Tag archieven: Canadese schrijfster

Ann-Marie MacDonald – Fayne

Ann-Marie MacDonald Fayne recensie en informatie over de inhoud van de historische roman over een vrouw op afgelegen landgoed in Schotland. Op 15 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Nijgh & Van Ditmar de Nederlandse vertaling van de historische roman van de uit Canada afkomstige schrijfster Ann-Marie MacDonald.

Ann-Marie MacDonald Fayne recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de historische roman Fayne. Het boek is geschreven door Ann-Marie MacDonald. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van historische roman over Schotland van de Canadese schrijfster Ann-Marie MacDonald.

Ann-Marie MacDonald Fayne Recensie

Fayne

  • Schrijfster: Ann-Marie MacDonald (Canada)
  • Soort boek: historische roman over Schotland
  • Origineel: Fayne (2022)
  • Nederlandse vertaling: Inger Limburg
  • Uitgever: Nijgh & Van Ditmar
  • Verschijnt: 15 juni 2023
  • Omvang: 736 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Ann-Marie MacDonald

Charlotte Bell woont op een groot en afgelegen landgoed in Schotland, Fayne, eind achttiende eeuw. Haar vader, die haar aanbidt, houdt haar het liefst verborgen voor de wereld vanwege een mysterieuze ‘aandoening’. Charlotte is sterk en nieuwsgierig en verliest zich graag in de ruige natuur. Van de oude knecht Byrn heeft ze alle geheimen van het even heilzame als verraderlijke moerasland geleerd. Het enige dat een schaduw werpt over haar idyllische bestaan is het magnifieke schilderij dat in de hal hangt, een portret van haar moeder, een mooie en rijke Iers-Amerikaanse erfgename, met in haar armen Charlottes broer, Charles Bell. Dit was de broodnodige erfgenaam. Charlotte is verteld dat haar moeder stierf bij haar geboorte, en dat haar broer Charles kort daarna op tweejarige leeftijd overleed.

Wanneer Charlottes tomeloze leergierigheid niet meer te beteugelen valt, besluit haar vader een leraar voor haar in dienst te nemen, geheel tegen de traditie in. En daarmee begint een reis die Charlotte naar de krochten van haar familiegeschiedenis zal leiden en naar het hart van haar identiteit.

Een sprankelende roman vol historische sfeer en liefde voor de natuur, met een volstrekt eigentijdse kijk op identiteit.

Bijpassende boeken en informatie

M.L. Longworth – Bloedspoor in de wijngaard

M.L. Longworth Bloedspoor in de wijngaard recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Antoine Verlaque en Marine Bonnet Provence thriller. Op 18 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van de thriller Death in the Vines.

M.L. Longworth Bloedspoor in de wijngaard recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Provence thriller Bloedspoor in de wijngaard. Het boek is geschreven door M.L. Longworth. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de vijfde Antoine Verlaque en Marine Bonnet thriller, geschreven door de in de Provence woonachtige Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Bloedspoor in de wijngaard recensie

Bloedspoor in de wijngaard

Antoine Verlaque en Marine Bonnet thriller deel 3

  • Schrijfster: M.L. Longworth (Canada)
  • Soort boek: Provence thriller
  • Origineel: Death in the Vines (2013)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 18 april 2023
  • Omvang: 300 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe Provence thriller van M.L. Longworth

Wijnbouwer Olivier Bonnard ontdekt tot zijn ontsteltenis dat er een aantal onbetaalbare en zeldzame flessen uit zijn privékelder zijn ontvreemd. Niet veel later doet de oude Gilles d’Arras aangifte van nog een mysterieuze zaak: in de binnenstad van Aix is zijn vrouw Pauline spoorloos verdwenen. Als in Éguilles een jonge vrouw wordt aangerand en men in Rognes het lichaam van een andere vrouw vindt, rijst de vraag of die kwesties verband met elkaar houden. En wanneer de mistral onverbiddelijk de laatste zomerhitte verdrijft, krijgt commissaris Paulik een onthutsend bericht: Bonnard heeft Pauline d’Arras dood aangetroffen in zijn wijngaard. Antoine Verlaque en Marine Bonnet storten zich op het onderzoek van wat uiteindelijk hun meest complexe zaak ooit zal blijken.

Mary Lou Longworth is Canadese van geboorte en woont sinds 1997 in Aix-en-Provence. Ze publiceert over haar stad en de wijde omgeving ervan voor Amerikaanse en Britse kranten en tijdschriften. Daarnaast doceert ze creatief schrijven aan de Parijse vestiging van New York University. Haar misdaadreeks Provençaalse Mysteries werd verfilmd en is te zien op ViaPlay.

