheid die voortkomt uit verlies.

In de vroege ochtend van 16 juli 1990 werd Liliana, de zus van Cristina Rivera Garza, vermoord door haar ex-vriend. Liliana was een twintigjarige studente architectuur die al lang een einde probeerde te maken aan haar relatie. Maar zijn besluit was dat ze zonder hem geen leven zou leiden.

Jaren later opent Cristina Rivera Garza de dozen met spullen van haar zus. Wat ze vindt is Liliana: de stem van haar zus die de tijd doorkruist en, zoals zoveel verdwenen en misbruikte vrouwen, ge­rechtigheid eist.

Bijpassende boeken

Christine Otten – Als ik je eenmaal mijn verhaal heb verteld

Christine Otten Als ik je eenmaal mijn verhaal heb verteld recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 11 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de roman van de Nederlandse schrijfster Christine Otten. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Christine Otten Als ik je eenmaal mijn verhaal heb verteld recensie

Na twaalf jaar gevangen te hebben gezeten voor een geweldadig misdrijf komt Anir Achour weer vrij en moet gaan proberen zijn leven op de rit te krijgen. Daarmee is hij een interessant persoon om door Emma van Koningsbruggen bestudeerd te worden om daarmee haar proefschrift te kunnen afronden.

Het thema van de roman is zeker interessant te noemen. Zeker als de grenzen tussen onderzoek en een relatie lijken te vervagen. Echter om de een of andere reden beklijft de roman net onvoldoende. Gelukkig bezit Christine Otten om voldoende literaire kwaliteiten dat je toch blijft doorlezen. De redactie waardeert de roman met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Christine Otten Als ik je eenmaal mijn verhaal heb verteld

Als ik je eenmaal mijn verhaal heb verteld

  • Auteur: Christine Otten (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 11 juni 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Christine Otten

Na twaalf jaar detentie probeert Anir Achour ‘buiten’ een nieuw leven op te bouwen. Op het bureau van de reclassering ontmoet hij Emma van Koningsbruggen. Emma vindt in Anir de ervaringsdeskundige die ze nodig heeft voor haar proefschrift over de relatie tussen maatschappelijk isolement en criminaliteit. Anir hoopt dat de gesprekken bevrijdend zullen werken. Wat begint als een gelijkwaardige ‘deal’ tussen twee gelijkgestemden, wordt al snel een intieme en broeierige vriendschap, waarbij de wetenschappelijke context naar de achtergrond lijkt te verdwijnen.

Als ik je eenmaal mijn verhaal heb verteld is een roman over grote thema’s: kun je ontsnappen aan je achtergrond en aan de gemeenschap waarvan je deel uitmaakt? Wat maakt je een goed mens? En wanneer ben je echt vrij?

Bijpassende boeken

James Baldwin – Een zoon van Amerika

James Baldwin Een zoon van Amerika recensie en informatie over de inhoud van het boek met essays uit 1955. Op 30 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de nieuwe Nederlandse vertaling door Eefje Bosch en Manik Sarkar van het boek uit 1955,Notes of a Native Son, van de Afro-Amerikaanse schrijver James Baldwin. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertalers en over de uitgave.

James Baldwin Een zoon van Amerika recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Een zoon van Amerika, het boek van de Amerikaanse schrijver James Baldwin, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

James Baldwin Een zoon van Amerika

Een zoon van Amerika

  • Auteur: James Baldwin (Verenigde Staten)
  • Soort boek: essays, verhalen
  • Origineel: Notes of a Native Son (1955)
  • Nederlandse vertaling: Eefje Bosch, Manik Sarkar
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 30 juli 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het boek met essays van James Baldwin

James Baldwins non-fictiedebuut verscheen in 1955, toen hij dertig was en vestigde zijn naam als onontkoombaar denker. De tien cultuurkritische en autobiografische es­says zijn geschreven in de jaren veertig en vijftig en tonen een land waarin de maatschappelijke verhoudingen voorzichtig beginnen te schuiven.

