Tag archieven: Arabische roman

Amira Ghenim – A Calamity of Noble Houses

Amira Ghenim A Calamity of Noble Houses recensie, review en informatie roman van de Tunesische schrijfster. Op 14 januari 2025 verschijnt bij Europa Editions de Engelse vertaling van de roman uit 2020 van de uit Tunesië afkomstige schrijfster Amira Ghenim. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de Tunessche roman is niet verkrijgbaar.

Amira Ghenim A Calamity of Noble Houses recensie, review en informatie

  • “An enthralling exploration of the complexities of Tunisian society, and a gripping family saga that captures the spirit of a nation poised between tradition and modernity.” (Corriere della Sera)
  • “A mesmerizing kaleidoscope of a novel.” (La Repubblica)

Amira Ghenim A Calamity of Noble Houses

A Calamity of Noble Houses

  • Auteur: Amira Ghenim (Tunesië)
  • Soort boek: Tunesische roman uit 2020
  • Engelse vertaling: Miled Faiza, Karen McNeil
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 14 januari 2025
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van de Tunesische schrijfster Amira Ghenim

A finalist for the 2021 International Prize for Arabic Fiction, a compelling saga of two families that illuminates the lives of women in modern Tunisia.

Tunisia, 1930s. Against the backdrop of a country in turmoil, in search of its identity, the lives and destinies of the members of two important upper-class families of Tunis intertwine: the Ennaifer family, with a rigidly conservative and patriarchal mentality, and the Rassaa, open-minded and progressive.

One terrible night in December 1935, the destiny of both families changes forever when Zbaida Ali Rassaa, the young wife of Mohsen Ennaifer, is accused of having had a clandestine love affair with Tahar Haddad, an intellectual of humble origins known for his union activism and support for women’s rights. The events of that fateful night are told by eleven different narrators, members of the two families, who recall them in different historical moments, from the 1940s to the present day. The result is a complex mosaic of secrets, memories, accusations, regrets, and emotions, taking the reader on an exciting journey through the stories of individuals caught up in the upheavals of history.

Amira Ghenim (178, Sousse, Tunesia) is a Tunisian writer and academic, born in 1978. She teaches Linguistics and Translation at Tunis University.  Her novel The Yellow Dossier won the 2020 Sheikh Rashid Bin Hamad Prize. A Calamity of Noble Houses was published in 2020.

Bijpassende boeken en informatie

Jokha Alharthi – Silken Gazelles

Jokha Alharthi Silken Gazelles recensie, review en informatie van de inhoud van de roman van de uit Oman afkomstige Arabische schrijfster. Op 13 augustus verschijnt bij uitveverij Catapult de Engelse vertaling van de Arabische roman Harir al-Ghazala van de Omaanse schrijfster Jokha Alharthi. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van de Omaanse roman verkrijgbaar.

Jokha Alharthi Silken Gazelles recensie en review

  • “In Alharthi’s world, it’s not only the future that holds promise; the past has possibility and opportunities for revision, too.” (The New York Times Book Review)

Jokha Alharthi Silken Gazelles

Silken Gazelles

  • Auteur: Jokha Alharthi (Oman)
  • Soort boek: Omaanse roman, Arabische roman
  • Origineel: Harir al-Ghazala (2021)
  • Engelse vertaling: Marilyn Booth
  • Uitgever: Catapult
  • Verschijnt: 13 augustus 2024
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: $ 27,00
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de roman van de Omaanse schrijfster Jokha Alharthi

From Man Booker International Prize-winning author of Celestial Bodies and Bitter Orange Tree, a new novel about two Omani women whose unbreakable connection is forged as nursing sisters—a bond considered akin to that of a birth sibling.

Raised as sisters, Ghazaala is devastated when her friend Asiya is forced to leave their small mountainside village following a tragic circumstance. It’s a separation that haunts her into adulthood, and she never gives up on finding a love that might replace the bond they shared.

Years later, Ghazaala’s family moves to Muscat, where she falls in love with a professional violinist who lives in their building. She completely surrenders herself to his charm and, despite her parents’ opposition, runs away from home to marry him. While balancing the duties of a new wife—caring for her husband, their home, and, before long, their twin boys—Ghazaala resumes her education and enrolls in university.

Ghazaala’s sharp wit catches the attention of another student, Harir, during their freshman year. In the pages of her diary, Harir recounts the story of her deepening, transformative friendship with Ghazaala over the course of ten years. The elusive, ghostly existence of Asiya exerts a force over both their lives, yet neither Ghazaala nor Harir is aware of the connection. From the brilliant mind of Jokha Alharthi comes a tale of childhood friendship, and how its significance—and loss—can be recalibrated at different stages of life.