M.L. Longworth Wraak op île Sordou recensieM.L. Longworth (Canada) – Wraak op île Sordou
Antoine Verlaque en Marine Bonnet thriller deel 4
Uitgever: Manteau
Verschijnt: 30 mei 2023

Bijpassende boeken en informatie

Margaret Atwood – Penelope

Margaret Atwood Penelope recensie en informatie over de inhoud van de roman over de mythe van de vrouw van Odysseus. Op 15 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van de mythologische roman The Penelopiad van de Canadese schrijfster Margaret Atwood.

Margaret Atwood Penelope recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Penelope. Het boek is geschreven door Margaret Atwood. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de mythologische roman uit 2005 van Margaret Atwood.

Margaret Atwood Penelope recensie

Penelope

De mythe van de vrouw van Odysseus

  • Schrijfster: Margaret Atwood (Canada)
  • Soort boek: mythologische roman
  • Origineel: The Penelopiad (2005)
  • Nederlandse vertaling: Thadine Stheeman
  • Uitgever: Orlando
  • Verschijnt: 15 maart 2023
  • Omvang: `160 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de mythologische roman van Margaret Atwood

In de Odyssee van Homerus wordt Penelope, de vrouw van Odysseus en nicht van de beeldschone Helena van Troje, vereeuwigd als toegewijde echtgenote. Ze staat er twintig jaar alleen voor wanneer hij vertrekt om na de ontvoering van Helena in de Trojaanse oorlog te strijden. Het lukt Penelope, ondanks vele schandalen, het koninkrijk Ithaka bijeen te houden, haar eigenzinnige zoon op te voeden en vele aanbidders af te wijzen.

Wanneer Odysseus eindelijk terugkeert naar huis nadat hij vele ontberingen heeft doorstaan, monsters heeft verslagen en met godinnen heeft geslapen, vermoordt hij haar aanbidders en, vreemd genoeg, twaalf van haar dienstmaagden.

In haar briljante versie van dit verhaal vraagt Margaret Atwood zich af wat Penelope al die jaren in haar schild voerde en wat leidde tot het ophangen van de dienstmaagden. Haar Penelope is een verbluffende, scherpzinnige en speelse hervertelling van een eeuwenoude mythe.

Margaret Atwood Besjes in het bos recensieMargaret Atwood (Canada) – Besjes in het bos
verhalen
Uitgever: Prometheus
Verschijnt: 9 maart 2023

Bijpassende boeken en informatie

Margaret Atwood – Besjes in het bos

Margaret Atwood Besjes in het bos recensie en informatie over de inhoud van de verhalenbundel van de Canadese schrijfster. Op 9 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van Old Babes in the Wood, het nieuwe boek van de Canadese schrijfster Margaret Atwood.

Margaret Atwood Besjes in het bos recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de verhalenbundel Besjes in het bos. Het boek is geschreven door Margaret Atwood. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek met verhalen van de uit Canada afkomstige schrijfster Margaret Atwood.

Margaret Atwood Besjes in het bos recensie

Besjes in het bos

  • Schrijfster: Margaret Atwood (Canada)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Old Babes in the Wood (2023)
  • Nederlandse vertaling: Lidwien Biekmann
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 9 maart 2023
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek met verhalen van Margaret Atwood

Besjes in het bos is het schitterende nieuwe boek van de wereldberoemde auteur van De testamenten en Het verhaal van de Dienstmaagd, over familierelaties, het huwelijk, verlies en herinnering, en over wat het betekent om samen een leven te leiden. Twee beste vrienden die het oneens zijn over hun gedeelde verleden; hoe red je een passagier op een cruiseschip van de verstikkingsdood; een dochter die erachter probeert te komen of haar moeder misschien een heks is; wat te doen met geërfde relikwieën zoals familiezilver en een mapje gedichten uit de Tweede Wereldoorlog. De kern van Besjes in het bos wordt gevormd door zeven ontroerende verhalen over een echtpaar op hun reis door het leven, over de grote en kleine momenten die hun bijzondere liefde bepalen – en over wat er daarna komt.

Margaret Atwood (Ottawa, 18 november 1939) schreef meer dan vijftig romans en bundels met verhalen, poëzie en essays, en behoort tot de vier schrijvers die tweemaal de Booker Prize wonnen.

Bijpassende boeken en informatie

Laila Re – Nila the Bleeding Garden

Laila Re Nila the Bleeding Garden recensie en informatie over de inhoud van de roman over Afghanistan. Op 28 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Mawenzi House de debuutroman van de Afghaans-Canadese schrijfster Laila Re. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Laila Re Nila the Bleeding Garden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman over Afghanistan Nila the Beelding Garden. Het boek is geschreven door Laila Re. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman van de Afghaans-Canadese schrijfster Laila Re.