In uiterst scherpzinnig proza van grote schoonheid onderzoekt Baldwin met woede en empathie wat het betekent om van kleur te zijn in Amerika en Europa.

James Baldwin Giovanni’s kamer recensieJames Baldwin – Giovanni’s kamer
roman uit 1956
uitgever: De Geus
In het Parijs van de jaren vijftig valt de jonge Amerikaan David voor de Italiaanse barman Giovanni. Als Davids verloofde Hella terugkeert van een reis raakt hij verscheurd tussen zijn verlangens en de conventionele moraal. Ondertussen neemt het leven van Giovanni een vreselijke wending…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

James Baldwin – Giovanni’s kamer

James Baldwin Giovanni’s kamer recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1956. Op 30 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de nieuwe Nederlandse vertaling door Eefje Bosch en Manik Sarkar van de Afro-Amerikaanse liefdesroman over Parijs uit 1956, Giovanni’s Room, van de Afro-Amerikaanse schrijver James Baldwin. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertalers en over de uitgave.

James Baldwin Giovanni’s kamer recensie

Zodra er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Giovanni’s kamer, het boek van de Amerikaanse schrijver James Baldwin, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

James Baldwin Giovanni’s kamer

Giovanni’s kamer

  • Auteur: James Baldwin (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Giovanni’s Room (1956)
  • Nederlandse vertaling: Eefje Bosch, Manik Sarkar
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 30 juli 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,50
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de roman uit 1956 van James Baldwin

Giovanni’s kamer is een taboedoorbrekende, diep men­selijke klassieker over liefde en de angst voor liefde, van een van de meest visionaire schrijvers van de twintigste eeuw.

In het Parijs van de jaren vijftig valt de jonge Amerikaan David voor de Italiaanse barman Giovanni. Als Davids verloofde Hella terugkeert van een reis raakt hij verscheurd tussen zijn verlangens en de conventionele moraal. Ondertussen neemt het leven van Giovanni een vreselijke wending.

James Baldwin Een zoon van Amerika recensieJames Baldwin – Een zoon van Amerika
non-fictie boek uit 1955
uitgever: De Geus
James Baldwins non-fictiedebuut verscheen in 1955, toen hij dertig was en vestigde zijn naam als onontkoombaar denker. De tien cultuurkritische en autobiografische es­says zijn geschreven in de jaren veertig en vijftig en tonen een land waarin de maatschappelijke verhoudingen voorzichtig beginnen te schuiven…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Jenny Erpenbeck – Kairos

Jenny Erpenbeck Kairos. Op 5 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman uit 2021 van de Duitse schrijfster Jenny Erpenbeck en winnaar van de International Booker Prize 2024. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Kairos, de roman van Jenny Erpenbeck.

Jenny Erpenbeck Kairos informatie

Jenny Erpenbeck is op 12 maart 1967 geboren in Oost-Berlijn, de hoofdstad van de DDR. Na de middelbare school volgde ze een opleiding tot boekbinder en van 1988 tot 1990 studeerde ze theaterwetenschappen aan de Humboldt-Universität in Berlijn en wisselde in 1990 naar de studierichting muziektheaterregie. Nadat ze in 1997 afstudeerde werkte ze als regisseur bij theatergezelschappen in Duitsland en Oostenrijk.

Het prozadebuut van Jenny Erpenbeck, Geschichte vom alten Kind, verscheen in 1999. Een aantal van haar boeken zijn in het Nederlands vertaald. Heimsuchung (Huishouden) de roman uit 2008, Aller Tage Abend (Een handvol sneeuw) uit 2012 en in 2015 de roman Gehen, ging, gegangen (Gaan, ging, gegaan). De vertaling van haar laatste roman uit 2021 waarover je hier alles kunt lezen, Kairos, verschijnt begin maart 2024.

Winnaar International Booker Prize 2024

Op dinsdag 21 mei 2024 is de International Booker Prize 2024 toegekend aan deze roman van Jemmy Erpenbeck.

