Tag archieven: Catalaanse roman

Blai Bonet – De zee

Blai Bonet De zee recensie en informatie roman uit 1958 van de op Mallorca geboren Catalaanse schrijver. Op 7 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman El mar van Blai Bonet. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Blai Bonet De zee recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman De zee van de op Mallorca geboren schrijver Blai Bonet, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Blai Bonet De zee

De zee

  • Auteur: Blai Bonet (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: El mar (1958)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 274 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 1958 van van Blai Bonet

In de gesloten wereld van een sanatorium verdichten zich de drama’s van het mens-zijn als in een hogedrukpan. Op het oog is het een statische omgeving, maar in een verpleeginrichting voor TBC-patiënten kunnen de emoties in een ommezien tot het kookpunt stijgen, zoals we kunnen lezen in twintigste-eeuwse klassiekers als Der Zauberberg van Thomas Mann en Pabellón de reposo van Camilo José Cela. Minder bekend maar niet minder indrukwekkend is de roman El mar van Blai Bonet, verschenen in 1958, een origineel en fascinerend verhaal over een groep jongens in een sanatorium in de eerste jaren na de Spaanse Burgeroorlog, nu voor het eerst in het Nederlands vertaald en van een nawoord voorzien door Frans Oosterholt onder de titel De zee.

Bonet schreef De zee in het sanatorium van Caubet. Toch is het boek volgens de schrijver niet autobiografisch. Wat hem vooral bewoog was de verstikkende atmosfeer van het franquistische Spanje in de eerste jaren na de Burgeroorlog. In De zee worden meerdere thema’s aangesneden die destijds hoogst ongemakkelijk aanvoelden: homoseksuele sensualiteit, mystiek, ziekelijk schuldbesef, sadisme, de trauma’s van de oorlog, de afgestompte bevolking. De roman is vervuld van een intense beklemming, zonder dat expliciet wordt verwezen naar de oorlog of de repressie door de overwinnaars.

Blai Bonet werd in 1926 geboren in Santanyí op Mallorca en stierf in 1997 in Cala Figuera, een gehucht in de gemeente Santanyí. Bonet verwierf faam in Spanje als dichter en romanschrijver, dramaturg, dagboekschrijver, kunstcriticus en journalist. Zijn vader was boswachter van de markies van Barberà. Op tienjarige leeftijd trad Blai in het seminarium van Palma de Mallorca, maar hij moest de opleiding na vijf jaar staken wegens TBC. Desondanks was de vijftienjarige Blai reeds bekend met de Georgica en de Aeneis van Vergilius, de Metamorfosen van Ovidius, en had hij zich verdiept in Heraclitus, Plato en Aristoteles.

Als gevolg van de zware omstandigheden in Spanje in de eerste jaren na de Burgeroorlog krijgt Bonet in 1947 TBC aan zijn linkerlong en wordt opgenomen in het sanatorium Caubet in Bunyola (Mallorca). Tijdens zijn verblijf in Caubet schrijft hij El mar (De zee), een zeer originele en fascinerende roman over een groep jongens in een sanatorium in de eerste jaren na de Spaanse Burgeroorlog.

Bijpassende boeken en informatie

Irene Solà – Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie en informatie over de inhoud van de Catalaanse roman. Op 29 augustus 2024 verschijnt de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Catelaanse schrijfster Irene Solà. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman uit Catalonie, Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, van schrijfster Irene Solà, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis.

Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis

  • Auteur: Irene Solà (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres (2023)
  • Nederlandse vertaling: Adri Boomsma
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 29 augustus 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman uit Catalonie, Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, van schrijfster Irene Solà, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Flaptekst van de nieuwe roman van de Catalaanse schrijfster Irene Solà

Verborgen tussen de kliffen van de Catalaanse bergen – een plek waar wolvenjagers, criminelen en deserteurs elkaar kruisen – klampt de hoeve Clavell zich als een teek aan de grond vast. In deze boerderij ligt de oude Bernadeta op sterven. De vrouwen in haar familie komen bijeen om afscheid van haar te nemen. In de oude hoeve verzamelen ook de reeds overleden vrouwen van de familie zich – een bont gezelschap. De matriarch, Joana, wil Bernadeta aan de andere kant verwelkomen, en dus koken de vrouwen van verschillende generaties een uitgebreid feestmaal.

