Tag archieven: Canadese schrijfster

Laila Re – Nila the Bleeding Garden

Laila Re Nila the Bleeding Garden recensie en informatie over de inhoud van de roman over Afghanistan. Op 28 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Mawenzi House de debuutroman van de Afghaans-Canadese schrijfster Laila Re. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Laila Re Nila the Bleeding Garden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman over Afghanistan Nila the Beelding Garden. Het boek is geschreven door Laila Re. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman van de Afghaans-Canadese schrijfster Laila Re.

Laila Re Nila the Bleeding Garden Roman over Afghanistan

Nila the Bleeding Garden

  • Schrijfster: Laila Re (Afghanistan, Canada)
  • Soort boek: Afghaanse roman
  • Taal: Engelse
  • Uitgever: Mawenzi House
  • Verschijnt: 28 oktober 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de roman over Afghanistan van Laila Re

Nila the Bleeding Garden describes the turbulent journey of an Afghan girl called Nila who suddenly has to escape her homeland with her family during the long Afghan war. As a child refugee, she experiences the trauma of displacement, first to Pakistan and then to Canada, during which her family struggles to survive and slowly falls apart. This novel describes the loss and dysfunction caused by war and displacement, suffered by so many in our times. No reader will fail to be moved by this utterly gripping tale.

Bijpassende boeken en informatie

Anne Carson – Rood

Anne Carson Rood recensie en informatie over de inhoud van de Canadese romans uit 1998 en 2013. Op 20 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlande vertaling van de romans Autobiography of Red (1998) en Red Doc> (2013) van de Canadese schrijfster Anne Carson. Deze vertaling verscheen al eerder bij uitgeverij Meulenhoff in het jaar 2000 met als titel Autobiografie van rood. 

Anne Carson Rood recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Rood, twee romans in verzen. Het boek is geschreven door Anne Carson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van twee romans van de Canadese schrijfster Anne Carson.

Recensie van Tim Donker

Triste van Oren Ambarchi paste er in ieder geval goed bij
Zaterdagavond paste er in ieder geval goed bij

(& vroeger, toen ik kind was, had zaterdag een kleur. het begon in de ochtend met een heel erg lichte tint van geel en naarmate de dag vorderde werd het donkerder; het eindigde ergens tussen donkergeel en lichtbruin)

O.
Wat wilde ik.
O wat wilde ik dit graag.
O wat wilde ik dit graag lezen toen.

Het orzjieneel bedoel ik. De Engelse versie. Die onder mijn aandacht kwam omdat. Weetikveel. Ik wilde het lezen, ook voor Autobiografie van rood, het eerste van de twee delen waaruit Rood bestaat, voor het eerst in een Nederlandse vertaling verscheen. In 2000. Bij Meulenhoff. Al ging dat even langs me heen moet ik eerlijk zeggen. Meulenhoff vliegt wel vaker onder mijn radar. Weet niet goed waarom, een ganzelijk oninteressante uitgeverij is het toch niet. Maar Carson wilde ik al langer lezen. Of las, ook. Red Doc>, het twede deel las ik ook, toch?, in het Engels, in het orzjieneel, ik las het, denk ik, ik zie het omslag nog voor me, zwart en wit en grijs en hardcover, verdorie, ik las dat toch, waarom kan ik dat nu niet meer terugvinden in mijn boekenkast, is het verloren gegaan tijdens mijn verhuis of leende ik het aan Sergio die ik nu zoals te verwachten viel nooit meer zie, of liet ik het liggen in mijn vorige huis op ergens een richel of een reling of een muurtje of een pilaar of een vensterbank, of zit het nog in een doos, waarom kan ik het toch niet vinden, ik meen vrijwel zeker te weten dat ik het las, of wilde lezen, of las, of wilde lezen, dit wilde ik lezen, dat weet ik zeker.

Ging het verloren in een tussentijd misschien.

In Rood gaat Anne Carson door op iets dat Oud-Grieks zou zijn. Iets met Stesíchoros & een mythisch wezen ofzo, weet jij veel. Alleen dat dit meestentijds niet erg Oud-Grieks aandoet. Maar meer lijkt op de vuiligheid die deze tijd, onze tijd, is (waarmee niet gezegd is dat eerdere tijden minder vuil zouden zijn). De lierdichter Stesíchoros “kwam na Homerps en vóór Gertrude Stein, in een moeilijke tussentijd voor een dichter”, zegt Anne Carson.

Een tussentijd, dus, van een eeuw of dertig.

Dat is de tussentijd.

Dat is de tussentijd van Anne Carson.

De “tussentijd” van Rood: ergens tussen nu, en dertig eeuwen geleden.

