Tag archieven: Cossee

Cordelia Edvardson – Gebrand kind zoekt het vuur

Cordelia Edvardson Gebrand kind zoekt het vuur recensie en informatie over de inhoud van de Zweedse roman. Op 13 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Bränt barn söker sig till elden de roman uit 1984 van de uit Zweden afkomstige schrijfster Cordelia Edvardson. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Cordelia Edvardson Gebrand kind zoekt het vuur recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman Gebrand kind zoekt het vuur van de Zweedse schrijfster Cordelia Edvardson dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Cordelia Edvardson Gebrand kind zoekt het vuur

Gebrand kind zoekt het vuur

  • Auteur: Cordelia Edvardson (Zweden)
  • Voorwoord: Daniel Kehlmann
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Bränt barn söker sig till elden (1984)
  • Nederlandse vertaling: Bertie van der Meij
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 13 september 2024
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Zweedse schrijfster Cordelia Edvardson

‘Het meisje had natuurlijk altijd al geweten dat er iets mis was met haar. Ze was niet zoals anderen. Er was een geheim aan haar verbonden, een zondig, schandelijk, duister geheim.’ Het meisje, Cordelia, groeit op in Berlijn in het besef anders te zijn dan andere kinderen. Is ze een uitgestotene of een uitverkorene, of allebei tegelijk? Ze is de buitenechtelijke dochter van een beroemde schrijfster, en wordt gezien als ‘driekwartjood’. De schrijfster is getrouwd met een ‘arische Duitser’ en is vurig katholiek. Wanneer de netten zich om Cordelia sluiten – ze moet al tijden een Jodenster dragen – nemen uitsluiting en bedreigingen toe. Wie wil, wie kan het meisje beschermen? Niet de school, niet de katholieke kerk, en zelfs niet haar eigen moeder die haar op een cruciaal moment in de steek laat.

Op veertienjarige leeftijd wordt het meisje via Theresienstadt naar Auschwitz gedeporteerd. Overweldigend helder en krachtig vertelt Edvardson over haar jeugd in Berlijn in de jaren dertig, over de brute uitsluiting, de schaamte en het wanhopige verlangen om ergens bij te horen, en uiteindelijk: over overleven als jonge vrouw in het kamp en daarna.

Cordelia Edvarson (1 januari 1929, München, Duitsland), 1929 –  29 oktober 2012, Stockholm) woonde tot 1943 met haar moeder in Berlijn. Op veertienjarige leeftijd werd ze naar Auschwitz gedeporteerd. Na het einde van de oorlog werkte ze als journaliste in Zweden. Tijdens de Jom Kippoeroorlog in 1973 verhuisde ze naar Israël. Ze ontving voor Gebrand kind zoekt het vuur de prestigieuze Geschwister Scholl-prijs.

Bijpassende boeken

Uwe Wittstock – Marseille 1940

Uwe Wittstock Marseille 1940 recensie en informatie boek over de grote exodus van kunst en literatuur. Op 17 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Marseille 1944, Die große Flucht der Literatur, het nieuwe boek van de Duitse schrijver en criticus Uwe Wittstock. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Uwe Wittstock Marseille 1940 recensie en informatie

  • “Een gedetailleerd onderzocht, complex opgebouwd en spannend boek … Een les over de grote kracht van solidariteit tussen mensen en volken.” (Hilmar Klute, Süddeutsche Zeitung)
  • “Levendig en adembenemend … Eigenlijk is er nauwelijks een historisch thema dat zo relevant zou kunnen zijn voor onze tijd als Marseille 1940 … Hier leer je in detail hoe stilte, opportunisme en verkeerd begrepen terughoudendheid brute geweld mogelijk maken, en hoe moeilijk het is om waardigheid te behouden wanneer willekeur heerst.” (Florian Illies, Die Zeit)

Uwe Wittstock Marseille 1940

Marseille 1940

De grote exodus van kunst en literatuur

  • Auteur: Uwe Wittstock (Duitsland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: Marseille 1940 (2024)
  • Nederlandse vertaling: Michel Bolwerk
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 17 oktober 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over Marseille in 1940