Laila Re Nila the Bleeding Garden Roman over Afghanistan

Nila the Bleeding Garden

  • Schrijfster: Laila Re (Afghanistan, Canada)
  • Soort boek: Afghaanse roman
  • Taal: Engelse
  • Uitgever: Mawenzi House
  • Verschijnt: 28 oktober 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de roman over Afghanistan van Laila Re

Nila the Bleeding Garden describes the turbulent journey of an Afghan girl called Nila who suddenly has to escape her homeland with her family during the long Afghan war. As a child refugee, she experiences the trauma of displacement, first to Pakistan and then to Canada, during which her family struggles to survive and slowly falls apart. This novel describes the loss and dysfunction caused by war and displacement, suffered by so many in our times. No reader will fail to be moved by this utterly gripping tale.

Bijpassende boeken en informatie

Anne Carson – Rood

Anne Carson Rood recensie en informatie over de inhoud van de Canadese romans uit 1998 en 2013. Op 20 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlande vertaling van de romans Autobiography of Red (1998) en Red Doc> (2013) van de Canadese schrijfster Anne Carson. Deze vertaling verscheen al eerder bij uitgeverij Meulenhoff in het jaar 2000 met als titel Autobiografie van rood. 

Anne Carson Rood recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Rood, twee romans in verzen. Het boek is geschreven door Anne Carson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van twee romans van de Canadese schrijfster Anne Carson.

Recensie van Tim Donker

Triste van Oren Ambarchi paste er in ieder geval goed bij
Zaterdagavond paste er in ieder geval goed bij

(& vroeger, toen ik kind was, had zaterdag een kleur. het begon in de ochtend met een heel erg lichte tint van geel en naarmate de dag vorderde werd het donkerder; het eindigde ergens tussen donkergeel en lichtbruin)

O.
Wat wilde ik.
O wat wilde ik dit graag.
O wat wilde ik dit graag lezen toen.

Het orzjieneel bedoel ik. De Engelse versie. Die onder mijn aandacht kwam omdat. Weetikveel. Ik wilde het lezen, ook voor Autobiografie van rood, het eerste van de twee delen waaruit Rood bestaat, voor het eerst in een Nederlandse vertaling verscheen. In 2000. Bij Meulenhoff. Al ging dat even langs me heen moet ik eerlijk zeggen. Meulenhoff vliegt wel vaker onder mijn radar. Weet niet goed waarom, een ganzelijk oninteressante uitgeverij is het toch niet. Maar Carson wilde ik al langer lezen. Of las, ook. Red Doc>, het twede deel las ik ook, toch?, in het Engels, in het orzjieneel, ik las het, denk ik, ik zie het omslag nog voor me, zwart en wit en grijs en hardcover, verdorie, ik las dat toch, waarom kan ik dat nu niet meer terugvinden in mijn boekenkast, is het verloren gegaan tijdens mijn verhuis of leende ik het aan Sergio die ik nu zoals te verwachten viel nooit meer zie, of liet ik het liggen in mijn vorige huis op ergens een richel of een reling of een muurtje of een pilaar of een vensterbank, of zit het nog in een doos, waarom kan ik het toch niet vinden, ik meen vrijwel zeker te weten dat ik het las, of wilde lezen, of las, of wilde lezen, dit wilde ik lezen, dat weet ik zeker.

Ging het verloren in een tussentijd misschien.

In Rood gaat Anne Carson door op iets dat Oud-Grieks zou zijn. Iets met Stesíchoros & een mythisch wezen ofzo, weet jij veel. Alleen dat dit meestentijds niet erg Oud-Grieks aandoet. Maar meer lijkt op de vuiligheid die deze tijd, onze tijd, is (waarmee niet gezegd is dat eerdere tijden minder vuil zouden zijn). De lierdichter Stesíchoros “kwam na Homerps en vóór Gertrude Stein, in een moeilijke tussentijd voor een dichter”, zegt Anne Carson.

Een tussentijd, dus, van een eeuw of dertig.

Dat is de tussentijd.

Dat is de tussentijd van Anne Carson.

De “tussentijd” van Rood: ergens tussen nu, en dertig eeuwen geleden.

De twee romans die Rood vormen – Autobiogrophy of Red en Red Doc>, twee poëtisch vertelde “theatrale” romans – spelen zich af in de ontijd, in de al-tijd, in de tijd tussen nu en dertig eeuwen geleden, een tijd die net zo goed nu kon zijn als toen kon zijn, een tijd die mythisch is evengoed als zij hedendaags is. Twee romans die in elkaars verlengde liggen en daarmee meteen al eeuwig zijn.