De twee romans die Rood vormen – Autobiogrophy of Red en Red Doc>, twee poëtisch vertelde “theatrale” romans – spelen zich af in de ontijd, in de al-tijd, in de tijd tussen nu en dertig eeuwen geleden, een tijd die net zo goed nu kon zijn als toen kon zijn, een tijd die mythisch is evengoed als zij hedendaags is. Twee romans die in elkaars verlengde liggen en daarmee meteen al eeuwig zijn.

Wat zal je zeggen? Er kan een mythisch wezen zijn, een roodgevleugeld rood monster – maar in werkelijkheid is hij misschien een jongen met een broer en een moeder, een jongen die goed materiaal is voor een komen-van-leeftijd roman, met vriendschap, met ontluikende (homo)sexualiteit, met zoektochten, met reizen, met vragen, met armoede, en zien, en ellende. Je kunt de betrokkenen namen geven, zoals Gerion, en Herakles, en Ancash; je kunt, ook, alles weer door elkaar gojen, en dan zou Gerion G worden en hoeder zijn van een kudde muskusossen (hee dat klinkt al wat mythischer of niet?), van Herakles Sad But Great maken en hij kwam thuis van de oorlog met een feestje in zijn hoofd (de feesten van angst en pijn), en Ancash voor Ida vervangen of misschien is Ida een afsplitsing of een alter ego van Ancash en na het reizen en na het zien en na de vragen is er nu ook ruimte voor een oorlogstrauma, voor psychiatrie, en voor stervende moeders.

Er is ruimte steeds is er ruimte. Er is ruimte voor veel.

Er is ruimte voor poëzie voor proza voor theater voor wetenschap voor filosofie voor vragen er is ruimte voor “VROUW VAN BREIN”, is dat iemands moeder is dat de vertelster is dat de schrijfster is dat een zieneres of is dat waar wij louter brein worden en alleen nog maar begrip willen zijn?

Er is ruimte als puur ruimte, het bestrijken van ruimte, ruimte als be-grijpen: altijd maar meer gebieden gezien, geproefd, omarmd, gekend willen hebben. En vliegen dus maar weer, of rijden dus maar weer. Tot voorbij de hoekjes, tot achter een gletsjer waar het in Rood doc> ineens nogal –

(?)

wordt

(absurd?)
(surreëel?)
(hallucinant?)
(koortsig? nachtmerrieachtig? Onwerkelijk onheimelijk onalledaags?)

(onalledaags ja. minstens onalledaags)

Eerder, of later, nee eerder, maar was is tijd in een tussentijd van dertig eeuwen, waren er al mensen in een tunnel, tunnelmensen, mythopoëzie, dan is Alice Notley niet veraf, The Descent of Alette, “Een moeder” “& kind” “stonden beiden in brand, onophoudelijk” “Het vuur” “zat in hen verankerd” “en sloot hen af van anderen” (& denk ik, is het niet eens tijd, Koppernik, om The Descent of Alette een deftige neerlandse vertaling te geven?) (en de wereld die rondgaat ondergronds, ook dat niet direkt alledaags misschien) (iets lijkt hier hetzelfde te zijn, maar wat?) (maar dat is Maggie Nelson, dat is Bluets, dat heeft Atlas Contact allemaal al voor haar schone rekening genomen).

(zou Anne Carson Alice Notley gelezen hebben?) (met haar experimenteerdrift? vast)

The Lighter van Joanne Robertson paste er alvast goed bij.
Dinsdagochtend paste er alvast goed bij.

Wat een genot is het om Rood te lezen nee ik herbegin deze zin en kapitaliseer genot, wat een GENOT is het om Rood te lezen. Het boek bleef me roepen als ik even weglegde, en ik bleef terugkomen, en lezen en lezen en lezen. Ik wilde zo graag in Rood blijven lezen, en anderzijds ook weer niet omdat ik het moment vreesde dat ik het uit zou hebben, en toch bleef ik lezen en zag ik de achterkaft met rasse schreden dichterbij komen, wat zijn rasse schreden?, zag ik de achterkaft angstwekkend snel naderbij komen.

En, even later, Herbarium van Turdus Merula paste er alvast goed bij.
En even later paste er alvast goed bij.

(verbazingwekkend) (maar misschien dat ijselijke) (van Herbarium, bedoel ik) (ik was toen immers al achter een gletsjer beland)

Ik ken weinig boeken die zo gelaagd prachtig zijn, waarvan de pracht zo gelaagd is: Rood is mooi om wat het vertelt. Want het vertelt van verlangen en tekortkomen en liefde en onvermogen, en het vertelt over de verlorenen, de mensen die niet meer meespelen, en in een tunnel wonen, of in een gesticht, of sterven op een zaal in het hospitaal, finaal, totaal, integraal. Het vertelt over trauma en pijn en over hunkeren naar een daar dat altijd voorbij de horizon ligt. Het vertelt over natuur, en dieren, en de lucht. Over water en ijs en vulkanen. Het vertelt hoe het is om in leven te zijn.