1940 is het meest dramatische jaar in de geschiedenis van de Europese literatuur. Hitler overrompelt Frankrijk. In Nice luistert Heinrich Mann tijdens een bomalarm naar Radio London. Anna Seghers ontvlucht Parijs te voet met haar kinderen. Lion Feuchtwanger wordt gevangengezet in een Frans interneringskamp. Op zoek naar een ontsnappingsmogelijk heid belanden ze ten slotte allemaal in Marseille. Maar ook daar zijn ze niet veilig voor de Gestapo. Ondertussen reist de Amerikaanse journalist Varian Fry in opdracht van onder andere Eleanor Roosevelt naar Marseille om met geld en valse paspoorten zoveel mogelijk joodse schrijvers en kunstenaars te redden.

In Marseille overhandigt Walter Benjamin zijn laatste essay aan Hannah Arendt voor dat hij aan zijn vlucht over de Pyreneeën begint. Hier kruisen de paden van vervolgden, spionnen, agenten en foute ‘diplomaten’, en hier riskeren Varian Fry en zijn moedige hel pers, onder wie ook Lisa Fittko, lijf en leden om de vervolgden het land uit te smokkelen.

Meeslepend, met veel nieuwe details en verrassende inzichten vertelt Uwe Wittstock over onbegrijpelijke moed en de grootste wanhoop, over onbuigzame hoop, ontsnapping uit levensgevaar en menselijkheid in donkere tijden.

Uwe Wittstock (5 juni 1955, Leipzig, DDR) is literair criticus en schrijver. Tot 2018 was hij redacteur van weekblad Focus, waarvoor hij nu columnist is. Voordien werkte hij als literair redacteur bij de Frankfurter Allgemeine Zeitung, als redacteur bij uitgeverij S. Fischer en als hoofd van de kunstsectie en cultuurcorrespondent bij Die Welt. In 1989 ontving hij de Theodor Wolffprijs voor Journalistiek.

Uwe Wittstock Februari 1933 recensieUwe Wittstock (Duitsland) – Februari 1933
De winter van de literatuur
geschiedenisboek
Uitgever: Cossee
Verschijnt: 13 oktober 2022
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Bijpassende boeken

Anna Seghers – Het zevende kruis

Anna Seghers Het zevende kruis recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1942 van de Duitse schrijfster. Op 16 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Das siebte Kreuz van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Anna Seghers over zeven, in 1937, uit concentratiekamp Westhofen gevluchte gevangenen. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Anna Seghers Het zevende kruis recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman Het zevende kruis van de Duitse schrijfster Anna Seghers, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Anna Seghers Het zevende kruis

Het zevende kruis

  • Auteur: Anna Seghers (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, concentratiekamproman
  • Origineel: Das siebte Kreuz (1942)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 16 januari 2025
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de concentratiekamproman van Anna Seghers

Duitsland, 1937. Uit het concentratiekamp Westhofen ontsnappen zeven politieke gevangenen. Kampcommandant Fahrenberg, ‘een gek met onvoorspelbare vlagen van wreed heid’, laat de top van zeven bomen kappen en spijkert tegen elk stam een dwarslat, zodat er zeven kruisen ontstaan, voor iedere vluchteling een. Alleen Georg Heisler weet uit handen van de Gestapo te blijven. Daardoor blijft het zevende kruis leeg. Tijdens een wrede klopjacht ontstaat er een razend spannend kat-en-muisspel.

Heislers familie en vrienden worden dag en nacht in de gaten gehouden. Op zijn vlucht ont moet Heisler mensen die moeten kiezen tussen egoïsme en menselijkheid, leven en dood, keuzes die ongekende krachten in hen losmaken, keuzes tussen verraad en solidariteit. Het zevende kruis laat zien hoe de nazi’s het dagelijks leven in hun greep kregen en Duitsland veranderden in een totalitaire staat. Maar Seghers laat ook iets anders zien: ‘We voelden allemaal hoe diep en verschrikkelijk uiterlijke krachten de mens tot in zijn binnenste kunnen raken, maar we voelden ook dat er in dat binnenste iets schuilt wat onaantastbaar en onkwetsbaar is.’

