Tag archieven: De Arbeiderspers

Willem Diepraam – De jaren 70 ∗∗∗∗

Willem Diepraam De jaren 70 fotoboek recensie en informatie over de inhoud en met een essay van Ian Buruma. Op 21 november 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers het nieuwe boek met foto’s uit de jaren zeventig van de Nederlandse fotograaf Willem Diepraam.

Willem Diepraam De jaren 70 recensie en informatie

Op 13 april 1944 werd Willem Diepraam geboren in Amsterdam. Hij ging in Velsen naar het gymnasium waarna hij medicijnen studeerde aan de Universiteit van Amsterdam. Na twee jaar stapte hij over op de studie niet-westerse sociologie. Hij deed ervaring op al fotoredacteur van het tijdschrift de Student waarna hij besloot om fotograaf te worden.

Ook hij werd lid van  Amsterdams Studenten Corps waar hij bij het dispuutgezelschap Marnix, Freek de Jonge en Bram Vermeulen leerde kennen. Daardoor werd hij later huisfotograaf van cabaretgezelschap Neerlands Hoop.

Zijn carrière als fotograaf kwam al snel op gang en op 28 juli 1968 verscheen zijn eerste foto in het weekblad Vrij Nederland waar hij drie jaar later freelancefotograaf werd. Vanaf deze periode werd Willem Diepraam een gevierd fotograaf waarvan regelmatig foto’s werden gepubliceerd. Bovendien werd zijn werk een aantal keren geëxposeerd.

In het fotoboek De jaren zeventig is een doorsnede van het werk dat Willem Diepraam maakte in deze periode opgenomen. De foto’s zijn niet alleen tekenend voor  een veelzijdig fotograaf maar tonen ook op een zeer betrokken wijze de dynamiek van een veelbewogen decennium. Bovendien wat hij een van de allereersten die zich volledig toelegde op het maken van fotoreportages.

Bijzonder is dat hij deze reportages zowel zeer dichtbij huis maakte als op afgelegen en vaak door oorlog en honger geteisterde gebieden. Bijzonder is ook dat foto’s Willem Diepraam op de een of andere wijze altijd herkenbaar zijn door de directheid van zijn aanpak gekoppeld aan een tijdloze esthetische indringende schoonheid. Kortom een prachtig fotoboek waarin de kwaliteit van zijn werk eens te meer tot uiting komt. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Willem Diepraam De jaren 70 recensie

De jaren 70

  • Fotograaf: Willem Diepraam (Nederland)
  • Essay: Ian Buruma
  • Soort boek: fotoboek
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 21 november 2023
  • Omvang: 136 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 28,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst fotoboek over de jaren zeventig van Willem Diepraam

In 1975 verscheen bij De Arbeiderspers Frimangron. Dit eerste fotoboek van Willem Diepraam vormde de neerslag van een verblijf in Suriname, vlak voordat het land onafhankelijk zou worden. Bijna een halve eeuw later komt hij met De jaren 70, met teksten van Ian Buruma. Dit boek beoogt in ongeveer honderd foto’s (van het Simplisties Verbond tot en met de kroningsrellen in april 1980) een pregnant beeld te geven van het meest bewogen decennium van de vorige eeuw.

‘Stuk voor stuk godsgruwelijk mooi,’ schreef Cyrille Offermans in Zuiderlucht over de foto’s die Diepraam vanaf begin jaren zeventig begon te maken. Ian Buruma becommentarieert dit beeldenscala in een fijnzinnig essay.

Bijpassende boeken en informatie

Sylvain Tesson – Wit

Sylvain Tesson Wit. Op 13 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van het Alpen wandelboek Blanc van de Franse auteur Sylvain Tesson. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek en de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Wit, het nieuwe boek van Sylvain Tesson.

Sylvain Tesson Wit

Sylvain Tesson is geboren op 26 april 1972 in Parijs. Hij studeerde geografie, met als specialisme geopolitiek. Als voordat hij was afgestudeerd maakte hij lange reizen. Hij maakte een tocht per motor door IJsland, fietste ruim 25.000 kilometer door Afrika, Amerika, Azië en Oost-Europa en een wandeltocht door de Himalaya over, van Bhutan via Tibet naar Tadzjikistan.

Zijn eerste reisboek On a roulé sur la terre verscheen in 1996 waarna nog zo’n dertig reisboeken, romans en fotoboeken volgden. Dans les forêts de Sibérie uit 2011 is het eerste boek dat als Zes maanden in de Siberische wouden verscheen, gevolgd door Berezina : en side-car avec Napoléon (Berezina: met Napoleon in de zijspan). Sur les chemins noirs uit 2016 is het volgenden boek dat in Nederlandse vertaling verscheen als Ongebaande paden: een voetreis dwars door Frankrijk. Daarna volgden nog Un été avec Homère vertaald als Een zomer met Homeros en La Panthère des neiges uit 2019 vertaald als De sneeuwpanter. Zijn nieuwste reisboek over een tocht op ski’s de hele bergketen van de Alpen over, van Menton in het zuidwesten naar Triëst in het noordoosten verschijnt in februari 2024.