Maar Rood is ook mooi vanwege de taal. Er staan talloos veel adembenemend mooje zinnen in dit boek.

Zinnen als “Zes uur ’s avonds ging als een golf door het hotel.”
Of “Een laag dieprood luisteren met hoge tonen in de klank.”
Of “Na glanzende mede dronk je de nacht.”
Of “Wakker worden is oplopend donkere lijnen tot klanken.”
Of “Elke dag weer dit lawaai vergeet ze elke dag.”

Of neem “Zoals wij de wereld nu begrijpen is veel ervan verkeerd benoemd.”, wat me deed denken aan Stefan Themersons woorden over paranomie en aan zijn wantrouwen tegen de zelfstandignaamwoordentalen met hun (foutieve, of minstens onvolledige) etiketteringen (en de logika, en het vlees) (zou Anne Carson Stefan Themerson gelezen hebben?) (met haar taalliefde? vast)

Of “Winter bestaat en winter komt nooit snel genoeg.”, wat me juist weer deed uitwajeren naar Inger Christensen en die prachtige bundel alfabet die zij ooit pende, maar is het wel een bundel is het niet veeleer een boeklang & sterk gefragmenteerd poëem; hoe ook: het hoort bij het mooiste dat de poëzie voortbracht, wereldwijd en allertijden) (zou Anne Carson Inger Christensen gelezen hebben?) (met haar wereldomspannende tijdeloosheid? vast)

(winter komt mij altijd weer veel te snel en februari gaat nooit voorbij)

Of neem een hele reeks zinnen in één keer:

“Tijd gaat snel tijd gaat niet snel. Tijd gaat helemaal niet snel. Tijd gaat meestal snel. Tijd gaat sneller dan jij en staart je aan. Tijd kan niet staren. Tijd als volharding. Tijd als honger. Tijd spreekt vanzelf. Tijd toen je zes was de dag een berg. Bergtijd. Tijd waarvan ik niets meer weet. Tijd voor een hond in een steeg gevangen in het licht van je lantaarn. Tijd is geen video. Tijd als vouwpapier dat op een berg moet lijken. Tijd uitgesmeerd onder de ogen van een mijnwerker die ratelend omlaag de mijn ingaat. Tijd als je bankroet bent. Tijd als je Prometheus bent. Tijd als je alle buisjes aan de wortels van een bremplant bent en groenzwart vocht opzuigt in pas beschreven continenten. Tijd waarin de postbeambte achter in het postkantoor haar lippen kan stiften totdat de baas terugkomt. Tijd waarin een koe omvallen kan. Tijd in de nor. Tijd als jassen in een kast. Tijd voor een toom kalkoenen die uitglijden op ijs. Alle tijd die hier in deze muren is getrokken. Tijd tussen de kleine klikjes. Tijd vergeleken met verbeelde wilde stilte van de sterren. Tijd waarin de man op één been bij de bushalte zijn veters strikken kan. Tijd die Nacht bij de hand neemt en in draf met hem over de weg verdwijnt. Tijd gaat snel en niet zo’n beetje. De tijd was me met sprongen voor.”

Zulke zinnen maken me vrolijk. Gelukkig. Vullen me met gekleurd licht, iets tussen donkergeel en lichtbruin, niet ongelijk aan het licht waarvan vroeger mijn zaterdagavonden gemaakt waren. Niet ongelijk aan het licht dat hier nu door mijn raam valt, en op mijn kladblok en mijn koffie. Of dat licht van eerder. Ik had mijn zoon naar school gebracht. Later dan normaal, want hij ging op kamp. Waar hij geen zin in had. Wat niemand zich beter voor kan stellen dan ik. Ik ben vier keer in mijn leven een midweek op schoolkamp geweest en dat zijn met afstand de vreselijkste weken van mijn leven geweest. Zo moet de hel zijn: een nooit eindigend schoolkamp. Ik probeerde geruststellende woorden te bedenken maar vond er geen, en liep daar maar zoon beetje met mijn arm om hem heen. Hij wilde dat ik bij wat school het “uitzwaaimoment” had genoemd zou zijn, als hij echt zou vertrekken, in een colonne auto’s. Dat gaf me een stief half uurtje. Een half uurtje waarin ik koffie zette, en The three things you can hear van Seamus Cater draaide en dertig pagina’s las in Rood waar ik op de zin “Neem het gezonde verstand van de mensheid in de palm van je hand en je hebt nog plaats voor je lul” stuitte; een zin die me even grinnikend zette (en ha! The three things you can hear van Seamus Cater paste er alvast goed bij) (bij Rood, niet perse bij die zin, of bij grinniken). En toen liep ik terug naar school voor dat vermaledijde “uitzwaaimoment”, en met herfstlicht in mijn haar peinsde ik aan wat ik zou zeggen als hij me zou vragen wat ik in dat stief half uurtje had gedaan: koffie zetten (?), een plaat drajen (?), dertig bladzijden in mijn boek lezen (?), of “Neem het gezonde verstand van de mensheid in de palm van je hand en je hebt nog plaats voor je lul” (?).