Anna Seghers (19 november 1900, Mainz, Duitsland – 1 juni 1983, Oost-Berlijn, DDR) pseudoniem voor Netty Reiling, was lid van de Anna Seghers Das siebte Kreuz roman 1942communistische partij en van de socialistische schrijversbond en hoorde daarom toen in 1933 Hitler aan de macht kwam tot de meest bedreigde groep van joodse en bovendien communistische intellectuelen. Ze werd korte tijd in hechtenis genomen en vluchtte daarna naar Parijs, waar ze tot 1940 bleef.

Daar woonde in die dagen ook de Duitstalige schrijver Ernst Weiß, op wie Seghers het personage Weidel uit Transit baseerde. Net als Weidel pleegde Weiß zelfmoord aan het begin van de oorlog en liet een koffer manuscripten na. Anna Seghers zelf vluchtte naar Mexico, vanwaar ze na de oorlog terugkeerde naar Berlijn.

Transit verscheen in 1944 in Engelse en Spaanse vertaling en in 1947 in het Frans. De Berliner Zeitung publiceerde het boek in delen in 1947, maar de tekst daarvan week af van de daadwerkelijk eerste Duitse uitgave in boekvorm in 1948.

Het zevende kruis en Transit worden beide beschouwd als hoogtepunten uit de exil-literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Mark Boog – De cartograaf en de wereld

Mark Boog De cartograaf en de wereld recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Utrechtse schrijver. Op 23 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij Cossee de historische roman van de Nederlandse schrijver en dichter Mark Boog. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Mark Boog De cartograaf en de wereld recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van de cartograaf en de wereld, de nieuwe roman van de Nederlandse dichter en schrijver Mark Boog, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mark Boog De cartograaf en de wereld

De cartograaf en de wereld

  • Auteur: Mark Boog (Nederland)
  • Soort boek: historische roman
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 23 januari 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Mark Boog

Als de zee het noord-Duitse stadje Husum bedreigt, vertrekt een jonge cartograaf met zijn tekeningen onder de arm naar Amsterdam, de stad waar men in de 17de eeuw de beste land kaarten maakt. Hij vindt snel (slechtbetaald) werk, hij beheerst zijn vak. ‘Ik durf te zeggen dat ik de zeeën beter ken dan zij die erover varen,’ zegt Paulus, maar hij weet inmiddels ook dat ‘afbeelding en werkelijkheid nooit helemaal overeen kunnen komen’. Elke landkaart schiet tekort, laat dingen weg, trekt zaken uit hun verband, vervormt.

Nog groter zijn de twijfels wat de liefde betreft, de liefde voor zijn kamerverhuurster. Niet alleen omdat Catharina ouder is dan hij, maar ook omdat hij volledig onervaren is. Waarom laat zij hem soms in haar bed slapen, om hem vervolgens geen blik waardig te gunnen? Is ze daadwerkelijk zo’n onafhankelijke ziel? Om haar liefde te winnen, tekent hij in zijn we reldkaart, vlak naast de evenaar, een ‘nog onontdekt’ eiland: Isla Catharina. Het is waar: elke landkaart trekt zaken uit hun verband, vervormt.

Een van de beste Nederlandse hedendaagse dichters betovert ook als prozaïst. Zijn roman toont niet alleen een ingenieuze blik op een wereld die in rap tempo verandert, maar ook op de liefde voor een vrouw die het oude (ongelijke) patroon niet meer kan en wil volgen.

Mark Boog (Utrecht, 14 september 1970) schreef de dichtbundels Alsof er iets gebeurt (C. Buddingh’-prijs 2001), Zo helder zagen we het zelden (2002, genomineerd voor de J.C. Bloemprijs), Luid overigens de noodklok (2003) en De encyclopedie van de grote woorden (2005, bekroond met de VSB Poëzieprijs). Zijn dichtbundel Het eigen oor (2007, met cd) is een keuze uit eigen werk. Er moet sprake zijn van een misverstand (2010) werd geroemd als een van de drie beste dichtbundels van dat jaar. In 2013 verscheen zijn zevende dichtbundel Maar zingend. Boog is ook de auteur van de Gedichtendagbundel 2008, Alle dagen zijn van liefde. In De rotonde brengt Mark Boog voor het eerst zijn twee koningsdisciplines, de poëzie en het proza, in een roman in verzen bij elkaar. Van de romancier Mark Boog verschenen zes romans, waarvan de meest recente Café de Waarheid (2018). Zijn recentste dichtbundel, Het einde van de poëzie, verscheen in januari 2022.

