Tag archieven: 1970

Mario Levrero – The Thinking-About-Gladys Machine

Mario Levrero The Thinking-About-Gladys Machine recensie, review en informatie debuut uit 1970 van de Uruguayaanse schrijver. Op 15 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij And Other Stories de Engelse vertaling van de verhalenbundel La máquina de pensar en Gladys van de uit Uruguay afkomstige schrijver Mario Levrero. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar.

Mario Levrero The Thinking-About-Gladys Machine recensie en review

  • “These stories contain Levrero’s most secret side and, in a way, 80% of the DNA that made him an extraordinary writer.” (Fabián Casas, Argentijnse schrijver)
  • “One of Latin American literature’s most balanced and well-constructed books.” (Elvio Gandolfo, Argentijnse schrijver)

Mario Levrero The Thinking-About-Gladys Machine

The Thinking-About-Gladys Machine

  • Auteur: Mario Levrero (Uruguay)
  • Soort boek: verhalen, debuut
  • Origineel: La máquina de pensar en Gladys (1970)
  • Engelse vertaling: Annie McDermott, Kit Schluter
  • Uitgever: And Other Stories
  • Verschijnt: 15 oktober 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 16,99
  • Boek bestellen >

Flaptekst van het debuut van de Uruguayaanse schrijver Mario Levrero

Widely viewed as one of the most inventive bodies of work from 20th-century Latin America, Mario Levrero’s writing is distinguished by its bounteous imagination. In none other of the author’s books is this imagination so clearly on display as in The Thinking-About-Gladys Machine, his 1970 debut collection of stories. It gathers a variety of Levrero’s earliest and most formally inventive publications, ranging from dazzling single paragraph micro-fictions à la Donald Barthelme to adventurous Lewis Carroll-esque tales of forty pages’ length.

From the shocking surreal twists of ‘Beggar Street’ to the Escher-like grammatical maze of ‘The Boarding House’, via the pseudo-fairy tale classic ‘The Basement’, this book explores uncanny domestic spaces, using the structures of the stories themselves as tools for re-inventing narrative possibility.

Mario Levrero was born in Montevideo, Uruguay, on 23 january 1940 and died there on 30 august 2004. Levrero was a photographer, bookseller, comics scriptwriter, humorist, crossword author, and creator of brain games. He wrote twelve novels and several short story collections and it was not long before he gained cult status amongst readers in Uruguay and Argentina, despite keeping a low profile. He has inspired Latin American writers such as Rodolfo Fogwill, César Aira and Alejandro Zambra. In 2000 he was awarded the Guggenheim grant that allowed him to complete work on The Luminous Novel, which was published posthumously.

Bijpassende boeken en informatie

Boeken uit 1970

Boeken uit 1970 Beste romans verhalen kinderboeken en non-fictie Boeken. Wat zijn opvallende boeken voor het eerst uitgegeven in 1970?  Welke bekende schrijvers en schrijfsters zijn er geboren in 1970? Wie zijn er overleden in 1970? Welke auteur won de Nobelprijs voor de Literatuur?

Boeken uit 1970 Beste romans verhalen kinderboeken en non-fictoe

Wat waren de meest opvallende romans en verhalenbundels? Welke non-fictie boeken trokken de aandacht. Kortom wat waren de boeken uit 1970 die het meeste opvielen, aandacht trokken en het beste waren. De boeken zijn alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur.

< boeken uit 1969 | overzicht | boeken uit 1971 >


Wat zijn de beste boeken uit 1970?

Hieronder vind je een aantal van de beste romans en verhalen die zijn verschenen in het jaar 1970. De boeken uit 1970 zijn gealfabetiseerd op naam van de schrijver. Als het om niet-Nederlandstalige boeken gaat, wordt ook vermeld of er een vertaling beschikbaar is.

Eve Babitz Lome dagen, vluchtig gezelschap recensieSlow Days, Fast Company: The World, The Flesh, and L.A.

  • Auteur: Eve Babitz (Verenigde Staten)
  • Soort boek: non-fictie, reisverhaal
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Lome dagen, vluchtig gezelschap
  • Inhoud boek: In het Los Angeles van de jaren zestig en zeventig verleidde Eve Babitz iedereen die ertoe deed. Maar één man ontglipte haar, dus deed ze waar ze goed in was: ze schreef een boek voor hem. Lome dagen, vluchtig gezelschap is een volwaardige en onbevangen beschrijving van een Zuid-Californië dat niet meer bestaat…lees verder >

Samuel Beckett Mercier en Camier recensieMercier et Camier / Mercier and Camier

  • Schrijver: Samuel Beckett (Ierland)
  • Soort boek: roman
  • Taal: Frans / Engels
  • Bijzonderheden: geschreven in 1946
  • Nederlandse vertaling: Mercier en Camier
  • Inhoud roman: Mercier en Camier, de eerste naoorlogse roman van Samuel Beckett, wordt wel beschreven als een voorloper van zijn bekendste werk, Wachten op Godot. De twee titelhelden zwerven door een stad, verlaten hem, en gaan er weer in. Ze hebben geen doel, maar er is iets ongrijpbaars wat ze zouden moeten doen. Ze maken afspraken, ze drinken, ze maken ruzie. Ze worden in beslag genomen door het weer, door proviandering, door een regenjas, door een paraplu, door een fiets…lees verder >

Joan Didion Het spel meespelen RecensiePlay It As It Lays

  • Schrijfster: Joan Didion (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Het spel meespelen
  • Inhoud roman: Beverly Hills, jaren zestig. Maria, een actrice met een vastgelopen filmcarrière, is getrouwd met een succesvolle filmproducent, die ze vergezelt naar glamoureuze feestjes in een wereld die vooral om buitenkant draait. Eenzaam rijdt ze in haar auto rond door de stad en de Mojavewoestijn, en bezoekt ze hun autistische dochter Kate, die tot haar verdriet in een instelling woont. Haar bestaan lijkt doelloos, tot het leven een onverwachte wending neemt…lees verder >