Sylvain Tesson Wit

Wit

  • Auteur: Sylvain Tesson (Frankrijk)
  • Soort boek: reisverhalen
  • Origineel: Blanc (2022)
  • Nederlandse vertaling: Eef Gratama
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 13 februari 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boeken van Sylvain Tesson

Tussen 2017 en 2020 trok Sylvain Tesson met berggids Daniel du Lac steeds aan het eind van de winter enkele weken op ski’s de hele bergketen van de Alpen over, van Menton in het zuidwesten naar Triëst in het noordoosten, telkens een stukje verder: een tocht van 1.600 kilometer door de sneeuw met meer dan 60.000 hoogtemeters, een tot op heden nooit geboekstaafde (want ongekende) onderneming. Ondanks de kou en vermoeidheid die dagelijks getrotseerd moesten worden, bleek de tocht een fantastische innerlijke reis langs de rand van wat nog topografisch vastgelegd mag heten te midden van een egaal en ongerept panorama. Tesson op zijn best.

Bijpassende boeken

Cyrille Offermans – Een koord boven de afgrond

Cyrille Offermans Een koord boven de afgrond. Op 13 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers het nieuwe boek van Cyrille Offermans, een combinatie van essays en dagboeken. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Een koord boven de afgrond, Het nieuwe boek van Cyrille Offermans.

Cyrille Offermans Een koord boven de afgrond

Cyrille Offermans is geboren op 8 april 1945 in de Limburgse stad Geleen. Hij is schrijver, essayist en criticus en publiceert met regelmaat in gerenommeerde kranten en tijdschriften.

Ook heeft hij heeft inmiddels een flink aantal boeken geschreven. Hij schrijft vooral non-fictie, journaals en dagboeken. In de afgelopen jaren verschenen er van zijn hand vooral journaals en dagboeken. In 2028 verscheen in de reeks Privé-domein, Een iets beschuttere plek misschien, journaal 2017. Zijn voorlaatste boek, het journaal Midden in het onbewoonbare, verscheen in 2020. Midden februari 2024 verschijnt zijn nieuwste boek Een koord boven de afgrond waarover je op deze pagina uitgebreide informatie kunt lezen.

Cyrille Offermans Een koord boven de afgrond

 

Een koord boven de afgrond

  • Auteur: Cyrille Offermans (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie, dagboek
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 13 februari 2024
  • Omvang: 592 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 32,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Cyrille Offermans

‘Is het vergezocht de lees- en de klimaatcrisis in één adem te noemen? Mij lijkt van niet. Beide zijn even fundamenteel als bedreigend. Wij, welvarende, verwende, in de spullen omkomende West-Europeanen zullen ons leven moeten veranderen; maar zonder een vergaande deconditionering van ons ingesleten consumentengedrag zal dat niet lukken. Een lezer heeft daarmee minder moeite. Zo iemand is bekend met de onbegrensde, principieel voor iedereen toegankelijke bewegingsmogelijkheden in de domeinen van de geest. Ze maken hem in hoge mate immuun voor het ordinaire aanbod van de markt.’

Cyrille Offermans vindt zichzelf opnieuw uit in zijn journalen, die het midden houden tussen intellectuele essays en intimistische dagboeken.

Bijpassende boeken en informatie

Hester Knibbe – Binnen in de aarde is een berg

Hester Knibbe Binnen in de aarde is een berg. Op 9 januari 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de nieuwe dichtbundel van Hester Knibbe. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van het boek en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van de nieuwe dichtbundel van Hester Knibbe Binnen in de aarde is een berg.

Hester Knibbe Binnen in de aarde is een berg

Hester Knibbe is op 6 januari 1946 geboren in Harderwijk. Ze verhuisde in 1972 naar Rotterdam waar ze nog steeds werkt. Opgeleid als klinisch-farmaceutisch analiste leidde ze jarenlang een ziekenhuisapotheek.

Als dichter debuteerde Heste Knibbe in 1982 met de bundel Tussen gebaren en woorden. Daarna was het tien jaar wachten tot haar tweede bundel Meisje in badpak verscheen. Sindsdien zijn er zo’n vijftien dichtbundels verschenen. Voor de bundel Archaïsch de dieren uit 2014 ontving ze de VSB Poëzieprijs 2015 waarna in 2017 de bundel As, vuur verscheen. Haar voorlaatste dichtbundel Inzake dit huis verscheen in 2020. In januari 2024 verschijnt het boek met nieuwe gedichten van Hester Knibbe waarover je hier veel informatie kunt lezen.