Kairos van Jenny Erpenbeck recensie van Tim Donker

Wat opschiet, en woekert, en tijd en ruimte trotseert.

Het schijnt dat George Moore gezeid heeft dat hij overspel had uitgevonden: voor hem schreef niemand erover, na hem iedereen. Michel Butor kookte het in tot er niks meer overbleef dan een treinreis. Maar misschien is het gewoon maar als simpel als de wilde liefde van Billy Callahan. Geen “stormachtige romance” (u daar nog?) en vooralsnog ook niks sexueels, nee, niet meer dan ongecontroleerd groeiende liefde. Als een kruid, of een plant opkomend op de gekste plaatsen. Zou iemand zo goed willen zijn mijn wilde liefde terug te snoeien?

Omdat je het nooit weet. Je kunt getrouwd zijn, en daar groeit je liefde dan, in een keurig onderhouden perkje. Het is een saai perkje, en soms is het eerste kopje koffie in de ochtend mojer nog. Maar het is jouw perkje, en het bloeit daar, en het is genoeg. Maar dat dat perkje er niet is, wil niet zeggen dat liefde ook niet elders zou kunnen groeien, net zo goed en zomwijlen beter nog. Zulke dingen kunnen, omdat liefde zich aan geen perkjes iets gelegen laat zijn.

Dus.

Groeit het. Waar het groeit. Komt het op. Waar het opkomt.

In Rome bijvoorbeeld. Of Parijs. Of Renkum. Of, zeg, Berlijn.

Wel. Ja. Waarom niet. Waarom niet Berlijn? Waarom zou je niet Oost-Berlijn zeggen, weet je dat vreselijke liedje nog van alleen de vogels, waarom zou je niet 1986 zeggen, niet vreselijk lang voor de muur zou vallen, maar dat wisten die domme Berlijners toen nog niet.

Berlijners die overal zijn, maar vooral in Berlijn. Onder hen: Katharina en Hans.

Wereld zonder einde en u vraagt.

Wereld zonder einde en u vraagt: Katharina en Hans?

Oost. De rand van de wereld. West. Zij die voor mij kwamen. En ik zeg ja. Ja, zeg ik. Katharina en Hans. Twee mensen. Wat maakt het uit of ze virtueel zijn of echt? Het zijn mensen in dit universum. Het zijn geesten in deze wereld. Je kunt hun contouren uitdenken. Je kunt ze zien. Je kunt zien hoe Jenny Erpenbeck ze laat gaan. Alleen al wat vooraf gaat aan hun ontmoeting gaat boven alles uit:

“Die vrijdag in juli dacht ze: Als hij nu nog komt, ben ik weg.
Die vrijdag in juli deed hij een hele dag over twee regels. Het brood wordt zuurder verdiend dan iemand zich kan voorstellen, dacht hij.
Zij dacht: Dan bekijkt hij het maar.
Hij dacht: En het wordt vandaag ook niet meer beter.
Zij: misschien is de plaat er al.
Hij: bij de Hongaren zullen ze Lukács wel hebben.
Zij greep haar handtas en haar jas en ging naar buiten.
Hij greep zijn colbertje en zijn sigaretten.
Zij stak de brug over.
Hij liep de Friedrichstraβe in.
En omdat de bus nog niet kwam, wipte zij even binnen bij het antiquariaat.
Hij passeerde de Französiche Straβe.
Zij kocht een boek. Het kostte twaalf mark.
En toen de bus stopte, stapte hij in.
Het geld had ze gepast.
En toen de bus zijn deuren sloot, kwam ze de winkel uit.
En toen ze zag dat de bus nog wachtte, begon ze te rennen.
En de buschauffeur  opende voor haar, bij wijze van uitzondering, nog een keer de achterdeur.
En ze stapte in.”