Ted Hughes Kraai RecensieCrow

From the Life and the Songs of the Crow

  • Schrijver: Ted Hughes (Engeland)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Kraai, Uit het leven en de liederen van de kraai
  • Inhoud boek: Vijftig jaar na het eerste verschijnen van Kraai in Engeland in 1970 leidt de gitzwarte gedichtencyclus nog altijd tot verwoede discussies. Ted Hughes, voormalig Poet Laureate van Groot Brittannië, begon de cyclus in de tweede helft van de jaren zestig, na de suïcide van zijn vrouw Sylvia Plath. Hij voltooide de gedichten in 1969, toen hij voor de tweede keer een partner aan zelfmoord verloor…lees verder >

Jerzy Kosinski Being There Roman uit 1970Being There

  • Schrijver: Jerzy Kosinski (Polen, Verenigde Staten)
  • Soort boek: satirische roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Harcourt Brace
  • Nederlandse vertaling: Aanwezig / Being There
  • Verfilming: Being There (1979, Hal Ashby)
  • Inhoud roman: Moderne parabel waarin een onbeduidende man, die zich aanvankelijk uitsluitend bezighield met het verzorgen van zijn tuin en het kijken naar televisie, vele contacten krijgt met mensen uit de wereld van de V.I.P.´s…lees verder >

Mario Levrero The Thinking-About-Gladys Machine recensieLa máquina de pensar en Gladys

  • Auteur: Mario Levrero (Uruguay)
  • Soort boek: verhalen, debuut
  • Taal; Spaans
  • Engelse vertaling: The Thinking-About-Gladys Machine
  • Inhoud boek: Widely viewed as one of the most inventive bodies of work from 20th-century Latin America, Mario Levrero’s writing is distinguished by its bounteous imagination. In none other of the author’s books is this imagination so clearly on display as in The Thinking-About-Gladys Machine, his 1970 debut collection of stories. It gathers a variety of Levrero’s earliest and most formally inventive publications, ranging from dazzling single paragraph micro-fictions à la Donald Barthelme to adventurous Lewis Carroll-esque tales of forty pages’ length…lees verder >

Shiva Naipaul Fireflies Trinidad roman uit 1970Fireflies

  • Auteur: Shiva Naipaul (Trinidad & Tobago)
  • Soort boek: roman uit Trinidad & Tobago
  • Taal: Engels
  • Inhoud roman: Khojas are Trinidad’s most venerated Hindu family. Rigidly orthodox, presiding over acres of ill-kept sugarcane and hoards of jewellery enthusiastically guarded by old Mrs Khoja, they seem to have triumphed more by default than by anything else. Only ‘Baby’ Khoja, who is parcelled off into an arranged marriage with a blustering bus driver, proves an exception to this rule. Her heroic story – of resourcefulness, strength and survival – is the gleaming thread in Shiva Naipaul’s ferociously comic and profoundly sad first novel…lees verder >

Michel Tournier Le Roi des Aulnes Roman uit 1970Le Roi des Aulnes

  • Schrijver: Michel Tournier (Frankrijk)
  • Soort boek: oorlogsroman, psychologische roman, sociale roman
  • Oorspronkelijke taal: Frans
  • Verschenen: 9 september 1970
  • Uitgever: Gallimard
  • Nederlandse vertaling: De Elzenkoning
  • Michel Tournier De Elzenkoning - Boeken uit 1970Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Abel Tiffauges, de Franse automonteur die een hoofdrol speelt in De elzenkoning, is een van de eigenaardigste helden uit de Franse literatuur – en ook een van de afstotendste. Monsterlijk groot, dol op kinderen, en geobsedeerd door tekens en symbolen. Via een arrestatie wegens de vermeende verkrachting van een jong meisje, een episode als postduivenverzorger in het Franse leger en Duits krijgsgevangenschap komt hij in 1939 in Pruisen terecht. Daar is hij korte tijd jachtopziener op het landgoed van Göring voordat hij wordt overgeplaatst naar een opleidingsinstituut van de ss, waarvoor hij jongens moet ronselen. Aan het slot van deze huiveringwekkende roman belandt hij in het moeras, het domein van de elzenkoning…lees verder >

Meer romans en andere boeken uit 1970

Boeken over 1970


Boeken uit 1970 Beste Kinderboeken

Boeken uit 1970 Jan Terlouw PjotrPjotr

Vrijwillig verbannen naar Siberië

  • Schrijver: Jan Terlouw (Nederland)
  • Soort boek: historische kinderroman
  • Oorspronkelijke taal: Nederlands
  • Uitgever: Lemniscaat
  • Inhoud boek: Pjotr woont sinds de dood van zijn moeder alleen met zijn vader Sergei, ze zijn beste vrienden. Maar dan slaat zijn vader een man neer die Pjotr aanvalt en wordt naar Siberië gestuurd. Pjotr besluit hem achterna te reizen: een zware tocht dwars door Rusland. Zal Pjotr zijn vader vinden?…lees verder >

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1970

De Russische schrijver en dissident Aleksandr Solzjenitsyn (11 december 1918 – 3 augustus 2008) ontvangt de Nobelprijs voor de Literatuur in het jaar 1970. Hij ontving de prijs voor de ethische kracht waarmee hij de onmisbare tradities van de Russische literatuur nastreefde.