Hester Knibbe Binnen in de aarde is een berg

Binnen in de aarde is een berg

  • Auteur: Hester Knibbe (Nederland)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 9 januari 2024
  • Omvang: 96 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 20,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe dichtbundel van Hester Knibbe

De fascinatie van Hester Knibbe voor oude culturen is ook in haar nieuwe bundel Binnen in de aarde is een berg onmiskenbaar. Dit keer neemt ze niet de klassieke oudheid als uitgangspunt, maar een boek uit het oude China: de I Tjing, ofwel Boek der Veranderingen. Aan de hand van vierenzestig hexagrammen wordt daarin verteld hoe je onder bepaalde omstandigheden het beste kunt handelen of je gedragen. Knibbe gebruikt de titels van de hexagrammen voor haar gedichten en plaatst ze in een eigentijdse setting, met als leidmotief de mens als bewoner en zwerver.

Bijpassende boeken en informatie

Robert Menasse – De uitbreiding

Robert Menasse De uitbreiding. Op 23 januari 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Oostenrijkse schrijver Robert Menasse. Hier lees je uitgebreide informatie over de roman. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van De uitbreiding, de nieuwe roman van Robert Menasse.

Robert Menasse De uitbreiding

Robert Menasse is op 21 juni 1954 geboren in Wenen en is halfbroer van schrijfster Eva Menasse. Hij studeerde germanistiek, filosofie en politieke wetenschappen in Wenen, Salzburg en Messina. Van 1981 tot 1988 doceerde hij aan de universiteit van São Paulo in Brazilië.

Zijn debuutroman Sinnliche Gewißheit wordt in 1988 uitgegeven. In de decennia erna groeit hij uit tot een van de belangrijkste hedendaagse schrijvers uit Oostenrijk en zelfs Europa. Inmiddels heeft hij tientallen boeken op zijn naam staan. Voor de roman Die Haupstadt uit 2017 ontving hij Deutscher Buchpreis, de belangrijkste literaire prijs in het Duitse taalgebied. De roman is in het Nederlands vertaald als De hoofdstad. Over zijn laatste roman Der Erweiterung (De uitbreiding), kun je hier alles lezen.

Robert Menasse De uitbreiding

De uitbreiding

  • Auteur: Robert Menasse (Oostenrijk)
  • Soort boek: Oostenrijkse roman
  • Origineel: Der Erweiterung (2022)
  • Nederlandse vertaling: Wil Boesten
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 23 januari 2024
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Robert Menasse

Twee ‘bloedbroeders’ in de Poolse ondergrondse strijd tegen het communistische regime gaan na de ineenstorting van het communisme hun eigen weg. De ene, Mateusz, wordt uiteindelijk premier van Polen. De ander, Adam, maakt carrière bij de Europese Commissie in Brussel waar hij verantwoordelijk is voor het uitbreidingsbeleid van de EU. Als Mateusz probeert te verhinderen dat Albanië het EU-lidmaatschap krijgt raken de twee gebrouilleerd. Ze ontmoeten elkaar weer op een Albanees cruiseschip waar alle regeringsleiders van de Balkanstaten en alle vertegenwoordigers van de Europese Unie samenkomen. Wat er daarna gebeurt, ligt niet meer in hun macht.

Bijpassende boeken en informatie

Lans Stroeve – Sterkteleer

De nieuwe dichtbundel van Lans Stroeve Sterkteleer verschijnt op 24 oktober 2023 bij uitgeverij De Arbeiderspers. Als de redactie de bundel leest, dan kun je op deze pagina de recensie lezen. Bovendien zullen wordt er ook aandacht besteed aan besprekingen van andere.

Lans Stroeve Sterkteleer

De Nederlandse dichteres en kunstenaar Lans Stroeve is in 1962 geboren in Eindhoven. Ze heeft lange tijd in De Bilt gewoond bij haar grootouders. Daarna verhuisde met het gezin mee naar Teheran en vervolgens weer naar Noord-Brabant. Na haar studie aan de kunstacademie, korte studies geschiedenis en filosofie, richtte zij tentoonstellingen in bij Galerie Maas in Rotterdam. Ook gaf ze les in tekenen en schilderen, schreef beschouwende stukken over kunst voor de Rijksgebouwendienst en werkte ondertussen stug door aan de poëzie.

In 2007 debuteerde ze met de dichtbundel Leerling in de tijd. Na een periode van zeven jaar verscheen in 2014 bij uitgeverij De Arbeiderspers haar tweede bundel Olympisch zwemmer. De liefhebbers van haar werk hebben weer geduld moeten hebben want de nieuwe bundel Sterkteleer die op 24 oktober 2023 verschijnt heeft nog langer op zich laten wachten. Uitgeverij Vleugels gaf in de tussentijd nog wel een aantal bibliofiele uitgaven van haar uit.

Lans Stroeve Sterkteleer recensie van Tim Donker

Soms moeten dichtbundels even rijpen. Dan leg ik ze daar, dan leg ik ze onder de bank, waar ze, in koele duisternis, langzaamaan de realiteit van mijn omgeving kunnen krijgen.

Omdat ik daar zit & omdat ik niet weet wat het zijn zal. Ik kende Lans Stroeve niet. Ik zag schilderijen met een grove penseelstreek. En figuratief, daar dacht ik aan, en wat Anne (ook zij nu dood) daarover gezegd had. Het is het feest der herkenning, had ze gezegd en daar dacht ik aan.