Het verhaal beslaat tegelijkertijd één dag en meer dan vier eeuwen. Het vertelt legendes en volksverhalen, en werpt de vraag op: wat wordt herinnerd en wat wordt vergeten, wier verhalen worden gewaardeerd en geloofd, en welke mythen liggen ten grondslag aan hoe we de wereld nu denken te begrijpen?

Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis is meeslepend én geestig, cerebraal én zintuiglijk. Het is een korte roman vol contrasterende geschiedenissen over vroomheid en wellust, die de lezer bij de strot grijpt en niet meer loslaat.

Bijpassende boek

Pol Guasch – Napalm in the Heart

Pol Guasch Napalm in the Heart recensie en informatie over de Catalaanse dystopische roman. Op 4 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Faber & Faber de Engelse vertaling van de roman Napalm al cor van de uit Catalonië in Spanje afkomstige schrijver Pol Guasch. Hier lees je informatie over de roman, de schrijver en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verschenen of aangekondigd.

Pol Guasch Napalm in the Heart recensie

  • “Pol Guasch creates an atmosphere that is menacing and powerfully dramatic, but he is also a poet who is interested in texture and rhythmic variation. This mixture gives his innovative and original novel a mesmeric voice, wonderfully captured in this translation.” (Colm Tóibín)

Pol Guasch Napalm in the Heart

Napalm in the Heart

  • Auteur: Pol Guasch (Spanje, Catalonië)
  • Soort boek: Catalaanse dystopische roman
  • Origineel: Napalm al cor (2021)
  • Engelse vertaling: Mara Faye Lethem
  • Uitgever: Faber & Faber
  • Verschijnt: 4 juli 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: £16.99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Catalaanse schrijver Pol Guasch

The arrival of a blistering debut voice in international literature, and a radical work of literary fiction-poetic, provocative, artful and singular.

In a deserted village, an unnamed young man waits for an opportunity to escape. Society has been militarised, the dead lie unburied and thugs patrol the land. As he waits, he marks the days that pass and writes to his lover Boris, with whom he shares an animal desire.

In a series of impassioned dispatches, Napalm in the Heart unearths what it means to survive when language and nature fail, to refuse to give up when everything is lost.

Pol Guasch is a Catalan poet and writer. His debut novel Napalm in the Heart was the winner of the 2021 Llibres Anagrama Prize and has been translated into several languages as well as being adapted for theatre and film. Guasch was awarded 42nd Revelation Award and the Eñe Festival Talent Award for his first novel. He has a Master’s Degree in Contemporary Literature, Culture, and Theory from King’s College London and is a PhD researcher on love and poetics at the Universitat de Barcelona. His writing scholarships and residences include the Santa Maddalena Foundation, among others.

Bijpassende boeken

Eva Baltasar – De vrouw op de berg

Eva Baltasar De vrouw op de berg recensie en informatie over de inhoud van het boek. Op 14 maart 2024 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van drie korte romans van de Catalaans-Spaanse schrijfster Eva Baltasar. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, vertaler en over de uitgave.

Eva Baltasar De vrouw op de berg recensie en informatie

Zodra er een boekbespreking of recensie van De vrouw op de berg, van schrijfster Eva Baltasar in de media verschijnen dan besteden we er hier aandacht aan.

  • “Baltasar behandelt gevoelens als radioactief materiaal, dat wil zeggen als iets dat ons doodt en verlicht.”(El Pais)
  • “Een magma van sensaties, twijfels en aspiraties. Een schatkamer!” (Le Monde)
  • “Een boek onder hoogspanning, over het zelf, het lichaam, seks en het gezin. Een van de boeken van het jaar.” (La Vanguardia)

Eva Baltasar De vrouw op de berg

De vrouw op de berg

Bevat Permafrost, Boulder en Mammoet

  • Auteur: Eva Baltasar (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Nederlandse vertaling: Irene van de Mheen
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 14 maart 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave; paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met drie romans van Eva Baltasar

De vrouw op de berg bevat drie wilde romans over de grenzen van verlangen en genot, seks, liefde, vrijheid en eenzaamheid.  Permafrost, Boulder en Mammoet zijn metaforen voor de drie hoofdpersonen.In het geval van Permafrost is het de mentale staat waarin de vrouw verkeert: met een permanent bevroren laag die haar isoleert en beschermt tegen een agressieve maatschappij. In Boulder verwijst het naar de immense keien die geïsoleerd liggen in woestijnen, valleien of midden in de oceaan. Ze lijken alles te kunnen dragen, maar verslijten door de wisselvalligheid van het weer, zoals de tweede hoofdpersoon, die door haar geliefde Boulder wordt genoemd. En bij de derde vrouw is er de associatie met een mammoet: een prehistorisch dier, uitgestorven, dat het doelwit werd van jagers. De hoofdpersoon ziet zichzelf zo, ze heeft het gevoel dat ze wordt uitgebuit en opgedreven in de stad, en trekt zich daarom terug op het platteland.