Bekende schrijvers en schrijfsters geboren in 1970

  • Dave Eggers (12 maart 1970)
    Amerikaanse roman en verhalenschrijver
  • Alex Garland (26 mei 1970)
    Engelse roman en verhalenschrijver
  • Neel Mukherjee (1970)
    Indiase roman en verhalenschrijver
  • Dorthe Nors (20 mei 1970)
    Deense roman en verhalenschrijfster

Bekende schrijvers en schrijfsters overleden in 1970

  • John Dos Passos (14 januari 1896 – 28 september 1970)
    Amerikaanse romanschrijver
  • E.M. Forster (1 januari 1879 – 7 juni 1970)
    Engelse roman en verhalenschrijver, essayist
    A Passage to India (roman, 1924)
    A Room with a View (roman, 1908)
  • Marlen Haushofer (11 april 1920 – 21 maart 1970)
    Oostenrijkse romanschrijfster
  • François Mauriac (11 oktober 1885 – 1 september 1970)
    Franse roman en toneelschrijver, dichter
  • Yukio Mishima (14 januari 1925 – 25 november 1970)
    Japanse roman en verhalenschrijver
  • Bertrand Russell (18 mei 1872 – 2 februari 1970)
    Engelse filosoof
  • Nelly Sachs (10 december 1891 – 12 mei 1970)
    Duits-Zweedse dichteres en toneelschrijfster
    Nobelprijs voor de Literatuur 1966

Bijpassende Boeken en Informatie

Shiva Naipaul – Fireflies

Shiva Naipaul Fireflies Trinidad roman uit 1970 recensie en informatie over de inhoud. Op dit moment is er geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Shiva Naipaul Fireflies recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Fireflies. Het boek is geschreven door Shiva Naipaul. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1970 van de van Trinidad & Tobago afkomstige auteur Shiva Naipaul, de broer van de beroemde schrijver V.S. Naipaul.

Shiva Naipaul Fireflies Trinidad roman uit 1970

Fireflies

  • Auteur: Shiva Naipaul (Trinidad & Tobago)
  • Soort boek: roman uit 1970
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Penguin
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de roman van Shiva Naipaul

Shiva Naipaul was the brother of V. S. Naipaul and author of Firefles and The Chip-Chip Gatherers. Fireflies, his first novel, published in 1970 and longlisted for the ‘Lost Man Booker Award’ in 2010, is set in Naipaul’s native Trinidad. It includes a new foreword by Amit Chaudhuri. The Khojas are Trinidad’s most venerated Hindu family. Rigidly orthodox, presiding over acres of ill-kept sugarcane and hoards of jewellery enthusiastically guarded by old Mrs Khoja, they seem to have triumphed more by default than by anything else. Only ‘Baby’ Khoja, who is parcelled off into an arranged marriage with a blustering bus driver, proves an exception to this rule. Her heroic story – of resourcefulness, strength and survival – is the gleaming thread in Shiva Naipaul’s ferociously comic and profoundly sad first novel.

Shiva Naipaul was born in Port of Spain, Trinidad and Tobago, 25 February 1945, the younger brother of the novelist V. S. Naipaul. Having won a scholarship to study Chinese at University College, Oxford, he emigrated to England, where he met and later married Jenny Stuart. He wrote two novels – Fireflies (1970) and The Chip-Chip Gatherers (1973) – before turning to non-fiction. His book North of South, an account of his travels in Africa, is published in Penguin Modern Classics. Later works included the novel A Hot Country, as well as a collection of fiction and non-fiction, Beyond the Dragon’s Mouth. Naipaul died from a heart attack in August 1985, aged forty. Amit Chaudhuri was born in Calcutta in 1962, and grew up in Bombay. He read English at University College, London and completed his doctorate on D.H. Lawrence at Balliol College, Oxford. He has written five novels: A Strange and Sublime Address; Afternoon Raag; Freedom Song; A New World; and The Immortals, which was shortlisted for the Commonwealth Writers Prize for Best Book. He is now Professor in Contemporary Literature at the University of East Anglia and was made Fellow of the Royal Society of Literature in 2009. He died 13 August 1985 in London.

Bijpassende boeken en informatie

Joan Didion – Het spel meespelen

Joan Didion Het spel meespelen recensie en informatie Amerikaanse roman uit 1970. Op 13 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Play It As It Lays de roman uit 1970 van de Amerikaanse schrijfster Joan Didion.

Joan Didion Het spel meespelen recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het spel meespelen. Het boek is geschreven door Joan Didion. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1970 van de Amerikaanse schrijfster Joan Didion.

Joan Didion Het spel meespelen Recensie

Het spel meespelen

  • Schrijfster: Joan Didion (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Play It As It Lays (1970)
  • Nederlandse vertaling: Corine Kisling
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 13 april 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 

Flaptekst van de nieuwe roman van Joan Didion

Beverly Hills, jaren zestig. Maria, een actrice met een vastgelopen filmcarrière, is getrouwd met een succesvolle filmproducent, die ze vergezelt naar glamoureuze feestjes in een wereld die vooral om buitenkant draait. Eenzaam rijdt ze in haar auto rond door de stad en de Mojavewoestijn, en bezoekt ze hun autistische dochter Kate, die tot haar verdriet in een instelling woont. Haar bestaan lijkt doelloos, tot het leven een onverwachte wending neemt.

In een sobere, dwingende schrijfstijl ontleedt Didion op meedogenloze wijze het leven in Amerika in de late jaren zestig, en reflecteert ze op de heersende lusteloosheid van een generatie in een schijnbaar bankroete samenleving.

Bijpassende boeken en informatie

Ted Hughes – Kraai

08Ted Hughes Kraai recensie en informatie over de inhoud van boek met gedichten uit 1970. Op 15 oktober 2020 verschijnt bij Uitgever De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Crow: From the Life and the Songs of the Crow, de poëziebundel van de Engelse dichter Ted Hughes.

Ted Hughes Kraai Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Kraai, Uit het leven en de liederen van de kraai. Het boek is geschreven door Ted Hughes. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek met gedichten van de Engelse dichter Ted Hughes.