En op de steerjoo klonk Debris van Bad Pritt. De pianoklanken, de electroakoestiek, de geluidsmanipulaties. Het boekje bij die seedee is zo mooi, en September 27th is een heel mooi liedje, en ik zit stil en laat de muziek zachtjes naar binnen golven. En muziek, en schilderkunst, en poëzie.

Rijping. Maar dat was later. Toen het al stil was geworden in mijn huis, en ik las, over het ongedierte uit je dekentje kloppen voordat je het omslaat. De route snappen. Op tijd zwijgen. En dat snap ik. Denk ik. Ik denk dat te snappen. De kleefkracht van het verleden. Ook. Maar “de vogels te spotten”. Nee. Dat niet. Ik hou niet van “spotten” in de betekenis van “zien”. In die betekenis vind ik “spotten” een heel erg lelijk woord. Maar met vogelaars kun je best spotten. Die vogels altijd. En altijd maar hun sierlijkheid, en hun vrijheid, en hoog in de lucht, en de vleugels, en dat ze zo klein, en hun poten en hun ogen, altijd weer die vogels die nesten beginnen. Ja. Goed. Volgende bladzijde.

Op een volgende bladzijde krijgt iedereen een “hug”. Ja. Echt. Een “hug”. Ach. Nee. Ik geef toe dat het woord “knuffel” niet bepaald het mooiste woord is uit de Nederlandse taal, en “omhelzing” dekt het ook niet helemaal. Maar “hug” is onvergeeflijk.

En het gelaat van onze stad is onvergeeflijk.

Ook begin ik iets te vermoeden met een hospitaal en ziek en ellende en dat is misschien niet onvergeeflijk nee maar ik hou niet van doktersromans ik heb nooit van ziekenhuisseries gehouden.

(hoewel, dat laatste is niet helemaal waar, ik weet dat mijn moeder en ik een vaste ziekenhuisserie hadden, op een of andere doordeweekse avond kwam dat, er was nooit iemand thuis, behalve mijn moeder dan natuurlijk, en ik, ik weet niet meer hoe die serie heette maar mijn moeder noemde hem altijd “Sisters” in haar veel te letterlijke vertaling van “zusters”, het speelde zich inderdaad grotendeels af op de zusterpost in een groot Amerikaans ziekenhuis, er hing ook steeds een schoonmaker rond, in een rood uniform, ik herinner me er niet veel meer van behalve dat het een combinatie was van een sitcom en een dramaserie, en we keken dat, “vanavond Sisters kijken?” vroeg mijn moeder dan, al bij het avondeten, “natuurlijk moeder” zei ik dan, en dan keken we, met koffij, en dan lachten we soms, en dat was in de avond, we woonden al in Eindhoven toen, het zou niet meer lang duren vooraleer ik het huis uitging)

Ik stop een wijle met lezen. Ik denk Misschien moet deze dichtbundel nog wat rijpen. Misschien las ik hem niet rijp genoeg. Ik leg Sterkteleer onder de bank. Ik ga door. Ik lees andere dingen. Of ik lees niet. Misschien gewoon eens zitten, en zwijgen, en niks, is ook wel eens fijn.

Werd Lans Stroeve gewoon vergeten. Daar onder de bank.

Viel het me later weer in. De mensen onder de bank.

Las ik verder. Wat in Stroeve met verwoesting dreigt en lang door medici werd weggerelativeerd krijgt als (metaforiese)  bijnadoodervaring gestalte in Buiging en afschuiving: “Toen groef hij een kuil voor mij van één meter breed bij twee meter twintig en van stahoogte diep. Met geweld dwong hij me op de rand te gaan zitten. De benen naar beneden. Daar had ik belastend bewijs van zijn dreiging, een stommiteit zijnerzijds, die kuil was een feit, en hulp kon ik nu eindelijk krijgen. Ik mag als eerste aan boord van een boot naar mijn tijd, meer een vlot dan een schip maar voor mij het er zijn en terwijl hij daar wijzend verkleint en verdwijnt uit het zicht vaar ik en ik vaar en ik vaar en ik vaar” en er is nog steeds ziekte, zelfs met één been reeds in het graf nu, en ik denk, hieraan moet ik me, mijn moeite ermee ten spijt, maar gaan overgeven.

(en ik peins en ik peins en ik peins en ik weet denk ik waar mijn moeite met hospitaal en ziek en dood en oorlog en ellende in poëzie vandaan komt; dat, normaal, of meestal, of vaker dan op grond van toeval verklaard kan worden toch, een dichter zijn laatste woord aan de lezer laat: dan eindigt het gedicht op een voorlaatste woord, en dan is het aan de lezer om het laatste te denken, en dat ik dat, juist dat, zo mooi vind aan poëzie, dat het in je hoofd nog meer kanten op kan dan één – maar de dichter die over zware onderwerpen als bovenstaande dicht laat de lezer die ruimte niet: dood en ziekte en hospitaal en verval en verlies en gemis zeggen doorgaans maar één ding, zeggen vergankelijkheid, zeggen relativiteit van het al, zeggen gedenk te sterven, zeggen o hoe fragiel hoe fragiel hoe fragiel wij zijn, of zeggen andere dingen die dan in laatste instansie toch weer daarop neer komen, en daarmee staat dat soort poëzie al wat vaster, en ik denk weer aan Anne en aan haar “het feest der herkenning”, en dat het misschien niet mijn intensie is om poëzie te lezen – louter en alleen iets te kunnen herkennen)

Maar dat varen varen varen vond ik mooi en ik vaar mee.