Bijpassende boeken en informatie

Albert Sánchez Piñol – Het monster van Sint-Helena

Albert Sánchez Piñol Het monster van Sint-Helena. Op 1 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman van de Catalaanse schrijver Albert Sánchez Piñol. Op deze pagina lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Albert Sánchez Piñol Het monster van Sint-Helena recensie

Er is ook aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Het monster van Sint-Helena roman van de Spaans-Catalaanse schrijver Albert Sánchez Piñol.

  • “Een exposí over macht, verdorvenheid en tirannie, die Piñol doeltreffend weet te doorspekken met intriges en spanning.” (Ponç Puigdevall, El País)
  • “Sleept de lezer mee tot aan de laatste pagina.” (Lídia Penelo, Público)
  • “Het monster van Sint-Helena is een allegorische bespiegeling over de drijfveren van de mens – eerzucht, macht, angst en ijdelheid – die nog geen greintje aan actualiteit heeft ingeboet.” (Valèria Gaillard, El Periódico)

Albert Sánchez Piñol boeken en informatie

Albert Sánchez Piñol is op 11 juli 1965 geboren in de Catalaanse hoofdstad Barcelona. Hij is afgestudeerd als antropoloog en specialiseerde zich in de Mbuti, een volk van jagers en verzamelaars in het noordoostelijk deel van Congo. Hij schrijft in het Catalaans.

In 2003 had hij een wereldwijde bestseller met zijn debuutroman La pell freda die in het Nederlands verscheen als Nachtlicht. Inmiddels hij ruim tien romans en andere boeken geschreven waarvan de historische roman Victus en Pandora al Congo (In het hart van het oerwoud) in Nederlandse vertaling zijn uitgegeven. De Nederlandse vertaling van zijn nieuwe roman die in 2022 in het Spaans verscheen en waarover je hier uitgebreide informatie leest, verschijnt begin maart 2024 bij Uitgeverij Nobelman.

Albert Sánchez Piñol Het monster van Sint-Helena

Het monster van Sint-Helena

  • Auteur: Albert Sánchez Piñol (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman, historische roman
  • Origineel: El monstre de Santa Helena (2022)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 1 maart 2024
  • Omvang: 268 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Albert Sánchez Piñol

Wat zou er gebeuren als we de Liefde, de Cultuur en de Macht in één kamer bijeenbrachten? Met deze vraag, gesteld door Delphine de Sabran, marquise de Custine, gaat Het monster van Sint-Helena van start. Voor het antwoord reist Delphine, in gezelschap van haar minnaar François-René de Chateaubriand, van Marseille naar het einde van de wereld.

Op een grauw eiland, vergeven van de ratten, hoopt ze Chateaubriand te verwikkelen in een amoureus duel met de grootste strateeg aller tijden en de beroemdste gevangene van de wereld: Napoleon Bonaparte. Maar de gebeurtenissen verlopen anders dan de markiezin had voorzien. Niet alleen ontpopt de keizer der Fransen zich als een schofterig beestmens, maar er ligt nog een ander monster op de loer dat een invasie in petto heeft die de roemruchte expedities van generaal Napoleon in de schaduw dreigt te stellen.

Wie zal er als winnaar uit de Slag om Sint-Helena komen. Zullen de Engelsen, onder leiding van de heldhaftige sergeant-majoor Basil Jackson, het ongekende onheil weten af te wenden, of zullen ze zich genoodzaakt zien de hulp in te roepen van hun grootste vijand?

Bijpassende boeken en informatie

Baltasar Porcel – Het hart van de ever

Baltasar Porcel Het hart van de ever recensie en informatie over de inhoud van de Catalaanse roman. Op 26 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman El cor del senglar van de Catalaanse schrijver Baltasar Porcel.

Baltasar Porcel Het hart van de ever recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het hart van de ever Het boek is geschreven door Baltasar Porsel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Catalaanse schrijver Baltasar Porsel.