Ted Hughes Kraai Recensie

Kraai

Uit het leven en de liederen van de kraai

  • Schrijver: Ted Hughes (Engeland)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Crow: From the Life and the Songs of the Crow (1970)
  • Nederlandse vertaling: Daan Doesborgh
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 15 oktober 2020
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van het boek van Ted Hughes

Vijftig jaar na het eerste verschijnen van Kraai in Engeland in 1970 leidt de gitzwarte gedichtencyclus nog altijd tot verwoede discussies. Ted Hughes, voormalig Poet Laureate van Groot Brittannië, begon de cyclus in de tweede helft van de jaren zestig, na de suïcide van zijn vrouw Sylvia Plath. Hij voltooide de gedichten in 1969, toen hij voor de tweede keer een partner aan zelfmoord verloor.

De bundel Kraai was een stilistisch experiment waarin Hughes zijn rouw en verdriet probeerde vorm te geven. Het hoofdpersonage Kraai bevindt zich in een landschap dat de ene keer apocalyptisch is, en dan weer rechtstreeks uit Genesis lijkt te komen. God schept de wereld, Adam en Eva bevinden zich in het paradijs, waar achter elke boom een slang op hen wacht. De gedichten sidderen dan ook van angst, woede, geweld en verdriet. Kraai beziet dit alles vanuit het middelpunt met een mengeling van nieuwsgierigheid en een verlangen naar destructie.

Bijpassende boeken en informatie

50 jaar Kralingen Boek

50 jaar Kralingen Boek recensie en informatie over de inhoud van het boek over het legendarische Kralingen Pop Festival 1970 in Rotterdam. Op 26 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij In de Knipscheer dit boek van Peter Sijnke en Marcel Koopman.

50 jaar Kralingen Boek Recensie en Informatie

Dit weekeinde is het precies vijftig jaar geleden dat het eerste grote meerdaagse popfestival in Nederland plaatsvond. Om precies te zijn op 26, 27 en 28 juni 1970. Zo’n 60.000 tot 100.000 bezoekers, de schattingen lopen uiteen, zagen op het festivalterrein aan de Kralingse Plas in Rotterdam beroemde bands uit binnen- en buitenland optreden. Het was bovendien het eerste grote festival op het vasteland van Europa.

Van een tv-registratie van het popfestival was nog geen sprake. Bovendien hadden weinig bezoekers een fototoestel bij zich en van mobieltjes en sociale media was nog lang geen sprake. Dit zorgt ervoor dat er vrij veel zaken rondom het festival een beetje in de nevelen van de vergetelheid zijn verdwenen. Zelfs over de bands en artiesten die optraden is niet alles duidelijk. Laat staan over de liedjes die ze speelden.

Peter Sijnke, Marcel Koopman 50 jaar Kralingen Boek Recensie

In je het boek 50 jaar Kralingen, een herziene uitgave van het eerder verschenen boek over het festival, hebben Peter Sijnke en Marcel Koopman zoveel mogelijk informatie uit betrouwbare bronnen en uit hun eigen herinnering gebundeld. Uiteraard wordt ingegaan over de bands en artiesten die optraden, de setlist en de kwaliteit van het gebodene. Daarnaast uitgebreide aandacht over de totstandkoming van het festival waarbij de organisatoren zelf aan het woord komen.

https://www.youtube.com/watch?v=BUjFF5Q3vWg

Mooi boek over het legendarische muziekfestival gemaakt door liefhebbers voor liefhebbers

Bovendien is er veel aandacht voor het verloop van het evenement, de houding van de autoriteiten, de rol van de sponsoren en het financiële debacle na afloop. Al met biedt het boek 50 jaar Kralingen een goed overzicht van het festival en alles wat ermee te maken had. Het is een boek dat gemaakt is door liefhebbers voor liefhebbers met veel foto’s die zo nu en dan wel van erbarmelijke kwaliteit zijn. Maar beter beeldmateriaal was blijkbaar niet voor handen. Jammer is dat dat de CD met muziek van het festival die bij de eerste editie was toegevoegd nu ontbreekt. Maar al met al is het toch een interessant muziekboek dat een mooi beeld schetst van het eerste grote Nederlandse openlucht muziekfestival. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

50 jaar Kralingen

Holland Pop Festival 1970

  • Schrijvers: Peter SijnkeMarcel Koopman (Nederland)
  • Soort boek: muziekboek, fotoboek
  • Uitgever: In de Knipscheer
  • Verschijnt: 26 juni 2020
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Waardering boek: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Aandacht voor het Holland Pop Festival Kralingen bij tv-programma OP1

Op woensdag 24 juni is er in het tv-programma OP1 aandacht voor het legendarische festival. Vijftig jaar geleden werd in Nederland popgeschiedenis geschreven. Op 26, 27 en 28 juni 1970 werd het Holland Popfestival in het Rotterdamse Kralingen georganiseerd. Het was het eerste meerdaagse openluchtfestival op het Europese vasteland. In de documentaire ’50 jaar liefde, vrijheid en muziek’ gaat Henkjan Smits terug in de tijd. Mieke van der Weij was er als 16-jarige bij.

Flaptekst van het boek over het Holland Pop Festival 1970 in Kralingen

Een halve eeuw geleden was het Kralingse Bos in Rotterdam het toneel van een bijzonder fenomeen. Op het grasveld voor de Plasmolens De Ster en De Lelie aan de rand van de Kralingse Plas vond op 26, 27 en 28 juni 1970 het eerste grote, meerdaagse popfestival op het vasteland van Europa plaats. Tienduizenden bezoekers (de schattingen lopen uiteen van zestig- tot honderdduizend) hadden de weg naar Kralingen gevonden en vermaakten zich daar uitstekend, ondanks regenbuien en lange rijen voor de voedselkraampjes. Muziek van Amerikaanse,
Engelse en Nederlandse artiesten bracht de massa in vervoering. Velen die er bij waren denken nog steeds met warme gevoelens terug aan dit ‘Nederlandse Woodstock’.