Bijpassende boeken en informatie

Jane Gardam – Een lange zomer vrij

Jane Gardam Een lange zomer vrij recensie, review en informatie over de inhoud van de Yorkshire roman uit 2000 van de Engelse schrijfster. Op 10 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman over Yorkshire in 1946, The Flight of the Maidens van de uit Engeland afkomstige schrijfster Jane Gardam. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertalers en over de uitgave.

Jane Gardam Een lange zomer vrij recensie

  • “Scherpzinnig, met een warme menselijkheid, en echt grappig. Een van onze allerbeste schrijvers!” (Hilary Mantel)
  • “Jane Gardams boeken behoren tot de grote schatten van de Engelse literatuur. Ze schrijft simpelweg schitterend. De lezers mogen blij zijn en zich op prachtige boeken en een groot leesplezier verheugen.” (Ian McEwan)

Jane Gardam Een lange zomer vrij

Een lange zomer vrij

  • Auteur: Jane Gardam (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: The Light of the Maidens (2000)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman, Kitty Pouwels
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 10 oktober 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de roman van Jane Gardam

Yorkshire, de zomer van 1946. De oorlog is net voorbij, er zijn voedselrantsoenen en men betaalt met kledingcoupons. De scholieren Hetty, Una en Lieselotte hebben een staats beurs gekregen en zijn aangenomen bij de beste universiteiten van het land. Ze kunnen niet wachten om uit hun ingeslapen kuststadje te vertrekken.

Maar eerst bespreken de drie hun zomerplannen. Hetty is toegelaten tot de studie let terkunde in Londen, en gaat met een koffer vol boeken naar het Lake District om nog gauw haar literatuurkennis op peil te brengen. Bijkomend voordeel: zo hijgt haar bemoeizieke moeder haar niet zo in de nek. Una maakt zich op voor een fietsvakantie door de country side met een jongeman die als kind bij de viswinkel werkte en daarom bekend staat als ‘Ray de visjongen’. De joodse Lieselotte – die met het kindertransport uit nazi-Duitsland is gevlucht en is ondergebracht bij een Quaker-familie, en door haar klasgenoten altijd ‘die Duitse’ wordt genoemd – besluit halsoverkop haar enige nog levende familielid op te zoeken in de Verenigde Staten.

In Een lange zomer vrij is rasverteller Jane Gardam op de toppen van haar kunnen. Ze toont ons drie jonge vrouwen op de drempel van volwassenheid: klaar om Yorkshire, de oorlog en de eeuwige verwachtingen van hun ouders achter zich te laten. Maar wat als ze die zomer ook afstand nemen van elkaar?

Jane Gardam (Coatham, North Yorkshire, 11 juli 1928) is de enige schrijver die twee keer met de Costa Book Award bekroond is. Een onberispelijke man werd in maart 2017 uitgeroepen tot Boek van de Maand bij De Wereld Draait Door en stond wekenlang in de Bestseller 60. Een trouwe vrouw (2017), Laatste vrienden (2018) en De dochter van Crusoe (2018) waren wederom favoriet bij lezers, boekhandels en pers. Ook is ze de auteur van het Cossee broekzakbibliotheek-boekje De geheime brieven. Met Op de klippen (2019) behaalde Jane Gardam in 1978 de shortlist van de Man Booker Prize. Haar oeuvre omvat meer dan dertig boeken, romans, verhalen en kinderboeken. Ze is Fellow van de Royal Society of Literature en woont in East Kent.

Bijpassende boeken en informatie

Irene Solà – Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie en informatie over de inhoud van de Catalaanse roman. Op 29 augustus 2024 verschijnt de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Catelaanse schrijfster Irene Solà. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman uit Catalonie, Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, van schrijfster Irene Solà, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis.

Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis

  • Auteur: Irene Solà (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres (2023)
  • Nederlandse vertaling: Adri Boomsma
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 29 augustus 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman uit Catalonie, Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, van schrijfster Irene Solà, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Flaptekst van de nieuwe roman van de Catalaanse schrijfster Irene Solà

Verborgen tussen de kliffen van de Catalaanse bergen – een plek waar wolvenjagers, criminelen en deserteurs elkaar kruisen – klampt de hoeve Clavell zich als een teek aan de grond vast. In deze boerderij ligt de oude Bernadeta op sterven. De vrouwen in haar familie komen bijeen om afscheid van haar te nemen. In de oude hoeve verzamelen ook de reeds overleden vrouwen van de familie zich – een bont gezelschap. De matriarch, Joana, wil Bernadeta aan de andere kant verwelkomen, en dus koken de vrouwen van verschillende generaties een uitgebreid feestmaal.

Het verhaal beslaat tegelijkertijd één dag en meer dan vier eeuwen. Het vertelt legendes en volksverhalen, en werpt de vraag op: wat wordt herinnerd en wat wordt vergeten, wier verhalen worden gewaardeerd en geloofd, en welke mythen liggen ten grondslag aan hoe we de wereld nu denken te begrijpen?

Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis is meeslepend én geestig, cerebraal én zintuiglijk. Het is een korte roman vol contrasterende geschiedenissen over vroomheid en wellust, die de lezer bij de strot grijpt en niet meer loslaat.

Bijpassende boek

Yoko Ogawa – Hotel Iris

Yoko Ogawa Hotel Iris recensie en informatie over de inhoud van de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster. Op 26 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van de roman van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa. Hier lees je inf0rmatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Yoko Ogawa Hotel Iris recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Hotel Iris, de roman van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa, kun je er op deze pagina over lezen.

Yoko Ogawa Hotel Iris

Hotel Iris

  • Auteur: Yoko Ogawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 26 september 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Yoko Ogawa

‘Wat denk je wel, idioot? Niet te geloven, ouwe viezerik!’ De zeventienjarige Mari werkt met tegenzin als receptioniste in het hotel van haar strenge moeder. Ze hoort een vrouw schreeuwen in kamer 202. Niet veel later stormt de vrouw woedend naar buiten, gevolgd door een ijzig kalme heer. ‘Hou je kop, hoer,’ zegt hij, stil maar gedecideerd, majesteitelijk bijna.

Terwijl de andere hotelgasten geschokt toekijken, de vrouw wegspurt en Mari’s moe der de situatie probeert te sussen, voelt Mari zich op een vreemde manier aangetrokken tot deze veel oudere man. Wie is hij, en wat deed hij in de hotelkamer? Daarna achtervolgt ze hem heimelijk. De man blijkt een trotse maar weinig succesvolle vertaler, die woont op een eiland vlak bij het hotel. In het stadje gaan geruchten dat hij zijn vrouw heeft ver moord, maar Mari raakt verslaafd aan de opwinding die ze voelt. Meer en meer ontworstelt ze zich aan haar moeder en geeft ze zich over aan de wensen van de vertaler. Hij wijdt haar in in een duister rijk van zowel pijn als plezier.

Hotel Iris is een razend spannende roman over de soms gewelddadige manier waarop we liefhebben, en geeft een diep inzicht in de aantrekkingskracht van gevaar.

Yoko Ogawa (Okayama, 30 maart 1962) is een Japanse schrijver en won met haar oeuvre elke grote Japanse prijs. Toen Ogawa als eenzame tiener Het dagboek van Anne Frank ontdekte was ze er zo door gegrepen dat ze zelf een dagboek begon bij te houden en aan Anne schreef alsof ze een dierbare vriendin was. Om het soort fysieke gevangenschap op te roepen dat Anne ervoer, kroop ze met een notitieboekje in de hand in een kast of onder een met een quilt gedrapeerde tafel.