(maar waarom zou hij me vragen wat ik gedaan had thuis)

Tot slot is Rood mooi vanwege de vorm.

De vallende zinnen in Autobiografie van rood: breed, wajerend.

En de smalle kolommen van Rood doc> (en godverdrie: ik kén die smalle kolommen maar waar is dat godverlaten Red doc> dan en waarom staat het niet in mijn kast?) (what’s that you’re holding & why is it so bright?) – elke bladzijde in dit 326 bladzijden dikke boek is pure visuele poëzie; elke bladzijde in dit 326 bladzijden dikke boek is een bladzijde die ik eruit zou kunnen rukken en aan mijn muur hangen en naar kijken, elke dag (ofnee dat zou ik helemaal niet kunnen, zoon prachtboek verscheuren) – Rood is om naar te kijken al even mooi als om in te lezen.

(iemand zei me ofnee laat ik hem weer eens bij naam noemen Theo zei dat hij clausterfobies werd van die smalle kolommen of misschien zei hij het anders maar kwam het daar geloof ik wel op neer. en al had ik daar geen last van, toch, lezend, later, kon ik hem wel begrijpen. en al had ik er geen last van dacht ik toch, later, dan Rood doc> misschien ook daar een heel klein beetje over gaat: gepropt zijn in een bestaan dat eigenlijk te smal voor je zijn is) (maar misschien, ook, gaat het daar helemaal niet over)

Word ik, zo, toch, steeds weer, teruggezogen naar dit boek. Tot het dan inderdaad tot mijn afgrijzen uit is. Maar wel nog in mij meegedragen wordt. Als ik, kort daarop, buiten ga. In herfstlicht ben. Weeral herfstlicht ja. Maar dit keer op de fiets en naar de supermarkt. Het is donderdag en Rood is uit.

Anne Carson Rood Recensie

Rood

Twee romans in verzen

  • Schrijfster: Anne Carson (Canada)
  • Soort boek: Canadese roman
  • Origineel: Autobiography of Red (1998), Red Doc> (2013)
  • Nederlandse vertaling: Marijke Emeis
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 20 oktober 2022
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 29,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Anne Carson

De roodgevleugelde jongen Gerion is onsterfelijk verliefd op Herakles, die de jongeling niet kan weerstaan. Op het hoogtepunt van hun erotische relatie laat Herakles Gerion vallen en stort deze in het diepste leed. Maar dan reist Gerion op magische wijze uit de antieke oudheid naar de tegenwoordige tijd – en vindt troost in de fotografie.

De dichteres Anne Carson heeft het meest bandeloze en vreemdste verricht wat de literatuur van deze tijd te bieden heeft. Ze plaatst Homerus in een deeltjesversneller om in de versplintering van oude betekenissen een spiegelbeeld van onze huidige tijd te schetsen. Rood is ongehoord erotisch en even boosaardig als de Griekse mythen.

Rood verenigt twee werken in één band: Autobiografie van rood, dat in 1998 verscheen, en het vervolg Rood Doc>, dat in 2013 verscheen. Anne Carson heeft in Rood een nieuw genre uitgevonden; het is zowel roman als poëzie, zowel een onconventionele herschepping van een oude Griekse mythe als een volstrekt origineel coming-of-ageverhaal dat zich in het heden afspeelt.

Bijpassende boeken en informatie

Esi Edugyan – In het licht

Esi Edugyan In het licht recensie en informatie over de inhoud van het boek over de representatie van zwarte mensen in kunst. Op 17 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van In the Sun, het nieuwe boek van de Canadese schrijfster Esi Edugyan.

Esi Edugyan In het licht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van In het licht, Over de representatie van zwarte mensen in kunst. Het boek is geschreven door Esi Edygyan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de Canadese schrijfster Esi Edygyan.

Esi Edugyan In het licht Recensie

In het licht

Over de representatie van zwarte mensen in kunst

  • Schrijfster: Esi Edugyan (Canada)
  • Soort boek: kunstboek, non-fictie
  • Origineel: Out of the Sun (2022)
  • Nederlandse vertaling: Catalien van Paassen
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 17 mei 2022
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het nieuwe boek van Esi Edugyan

Van Europese schilderkunst tot Black Panther: een vlijmscherpe analyse van representatie van Zwarte mensen in kunst. Als Esi Edugyan verschillende musea in Europa bezoekt, loopt ze vol bewondering door verschillende zalen. Alleen de portretkunst uit de achttiende en negentiende eeuw geeft haar een ongemakkelijk gevoel. Na verloop van tijd begrijpt ze waarom: een Zwart persoon wordt altijd in de marge afgebeeld. Als tot slaaf gemaakte, bediende of dienstmeisje, maar zelden als gewoon mens.