Bijpassende boeken en informatie

Samuel Beckett – Mercier en Camier

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie over de inhoud van deze roman. Op 10 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de eerste Nederlandse vertaling van de roman Mercier and Camier van Samule Beckett, geschreven in 1946 en voor het eerst uitgegeven in 1970.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mercier en Camier. Het boek is geschreven door Samuel Beckett. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Ierse schrijver en Nobelprijswinnaar Samuel Beckett.

Recensie van Tim Donker

Of dat het u toen was alsof u in de boekwinkel nooit verder dan de B-planken was gekomen. Hugo Ball. Johannes Bobrowski. Richard Brautigan. Louis Paul Boon. Andrej Bjelyj. Michel Butor. Thomas Bernhard. Konrad Bayer. Yves Berger. André Brink met zijn bruidsschat voor het leven. Je zou Anna Burns nog kunnen noemen ofnee toch niet want dat was later pas, veel later zelfs. Jean-Marie Henri Berckmans wel, ja die wel. Die vooral. En Samuel Beckett. O. In gezelschappen kon u zomaar uitroepen dat Samuel Beckett de beste schrijver was die ooit geleefd heeft. Ware het niet dat u nooit in gezelschappen verkeerde. U hield niet van gezelschappen. Toen al niet. Of misschien. Eén keer. Tot kort daarvoor had u nog niet in een droom eraan kunnen denken midst een gezelschap als dat te ween (men had u daarheen gebracht): grijze mannen, en vrouwen met kettingen om. Geuren van parfum vermengden zich met geuren van roodwijn. Er waren hapjes. Er was gelach. De meesten daar deden iets met theater, hoe geraakte u nou weer midst een theatergezelschap? Er was een voorstelling die we hadden gezien, net, u, zij, wij allemaal, misschien had het daar iets mee te maken. U sprak. U zei dingen. De anderen vonden die lollig, dat trof u nog het meest. Dat een gezelschap als dat de dingen uit een mond als die van u grappig konden vinden (u zocht niet zo perse grappig te zijn maar u vond het ook niet geheel onprettig om grappig gevonden te worden). Soms zeiden ze dingen als Je hebt gelijk ja en Verrek zo heb ik het nooit bekeken maar het is zo inderdaad. U zei iets over dada dat kleine golfjes van enthousiasme bracht bij uw toehoorders. Toen. Die avond. Dat gezelschap. Toen durfde u het zeggen. “Samuel Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft”, zei u. Maar toen luisterden ze al niet meer. Toen luisterden ze alweer allang de andere kant op.

Maar goed ook. Want stel voor dat ze u gevraagd hadden uw boude bewering te onderbouwen. Ga daar maar eens aanstaan. Becketts beschouwelijke werk bijvoorbeeld. Pretentieus, intellektualisties en ergerlijk geneuzel. De overbekende trilogie Malloy / Malone sterft / Naamloos stiekem & eigenlijk & onder ons gezegd & ook gezwegen best een beetje saai. Droom van matig tot mooie vrouwen is dan weer veel te joyceiaans en Joyce schrijft eigenlijk net goed genoeg voor Joyce alleen: navolging behoeft die schriftuur niet zo nodig. Dus ja. De beste schrijver die ooit geleefd heeft oké maar voor het gros van zijn oeuvre dan toch veel liever andere gekken, dan toch veel liever Sasja Sokolov, dan toch veel liever Flann o’Brien, dan toch veel liever Marcel van Maele, René Gysen, Clément Pansaers, Carlo Emilio Gadda, Louis Aragon, Christopher van Wyk, Jeremy Cronin, Fransi Phillips, Boris Pilnjak, Renee Gladman, Carole Maso, Jean Paul, David Markson, Gustav Meyrink, Willy Roggeman, Günter Kunert, Stefan Themerson, John Dos Passos, Renata Adler, Sergio De La Pava, Witold Gombrowicz, João Guimarães Rosa, Max Frisch, C.C. Krijgelmans, Peter Weiss, Arno Schmidt, Jevgenij Zamjatin, Tony Rombouts, Pjeroo Roobjee, Jan Lauwereyns, Szczepan Twardoch, Jeroen van Rooij, Paul Koeck, Venedikt Jerofejev, Iegor Gran of Keri Hulme om nu maar een paar willekeurige namen te noemen. En dat die Beckett op enig moment UIT VRIJE WIL, dat kunt u niet genoeg benadrukken – er kwam geen vorm van dwang aan te pas, geen pistool aan het hoofd, geen onvoorstelbare martelingen, niet het dreigement dat “anders” zijn hele familie eraan zou gaan; dat die man dus, geheel uit eigener beweging in dat verschrikkelijke Frans is gaan schrijven maakt het er ook niet beter op.

(de franse taal in de film)
(de franse taal in het lied)
(de franse taal in de bar)
(de franse taal aan het strand)
(See op het strand van Cannes)
(See aan zee)

U dacht dus of u zei dus. U sprak uw gedacht. U had beter gezwegen. We zwijgen met z’n allen van daar naar hier weer terug. We drinken op het strand van Cannes. We nemen een slok op het zand. We drinken op wat we denken te zeggen wat te zijn. We drinken Watt we denken Watt we zeggen Watt.

Ja. Watt dus. Maar eerst hoe het is. Hoe het is, eerst dus.

Of. Was het niet de Bezige Bij? U heeft gezocht op ze innernet, maar u vond alleen maar dat de Bezige Bij in 2020 een heruitgave deed van Wachten op Godot, die had u dus kunnen recenseren nee bespreken nee sfeerbeschrijven nee, u vond niks & haast al uw boeken staan in opslag maar toch: was het niet de Bezige Bij die ooit doende was een aantal korte teksten van Beckett uit te geven? Dat was steeds maar een paar bladzijden al kostte het genoeg, zelfs tweedehands. Vreemde dunne boekjes, merendeels vertaald door Hugo Claus als uw geheugen u niet in de steek laat. Waren het theaterteksten? Kortverhalen? Prozagedichten? U wist het niet en het boeide u niet het waren stuk voor stuk mooie kleine boekjes. Daar had u een Beckett die u lief was.