Baltasar Porcel Het hart van de ever recensie

Het hart van de ever

  • Auteur: Baltasar Porcel (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: El cor del senglar (2000)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 26 mei 2023
  • Omvang: 372 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Baltasar Porcel

Het hart van de ever is een rijpe roman, geschreven in krachtig proza, waarin elk hoofdstuk een nieuw venster vormt dat uitkijkt op de wereld in al haar diversiteit en complexiteit en de schrijver Baltasar Porcel terugkeert naar de geografische en mythische oorsprong van zijn indrukwekkende oeuvre: Andratx, Mallorca. De zingende en winderige Baltasar Guillem smokkelt een spion het land uit onder de neus van de Guardia Civil, de walvisachtige Madona Ordovàs dreigt geroosterd te worden door piraten, een verre voorvader van de verteller verdedigt gewapenderhand de Parthenopeïsche Republiek in Napels, zijn opa Baltasar Pere van het Oog sticht verminkt door krokodillen een Catalaanse kolonie op het eiland Cuba.

Onder de magische vleugels van zijn avontuurlijke oom Baltasar Guillem van De Oude Huizen roept de verteller een atavistisch landschap op waarin personages ronddwalen die gekweld worden door onstuimige passies en prangende queesten, in een tumultueus avontuur waarin ‘alles stroomt als water: door de geulen die het op zijn weg vindt om onafwendbaar in een plas tot rust te komen. En aan het einde is er altijd een graf…

Baltasar Porcel i Pujol (Andratx, Mallorca, 14 maart 1937 – Barcelona, 1 juli 2009) was een Catalaanse schrijver, journalist en literair criticus. Zijn werk is vertaald in onder andere het Nederlands, Spaans, Duits, Engels, Frans, Italiaans en Vietnamees. De auteur was een centrale figuur in de Catalaanse letteren gedurende de tweede helft van de twintigste eeuw en hij behoort tot de beste romanschrijvers die Catalonië heeft voortgebracht. Porcel was thuis in praktisch alle genres. Hij schreef gedichten, romans en verhalen, theater, essays, biografieën, reiskronieken en ontelbare bijdragen in de pers, op radio en tv. Met zijn columns en kritieken had Porcel grote invloed op het politieke en culturele leven in Catalonië, met name in Barcelona, de stad waar hij zich in 1960 vestigde.

Bijpassende boeken en informatie

Joaquim Amat-Piniella – K.L. Reich

Joaquim Amat-Piniella K.L. Reich recensie en informatie over de inhoud van de Catalaanse roman uit 1963. Op 29 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de Catalaanse oorlogsroman van schrijver Joaquim Amat-Piniella.

Joaquim Amat-Piniella K.L. Reich recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman K.L. Reich. Het boek is geschreven door Joaquim Amat-Piniella. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Catalaanse schrijver Joaquim Amat-Piniella.

Joaquim Amat-Piniella K.L. Reich Recensie

K.L. Reich

  • Schrijver: Joaquim Amat-Piniella (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: K.L. Reich (1963)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 29 april 2022
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: gebonden boek 
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Joaquim Amat-Piniella

Deze aangrijpende roman vertelt het verhaal van de Spanjaarden die twee keer achter elkaar een gruwelijk lot trof. Eerst werden ze na een bloedige burgeroorlog uit hun land verdreven naar het buurland Frankrijk, waar ze niet bepaald met open armen werden ontvangen. Vervolgens werden ze na de bezetting van Frankrijk door de Duitse nazi’s in concentratiekampen geïnterneerd als stateloze politieke gevangenen.

In K.L. Reich volgen we de Catalanen Emili en Francesc, die in de Spaanse Burgeroorlog aan de kant van de Republikeinen hebben gevochten en in Frankrijk voor het Franse leger hebben gewerkt. Ze worden gearresteerd door de nazi’s en naar kamp Mauthausen gedeporteerd, samen met vele andere Spaanse politieke gevangenen. Emili, het alter ego van de schrijver, overleeft door pornografische tekeningen te maken voor de SS. Door zijn ogen zien we hoe de kampen werken: het corrupte netwerk van de kapo’s, de statusverschillen onder de gevangenen, het diabolische uitroeiingssysteem van de nazi’s, de systematische ondervoeding… Ondanks deze mensonterende omstandigheden proberen de Spanjaarden in kamp Mauthausen zich te organiseren in een verzetsbeweging die als voornaamste doel heeft de gruwelen van het concentratiekamp te overleven en zich te wapenen tegen de ‘kampgeest’, het morele nulpunt van het naziconcentratiekampsysteem waarnaar de gevangenen voortdurend dreigen af te zakken.