En hoe mooi dit al beschreven wordt (zeg nou zelf), wat eruit voort zou komen is mojer nog. Grootse liefde. Ja. Hier zou grootse liefde geboren worden. Wat was dat ook alweer over mensen die verliefd worden in de bus? En wat was dat ook alweer over liefde überhaupt? Omdat het groeit waar je het niet zoekt (al blijkt deze ontmoeting later in het boek wat geplander te zijn dan je misschien gepeinsd haadt). Omdat het overal bovenuit zingt. Omdat het mooi is. Ja. Behalve dan dat Hans getrouwd is, en Katharina vijftien jaar jonger is dan hij. Maarja. Liefde laat zich aan geen perkjes wat gelegen zijn (wie zei dat weer), en de relatie tussen Hans en Katharina overstijgt alles. Elke lezer zal een buiging moeten maken voor de oprechtheid en de intensiteit van hun liefde. Muziek speelt er een grote rol in, helaas wel weer die afgezaagde Chopintjes en Bachjes en Mozartjes, kunnen die schrijvers nou nooit eens iets anders verzinnen?, er is in de twintigste en eenentwintigste eeuw ook heel veel moje muziek gemaakt hoor, maar voor een keer maakt dat niet zoveel uit: duidelijker is dat muziek alomvattend wordt als je het met zijn tweeën beleefd (muziek beleven is, uiteraard, niet hetzelfde als eenvoudigweg naar muziek luisteren) (en naar muziek luisteren is, uiteraard, niet hetzelfde als eenvoudigweg met zijn tweeën in de kamer zijn terwijl er ergens een plaat speelt). En ook is er sex, natuurlijk is er sex, maar de gesprekken, jezus de gesprekken. Gesprekken over kunst en boeken en geschiedenis en politiek, wonderschone gesprekken zijn dat, hun relatie zou verre van gelijkwaardig zijn zegt het achterplat maar ik herken dat niet, niet onmiddellijk, in intelligentie, levenshouding, blik op zaken zijn Hans en Katharina behoorlijk aan elkaar gewaard; al maakt hij haar hier en daar wel wegwijs, hoe zou het niet, hij in de dertig, zij nog geen twintig. De muziek is zijn geschenk aan haar, al kent zij los van hem natuurlijk ook wel muziek. Als Hans het huis uit gezet wordt door zijn vrouw, leven Katharina en hij zelfs enige tijd samen, in een piepklein en zeer eenvoudig appartementje waar ze echter heel gelukkig zijn.

En dan moeten ze het appartement weer uit. En dan gaat Hans terug naar zijn vrouw. Gewoon. En zijn relatie met Katharina te verbreekt hij niet. Terwijl het daar nu net om ging. Dat uit huis zetten. Breken met die Katharina of anders. En dan anders. Maar gebroken wordt er niet, wel opgehouden met samenwonen, noodgedwongen. Niettemin gaat hett huwelijk toch maar weer zo’n beetje verder, zoals huwelijken altijd maar zo’n beetje verder gaan, en met Katharina gaat het dus ook verder, sterker misschien nu wel, nu ze ook de gelukkige dagen van het samen wonen met elkaar hebben om te delen.

Vanwege haar studie gaat Katharina een tijdje naar Frankfurt. Frankfurt is geen Berlijn en een studie niet iets wat vierendertigjarige mannen plegen te volgen. Er zijn anderen, jonger dan Hans. Met name is er een leeftijdsgenoot, een aardige jongen, Katharina mag een keer bij hem slapen als ze haar sleutels vergeten is. Alleen maar slapen want voor Katharina is er alleen Hans en buiten Hans is er niemand. En toch. Later is die aardige jongen er weer, en nog altijd aardig, en nog altijd in Frankfurt wat nog altijd geen Berlijn is en dan komt het toch een keer tot sex.

Dat is waar het raar begint te worden. Hans was getrouwd, u weet, en Katharina was niet de eerste die hij liefhad bezijden zijn vrouw. En uitgerekend zoon man, voor wie “trouw” maar een woord is, uitgerekend hij, kan Katharina haar “misstap” maar niet vergeven. En dat is nog niet eens het hele rare ding. Hans is een man van het megalomane soort. Mogelijkerwijs behept met een narcistische persoonlijkheidsstoornis. Het zou kunnen, ik weet het niet, ik ken daar niet zoveel van, maar toch, je had het kunnen weten, er waren aanwijzingen; om “succesvol” te zijn, wat Hans is (als schrijver, als radiomaker), moet je psychopathische karaktertrekken hebben, las ik ooit ergens en ik kon het er niet geheel mee oneens zijn.