En Hoe het is. Dat maffe Hoe het is. Dat maffe mooie rare ondoorgrondelijke Hoe het is. Grote stukken ervan las u in Duitsland, uw zoon was nog maar een baby toen en uw dochter bestond nog niet. Wat heeft het er mee te maken het heeft er alles mee te maken dat u was wie u was toen u las. Welk mens een boek schrijft als Hoe het is, welk mens het leest. Wat u nog wel weet, is dat u dacht dat het beter ging zijn dan u het vond. U had sinds aanschaf al stukjes gelezen natuurlijk, want zo hoort dat met boeken. Daar snuif je je doorheen, dat is gluren, aftasten, raden voor het werkelijk lezen is. U dacht dat het u ondersteboven ging brengen maar dat bracht het u niet. Tot een kwart gedraaid misschien, de horizontaalstand misschien, niet slecht, zeker niet voor een boek. Maar hoge verwachtingen inlossen deed Hoe het is niet gans en geheel. Waar dat aan lag, u wist het niet, misschien ging het boek een paar bladzijden te lang door, het kon zijn. Misschien was het Duitsland maar, misschien was het de baby maar. Misschien was het jeuk op onbereikbare plekken maar.

En dan Watt. Ja. Watt. Nee. Dan noemen we iets. Watt dan nog. Elke schrijver, levend of dood, mocht hopen ooit iets te schrijven dan maar half zo goed nee een kwart zo goed is als Watt. Watt is het beste boek dat ooit geschreven is. Dat het dat dus is. De kleine Bezige Bij-boekjes, Hoe het is en Watt. Maar vooral Watt. Op sommige dagen zelfs: alleen Watt.

Komt nu Koppernik af met het niet eerder vertaalde Mercier en Camier. Twee mannen met bolhoeden en een paraplu. Beckett schreef Watt met onderbrekingen in de jaren 1941-1946; het werd pas in 1953 gepubliceerd. Grote delen ervan schreef hij toen hij ondergedoken zat bij een wijnboer in de Vaucluse van 1942 tot 1944 (aankomen in Avignon) (Everbeek 27 mei 1992) (of waarom een mens schrijven zou) (zegt Daniël Robberechts: Daarom. Om iets te doen. Omdat ik voor weinig anders deug. Om zo te denken en te dagdromen dat anderen er nog iets mee kunnen doen. Om zo weinig mogelijk te leven. Omdat het leven ondegelijk is. Om van afval mooie dingen te maken. Om nog andere sporen na te laten dan alleen maar stront. Om het plezier. Omdat er zo al genoeg miserie is op de wereld. Om de tijd te doden. Omdat ik niets liever doe. Om.). Mercier en Camier werd geschreven in 1946. Een mens kan zo maar denken dat Mercier en Camier dus in het verlengde ligt van Watt. Dat kan een mens denken. Dan zou een mens niet geheel krom denken, maar ook niet geheel recht.

Mercier en Camier neemt eigenlijk een vrij eigen plaats in, in het oeuvre van Samuel Beckett (oeuvre! hoor u daar eens bezig). Het beschrijft de haast liefdevolle vriendschap tussen de twee titelhelden, en dat is op zich al een opmerkelijk gegeven voor Beckett die veel vaker toch over eenlingen schrijft. Zo er al eens een duo mocht opduiken dan kan de onderlinge relatie beter met “stockholmsyndroom” aangeduid worden dan met “vriendschap”. Mede hierdoor is de toon een stuk minder grimmig en nihilisties dan misschien gepeinsd of verwacht door een mens (welk mens?) (een mens als u) (een mens gaat hier voorbij mijn raam) (een mens wint een prijs) (een mens juicht) (een mens is een vrouw) (een mens is een meisje) (een meisje nam de tram). De toon is ongrijpbaar. De toon is licht en vervreemdend en verstild en melankolies en filosofies en charmant en ontroerend en humoristies. Ja. Humoristies. God. U heeft zowaar moeten lachen om dit boek, soms, waarvan één keer luidop (net die keer dat u het boek buiten las) (want uw dochter was naar dansles en u mocht niet mee naar binnen) (dat noemde ze dan coronaregels ofzo) (en u dacht steekt uw coronaregels waar de zon nooit schijnt maar u zei niets) (u zei niets en u ging) (u zwaaide naar uw dochter en u ging) (en u zat daar buiten op een trappetje in de zon) (en er waren fietsen en auto’s en mensen en u) (u las) (u las Mercier en Camier) (en u lachte) (u lachte luid) (u lachte luid op een trappetje) (u lachte luid op een trappetje voor een dansschool) (u lachte luid in de zon) (op een trappetje) (voor een dansschool).

Dat is wat Mercier en Camier is. Het is filosofies, het is vervreemdend, het is absurdisties, het is grappig, het is ontroerend, het is maf, het is soms lomp en onbehouwen, het is bedachtzaam, het is verstild, het is melankoliek, het is mooi. De plot, ofnee wacht. Plot is een dinges. Plot is niets. Plot is iets wat mensen bedenken, er achteraf in leggen. De plot is altijd achteraf. Er is geen plot natuurlijk, niet hier, niet bij Beckett. Anders zou je nooit kunnen roepen, in welk gezelschap dan ook, dat hij de beste schrijver is die ooit geleefd heeft. Maar hoe de dingen gaan (de dingen gaan toch zoals ze gaan), hoe de dingen gaan daar, beste mensen, hoe de dingen gaan daar in dat Mercier en Camier, doet misschien een weinig denken aan hoe de dingen gaan in Wachten op Godot. Al heb ik dat helaas der helazen nooit gelezen. Of gezien. Wordt het opgevoerd, frekwentelijk? Ik nie weet nie, ik nie ga nie naar tejatur nooit, of zelden toch want op één of andere manier vind ik tejatur sterker als het niet opgevoerd wordt, het moet mijn ingekankerde haat tegen akteurs zijn (er is maar één mensensoort verachtelijker dan akteurs en dan zijn mensen die werkzaam zijn in onderwijsinstellingen). Mercier en Camier maken plannen en houden zich er vervolgens niet aan, ze ondernemen iets dat net zo goed niet ondernomen had kunnen worden, ze reizen een eindje naar daar, ze reizen een eindje terug, ze verliezen een fiets, ze verliezen een paraplu, ze verliezen elkaar. Er is regen die misschien sneeuw die misschien regen is, er zijn personages die halverwege een dialoog van naam veranderen. Er gebeurt van alles, en niets heeft zin. Wat voor zin heeft iets ooit? Je kunt vertrekken, en je kunt blijven, en je kunt teruggaan naar waar je eerder was:

“Naar de stad! riep Mercier.
Naar de stad, zei Camier, dan gaan we terug naar de stad.
Maar we komen net uit de stad, zei Mercier, en nu heb je het al over teruggaan.
Toen we de stad verlieten, zei Camier, was het nodig om de stad te verlaten. Dus gingen we terecht weg. Maar we zijn geen kinderen meer en de noodzaak is wispelturig. Als hij ons eerst weg wilde voeren maar er nu voor kiest ons terug te brengen, gaan wij dan dwarsliggen? Dat lijkt me niet.”

Mogelijkerwijs is het verschil tussen het hier of het daar, het wel of het niet, het al of het niks, zelfs een puur talig verschil:

“Sindsdien geef ik de voorkeur aan een andere vorm, zei Mercier. Je doet wat je kunt maar je kunt niets. Alleen maar persen en wurmen tot je ’s avonds op dezelfde plek eindigt waar je ’s ochtends begon. Maar! Dat is nog eens een klinkende term, nietwaar! Alles is vox inanis behalve bepaalde dagen, bepaalde voegwoorden, dat was nou Merciers bijdrage aan het gekibbel rond de universaliën.”

Er is alleen maar “maar”, een eeuwig durend maar. Rondom een gemompeld maar spelen levens zich af, speelt Mercier en Camier zich af. Het altijd-maar van “de dingen gaan toch zoals ze gaan”, waarachter het “maar” ligt van “de dingen die ook zó hadden kunnen gaan”, en dat had dan uiteindelijk  geen verschil gemaakt met hoe de dingen gingen zoals ze gingen. Uiteindelijk is ploeteren in de modder het enige wat we doen, het enige wat we kunnen doen. Dat is hoe ik Mercier en Camier lees en ik vind dat het de nihilistiese boodschap op elegantere wijze predikt dan veel van Becketts andere boeken. Vaak is er bij Beckett alleen maar lelijkheid, alleen maar modder, alleen maar ellende, alleen maar grauw. Mercier en Camier gaat ook over vriendschap, over een verbintenis tussen twee mensen – het lijkt bijna zeggen, fluisteren, stilletjens (opdat de buren het niet zouden horen) dat er iets van zin, een heel klein beetje zin, zou kunnen bestaan midst alle zinloosheid.

Die lichte, dromerige toon weet Beckett niet boeklang vast te houden (al is het boek maar 135 bladzijden dik) (daar trek ik het nawoord -dat ge trouwens beter niet leest- dus  eventjes van af): natuurlijk zijn er weer die pretentieuze verwijzen naar weetuveel, Dante ofzo, u heeft al die boeken niet gelezen. Er is ook een scene met lomp, buitensporig geweld, een scene die bijna gans het boek ontsiert. Maar er is ook nog moois, er is ook nog veel moois. Ja. Mercier en Camier is geen Watt maar wel een sterk, een heel sterk argument als u zich ooit weer eens buiten uw wil in een “gezelschap” bevindt en men uw gepreveld “Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft” tegen alle verwachting in dit keer wél gehoord zou hebben.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie

Mercier en Camier

  • Schrijver: Samuel Beckett (Ierland)
  • Soort boek: Ierse roman
  • Origineel: Mercier et Camier / Mercier and Camier (1946, 1970)
  • Nederlandse vertaling: Jona Hoek
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 10 april 2021
  • Omvang; 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Samuel Beckett

Mercier en Camier, de eerste naoorlogse roman van Samuel Beckett, wordt wel beschreven als een voorloper van zijn bekendste werk, Wachten op Godot. De twee titelhelden zwerven door een stad, verlaten hem, en gaan er weer in. Ze hebben geen doel, maar er is iets ongrijpbaars wat ze zouden moeten doen. Ze maken afspraken, ze drinken, ze maken ruzie. Ze worden in beslag genomen door het weer, door proviandering, door een regenjas, door een paraplu, door een fiets.

Mercier en Camier is een van de toegankelijkste boeken van Beckett en werd nooit eerder in het Nederlands vertaald.

Bijpassende boeken en informatie

Peter Handke – De angst van de doelman voor de strafschop

Peter Handke De angst van de doelman voor de strafschop recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit 1970 van de Oostenrijkse schrijver. Op 16 december 2019 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Die Angst des Tormanns beim Elfmeter van de Oostenrijkse schrijver Peter Handke.

Peter Handke De angst van de doelman voor de strafschop Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De angst van de doelman voor de strafschop, geschreven door Peter Handke. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Oostenrijkse Nobelprijswinnaar Pater Handke.