Wat zal je zeggen? Er kan een mythisch wezen zijn, een roodgevleugeld rood monster – maar in werkelijkheid is hij misschien een jongen met een broer en een moeder, een jongen die goed materiaal is voor een komen-van-leeftijd roman, met vriendschap, met ontluikende (homo)sexualiteit, met zoektochten, met reizen, met vragen, met armoede, en zien, en ellende. Je kunt de betrokkenen namen geven, zoals Gerion, en Herakles, en Ancash; je kunt, ook, alles weer door elkaar gojen, en dan zou Gerion G worden en hoeder zijn van een kudde muskusossen (hee dat klinkt al wat mythischer of niet?), van Herakles Sad But Great maken en hij kwam thuis van de oorlog met een feestje in zijn hoofd (de feesten van angst en pijn), en Ancash voor Ida vervangen of misschien is Ida een afsplitsing of een alter ego van Ancash en na het reizen en na het zien en na de vragen is er nu ook ruimte voor een oorlogstrauma, voor psychiatrie, en voor stervende moeders.

Er is ruimte steeds is er ruimte. Er is ruimte voor veel.

Er is ruimte voor poëzie voor proza voor theater voor wetenschap voor filosofie voor vragen er is ruimte voor “VROUW VAN BREIN”, is dat iemands moeder is dat de vertelster is dat de schrijfster is dat een zieneres of is dat waar wij louter brein worden en alleen nog maar begrip willen zijn?

Er is ruimte als puur ruimte, het bestrijken van ruimte, ruimte als be-grijpen: altijd maar meer gebieden gezien, geproefd, omarmd, gekend willen hebben. En vliegen dus maar weer, of rijden dus maar weer. Tot voorbij de hoekjes, tot achter een gletsjer waar het in Rood doc> ineens nogal –

(?)

wordt

(absurd?)
(surreëel?)
(hallucinant?)
(koortsig? nachtmerrieachtig? Onwerkelijk onheimelijk onalledaags?)

(onalledaags ja. minstens onalledaags)

Eerder, of later, nee eerder, maar was is tijd in een tussentijd van dertig eeuwen, waren er al mensen in een tunnel, tunnelmensen, mythopoëzie, dan is Alice Notley niet veraf, The Descent of Alette, “Een moeder” “& kind” “stonden beiden in brand, onophoudelijk” “Het vuur” “zat in hen verankerd” “en sloot hen af van anderen” (& denk ik, is het niet eens tijd, Koppernik, om The Descent of Alette een deftige neerlandse vertaling te geven?) (en de wereld die rondgaat ondergronds, ook dat niet direkt alledaags misschien) (iets lijkt hier hetzelfde te zijn, maar wat?) (maar dat is Maggie Nelson, dat is Bluets, dat heeft Atlas Contact allemaal al voor haar schone rekening genomen).

(zou Anne Carson Alice Notley gelezen hebben?) (met haar experimenteerdrift? vast)

The Lighter van Joanne Robertson paste er alvast goed bij.
Dinsdagochtend paste er alvast goed bij.

Wat een genot is het om Rood te lezen nee ik herbegin deze zin en kapitaliseer genot, wat een GENOT is het om Rood te lezen. Het boek bleef me roepen als ik even weglegde, en ik bleef terugkomen, en lezen en lezen en lezen. Ik wilde zo graag in Rood blijven lezen, en anderzijds ook weer niet omdat ik het moment vreesde dat ik het uit zou hebben, en toch bleef ik lezen en zag ik de achterkaft met rasse schreden dichterbij komen, wat zijn rasse schreden?, zag ik de achterkaft angstwekkend snel naderbij komen.

En, even later, Herbarium van Turdus Merula paste er alvast goed bij.
En even later paste er alvast goed bij.

(verbazingwekkend) (maar misschien dat ijselijke) (van Herbarium, bedoel ik) (ik was toen immers al achter een gletsjer beland)

Ik ken weinig boeken die zo gelaagd prachtig zijn, waarvan de pracht zo gelaagd is: Rood is mooi om wat het vertelt. Want het vertelt van verlangen en tekortkomen en liefde en onvermogen, en het vertelt over de verlorenen, de mensen die niet meer meespelen, en in een tunnel wonen, of in een gesticht, of sterven op een zaal in het hospitaal, finaal, totaal, integraal. Het vertelt over trauma en pijn en over hunkeren naar een daar dat altijd voorbij de horizon ligt. Het vertelt over natuur, en dieren, en de lucht. Over water en ijs en vulkanen. Het vertelt hoe het is om in leven te zijn.

Maar Rood is ook mooi vanwege de taal. Er staan talloos veel adembenemend mooje zinnen in dit boek.

Zinnen als “Zes uur ’s avonds ging als een golf door het hotel.”
Of “Een laag dieprood luisteren met hoge tonen in de klank.”
Of “Na glanzende mede dronk je de nacht.”
Of “Wakker worden is oplopend donkere lijnen tot klanken.”
Of “Elke dag weer dit lawaai vergeet ze elke dag.”