Jokha Alharthi (1978, Oman) is the first Omani woman to have a novel translated into English, and Celestial Bodies is the first book translated from Arabic to win the Man Booker International Prize. She is the author of two previous collections of short fiction, a children’s book, and three novels in Arabic. Fluent in English, she completed a PhD in Classical Arabic Poetry in Edinburgh, and teaches at Sultan Qaboos University in Muscat. She has been shortlisted for the Sahikh Zayed Award for Young Writers and her short stories have been published in English, German, Italian, Korean, and Serbian.

Bijpassende boeken en informatie

Mahmoud Jouda – Een tuin voor verloren benen

Mahmoud Jouda Een tuin voor verloren benen recensie en informatie over de roman uit Gaza. Op 14 mei 2024 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman van de uit Gaza afkomstige Palestijnse schrijver Mahmoud Jouda. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Mahmoud Jouda Een tuin voor verloren benen recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman Een tuin voor verloren benen, geschreven door de Gazaanse schrijver Mahmoud Jouda, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mahmoud Jouda Een tuin voor verloren benen

Een tuin voor verloren benen

  • Auteur: Mahmoud Jouda (Palestina)
  • Soort boek: Gazaanse roman
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 14 mei 2024
  • Omvang: 156 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,90
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit Gaza van Mahmoud Jouda

In 2018 en 2019 trokken duizenden inwoners van de Gazastrook iedere vrijdag naar het afscheidingshek op de grens met Israël. Met dit protest, dat bekendstaat als de Mars van de Terugkeer, eisten ze het recht op om terug te keren naar de dorpen en steden waar ze tussen 1947 en 1949 uit waren verdreven.

De Mars van de Terugkeer begon aanvankelijk vreedzaam. Families zetten tenten op; velen ontmoetten elkaar na jaren weer voor het eerst. Er heerste een feestelijke sfeer, totdat de stemming omsloeg. Israëlische soldaten schoten met scherp op de demonstranten, veelal jonge mannen. Meer dan tweehonderd Palestijnen werden gedood en bijna achtduizend raakten er gewond. Sindsdien werd het straatbeeld in Gaza bepaald door mannen en vrouwen op krukken en in rolstoelen.

In ‘Een tuin voor verloren benen’ zoekt de verteller de gehandicapten op, zoals de werkloze Nadir, die dagelijks naar het hek gaat om het verdriet van zijn vader om zijn verloren toekomst niet te hoeven zien. Zijn nicht Nadia, die in haar gezicht is geschoten. Of zijn goede vriend Hassan, die van zijn moeder een schoen aangereikt krijgt voor een voet die hij niet meer heeft. Het resultaat is een schrijnend en indringend verslag van een vergeten episode.

Mahmoud Jouda (1985) is psycholoog en schrijver. Hij werkt als journalist en schrijft korte verhalen en romans. ‘Een tuin voor verloren benen’ is zijn tweede roman. In maart 2024 vluchtte hij met zijn familie vanuit de Gazastrook naar Egypte.

Bijpassende boeken en informatie

Abdelrahman Munif – Ten oosten van de Middellandse zee

Abdelrahman Munif Ten oosten van de Middellandse zee recensie en informatie over inhoud van de Arabische roman. Op 30 mei 2023 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling door Djûke Poppinga van de roman van de Arabische schrijver Abdelrahman Munif.

Abdelrahman Munif Ten oosten van de Middellandse zee recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Ten oosten van de Middellandse Zee. Het boek is geschreven door Abdelrahman Munif. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Arabische schrijver Abdelrahman Munif.

Abdelrahman Munif Ten oosten van de Middellandse zee Recensie

Ten oosten van de Middellandse zee

  • Schrijver: Abdelrahman Munif 
  • Soort boek: Arabische roman
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 30 mei 2023
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Abdelrahman Munif

Ten Oosten van de Middellandse Zee is het verhaal van een politieke gevangene, verteld vanuit het perspectief van zowel de dertigjarige hoofdpersoon Radjab Isma’iel, veroordeeld tot elf jaar gevangenis waar hij wordt onderworpen aan gruwelijke martelingen, als van zijn oudere zus Anisa. Jarenlang heeft Radjab de martelingen weten te doorstaan, maar als zijn moeder overlijdt en de vrouw van wie hij houdt hem verlaat, stort hij in en is hij bereid een verklaring te ondertekenen.

Na zijn vrijlating krijgt hij toestemming om de ziekte die hij in de gevangenis heeft opgelopen te laten behandelen in Frankrijk: op voorwaarde dat hij landgenoten bespioneert. In zijn ballingschap besluit hij, geplaagd door schuldgevoel over zijn verraad, zijn herinneringen op te schrijven en de mensenrechtenschendingen in zijn land openbaar te maken. Maar de politieke realiteit in zijn land, “een niet nader genoemd Arabisch land ten oosten van de Middellandse Zee, waar een sigarettenpeuk meer waarde heeft dan een mens”, haalt hem ook in Europa in.