Jaren later gebruikte Ogawa haar beeld van Annes wereld voor De geheugenpolitie. De roman betekende haar doorbraak in de Engelssprekende wereld: The Memory Police behaalde vorig jaar de shortlist van de National Book Award for Translated Fiction en dit jaar de shortlist van de International Booker Prize. Yoko Ogawa studeerde aan de Universiteit van Waseda en woont tegenwoordig in Ashiya, Hyōgo, met haar man en zoon.

Bijpassende informatie

Christophe Boltanski – King Kasaï

Christophe Boltanski King Kasaï recensie en informatie van de inhoud van het boek over het Afrikamuseum in Tervuren bij Brussel in België. Op 16 april 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee in samenwerking met Pelckmans Uitgevers het nieuwe boek van de Franse schrijver Christophe Boltanski  over een nachtelijk bezoek aan het Afrikamuseum in Tervuren. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Bovendien kun je de recensie lezen van onze redactie.

Christophe Boltanski King Kasaï recensie

Als wingewest van de Belgisch koning Leopold II werden tussen 1885 en 1908 de meest gruwelijke koloniale misdaden begaan. Echter de koning was zich van geen kwaad bewust en vond dat hij voor zijn daden geëerd moest worden door zelf het AfrikaMuseum in Tervuren initiëren en te openen in 1910. Na zeer omstreden geschiedenis van ruim honderd jaar verklaarde het museum zelf, na een grondige restauratie en regorganisatie in 2018, gedekoloniseerd te zijn.

De Franse schrijver Christophe Boltanski gaat de proef op de som nemen door een nachtelijk bezoek te brengen aan het museum. Hij gaat op zoek naar de meest verbijsterende koloniale museumstukken en laat deze op zich inwerken. Hij stelt zich de vraag, is dekoloniseren van een museum dat zo lang in het teken stond van ongebreideld en de gruwelijke uitwassen ervan, überhaupt mogelijk. Hij confronteert de lezer met de geschiedenis van het kolonialisme in haar meest extreme en rauwe vorm en doet dit zeer indringend en maakt duidelijk dat het eigenlijk nog steeds aanwezig is, zij het wellicht subtieler dan voorheen.

King Kasaï is een bijzondere leeservaring waarbij je als lezer op een zeer indringende, maar toch subtiele wijze geconfronteerd wordt met kolonialisme in de ergste vorm. Maar wat bovenal knap is dat Christophe Boltanski dit op een spannende en aantrekkelijke wijze doet, zonder uit de bocht te vliegen. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Christophe Boltanski King Kasaï

King Kasaï

Een nachtelijke zoektocht naar het koloniale verleden

  • Auteur: Christophe Boltanski (Frankrijk)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: King Kasaï (2023)
  • Nederlandse vertaling: Prescilla van Soest
  • Uitgever: Cossee / Pelckmans Uitgevers
  • Verschijnt: 16 april 2024
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Christophe Boltanski

In King Kasaï wandelt Christophe Boltanski midden in de nacht door het AfricaMuseum in Tervuren. Het museum werd in 1897 in opdracht van koning Leopold II gebouwd. Het opende in 1910 en herbergt een lange en pijnlijke koloniale geschiedenis. Ook nu staan er nog koloniale artefacten – de meest aanstootgevende werken in de kelder, de buste van Leopold is ontdaan van zijn sokkel. Naast de meest overweldigende representant van het kolonialisme slaat Boltanski zijn veldbed op: de reusachtige, opgezette olifant King Kasaï. Boltanski vertelt het huiveringwekkende verhaal van Leopold, die Congo als privébezit zag, maar zijn verworven rijkdommen graag wilde tonen aan het Belgische volk en de rest van de wereld. Zo liet hij voor de internationale tentoonstelling van 1897 recht voor het museum een ʻmenselijke zooʼ inrichten. 267 Congolese mannen, vrouwen en kinderen moesten er hun leven nabootsen. Zeven van hen overleefden de kille, natte zomer niet. Hoe moeten we ons verhouden tot het verleden? Door in de huid te kruipen van de kolonisator en de jager die de olifant in 1956 schoot, waagt de auteur zich in het hart van onze gewelddadige geschiedenis.