Geschiedenis is een construct, waarbij er gekozen is verhalen van bepaalde mensen centraal te stellen. Maar waarom zetten we sommige verhalen buitenspel en mythologiseren we andere? Welke sociale en politieke opvattingen bepalen onze herinneringen? Hoe zijn Zwarte verhalen en Zwarte geschiedenis in de kunst verbeeld? Edugyan onderzoekt schilderkunst, film, literatuur en haar eigen ervaringen. Wat gebeurt er als je de verhalen in de marge in het licht zet?

Bijpassende boeken en informatie

M.L. Longworth – Dood op kasteel Brémont

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont recensie en informatie over de inhoud van de Provence thriller. Op 19 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van Death at the Chateau Bremont, de eerste Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van thriller Dood op kasteel Brémont. Het boek is geschreven door M.L. Longworth. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de eerste Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

Dood op kasteel Brémont is in 2011 geschreven door de Canadese schrijfster Mary Lou Longworth. Dit is de vertaling die in 2022 uitkwam bij uitgeverij Manteau. Het boek maakt deel uit van een serie detectives.

In Dood op kasteel Brémont wordt onderzoeksrechter Antoine Verlaque geconfronteerd met een raadselachtige moord op de edelman Etienne de Brémont, de eigenaar en bewoner van het Chateau. Was het een ongeluk? Zelfmoord? Of toch een moord? Het vredige dorp in Aix-en-Provence staat voor een raadsel.

Aardige zomerse misdaadroman die wel wat langzaam op gang komt maar uiteindelijk toch een boeiende plotwending heeft

Verlaque besluit zijn ex-vriendin, docente aan de Universiteit, er bij te betrekken. Marine Bonnet twijfelt ernstig aan de hernieuwde kennismaking, maar ze besluit toch te gaan. Als er nog een tweede moord plaatsvindt, blijkt het verhaal nog gecompliceerder dan aanvankelijk leek. Antoine en Marine worden meegezogen in een spannend onderzoek met veel verschillende kanten. Zal hun relatie ook weer opbloeien?

Ik vond het een aardig boek om te lezen – al vond ik het wat langdradig na de eerste moord. Het onderzoek kwam nogal langzaam op gang en ook de relatie tussen Antoine Verlaque en Marine Bonnet bleef een beetje hangen. Pas na de tweede moord werd ik wat meer meegezogen in het verhaal. Daarmee kwam er een verrassende en boeiende plotwending, wat veel goedmaakte.

Zomerlectuur als je van detectives met een romantisch feel-good tintje houdt, gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (goed).

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont Recensie

Dood op kasteel Brémont

Een Provencaals mysterie 1

  • Schrijfster: M.L. Longworth (Canada)
  • Soort boek: Provence thriller
  • Origineel: Death at the Chateau Bremont (2011)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 19 april 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (goed)

Flaptekst van de Provence thriller van M.L. Longworth

Dood op kasteel Brémont is het eerste deel in de heerlijk decadente reeks: Provençaalse mysteries. Waan je in het zwoele Zuid-Frankrijk met deze roman die feelgood combineert met een spannend moordmysterie.

Als Etienne de Brémont de dood vindt na een val uit het raam van het oude onbewoonde chateau van de familie, gonst het in de stad van de geruchten. Antoine Verlaque leidt het onderzoek en vermoedt kwade opzet. Als hij verneemt dat Marine Bonnet als jong meisje de familie Brémont goed heeft gekend, roept hij haar hulp in. Het altijd zo idyllische Aix-en-Provence lijkt plotseling te wemelen van mensen die van de dood van Brémont geprofiteerd kunnen hebben, onder wie François – de broer van Etienne – die diep in de schulden zit en zich inlaat met nogal ongure figuren. Wanneer de speurders hun lijst van verdachten aan het inkorten zijn, sterft er weer iemand. Ditmaal is er geen twijfel mogelijk dat het moord betreft.

Nostalgie naar het onbekommerde Provençaalse leven, de aanstekelijke joie de vivre, maar ook en vooral een zorgvuldig uitgewerkt plot, vormen de receptuur van deze detectivereeks.

M.L. (Mary Lou) Longworth (1967) is Canadese van geboorte en woont sinds 1997 in Aix-en-Provence. Ze publiceert over haar stad en de wijde omgeving ervan voor Amerikaanse en Britse kranten en tijdschriften. Daarnaast doceert ze creatief schrijven aan de Parijse vestiging van de New York University. Haar misdaadreeks Provençaalse mysteries is nu een tv-serie op ITV en Britbox.