Zegt Stroeve verder: “ga hier liggen als op het voorouderlijk schommelbankje / met boven je een raster voor druiven adem helemaal in / en adem vasthouden met de deur open kookt de liefste / en komt af en toe naar buiten voor een dingetje of loopt / naar jou om een kus op je voorhoofd te tintelen adem / maar weer door op de trap komt hij ook boven ziet jou / dag liefje schommelen met je bruine been loom omhoog / op de rugleuning en de arm met infuus boven je hoofd / we gaan nu de contrastvloeistof laten lopen / twee hartslagen adem helemaal in en adem vasthouden / hij beweegt traag richting haar adem maar weer door / het ruikt inmiddels heerlijk u doet het goed hoor / we maken nog één foto contrast twee hartslagen / hij schuifelt weer naar buiten gaat aan tafel zitten / adem helemaal in en adem vasthouden daar komt ze / met het eten de borden worden opgeschept kom aan tafel / adem maar weer door stil te liggen in dit vooruitzicht / zo dat was het hoor halen u tevoorschijn dat viel / toch wel een beetje mee? adem adem adem”

en ja feest der herkenning kun je zeggen en zwaar kun je zeggen en drama kun je zeggen en de lezer het laatste woord ontnemen kun je ook zeggen

kun je allemaal zeggen.

Maar ook lief kan je zeggen en zacht kan je zeggen en als iets dat even vasthoudt – vooruit: knuffelt – en een warmte misschien en allicht doet ziekenhuispoëzie het een weinig beter bij de alreeds gehospitaliseerden. Of gewoon. Een verslag van iets dat iemand, in dit geval een kunstenaar/dichter, overkomt, en hoe de dingen ondertussen ook gewoon doorgaan (want dat doen die rotdingen altijd: gaan zoals ze gaan, en doorgaan zoals ze doorgaan): “de ondersteboven hond die slaapt / in de mand en wakker schrikt omdat ik kijk / naar een kattenfilmpje van ons kind waarbij / hij zijn naam roept en dit gebeurt terwijl / het ziekenhuis afzegt want mijn afspraak / is ziek en hoe dit alles te behandelen anders / dan hier een beetje stil te lachen en verder is het wachten op de winter, de noten geraapt” –

de winter komt (meer is er niet), de wolven van de eeuwigheid (want had die Sergio eigenlijk met die Knausgård?), iemand is ziek en straks misschien weer beter, mensen leven een tijdje en gaan dan dood, muziek door de kamer en dan stilte, mijn koffie is bijna op.

Nooit moeten dichtbundels rijpen. Sommige bundels eet je tegen het overrijpe aan en dat moet je accepteren. De smaak is vol (en een “te” hou je voor je), een mooi woord als “pimpelmeespetjeblauwehemelkoepel” valt aan te treffen (dat is dan de schilder in de dichter), scenes die je niet anders dan lief of ontroerend kunt kenschetsen, in diepe kleuringen (dat is dan de schilder in de dichter), druppels vallen op je shirt, nu moet je naar boven voor een nieuw shirt, je las, er was een lichte aanraking, nu lees je niet meer, niet anders willen. Dan rond tafel en vaas. Wat achterblijft is misschien alleen de wens dat je schilderen kon.

Lans Stroeve Sterkteleer

Sterkteleer

  • Auteur: Lans Stroeve (Nederland)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Uitgave: paperback
  • Omvang: 64 pagina’s
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe dichtbundel van Lans Stroeve

Sterkteleer, of toegepaste mechanica, onderzoekt de voorwaarden waaraan constructies moeten voldoen om niet te bezwijken. Maar In dit geval is Sterkteleer een literair werk over het construct mens, de door de loop van het leven zwaar belaste mens, zonder religieuze schil of bodem, kracht ontlenend aan de schone kunsten, filosofie en wetenschap. De gedichten in Sterkteleer zijn in essentie existentieel. Het leven zelf staat erin op het spel: ‘Je gaat/ niet zinken, je wordt gedragen. Ogen open:// ze vliegen af en aan, het flinke ziekenhuis in/ en uit, de grootste zwerm goede zielen van de stad.’

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – Alleen maar hartstocht

Annie Ernaux Alleen maar hartstocht.  Op 24 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Miriam de Veth van de roman Passion simple uit 1991 van de Franse schrijfster en Nobelprijswinnares Annie Ernaux. Er wordt op deze pagina ook aandacht besteed aan de recensie en boekbespreking van het boek.