Of neem “Zoals wij de wereld nu begrijpen is veel ervan verkeerd benoemd.”, wat me deed denken aan Stefan Themersons woorden over paranomie en aan zijn wantrouwen tegen de zelfstandignaamwoordentalen met hun (foutieve, of minstens onvolledige) etiketteringen (en de logika, en het vlees) (zou Anne Carson Stefan Themerson gelezen hebben?) (met haar taalliefde? vast)

Of “Winter bestaat en winter komt nooit snel genoeg.”, wat me juist weer deed uitwajeren naar Inger Christensen en die prachtige bundel alfabet die zij ooit pende, maar is het wel een bundel is het niet veeleer een boeklang & sterk gefragmenteerd poëem; hoe ook: het hoort bij het mooiste dat de poëzie voortbracht, wereldwijd en allertijden) (zou Anne Carson Inger Christensen gelezen hebben?) (met haar wereldomspannende tijdeloosheid? vast)

(winter komt mij altijd weer veel te snel en februari gaat nooit voorbij)

Of neem een hele reeks zinnen in één keer:

“Tijd gaat snel tijd gaat niet snel. Tijd gaat helemaal niet snel. Tijd gaat meestal snel. Tijd gaat sneller dan jij en staart je aan. Tijd kan niet staren. Tijd als volharding. Tijd als honger. Tijd spreekt vanzelf. Tijd toen je zes was de dag een berg. Bergtijd. Tijd waarvan ik niets meer weet. Tijd voor een hond in een steeg gevangen in het licht van je lantaarn. Tijd is geen video. Tijd als vouwpapier dat op een berg moet lijken. Tijd uitgesmeerd onder de ogen van een mijnwerker die ratelend omlaag de mijn ingaat. Tijd als je bankroet bent. Tijd als je Prometheus bent. Tijd als je alle buisjes aan de wortels van een bremplant bent en groenzwart vocht opzuigt in pas beschreven continenten. Tijd waarin de postbeambte achter in het postkantoor haar lippen kan stiften totdat de baas terugkomt. Tijd waarin een koe omvallen kan. Tijd in de nor. Tijd als jassen in een kast. Tijd voor een toom kalkoenen die uitglijden op ijs. Alle tijd die hier in deze muren is getrokken. Tijd tussen de kleine klikjes. Tijd vergeleken met verbeelde wilde stilte van de sterren. Tijd waarin de man op één been bij de bushalte zijn veters strikken kan. Tijd die Nacht bij de hand neemt en in draf met hem over de weg verdwijnt. Tijd gaat snel en niet zo’n beetje. De tijd was me met sprongen voor.”

Zulke zinnen maken me vrolijk. Gelukkig. Vullen me met gekleurd licht, iets tussen donkergeel en lichtbruin, niet ongelijk aan het licht waarvan vroeger mijn zaterdagavonden gemaakt waren. Niet ongelijk aan het licht dat hier nu door mijn raam valt, en op mijn kladblok en mijn koffie. Of dat licht van eerder. Ik had mijn zoon naar school gebracht. Later dan normaal, want hij ging op kamp. Waar hij geen zin in had. Wat niemand zich beter voor kan stellen dan ik. Ik ben vier keer in mijn leven een midweek op schoolkamp geweest en dat zijn met afstand de vreselijkste weken van mijn leven geweest. Zo moet de hel zijn: een nooit eindigend schoolkamp. Ik probeerde geruststellende woorden te bedenken maar vond er geen, en liep daar maar zoon beetje met mijn arm om hem heen. Hij wilde dat ik bij wat school het “uitzwaaimoment” had genoemd zou zijn, als hij echt zou vertrekken, in een colonne auto’s. Dat gaf me een stief half uurtje. Een half uurtje waarin ik koffie zette, en The three things you can hear van Seamus Cater draaide en dertig pagina’s las in Rood waar ik op de zin “Neem het gezonde verstand van de mensheid in de palm van je hand en je hebt nog plaats voor je lul” stuitte; een zin die me even grinnikend zette (en ha! The three things you can hear van Seamus Cater paste er alvast goed bij) (bij Rood, niet perse bij die zin, of bij grinniken). En toen liep ik terug naar school voor dat vermaledijde “uitzwaaimoment”, en met herfstlicht in mijn haar peinsde ik aan wat ik zou zeggen als hij me zou vragen wat ik in dat stief half uurtje had gedaan: koffie zetten (?), een plaat drajen (?), dertig bladzijden in mijn boek lezen (?), of “Neem het gezonde verstand van de mensheid in de palm van je hand en je hebt nog plaats voor je lul” (?).

(maar waarom zou hij me vragen wat ik gedaan had thuis)

Tot slot is Rood mooi vanwege de vorm.

De vallende zinnen in Autobiografie van rood: breed, wajerend.