Bijpassende boeken

Piet de Moor – Met Kafka in Berlijn

Piet de Moor Met Kafka in Berlijn recensie en informatie over de inhoud van het boek. Op 21 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee het boek van Piet de Moor over het Berlijn aan het begin van de twintigste eeuw. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Piet de Moor Met Kafka in Berlijn recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Met Kafka in Berlijn, geschreven door Piet de Moor, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Piet de Moor Met Kafka in Berlijn

Met Kafka in Berlijn

  • Auteur: Piet de Moor (Nederland)
  • Soort boek: literaire non-fictie
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 21 mei 2024
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: €18,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst boek over Franz Kafka in Berlijn

Berlijn was dé stad van verlangen voor de Praagse schrijver en verzekeringsambtenaar Franz Kafka (1883- 1924). Piet de Moor vertelt het verhaal van dit verlangen en laat ons met Kafka meereizen naar het legendarische Berlijn van het begin van de twintigste eeuw.

Franz Kafka’s liefde voor Berlijn begon met zijn eerste verblijf in december 1910. Hij begon te dromen van een leven in deze metropool van moderniteit, ver weg van zijn strenge vader, die geen brood zag in Kafka’s ‘schrijverij’. In 1923, een jaar voor zijn dood, vervulde Kafka zijn droom.

Zoals veel kunstenaars en intellectuelen van zijn tijd was Kafka gefascineerd door de levendigheid van Berlijn. De stad trok talloze creatieve geesten aan, van Paul Klee en Alfred Döblin tot Christopher Isherwood en Charlie Chaplin. Het was hét industrieel en commercieel centrum met een bijna mythische aantrekkingskracht. En een Babylon met prijzen van vijf miljoen Rijksmark voor een brood, grote werkloosheid en politieke moord en doodslag.

Aan de hand van de sporen die Kafka in brieven en dagboeken heeft nagelaten, leren we in woord en beeld niet alleen hemzelf van dichtbij kennen – voor het eerst samenwonend met zijn nieuwe liefde Dora Diamant – maar ook de fascinerende ‘gouden’ jaren twintig.

Bijpassende boeken

Bernhard Schlink – Het late leven

Bernhard Schlink Het late leven recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 28 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Bernhard Schlink. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Bernhard Schlink Het late leven recensie

Zodra er in de een boekbespreking of recensie van Het late leven, de nieuwe roman van Benrhard Schlink, in de media verschijnt besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Bernhard Schlink gehört zu den größten Begabungen der deutschen Gegenwartsliteratur. Er ist ein einfühlsamer, scharf beobachtender und überaus intelligenter Erzähler. Seine Prosa ist klar, präzise und von schöner Eleganz.” (Michael Kluger / Frankfurter Neue Presse)

Bernhard Schlink Het late leven

Het late leven

  • Auteur: Bernhard Schlink (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das späte Leben (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marcel Misset
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 28 mei 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Bernhard Schlink

Martin, zesenzeventig jaar en een befaamd jurist, is gelukkig getrouwd en heeft geen neiging tot emotionele uitbarstingen van welke aard dan ook. Zijn jongere vrouw is een succesvol schilder, hij zorgt intussen tevreden voor hun zesjarige zoon David, hij kookt en werkt in de tuin. Als hij te horen krijgt dat hij ongeneeslijk ziek is en nog maar een paar maanden te leven heeft, is zijn eerste, uiterst herkenbare vraag: wat geef ik mijn vrouw en kind mee? Wat is een geschenk voor hen, en wat wordt een last? Zal David de geliefde en twee keer opgelapte fauteuil of een schilderij van Martins grootvader koesteren of bij het grofvuil zetten?

Op sommige dagen is het hondsmoeilijk, dat leren loslaten en opruimen. Nog moeilijker is de vraag: hoe wil ik door mijn dierbaren herinnerd worden? Wat is een geslaagd leven, hoe bepaal je dat? Martin weet: dit is schaatsen op dun ijs. Het late leven is een ontroerende en wijze roman.

Schlinks atmosferische vertelkunst maakt dit verhaal over de grote levensvragen des te indrukwekkender.

Bijpassende boeken