Peter Handke De angst van de doelman voor de strafschop Recensie001Boek-Bestellen

De angst van de doelman voor de strafschop

  • Schrijver: Peter Handke (Oostenrijk)
  • Soort boek: Oostenrijkse roman, dystopische roman)
  • Origineel: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter (1970)
  • Nederlandse vertaling: Gerrit Bussink
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschenen: 16 december 2019
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het boek van Peter Handke

De angst van de doelman voor de strafschop gaat over de monteur en voormalige doelman Josef Bloch. Josef keert niet meer terug naar zijn werk omdat hij – ten onrechte – denkt dat hij ontslagen is. Hij waart rond door de stad met het toenemende gevoel dat hij achtervolgd wordt en ervaart de werkelijkheid steeds sterker als een wirwar van tekens die allemaal naar zijn situatie verwijzen. De argwaan en zijn onvermogen om de tekens juist te interpreteren verontrusten hem en de onschuldigste details worden geladen met betekenissen en veranderen in toespelingen en duistere voortekens.
De angst van de doelman voor de strafschop is een moderne klassieker die bij zijn verschijning in 1970 ophef veroorzaakte met zijn innovatieve taalgebruik en het genadeloze portret van een getroebleerde man in een even getroebleerde maatschappij.

Peter Handke (1942) schreef vele romans, toneelstukken, essay- en dichtbundels en is een van de belangrijkste hedendaagse Oostenrijkse schrijvers. In 2019 kreeg hij de Nobelprijs voor Literatuur.

Bijpassende Boeken en Informatie

Uwe Johnson – Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl

Uwe Johnson Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl recensie en informatie over de inhoud van deze monumentale Duitse roman. In mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van de eerste twee delen van Jahrestage. Aus dem Leben von Gesine Cresspahl uit 1970 en 1971, geschreven door de Duitse schrijver Uwe Johnson.

Uwe Johnson Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl, de monumentale roman van Uwe Johnson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste twee delen van deze roman uit 1970 en 1971 van de Duitse schrijver Uwe Johnson. Deel vier en deel vijf zullen in het najaar van 2020 verschijnen.

Uwe Johnson Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl Recensie001Boek-Bestellen

Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl

Jahrestage deel 1 en 2

  • Schrijver: Uwe Johnson (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Jahrestage. 1 + 2 (1970 en 1971)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: mei 2020
  • Omvang: 960 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van deze roman van Uwe Johnson

De ambitieuze roman Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl behelst het prachtige verhaal dat een jonge Duitse vrouw in New York vertelt aan haar dochtertje. Ze verhaalt over haar ouders en haar jeugd in een klein stadje in Mecklenburg. Het is een poging om terug te halen wat verloren is gegaan: haar moeder die vroeg overlijdt, haar familie die omkomt in de oorlog. Het gaat over onderdrukking en hoe daarmee te leven, in Duitsland tussen 1933 en de vijftiger jaren, eerst onder de nazi’s, later de DDR. Het gaat over het omgaan met het verleden, de dubbelzinnig houding in Duitsland ten opzicht van ex-nazi’s, maar ook over de lotgevallen van Joden. Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl is een herinneringskunstwerk.

Tegelijkertijd is het een kritische observatie van de wereldpolitiek tussen 20 augustus 1967 en 20 augustus 1968, middels in de roman verweven dagelijkse nieuwsberichten uit The New York Times. De actualiteit van het jaar 1968 speelt daarmee een essentiële rol in deze caleidoscopische roman: de Praagse Lente, de studentenprotesten in de VS en Duitsland van mei ’68, Vietnam, de opstanden in de getto’s in de VS, de moorden op Martin Luther King en Robert Kennedy.

Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl gaat ook over hoe je als mens fatsoenlijk kunt blijven in een wereld die dat niet is, hoe je je leven kunt vormgeven zonder je (al te veel) te compromitteren. Johnson is een meeslepende verteller en observator.

Het boek verscheen in Duitsland in vier delen, Van Oorschot brengt deze vier delen in twee banden, de eerste in mei, de tweede in het najaar.

Bijpassende Boeken en Informatie

Zigmunds Skujiņš – Nakedness

Zigmunds Skujiņš Nakedness recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit Letland uit 1970. In 2019 verscheen bij Uitgeverij Vagabond Voices de Engelse vertaling van de sociale roman Kailums van de Letse schrijver Zigmunds Skujiņš. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar. 

Zigmunds Skujiņš Nakedness Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Nakedness. Het boek is geschreven door Zigmunds Skujiņš. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1970 van de Letse schrijver Zigmunds Skujiņš.

Zigmunds Skujiņš Nakedness Recensie

Nakedness

  • Schrijver: Zigmunds Skujiņš (Letland)
  • Soort boek: Letse roman, sociale roman
  • Origineel: Kailums (1970)
  • Engelse vertaling: Uldis Balodis
  • Uitgever: Vagabond Voices
  • Verschenen: 15 mei 2019
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst roman uit 1970 van Zigmunds Skujiņš

Set in the 1960s, Nakedness is the tale of a young man who has just completed his military service and gone straight to Randava to surprise Marika, the beautiful woman with whom he’s been corresponding for some time. The two have never met in person however, and when the young man arrives at her door, he quickly becomes entangled in a bizarre mystery: Marika claims that she has never written to him; in fact, she appears to be involved with someone else. And none of her flatmates will admit to sending the letters.

Humiliated, he prepares to return to Riga, but is convinced by one of Marika’s flatmates to stay a little longer – a decision that throws him even deeper into the web of conflicting relationships he has unwittingly entered. Each clue he uncovers only makes things more confusing, and eventually the young man’s own secrets and mendacity are also revealed. The nakedness that results from being deprived of our deceptions can be unpleasant, but it may be a necessary part of growing up and facing the world.

Skujiņš is an original stylist capable of deploying acute psychological observation as well as clever and often witty imagery, and Uldis Balodis has managed to retain this in his excellent English translation. This novel will introduce the reader to a different world precisely because of the writing and the freshness of the dialogue, and not so much for the society it depicts, which resembles in some ways the mass society that also existed in Western Europe at the time, reminding us that even in those more hopeful times, the human condition was still a struggle with desires, ambitions and the image of ourselves we wish to project.

Bijpassende boeken en informatie