En de smalle kolommen van Rood doc> (en godverdrie: ik kén die smalle kolommen maar waar is dat godverlaten Red doc> dan en waarom staat het niet in mijn kast?) (what’s that you’re holding & why is it so bright?) – elke bladzijde in dit 326 bladzijden dikke boek is pure visuele poëzie; elke bladzijde in dit 326 bladzijden dikke boek is een bladzijde die ik eruit zou kunnen rukken en aan mijn muur hangen en naar kijken, elke dag (ofnee dat zou ik helemaal niet kunnen, zoon prachtboek verscheuren) – Rood is om naar te kijken al even mooi als om in te lezen.

(iemand zei me ofnee laat ik hem weer eens bij naam noemen Theo zei dat hij clausterfobies werd van die smalle kolommen of misschien zei hij het anders maar kwam het daar geloof ik wel op neer. en al had ik daar geen last van, toch, lezend, later, kon ik hem wel begrijpen. en al had ik er geen last van dacht ik toch, later, dan Rood doc> misschien ook daar een heel klein beetje over gaat: gepropt zijn in een bestaan dat eigenlijk te smal voor je zijn is) (maar misschien, ook, gaat het daar helemaal niet over)

Word ik, zo, toch, steeds weer, teruggezogen naar dit boek. Tot het dan inderdaad tot mijn afgrijzen uit is. Maar wel nog in mij meegedragen wordt. Als ik, kort daarop, buiten ga. In herfstlicht ben. Weeral herfstlicht ja. Maar dit keer op de fiets en naar de supermarkt. Het is donderdag en Rood is uit.

Anne Carson Rood Recensie

Rood

Twee romans in verzen

  • Schrijfster: Anne Carson (Canada)
  • Soort boek: Canadese roman
  • Origineel: Autobiography of Red (1998), Red Doc> (2013)
  • Nederlandse vertaling: Marijke Emeis
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 20 oktober 2022
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 29,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Anne Carson

De roodgevleugelde jongen Gerion is onsterfelijk verliefd op Herakles, die de jongeling niet kan weerstaan. Op het hoogtepunt van hun erotische relatie laat Herakles Gerion vallen en stort deze in het diepste leed. Maar dan reist Gerion op magische wijze uit de antieke oudheid naar de tegenwoordige tijd – en vindt troost in de fotografie.

De dichteres Anne Carson heeft het meest bandeloze en vreemdste verricht wat de literatuur van deze tijd te bieden heeft. Ze plaatst Homerus in een deeltjesversneller om in de versplintering van oude betekenissen een spiegelbeeld van onze huidige tijd te schetsen. Rood is ongehoord erotisch en even boosaardig als de Griekse mythen.

Rood verenigt twee werken in één band: Autobiografie van rood, dat in 1998 verscheen, en het vervolg Rood Doc>, dat in 2013 verscheen. Anne Carson heeft in Rood een nieuw genre uitgevonden; het is zowel roman als poëzie, zowel een onconventionele herschepping van een oude Griekse mythe als een volstrekt origineel coming-of-ageverhaal dat zich in het heden afspeelt.

Bijpassende boeken en informatie

Esi Edugyan – In het licht

Esi Edugyan In het licht recensie en informatie over de inhoud van het boek over de representatie van zwarte mensen in kunst. Op 17 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van In the Sun, het nieuwe boek van de Canadese schrijfster Esi Edugyan.

Esi Edugyan In het licht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van In het licht, Over de representatie van zwarte mensen in kunst. Het boek is geschreven door Esi Edygyan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de Canadese schrijfster Esi Edygyan.

Esi Edugyan In het licht Recensie

In het licht

Over de representatie van zwarte mensen in kunst

  • Schrijfster: Esi Edugyan (Canada)
  • Soort boek: kunstboek, non-fictie
  • Origineel: Out of the Sun (2022)
  • Nederlandse vertaling: Catalien van Paassen
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 17 mei 2022
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het nieuwe boek van Esi Edugyan

Van Europese schilderkunst tot Black Panther: een vlijmscherpe analyse van representatie van Zwarte mensen in kunst. Als Esi Edugyan verschillende musea in Europa bezoekt, loopt ze vol bewondering door verschillende zalen. Alleen de portretkunst uit de achttiende en negentiende eeuw geeft haar een ongemakkelijk gevoel. Na verloop van tijd begrijpt ze waarom: een Zwart persoon wordt altijd in de marge afgebeeld. Als tot slaaf gemaakte, bediende of dienstmeisje, maar zelden als gewoon mens.

Geschiedenis is een construct, waarbij er gekozen is verhalen van bepaalde mensen centraal te stellen. Maar waarom zetten we sommige verhalen buitenspel en mythologiseren we andere? Welke sociale en politieke opvattingen bepalen onze herinneringen? Hoe zijn Zwarte verhalen en Zwarte geschiedenis in de kunst verbeeld? Edugyan onderzoekt schilderkunst, film, literatuur en haar eigen ervaringen. Wat gebeurt er als je de verhalen in de marge in het licht zet?