De roman biedt een uniek inzicht in de psychologie van de uit Spanje afkomstige politieke gedeporteerden in de concentratiekampen van nazi-Duitsland. Hoewel K.L. Reich meteen na zijn bevrijding tot stand kwam, verscheen de eerste editie pas in 1963.

Bijpassende boeken en informatie

Irene Solà – Ik zing en de berg danst

Irene Solà Ik zing en de berg danst recensie en informatie over de inhoud van deze Catalaanse roman. Op 11 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman Canto jo i la muntanya balla van de Catalaanse schrijfster Irene Solà.

Irene Solà Ik zing en de berg danst recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Ik zing en de berg danst. Het boek is geschreven door Irene Solà. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Catalaanse schrijfster Irene Solà.

Irene Solà Ik zing en de berg danst Recensie

Ik zing en de berg danst

  • Schrijfster: Irene Solà (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: Canto jo i la muntanya balla (2019)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 11 oktober 2021
  • Omvang: 184 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 22,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • EU Literatuurprijs 2020
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • “Here is a Pyrenees fable that is utterly universal, deadly funny, and profoundly moving.” (Max Porter)

Flaptekst van de roman van de Catalaanse schrijfster Irene Solà

Als boer en dichter Domènec geveld wordt door een bliksemschicht, blijft zijn jonge vrouw Sió alleen achter met haar stugge schoonvader Ton en haar kinderen Mia en Hilari, die half wild opgroeien in het oerlandschap van het Pyrenese hooggebergte, vlak bij de grens met Frankrijk. Ze raken bevriend met de reuzenzoon Jaume en met z’n drieën vormen ze een onoverwinnelijk bondgenootschap en beheersen ze de bergen, totdat het noodlot andermaal toeslaat en de drie jongelingen worden verdreven uit hun paradijs naar een wereld van dood en gevangenschap, wrok en eenzaamheid, waarin evenwel, na vele jaren, de hoopt gloort op een schuchtere hereniging. Ik zing en de berg danst is een mythische symfonie waarin alles wat leeft en niet leeft in de Pyreneeën meezingt: wolken, paddenstoelen, heksen, dieren en spoken, tot en met de aarde zelf.

De schrijfster Irene Solà is in 1990 geboren in Malla, een dorp van een paar honderd inwoners, onder de rook van de stad Vic, in de provincie Barcelona. Zij is afgestudeerd aan de kunstacademie van Barcelona en heeft een master in Literatuur, Film en Visuele Cultuur. In 2012 publiceerde ze de dichtbundel Bèstia (‘Beest’), en in 2017 volgde haar eerste roman: Els dics (‘De dijken’). Met haar tweede roman, Ik zing en de berg danst, won ze diverse prijzen, waaronder de European Prize for Literature 2020, en de roman is vertaald in een twintigtal talen.

Bijpassende boeken en informatie

Eva Baltasar – Permafrost

Eva Baltasar Permafrost recensie en informatie van deze Catalaanse roman. Op 6 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij And Other Stories de Engelse vertaling van de roman Permagel van de Catalaanse schrijfster Eva Baltasar. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Eva Baltasar Permafrost Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Permafrost. Het boek is geschreven door Eva Baltasar. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Catalaanse schrijfster Eva Baltasar.

Eva Baltasar Permafrost Recensie Catalaanse roman

Permafrost

  • Schrijfster: Eva Baltasar (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: Permagel (2018)
  • Engelse vertaling: Julia Sanchez
  • Uitgever: And Other Stories
  • Verschijnt: 6 april 2021
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van de Catalaanse schrijfster Eva Baltasar

Permafrost’s no-bullshit lesbian narrator is an uninhibited lover and a wickedly funny observer of modern life. Desperate to get out of Barcelona, she goes to Brussels, ‘because a city whose symbol is a little boy pissing was a city I knew I would like’; as an au pair in Scotland, she develops a hatred of the colour green. And everywhere she goes, she tries to break out of the roles set for her by family and society, chasing escape wherever it can be found: love affairs, travel, thoughts of suicide.

Full of powerful, physical imagery, this prize-winning debut novel by acclaimed Catalan poet Eva Baltasar was a word-of-mouth hit in its own language. It is a breathtakingly forthright call for women’s freedom to embrace both pleasure and solitude, and speaks of the body, of sex, and of the self.

Bijpassende boeken en informatie