TV-serie Murder in the Provence

De eerste drie avonturen van Verlaque en Bonnet dienen als basis voor de nieuwe tv-serie Murder in Provence. De cast bestaat o.a. uit Roger Allam (Morse), Nancy Carroll (The Crown) en Keala Settle (The Greatest Showman). De serie is nu te zien via Britbox, de streamingdienst van de BBC en ITV. Er is ook belangstelling van Nederlandse zenders. Dus hopelijk dit najaar ook bij ons op de buis!

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas RecensieM.L. Longworth (Canada) – Moord in de Rue Dumas
Provence thriller, deel 2
Uitgever: Manteau
Verschijnt: 31 mei 2022

Bijpassende boeken en informatie

Gabrielle Filteau-Chiba – De wilden

Gabrielle Filteau-Chiba De wilden recensie en informatie over de inhoud van de Canadese roman. Op 14 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van de roman Sauvagines, geschreven door Gabrielle Filteau-Chiba.

Gabrielle Filteau-Chiba De wilden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De wilden. Het boek is geschreven door Gabrielle Filteau-Chiba. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Canadese schrijfster Gabrielle Filteau-Chiba.

Gabrielle Filteau-Chiba De wilden Recensie

De wilden

  • Schrijfster: Gabrielle Filteau-Chiba (Canada)
  • Soort boek: Canadese roman
  • Origineel: Sauvagines (2022)
  • Nederlandse vertaling: Sanne van der Meij
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 14 maart 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Gabrielle Filteau-Chiba

Raphaëlle leeft als boswachter in het nationale park Kamouraska in Canada. Samen met haar hond Coyote woont ze in een camper midden in het bos, mijlenver van de bewoonde wereld, zonder stromend water, elektriciteit of bereik. In de woeste natuur zit het dagelijks leven vol gevaren. En zonder bereik kan niemand je redden als een roofdier toeslaat.

Op een ochtend ontdekt Raphaëlle verse berensporen voor de deur van haar camper. Een paar dagen later verdwijnt haar hond. Ze vindt haar ernstig gewond terug in een illegaal geplaatste strik. Ze is buiten zinnen en laat een waarschuwingsbericht achter voor de stroper. Als ze dan menselijke voetafdrukken voor haar deur en een coyotehuid op haar bed vindt, begrijpt ze dat zij nu de prooi is geworden. Er ontvouwt zich een schimmige wereld van illegale stroperij en seksueel geweld. Maar Raphaëlle laat zich niet zomaar intimideren. Met hulp van haar oude vriend Lionel en de onverzettelijke Anouk, de mooie kluizenares uit het bos, zint ze op wraak.

In 2013 liet Gabrielle Filteau-Chiba haar baan, haar huis en haar familie in Montreal achter zich. Ze verkocht al haar bezittingen en verhuisde naar de regio Kamouraska in Quebec. Drie jaar lang woonde ze midden in het bos, zonder stromend water, elektriciteit of bereik. Met coyotes als enige gezelschap.

Bijpassende boeken en informatie

M.L. Longworth – Moord in de Rue Dumas

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas recensie en informatie over de inhoud van de Provence thriller. Op 31 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van Murder in tje Rue Dumas Bremont, de tweede Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van thriller Moord in de Rue Dumas. Het boek is geschreven door M.L. Longworth. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de tweede Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas Recensie

Moord in de Rue Dumas

Een Provencaals mysterie 2

  • Schrijfster: M.L. Longworth (Canada)
  • Soort boek: Provence thriller
  • Origineel: Murder in the Rue Dumas (2012)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 31 mei 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de tweede Provence thriller van M.L. Longworth

Professor Moutte, decaan van de faculteit Theologie aan de universiteit van Aix-en-Provence, wordt vermoord teruggevonden in zijn kantoor. Hij had net aangekondigd nog niet met pensioen te gaan, en vooral voor drie collega’s, die uit waren op zijn prestigieuze baan, was dat geen goed nieuws.

Geholpen door Marine Bonnet, keert de eigenzinnige onderzoeksrechter Antoine Verlaque de intrigerende en gesloten universiteitswereld van Aix ondersteboven, om de moordenaar te vinden voor het te laat is.

M.L. (Mary Lou) Longworth (1967) is Canadese van geboorte en woont sinds 1997 in Aix-en-Provence. Ze publiceert over haar stad en de wijde omgeving ervan voor Amerikaanse en Britse kranten en tijdschriften. Daarnaast doceert ze creatief schrijven aan de Parijse vestiging van de New York University. Haar misdaadreeks Provençaalse mysteries is nu een tv-serie op ITV en Britbox.

TV-serie Murder in the Provence

De eerste drie avonturen van Verlaque en Bonnet dienen als basis voor de nieuwe tv-serie Murder in Provence. De cast bestaat o.a. uit Roger Allam (Morse), Nancy Carroll (The Crown) en Keala Settle (The Greatest Showman). De serie is nu te zien via Britbox, de streamingdienst van de BBC en ITV. Er is ook belangstelling van Nederlandse zenders. Dus hopelijk dit najaar ook bij ons op de buis!