Annie Ernaux Alleen maar hartstocht

Annie Ernaux wordt op 1 september 1940 geboren in Lillebonne in Frankrijk als Annie Thérèse Blanche Duchesne. Ze groeide op in Yvetot in Normandië in een arbeidersgezin. Ze studeerde romanistie aan de Universiteiten van Rouen en Bordeaux. In 1964 trouwde ze met Philippe Ernaux waarvan ze in 1985 scheidde. Ze kregen twee kinderen. Na de scheiding bleef ze de naam Ernaux gebruiken.

Het werk van Annie Ernaux is diverse malen bekroond met belangrijke literaire prijzen. En in 2022 ontving ze de Nobelprijs voor de Literatuur voor de moed en de klinische scherpte waarmee ze de wortels, vervreemdingen en collectieve beperkingen van de persoonlijke herinnering blootlegt.

In 1974 debuteerde Annie Ernaux met Les Armoires vides (Lege kasten). Het werk kenmerkt zich door een autobiografische inhoud en de boeken zijn over het algemeen kort en bondig. Van de roman Passion simple die oorspronkelijk in 1991 verscheen en werd vertaald door de Miriam de Veth, kun je hier alle informatie lezen. Haar laatste Le jeune homme (De jongeman) verscheen in 2022.

Annie Ernaux Alleen maar hartstocht

Alleen maar hartstocht

  • Auteur: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Passion simple (1991)
  • Nederlandse vertaling: Miriam de Veth
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 88 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Annie Ernaux

Een ouder wordende schrijfster begint een liefdesaffaire met een hoge ambtenaar. De vrouw leeft in een roes en geeft zich volledig over aan haar hartstocht. Heel haar zijn staat in het teken van deze ene aanbeden man. Dan slaat alles om: achterdocht en jaloezie verdrijven de liefde. De roes maakt plaats voor leegte en pijn.

Annie Ernaux De plekAnnie Ernaux (Frankrijk) – De plek
Franse roman
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Annie Ernaux Een vrouwAnnie Ernaux (Frankrijk) – Een vrouw
Franse literatuur
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – Een vrouw

Annie Ernaux Een vrouw. Op 24 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Geerten Meijsing van Une femme uit 1988 van de Franse schrijfster en Nobelprijswinnares Annie Ernaux. Er wordt op deze pagina ook aandacht besteed aan de recensie en boekbespreking van het boek.

Annie Ernaux Een vrouw

Annie Ernaux wordt op 1 september 1940 geboren in Lillebonne in Frankrijk als Annie Thérèse Blanche Duchesne. Ze groeide op in Yvetot in Normandië in een arbeidersgezin. Ze studeerde romanistie aan de Universiteiten van Rouen en Bordeaux. In 1964 trouwde ze met Philippe Ernaux waarvan ze in 1985 scheidde. Ze kregen twee kinderen. Na de scheiding bleef ze de naam Ernaux gebruiken.

Het werk van Annie Ernaux is diverse malen bekroond met belangrijke literaire prijzen. En in 2022 ontving ze de Nobelprijs voor de Literatuur voor de moed en de klinische scherpte waarmee ze de wortels, vervreemdingen en collectieve beperkingen van de persoonlijke herinnering blootlegt.

In 1974 debuteerde Annie Ernaux met Les Armoires vides (Lege kasten). Het werk kenmerkt zich door een autobiografische inhoud en de boeken zijn over het algemeen kort en bondig. Van het persoonlijke boek Une femme dat oorspronkelijk in 1988 verscheen en werd vertaald door de Nederlandse schrijver Geerten Meijsing, kun je hier alle informatie lezen. Haar laatste Le jeune homme (De jongeman) verscheen in 2022.

Annie Ernaux Een vrouw

Een vrouw

  • Auteur: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse literatuur
  • Origineel: Une femme (1988)
  • Nederlandse vertaling: Geerten Meijsing
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 96 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman Een vrouw van Annie Ernaux

“Mijn moeder is gestorven op maandag 7 april 1986 in het bejaardencentrum van Pontoise, waar ik haar twee jaar geleden had geplaatst.”

Deze nuchtere beginzin noteert Annie Ernaux een week na de dood van ‘de enige vrouw die werkelijk iets voor mij betekend heeft’. Ze gaat door met schrijven in de hoop dat het iets oplevert ‘op het raakvlak van het persoonlijke en algemene, van de mythe en de geschiedenis.’ Het resultaat is een tekst die, in droge en concrete taal, een heel persoonlijke en universele smart onthult.

Annie Ernaux De plekAnnie Ernaux (Frankrijk) – De plek
Franse roman
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Annie Ernaux Alleen maar hartstochtAnnie Ernaux (Frankrijk) – Alleen maar hartstocht
Franse roman
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – De plek

Annie Ernaux De plek. Op 24 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Edu Borger van de roman La Place uit 1983 van de Franse schrijfster en Nobelprijswinnares Annie Ernaux. Er wordt op deze pagina ook aandacht besteed aan de recensie en boekbespreking van de roman.