Het hele rare is niet eens dat de aandachtsbehoevende Hans, die eksklusiviteit lijkt te eisen van al zijn vrouwen, tot in het diepst van zijn ziel gekwetst is als één van die vrouwen kan wat hij ook kan: elders sex (en liefde?) vinden. Nee, het allerraarste is dat hij de relatie met Katharina niet eenvoudigweg verbreekt. Hij blijft “bij” haar. Maar niet om haar (mettertijd) te kunnen vergeven. Niet in de hoop op beterschap. Niet omdat de tijd deze wond helen zal. Hij blijft bij haar om haar te treiteren, te sarren, onophoudelijk te herinneren aan wat ze “verkeerd” heeft gedaan, haar af te breken, haar steeds weer opnieuw in te wrijven hoeveel pijn ze hem gedaan heeft, hoe diep haar verraad geweest is aan hun grootse heilige liefde (die nu besmeurd is en nooit meer hetzelfde zal zijn). En Katharina blijft. Bij hem. Denkt niet: met zo’n kleinzielige oetlul wil ik niks te maken hebben. Maar blijft. Laat zich afbreken. Laat zich doordringen van haar schuld, haar nietswaardigheid. Omdat ze niet anders kan, omdat ze maar van die man blijft houden, omdat ze haar schuld wil kunnen inlossen.

Kairos kan gelezen worden als een diepgaande studie van man/vrouw-verhoudingen (misschien meent Hans wel dat mannen meer recht hebben op “overspel” dan vrouwen, zou kunnen, zoon man lijkt het me wel) of van relaties tout court – en de manier waarop mensen elkaar ten gronde richten (ja ik heb nooit gezegd dat je er heel veel vrolijker van zou worden). Door de intrige in het Oost-Berlijn aan de vooravond van de val van de Muur te situeren, stelt Erpenbeck zich bovendien in de gelegenheid om doorheen het boek rake observaties te placeren over (de verschillen tussen) socialisme en het “vrije”, kapitalistiese westen. Indringend is bijvoorbeeld een scéne die zich afspeelt als Katharina toestemming heeft gekregen om naar familie in het westen te reizen. Daar ziet ze voor het eerst van haar leven een bedelaar, wat bij Katharina leidt tot de vraag of iemand werkelijk zou “kiezen” om bedelend door het leven te gaan als hij daadwerkelijk de vrijheid zou hebben om andere keuzes te maken. En een ietwat schaamtevol bezoekje aan een sexwinkel:

“Wie had gedacht dat de hel met goedkope vloerbedekking is bekleed, versleten en vlekkerig, dat de verdoemden, die tot in alle eeuwigheid voor de rekken met de videocassettes staan, alleen een rug hebben, dat de mens het vurigst verlangt naar hondenriemen, zwepen en knevels? Is de verkoopster met het geverfde haar ook ooit een kind geweest? En heeft ze daarom een bonbondoos op de toonbank staan, vlak naast een schaal met slappen condooms? Katharina denkt aan de maskers en bodysuits die ze in de winkel heeft gezien. Kun je dan alleen jezelf zijn als niemand meer weet wie je bent? En als de vervulling van de verlangens hier alleen een kwestie van prijs is, verandert dan niet elk verlangen in het verlangen naar geld? Misschien was dat waar de mensen zich eigenlijk voor schaamden, misschien was dat de reden waarom ze zo’n winkel naar een achterbuurt verplaatsen en zichzelf als klant verstopten achter een ondoorzichtige deur.”

“Vrijheid” blijkt dan vaak de wil te zijn om de andere kant op te kijken. Katharina’s kennismaking met het kapitalisme is vooral uitverkoop, vuiligheid en armoede geweest. Een systeem zonder waarde.