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont RecensieM.L. Longworth (Canada) – Dood op kasteel Brémont
Provence thriller
Uitgever: Manteau
Verschijnt: 19 april 2022

Bijpassende boeken en informatie

Miriam Toews – Niemand zoals ik

Miriam Toews Niemand zoals ik recensie en informatie over de inhoud van deze Canadese roman uit 2014. Op 24 februari 2022 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman All My Puny Sorrows van de Canadese schrijfster Mieriam Toews.

Miriam Toews Niemand zoals ik recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen lees , kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Niemand zoals ik. Het boek is geschreven door Miriam Toews. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Canadese schrijfster Miriam Toews.

Miriam Toews Niemand zoals ik Recensie

Niemand zoals ik

  • Schrijfster: Miriam Toews (Canada)
  • Soort boek: Canadese roman
  • Origineel: All My Puny Sorrows (2014)
  • Nederlandse vertaling: Josephine Ruitenberg, Claudia Visser
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 24 februari 2022
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor de roman

  • “Een van de beste Engelstalige romans van het het voorbije decennium (…) Een overweldigend verhaal over de grenzen van liefde.” (De Standaard, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Miriam Toews

Wat maakt een leven de moeite waard? Miriam Toews weet op deze bijna onbeantwoordbare vraag in te gaan met bijzonder mensvriendelijke humor. Niemand zoals ik is een persoonlijk verhaal over twee zussen en een liefde die het leven verlicht.

De mennonitische gemeenschap heeft besloten: in het huis van de zusjes Elf en Yoli mag wel een piano staan, maar het mag alleen als instrument voor de Heer worden gebruikt. De oudsten van de gemeenschap houden het gezin goed in de gaten. Wanneer ze langskomen voor controle, klinkt er vanuit een andere kamer plots de Prelude in g-mineur, opus 23 van Rachmaninov. Elf speelt eerst zachtjes, maar wordt daarna steeds luider. De oudsten staan er bedremmeld bij: tegen zoveel talent, hartstocht en beroering is zelfs het geloof niet opgewassen. Het is het begin van Elfs uitbraak uit de gemeenschap, op zoek naar vrijheid, naar revolutie. Jaren later is ze een wereldberoemd pianiste, rijk en in een gelukkige relatie. Toch valt het leven haar zwaar. Haar zus Yoli is gescheiden, blut, duikt – op zoek naar de ware – met de verkeerde mannen in bed en probeert wanhopig haar zus in leven te houden.

Drie weken voordat ze zou beginnen met haar langverwachte wereldtournee doet Elf haar zoveelste zelfmoordpoging en belandt in het ziekenhuis. Zowel Yoli als Elfs partner staat voor een levensgroot dilemma. Kan Elf weer gezond worden? Of moeten ze haar laten gaan?

Miriam Toews Wat ze zeiden RecensieMiriam Toews (Canada) – Wat ze zeiden
Canadese roman
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Toews zet de vrouwen in hun kracht en beschrijft knap en inlevend hun autonome denken in een benarde situatie…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Rosemary Sullivan – Het verraad van Anne Frank

Rosemary Sullivan Het verraad van Anne Frank recensie en informatie boek over het baanbrekende onderzoek van een internationaal coldcaseteam in Nederland. Op 18 januari 2022 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van 

Rosemary Sullivan Het verraad van Anne Frank recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Het verraad van Anne Frank, het baanbrekende onderzoek van een internationaal coldcaseteam in Nederland. Het boek is geschreven door Rosemary Sullivan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek van de Canadese schrijfster Rosemary Sullivan.

Rosemary Sullivan Het verraad van Anne Frank Recensie

Het verraad van Anne Frank

  • Schrijfster: Rosemary Sullivan (Canada)
  • Soort boek: oorlogsgeschiedenis
  • Origineel: The Betrayel of Anne Frank (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hans van Riemsdijk, Marijke Gheeraert
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 18 januari 2022
  • Omvang: 18 januari 2022
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek over Anne Frank van Rosemary Sullivan

Een topnotch internationaal coldcaseteam schijnt licht op de vraag wie verraadde Anne Frank, en waarom? De schokkende conclusie lees je in Het verraad van Anne Frank van Rosemary Sullivan.

Het boek Het verraad van Anne Frank van Rosemary Sullivan is het verslag van het baanbrekende onderzoek van een internationaal coldcaseteam in Nederland. Wereldwijd hebben meer dan dertig miljoen mensen Het Achterhuis gelezen, het dagboek dat Anne Frank bijhield in de jaren dat ze met haar ouders en zusje ondergedoken was totdat ze in augustus 1944 werden opgepakt en gedeporteerd.