Bijpassende boeken en informatie

Mustafa Khalifa – De schelp

Mustafa Khalifa De schelp recensie en informatie over de inhoud van het roman met memoires van een gevangene. Op 12 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de debuutroman Al-Qawqaʿa van de Syrische schrijver Mustafa Khalifa.

Mustafa Khalifa De schelp recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De schelp. Het boek is geschreven door Mustafa Khalifa. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Syrische schrijver Mustafa Khalifa.

Mustafa Khalifa De schelp Recensie

De schelp

Memoires van een gevangene

  • Schrijver: Mustafa Khalifa (Syrië)
  • Soort boek: Syrische roman
  • Origineel: Al-Qawqaʿa (2008)
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 12 april 2022
  • Omvang: 270 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Mustafa Khalifa

Als een hedendaagse Solzjenitsyn stelt Mustafa Khalifa het gewetenloze geweld van het Syrische regime aan de kaak. In De schelp, zijn debuutroman uit 2008, wordt een politiek gevangene – een atheïst, die voor radicale moslim wordt aangezien – dertien jaar opge­sloten in een van de meest beruchte gevangenissen in het Midden-Oosten. De verteller Musa, een jonge filmstudent, doet brutaal en stoïcijns verslag van zijn leven in dagboek­vorm, en krijgt het op de een of andere manier voor elkaar om zelfs humor en ironie te vinden in de schokkende gebeurtenissen en schrikwekkende personen die hij beschrijft.

De schelp, een sterk, confronterend en internationaal geprezen debuut, wordt be­schouwd als een symbool van de Syrische oppositie in de burgeroorlog die ook nu nog woedt. De roman biedt een essentiële blik op de tragedie die het Syrische volk ondergaat.

Mustafa Khalifa (Jarabulus, Syrië, 1948) belandde in zijn jeugd tweemaal in de ge­vangenis in Aleppo door zijn politieke activisme. Na zijn vrijlating studeerde hij kunst en film in Frankrijk, maar na terugkeer uit Parijs werd hij opnieuw gearresteerd op het vliegveld van Damascus. Tussen 1982 en 1994 werd hij zonder berechting van gevan­genis naar gevangenis verplaatst. De schelp, zijn eerste roman, verscheen in 2008. Hij beschouwt deze ‘gevangenisroman’ zelf als een getuigenis.

Bijpassende boeken en informatie

Maha Hassan – Dromen van Anne Frank

Maha Hassan Dromen van Anne Frank recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Syrisch-Koerdische schrijfster. Op 29 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman van de Syrisch-Koerdische schrijfster Maha Hassan.

Maha Hassan Dromen van Anne Frank recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dromen van Anne Frank. Het boek is geschreven door Maha Hassan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Syrische schrijfster Maha Hassan.

Maha Hassan Dromen van Anne Frank Recensie

Dromen van Anne Frank

  • Schrijfster: Maha Hassan (Syrië)
  • Soort boek: Arabische roman
  • Origineel:
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 29 april 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Maha Hassan

Gedurende haar verblijf in de woning van de familie Frank op het Merwedeplein in Amsterdam, maakt de schrijfster Maha Hassan kennis met Anne, onder meer door de foto’s die ze aan de muur ziet hangen. Er ontstaat een wederzijdse verbondenheid tussen de twee vrouwen, niet in de laatste plaats door de overeenkomst tussen Annes verhaal (1942-44) en dat van Maha, zeventig jaar later. De Tweede Wereldoorlog en de opstand/ oorlog in Syrië, waarvoor Maha is gevlucht. Anne kruipt steeds meer onder de huid van de schrijfster. Ze zijn voortdurend met elkaar in gesprek.

Terug in Parijs lukt het Maha niet om haar verslag over haar verblijf in Amsterdam te voltooien. Er is een reis naar Ramallah voor nodig om te beseffen dat Anne nog niet uit haar systeem is verdwenen. Sterker nog: Anna is ‘in haar lichaam meegereisd’ naar Israël/Palestina. De eerste kennismaking met Israël leidt bij Anne tot verbittering over de eenzijdigheid waarmee Maha de situatie in Israël benadert. Langzamerhand laat Maha Annes kritiek tot zich doordringen: ze heeft een onvolledig boek geschreven, waarin ze alleen aandacht opbrengt voor Palestijnen en geen ruimte heeft voor andere groepen: niet alleen de ‘gewone’ Israëlische Joden, maar ook de in Israël wonende Arabische Joden, die destijds hun Arabische thuis hebben moeten verlaten, en de Koerdische Joden, die een minderheid in Haifa vormen.

Maha Hassan is een Syrisch-Koerdische schrijfster, woonachtig in Parijs. In 2007-2008 verbleef ze op uitnodiging van Amsterdam Vluchtstad/het Nederlands Letterenfonds ge­durende een jaar op het Merwedeplein.

Bijpassende boeken en informatie