Bijpassende boeken en informatie

M.L. Longworth – Dood op kasteel Brémont

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont recensie en informatie over de inhoud van de Provence thriller. Op 19 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van Death at the Chateau Bremont, de eerste Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van thriller Dood op kasteel Brémont. Het boek is geschreven door M.L. Longworth. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de eerste Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

Dood op kasteel Brémont is in 2011 geschreven door de Canadese schrijfster Mary Lou Longworth. Dit is de vertaling die in 2022 uitkwam bij uitgeverij Manteau. Het boek maakt deel uit van een serie detectives.

In Dood op kasteel Brémont wordt onderzoeksrechter Antoine Verlaque geconfronteerd met een raadselachtige moord op de edelman Etienne de Brémont, de eigenaar en bewoner van het Chateau. Was het een ongeluk? Zelfmoord? Of toch een moord? Het vredige dorp in Aix-en-Provence staat voor een raadsel.

Aardige zomerse misdaadroman die wel wat langzaam op gang komt maar uiteindelijk toch een boeiende plotwending heeft

Verlaque besluit zijn ex-vriendin, docente aan de Universiteit, er bij te betrekken. Marine Bonnet twijfelt ernstig aan de hernieuwde kennismaking, maar ze besluit toch te gaan. Als er nog een tweede moord plaatsvindt, blijkt het verhaal nog gecompliceerder dan aanvankelijk leek. Antoine en Marine worden meegezogen in een spannend onderzoek met veel verschillende kanten. Zal hun relatie ook weer opbloeien?

Ik vond het een aardig boek om te lezen – al vond ik het wat langdradig na de eerste moord. Het onderzoek kwam nogal langzaam op gang en ook de relatie tussen Antoine Verlaque en Marine Bonnet bleef een beetje hangen. Pas na de tweede moord werd ik wat meer meegezogen in het verhaal. Daarmee kwam er een verrassende en boeiende plotwending, wat veel goedmaakte.

Zomerlectuur als je van detectives met een romantisch feel-good tintje houdt, gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (goed).

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont Recensie

Dood op kasteel Brémont

Een Provencaals mysterie 1

  • Schrijfster: M.L. Longworth (Canada)
  • Soort boek: Provence thriller
  • Origineel: Death at the Chateau Bremont (2011)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 19 april 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (goed)

Flaptekst van de Provence thriller van M.L. Longworth

Dood op kasteel Brémont is het eerste deel in de heerlijk decadente reeks: Provençaalse mysteries. Waan je in het zwoele Zuid-Frankrijk met deze roman die feelgood combineert met een spannend moordmysterie.

Als Etienne de Brémont de dood vindt na een val uit het raam van het oude onbewoonde chateau van de familie, gonst het in de stad van de geruchten. Antoine Verlaque leidt het onderzoek en vermoedt kwade opzet. Als hij verneemt dat Marine Bonnet als jong meisje de familie Brémont goed heeft gekend, roept hij haar hulp in. Het altijd zo idyllische Aix-en-Provence lijkt plotseling te wemelen van mensen die van de dood van Brémont geprofiteerd kunnen hebben, onder wie François – de broer van Etienne – die diep in de schulden zit en zich inlaat met nogal ongure figuren. Wanneer de speurders hun lijst van verdachten aan het inkorten zijn, sterft er weer iemand. Ditmaal is er geen twijfel mogelijk dat het moord betreft.

Nostalgie naar het onbekommerde Provençaalse leven, de aanstekelijke joie de vivre, maar ook en vooral een zorgvuldig uitgewerkt plot, vormen de receptuur van deze detectivereeks.

M.L. (Mary Lou) Longworth (1967) is Canadese van geboorte en woont sinds 1997 in Aix-en-Provence. Ze publiceert over haar stad en de wijde omgeving ervan voor Amerikaanse en Britse kranten en tijdschriften. Daarnaast doceert ze creatief schrijven aan de Parijse vestiging van de New York University. Haar misdaadreeks Provençaalse mysteries is nu een tv-serie op ITV en Britbox.

TV-serie Murder in the Provence

De eerste drie avonturen van Verlaque en Bonnet dienen als basis voor de nieuwe tv-serie Murder in Provence. De cast bestaat o.a. uit Roger Allam (Morse), Nancy Carroll (The Crown) en Keala Settle (The Greatest Showman). De serie is nu te zien via Britbox, de streamingdienst van de BBC en ITV. Er is ook belangstelling van Nederlandse zenders. Dus hopelijk dit najaar ook bij ons op de buis!