Ondanks de vele boeken, films, toneelstukken en documentaires die er aan Annes leven zijn gewijd, is nooit duidelijk geworden wie haar en haar familie heeft verraden. En waarom. Met grote nauwkeurigheid heeft een team van onderzoekers, onder leiding van oud-FBI-agent Vincent Pankoke, tienduizenden pagina’s documenten – sommige waren tot op heden onbekend –, verslagen van interviews en eerdere politieonderzoeken bekeken en nageplozen. Een uniek internationaal coldcaseteam in Nederland, bestaande uit historici, criminologen, datawetenschappers, forensisch experts, journalisten en politiemedewerkers, heeft nauwgezet de maanden in beeld gebracht die voorafgingen aan de aanhouding van de familie Frank. En ze kwamen tot een schokkende conclusie. Het verraad van Anne Frank van Rosemary Sullivan is het bijzondere verhaal van een uniek coldcaseonderzoek.

Bijpassende boeken en informatie

Amy McCulloch – Ademloos

Amy McCulloch Ademloos recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Canadese thriller. Op 17 februari 2022 verschijnt bij uitgeverij The House of Books de Nederlandse vertaling van Breathless van de Canadese schrijfster Amy McCulloch.

Amy McCulloch Ademloos recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de thriller Ademloos. Het boek is geschreven door Amy McCulloch. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze thriller van de Canadese schrijfster Amy McCulloch.

Amy McCulloch Ademloos Recensie

Ademloos

  • Schrijfster: Amy McCulloch (Canada)
  • Soort boek: Canadese thriller
  • Origineel: Breathless (2022)
  • Nederlandse vertaling:  Willeke Lempens
  • Uitgever: The House of Books
  • Verschijnt: 17 februari 2022
  • Omvang: 362 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de thriller van Amy McCulloch

De carrière van journaliste Cecily Wong zit in het slop, maar als ze wordt uitgenodigd voor een expeditie om een van de hoogste bergen ter wereld te beklimmen, grijpt ze die kans met beide handen. Vanaf het moment dat het kleine team aan de expeditie begint, gebeuren er vreemde dingen. Er vindt een diefstal plaats. Er gebeurt een ongeluk. En dan vindt Cecily een mysterieuze boodschap op haar tent: er is een moordenaar op de berg… Hoe hoger ze komen, hoe gevaarlijker de klim wordt. En hoe meer ze op elkaar moeten vertrouwen. Maar dan vindt Cecily het eerste lichaam.

Amy McCulloch is opgegroeid in Canada, maar woont tegenwoordig in Londen. Ze is de auteur van een achttal kinder- en youngadultboeken, een aantal daarvan internationale bestsellers. Ademloos is haar eerste thriller voor volwassenen. Naast schrijven is bergbeklimmen haar grote passie. In september 2019 werd ze de jongste Canadese vrouw die de Manaslu in Nepal beklom, met ruim 8000 hoogtemeters de zeven na hoogste berg ter wereld.

Bijpassende boeken en informatie

Mitiarjuk Nappaaluk – Sanaaq

Mitiarjuk Nappaaluk Sanaaq Inuit roman uit 1984 geschreven in Inuktitut recensie en informatie. Op 31 januari 2014 verschijnt bij University of Manitoba Press de Engelse vertaling van Sanaaq de roman uit 1984 van de Inuit schrijfster uit Canada Mitiarjuk Nappaaluk.

Mitiarjuk Nappaaluk Sanaaq recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Sanaaq. Het boek is geschreven door Mitiarjuk Nappaaluk. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud het boek van de Canadese Inuit schrijfster Mitiarjuk Nappaaluk die het boek in Inuktitut schreef.

Mitiarjuk Nappaaluk Sanaaq Inuit roman uit 1984

Sanaaq

  • Schrijfster: Mitiarjuk Nappaaluk (Canada)
  • Soort boek: Inuit roman
  • Taal: Inuktitut
  • Engelse vertaling: Peter Frost
  • Uitgever: University of Manitoba Press
  • Verschijnt: 2014
  • Omvang: 227 pagina’s
  • Uitgave: paperback

Flaptekst van het boek van de Inuit schrijver Mitiarjuk Nappaaluk

Sanaaq is an intimate story of an Inuit family negotiating the changes brought into their community by the coming of the qallunaat, the white people, in the mid-nineteenth century. Composed in 48 episodes, it recounts the daily life of Sanaaq, a strong and outspoken young widow, her daughter Qumaq, and their small semi-nomadic community in northern Quebec. Here they live their lives hunting seal, repairing their kayak, and gathering mussels under blue sea ice before the tide comes in. These are ordinary extraordinary lives: marriages are made and unmade, children are born and named, violence appears in the form of a fearful husband or a hungry polar bear. Here the spirit world is alive and relations with non-humans are never taken lightly. And under it all, the growing intrusion of the qallunaat and the battle for souls between the Catholic and Anglican missionaries threatens to forever change the way of life of Sanaaq and her young family.

Bijpassende boeken en informatie