Annie Ernaux De plek

Annie Ernaux wordt op 1 september 1940 geboren in Lillebonne in Frankrijk als Annie Thérèse Blanche Duchesne. Ze groeide op in Yvetot in Normandië in een arbeidersgezin. Ze studeerde romanistie aan de Universiteiten van Rouen en Bordeaux. In 1964 trouwde ze met Philippe Ernaux waarvan ze in 1985 scheidde. Ze kregen twee kinderen. Na de scheiding bleef ze de naam Ernaux gebruiken.

Het werk van Annie Ernaux is diverse malen bekroond met belangrijke literaire prijzen. En in 2022 ontving ze de Nobelprijs voor de Literatuur voor de moed en de klinische scherpte waarmee ze de wortels, vervreemdingen en collectieve beperkingen van de persoonlijke herinnering blootlegt.

In 1974 debuteerde Annie Ernaux met Les Armoires vides (Lege kasten). Het werk kenmerkt zich door een autobiografische inhoud en de boeken zijn over het algemeen kort en bondig. La place (De plek) dat hier besproken wordt, is haar vierde boek dat oorspronkelijk verscheen in 1983. Haar laatste Le jeune homme (De jongeman) verscheen in 2022.

Annie Ernaux De plek

De plek

  • Auteur: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La place (1983)
  • Nederlandse vertaling: Edu Borger
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Annie Ernaux

Een dochter schrijft over haar overleden vader. Zij is nu lerares. Hij werkte zich van boerenknecht op tot kleine winkelier. Zij heeft de sociale grenzen die hem gesteld waren doorbroken. Zij blikt terug op haar armelijke jeugd en overdenkt haar gehechtheid aan dat milieu, waarvan zij niettemin sterk is vervreemd.

Dit ingeklonken verhaal, waarin afstand en intimiteit tegelijk aanwezig zijn, heeft een universele dimensie.

Annie Ernaux Een vrouwAnnie Ernaux (Frankrijk) – Een vrouw
Franse literatuur
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Marigold en Rose

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie over de inhoud van het prozadebuut van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 18 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Marigold and Rose geschreven door de Amerikaanse dichter Louise Glück.

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Marigold en Rose. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020, Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Je zou maar de Nobelprijs voor de literatuur winnen.

(en weet je nog dat Dylan ‘m won)
(en iedereen was boos)
(of naja Willem was boos)
(waar zingt hij dan over, ik versta hem niet)
(zei hij)
(hij heeft die prijs gekregen voor zijn teksten niet voor zijn zangkwaliteiten)
(zei ik)
(en ik stond)
(en ik stond en dacht aan)
(en ik stond en ik dacht aan Welnetzogoedmarieke)

Je zou maar de Nobelprijs voor de literatuur winnen. Wat moet je nog doen, wat kan je nog schrijven, waarmee kun je afkomen dat Nobelprijswinnaarwaardig is, want iedereen gaat doen, iedereen gaat zeggen, iedereen gaan denken, want zo zijn ze wel, die iedereen. Misschien maar gewoon niks. Misschien maar gewoon een of ander artificieel nulpunt. Misschien maar gewoon een begin.

Glück vond een meervoudig nulpunt. Marigold en Rose is haar prozadebuut. En het beschrijft het eerste levensjaar van een tweeling. Dit is de nul waarheen een Nobelprijswinnaar moest kruipen om opnieuw te kunnen betoveren. Want dit is een klein, lief, sprookjesachtig boek geworden dat opmerkelijk genoeg nog poëtieser is dan haar poëzie.

De zusjes Marigold en Rose zijn opmerkelijke babies. Ze kijken, zien, merken op, denken. Ze hebben, vinden ze zelf, “een innerlijk leven”: “Marigold zat nog steeds te lezen. Natuurlijk zat ze niet te lezen. De tweelingzussen konden geen van beiden lezen, ze waren baby’s. Maar we hebben een innerlijk leven, dacht Rose.”

En:

“Marigold was bezig met het schrijven van een boek. Dat ze niet kon lezen vormde een belemmering. Niettemin nam het boek vorm aan in haar hoofd. De woorden zouden later volgen. In het boek kwamen mensen voor maar ook dieren. In alle boeken, vond Marigold, zouden dieren voor moeten komen. Mensen waren niet genoeg.”

Het menselijk tekort schuilt hem vaak in taal; wat mensen zeggen, dekt, zo zal de tweeling ondervinden, meer dan eens de lading niet:

“Als Moeder het over het huis had zei ze dat de tweeling niet in de benedenwoning paste. Misschien dacht ze aan Marigold en de trap. Maar ze pasten wel degelijk. Het was niet alsof het elastiek was geknapt of de klakkers niet meer dicht klakten. Er waren niet eens klakkers. Er waren alleen maar kamers en badkamers en bedden en wiegjes.”