De waardeloosheid ervan wordt duidelijker nog als de Muur uiteindelijk valt. Dat is iets. Toen leefden wij. Toen waren we jong. We zagen het op televisie. We zagen mensen op de Muur inslaan, we zagen hem afgebroken worden. We dachten dat dat goed was. Of. Naja. Ik dan toch. Een muur dwars door een stad heen, dat hoort niet, het is goed als dat weggaat. Mensen, families, vrienden worden weer verenigd. Dat is goed. “Vrijheid” komt naar het oosten. Dat is goed. Dat dacht ik toch. Maar bij de oostduitsers primeerde klaarblijkelijk teleurstelling. Was de afspraak niet dat een verenigd Duitsland gezamenlijk een nieuwe grondwet zou maken? In plaats daarvan ging de grondwet van het westelijk deel van Duitsland nu ook voor het oosten gelden. Of dat terecht was, luidt een vraag in dit boek. Sja. Het komt erop neer dat de val van de Muur eigenlijk als een vorm van kolonialisme gezien kan worden. En gekolonialiseerd door wat? Door een systeem waarin iedereen alleen nog maar klant is, waarin waarde alleen is af te meten aan geld, waar alles door en door en geheel en al tot in de diepste diepte onbelangrijk is, waar perspectief veranderd is in een onoverzichtelijke kluwen van mogelijkheden, alles glad en smetteloos: Kairos is een lesje in nederigheid voor iedereen die meent dat “wij” het in “het westen” toch “zo goed voor elkaar” hebben.

Of dan de gesprekken. Noemde ik al de gesprekken? De gesprekken tussen Katharina en Hans, en ook: hun afzonderlijke gedachten. De overpeinzingen, de ideeën, de inzichten. Van (kunst)filosofiese, van politieke, van sociologiese, van geschiedkundige aard. Dit boek staat bol van woorden die tot nadenken stemmen, alles waar je dieper in wil denken, verder over wil denken, meer van wil weten.

En toch. Ja. Toch. Wat, toch? Toch is deze ideeënrijkdom niet het voornaamste van dit boek. De grootste aantrekkingskracht, de ware betovering van Kairos is gelezen in de taal. Die prachtige, muzikale, zwierige, hallucinante taal. Om zinnen als: “De doden blijven dood en Katharina blijft levend”, om de dwingende ritmiek van “Rit door het donker en dan stralend helder licht, rit door het donker en dan stralend helder licht en marmeren zuilen, rit door het donker en dan stralend helder licht, marmeren zuilen, muurschilderingen, bronzen beelden, rit door het donker en dan stralend helder licht, marmeren zuilen, muurschilderingen, bronzen beelden, mozaïeken.” –

daarom lees je dit boek.

Om de verbluffend sterke sfeer: ik begon dit boek te lezen in een onder een kwakkelzomertje zuchtend Nederland, in mijn leesstoel, muziek, koffij, ik las verder in een ligstoel in een achtertuin van een huis in een dorp in een snikheet Zuid-Spanje en de laatste bladzijdes las ik in bad in een Nederland waarvan de zomer nog steeds niet veel beter was (al bezwoer mun schoonfamielje me dat het in de tussentijd tropies was geweest in dit land) en telkenmale overweldigde Erpenbeck me op dezelfde manier, al de andere invloeden met het grootste gemak overklassend met haar trefzekere pen –

daarom lees je dit boek.

Om de kracht van woorden, de oneindigheid van taal, de betovering van de inkt –

daarom lees je dit boek.

Omdat je niet goed weet of je moet buigen of sidderen voor de aan magie grenzende vermogens van (deze) literatuur –

daarom lees je dit boek.