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas RecensieM.L. Longworth (Canada) – Moord in de Rue Dumas
Provence thriller, deel 2
Uitgever: Manteau
Verschijnt: 31 mei 2022

Bijpassende boeken en informatie

Gabrielle Filteau-Chiba – De wilden

Gabrielle Filteau-Chiba De wilden recensie en informatie over de inhoud van de Canadese roman. Op 14 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van de roman Sauvagines, geschreven door Gabrielle Filteau-Chiba.

Gabrielle Filteau-Chiba De wilden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De wilden. Het boek is geschreven door Gabrielle Filteau-Chiba. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Canadese schrijfster Gabrielle Filteau-Chiba.

Gabrielle Filteau-Chiba De wilden Recensie

De wilden

  • Schrijfster: Gabrielle Filteau-Chiba (Canada)
  • Soort boek: Canadese roman
  • Origineel: Sauvagines (2022)
  • Nederlandse vertaling: Sanne van der Meij
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 14 maart 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Gabrielle Filteau-Chiba

Raphaëlle leeft als boswachter in het nationale park Kamouraska in Canada. Samen met haar hond Coyote woont ze in een camper midden in het bos, mijlenver van de bewoonde wereld, zonder stromend water, elektriciteit of bereik. In de woeste natuur zit het dagelijks leven vol gevaren. En zonder bereik kan niemand je redden als een roofdier toeslaat.

Op een ochtend ontdekt Raphaëlle verse berensporen voor de deur van haar camper. Een paar dagen later verdwijnt haar hond. Ze vindt haar ernstig gewond terug in een illegaal geplaatste strik. Ze is buiten zinnen en laat een waarschuwingsbericht achter voor de stroper. Als ze dan menselijke voetafdrukken voor haar deur en een coyotehuid op haar bed vindt, begrijpt ze dat zij nu de prooi is geworden. Er ontvouwt zich een schimmige wereld van illegale stroperij en seksueel geweld. Maar Raphaëlle laat zich niet zomaar intimideren. Met hulp van haar oude vriend Lionel en de onverzettelijke Anouk, de mooie kluizenares uit het bos, zint ze op wraak.

In 2013 liet Gabrielle Filteau-Chiba haar baan, haar huis en haar familie in Montreal achter zich. Ze verkocht al haar bezittingen en verhuisde naar de regio Kamouraska in Quebec. Drie jaar lang woonde ze midden in het bos, zonder stromend water, elektriciteit of bereik. Met coyotes als enige gezelschap.

Bijpassende boeken en informatie

M.L. Longworth – Moord in de Rue Dumas

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas recensie en informatie over de inhoud van de Provence thriller. Op 31 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van Murder in tje Rue Dumas Bremont, de tweede Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van thriller Moord in de Rue Dumas. Het boek is geschreven door M.L. Longworth. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de tweede Provence thriller van de Canadese schrijfster M.L. Longworth.

M.L. Longworth Moord in de Rue Dumas Recensie

Moord in de Rue Dumas

Een Provencaals mysterie 2

  • Schrijfster: M.L. Longworth (Canada)
  • Soort boek: Provence thriller
  • Origineel: Murder in the Rue Dumas (2012)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 31 mei 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de tweede Provence thriller van M.L. Longworth

Professor Moutte, decaan van de faculteit Theologie aan de universiteit van Aix-en-Provence, wordt vermoord teruggevonden in zijn kantoor. Hij had net aangekondigd nog niet met pensioen te gaan, en vooral voor drie collega’s, die uit waren op zijn prestigieuze baan, was dat geen goed nieuws.

Geholpen door Marine Bonnet, keert de eigenzinnige onderzoeksrechter Antoine Verlaque de intrigerende en gesloten universiteitswereld van Aix ondersteboven, om de moordenaar te vinden voor het te laat is.

M.L. (Mary Lou) Longworth (1967) is Canadese van geboorte en woont sinds 1997 in Aix-en-Provence. Ze publiceert over haar stad en de wijde omgeving ervan voor Amerikaanse en Britse kranten en tijdschriften. Daarnaast doceert ze creatief schrijven aan de Parijse vestiging van de New York University. Haar misdaadreeks Provençaalse mysteries is nu een tv-serie op ITV en Britbox.

TV-serie Murder in the Provence

De eerste drie avonturen van Verlaque en Bonnet dienen als basis voor de nieuwe tv-serie Murder in Provence. De cast bestaat o.a. uit Roger Allam (Morse), Nancy Carroll (The Crown) en Keala Settle (The Greatest Showman). De serie is nu te zien via Britbox, de streamingdienst van de BBC en ITV. Er is ook belangstelling van Nederlandse zenders. Dus hopelijk dit najaar ook bij ons op de buis!

M.L. Longworth Dood op kasteel Brémont RecensieM.L. Longworth (Canada) – Dood op kasteel Brémont
Provence thriller
Uitgever: Manteau
Verschijnt: 19 april 2022

Bijpassende boeken en informatie