Of:

“Opeens ging Oma naar de Hemel. Dat was niet hetzelfde als wanneer Vader naar zijn werk ging. Ten eerste, als je naar de Hemel ging, bleef je daar. Ten tweede was de Hemel, volgens moeder fantastisch. Het was een plek ver weg waar mensen van wie je hield naartoe gingen om gelukkig te zijn. Zelfs Rose vond dit twijfelachtig. De tweeling begon te begrijpen dat er een bepaald soort uitleg bestond die geschikt werd bevonden voor baby’s. Wat het verschil was met niet de waarheid vertellen was niet duidelijk. Maar je wist dat je zo’n uitleg had gekregen als Moeder zei: Op een dag zullen jullie het begrijpen, meisjes.”

En dan deze nog, mij als thuisblijfvader uit het hart gegrepen:

“Rond dezelfde tijd begon Moeder te praten over weer aan het werk gaan. Ze zei tegen Vader dat ze een bijdrage wilde leveren aan het huishouden. Als je het de tweeling had gevraagd (wat niemand deed) zouden ze gezegd hebben dat Moeder een bijdrage leverde door Moeder te zijn. Vader legde uit dat dit voor Moeder anders was omdat moeders niet betaald kregen en mensen die betaald kregen blijkbaar iets bijdroegen terwijl je aan mensen die niet betaald kregen helemaal niets had. Daar trapte de tweeling natuurlijk niet in.”

Feitelijk een soort vestzakessay over maatschappelijk nut en, ach laat ik hem dan toch maar gebruiken: kapitalisme – nut dat klaarblijkelijk alleen maar uitdrukbaar is in geld. Hoe ik met mijn zoon, mijn lieve moje wijze nu tienjarige zoon, laatst een gesprekje had over dat er misschien een tijd ging komen, als hij en zijn zus allebei op de middelbare school zaten, ik weer alle dagen zou gaan werken omdat ik dat voor hun geboorte ook had gedaan. En hoe hij zei, stellig, met iets van tranen in zijn stem, dat hij dat absoluut niet wilde, niet nu, niet over een paar jaar. En hoe het gesprek via loon en geld op bruikbaar zijn kwam en hoe ik, met dat gesprekje in het achterhoofd, kippenvel over gans mijn lijf kreeg bij lezing van deze hogergeciteerde regels.

Zo is dit moje boek rijk aan poëzie, dromerigheid, maatschappelijk kommentaar, (taal)filosofie en psychologische en sociologische schetsen. Daar zijn niet per se honderden en honderden bladzijden voor nodig – Glück kan het in minder dan zestig. Maar door de vertalersnoot komt de teller uiteindelijk op 62 pagina’s te staan, een kort exposé over het belang van namen. Er was namelijk overwogen de namen te vertalen in Madelief en Roos. “Maar een Madelief is immers geen eenjarige, maar een vaste plant.” schrijft vertaler Jeske van der Velden. “Een detail waar Marigold niet zomaar overheen zou kunnen stappen – zelfs als ze kon lopen.” En ik dacht aan die kollega, inmiddels ex-kollega, die ooit, in een grijzer verlezen, vertaler was geweest, en zich nog steeds heerlijk opwinden kon over vertaalfouten – voornamelijk vertaalfouten in de ondertiteling op televisie. Een vertaler moet van alles verstand hebben, was zijn dogma. Anders ontstaan er ergerlijke missers. Plantkunde voorkwam dat Marigold zou worden misverstaan als Madelief. Al had ik Madelief en Roos ook wel in mijn hart kunnen sluiten. De ex-kollega en voormalig vertaler had ook een naam. Die heette Willem.

(ja diezelfde Willem die de Nobelprijs van Dylan niet kon verkroppen)
(zoveel mensen ken ik nou)
(het komt altijd weer uit bij)
(het komt altijd weer uit bij wat dezelfde mensen zeggen)
(het komt altijd weer uit bij het licht)
(het licht dat viel)
(hoe het licht haar ogen raakte)
(hoe ze daar stond)
(hoe Welnetzogoedmarieke daar stond)
(en hoe ze dat zelf niet wist)


Louise Glück Marigold en Rose recensie

Marigold en Rose

  • Auteur: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: proza
  • Origineel: Marigold and Rose (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jeske van den Velden
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 18 juli 2023
  • Omvang: 64 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het prozadebuut van Louise Glück

Marigold en Rose is een wonderlijke kroniek over het eerste levensjaar van twee tweelingzusjes. Ze leren trapklimmen, bekijken elkaar als criminelen door de spijlen van hun bedjes, en beginnen te spreken. Zowel triest als grappig, en doordrongen van een gevoel van stoïcijnse verwondering beschrijft dit proza het grote mysterie van taal en tijd, van wat is, wat is geweest en wat zal komen, en het ontluiken van karakter in een wereld vóór de taal: de sprookjesachtige wereld van onze kindertijd.

Een sprookje en tegelijk een sage van meerdere generaties; een stuk voor twee handen dat ook een symfonie is; een gedicht, maar tevens een briljante autobiografie.

Bijpassende boeken en informatie