Jenny Erpenbeck Kairos

Kairos

  • Auteur: Jenny Erpenbeck (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Kairos (2021)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 5 maart 2023
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar International Booker Prize 2024

Flaptekst van de roman van Jenny Erpenbeck

Berlijn, 1986. Katharina en Hans ontmoeten elkaar toevallig in de bus en voelen zich onmiddellijk sterk tot elkaar aangetrokken. Zij is een studente van 19, hij is 34 jaar ouder, getrouwd en een succes­vol schrijver en radiomaker. De twee beleven een allesverzengen­de liefde, die echter verre van gelijkwaardig is. De oudere Hans leert Katharina over het leven, maar als zij haar eigen weg vindt, ontwikkelt hij een agressie jegens haar, die sadistische en paranoïde trekken vertoont en uiteindelijk tot een definitieve breuk leidt. Dit alles speelt zich af tegen de ach­tergrond van de nadagen van de DDR. Het einde van de relatie weerspiegelt zich in het einde van de DDR en de daarmee gepaard gaande ontgoocheling en de teloorgang van maatschappelijke en politieke idealen.

Bijpassende boeken en informatie

Pirkko Saisio – Afscheid Helsinki-trilogie 3

Pirkko Saisio Afscheid Helsinki-trilogie 3 recensie en informatie over de inhoud van de Finse roman. Op 16 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van Punainen erokirja van de uit Finland afkomstige schrijfster en queer icoon Pirkko Saisio.

Pirkko Saisio Afscheid Helsinki-trilogie 3 recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Afscheid, Helsinki-trilogie deel 3. Het boek is geschreven door Pirkko Saisio. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Finse schrijfster Pirkko Saisio die voor de hele trilogie in 2007 de belangrijke Finlandiaprijs ontving.

Pirkko Saisio Afscheid Helsinki-trilogie 3 recensie

Afscheid

Helsinki-trilogie deel 3

  • Schrijfster: Pirkko Saisio (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Punainen erokirja (2003)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Raas
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 16 juli 2024
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Pirkko Saisio Afscheid Helsinki-trilogie 3 recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Afscheid, Helsinki-trilogie deel 3. Het boek is geschreven door Pirkko Saisio. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Finse schrijfster Pirkko Saisio die voor de hele trilogie in 2007 de belangrijke Finlandiaprijs ontving.

Flaptekst van deel 3 van de Helsinki trilogie van Pirkko Saisio

Het derde deel van de Finlandiaprijs-winnende trilogie in 2007 van Pirkko Saisio. Saisio schreef de autobiografische trilogie in de jaren 90, en verwierf er een cultstatus mee. Haar werk wordt door iedere generatie opnieuw omarmd en zij is een icoon voor velen.

Naast de autobiografische elementen, is de trilogie ook een ode aan een veranderend Helsinki. Het Helsinki van de jaren 60, 70 en 80 dient als achtergrond van het verhaal. De lezer ziet de stad veranderen in de loop van de decennia. De boeken zijn in Finland eversellers.

Het eerste deel van de trilogie verschijnt in juni 2023, in het najaar verschijnt de uitgave van deel 2, Tegenlicht, gepland gevolgd door het laatste deel van de Helsinki-trilogie, afscheid, in het voorjaar van 2024.

Pirkko Saisio (Helsinki, 16 april 1949) is een Finse schrijver, acteur en regisseur. Ze rondde haar acteursopleiding af in 1975 en won in hetzelfde jaar de J. H. Erkko Award met haar debuutroman Elämänmeno. Ze werd veelvuldig bekroond. Behalve romans heeft Saisio talloze toneelstukken en scripts voor film en televisie geschreven.

Pirkko Saisio Het kleinste gemene veelvoud recensiePirkko Saisio (Finland) – Het kleinste gemene veelvoud
Helsinki-trilogie deel 1
Finse roman
Uitgever: De Geus
Verschijnt: 6 juni 2023
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Pirkko Saisio Tegenlicht Helsinki-trilogie 2 recensiePirkko Saisio (Finland) – Tegenlicht
Helsinki-Trilogie deel 2
Finse roman
Uitgever: De Geus
Verschijnt: 4 juni 2024

Bijpassende boeken en informatie