Tag archieven: 1946

Uwe Neumahr – Het schrijverskasteel

Uwe Neumahr Het schrijverskasteel. Het boek over de Neurenbergse processen: ontmoetingen aan de rand van de afgrond verschijnt op 7 december 2023 bij uitgeverij Querido Facto. Informatie over de inhoud van het boek kun je hier lezen. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Het schrijverskasteel, geschreven door Uwe Neumahr.

Uwe Neumahr Het schrijverskasteel

Uwe Neumahr wordt in 1972 geboren in Winnenden, in de Duitse deelstaat Baden-Württemberg. Hij studeert literatuurwetenschap aan de Universiteit van Tübingen in Duitsland Scuola normale superiore in Piza, Italië. In 2001 promoveert hij in Keulen. Hij woont met zijn vrouw en dochter in de buurt van de stad München in Duitsland.

Voordat hij Het schrijverskasteel publiceert, schrijft Uwe Neumahr een aantal historische boeken, vaak met een biografisch karakter, onder andere over de Spaanse schrijver Miguel de Cervantes, over de Italiaanse kunstenaar Benvenuto Cellini. over de Italiaanse vorst Cesare Borgia en de Duits-Britse barokcomponist Georg Friedrich Händel. Deze boeken zijn nog niet in het Nederlands vertaald.

Uwe Neumahr Het schrijverskasteel

Het schrijverskasteel

De Neurenbergse processen: ontmoetingen aan de rand van de afgrond

  • Auteur: Uwe Neumahr (Duitsland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: Das Schloss der Schriftsteller (2023)
  • Nederlandse vertaling: Arian Verheij
  • Uitgever: Querido Facto
  • Verschijnt: 7 december 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs; € 27,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over de Neurenbergse processen van Uwe Neumahr

Er zijn waarschijnlijk nooit zoveel beroemde schrijvers en journalisten uit de hele wereld onder één dak bijeen geweest als in Neurenberg in 1946. Zij kwamen verslag uitbrengen van de processen die er werden gevoerd tegen de kopstukken van het naziregime. Maandenlang woonden en werkten ze in kasteel Faber-Castell, eigendom van een adellijke Duitse familie. Overdag luisterden ze in de rechtbank naar de gruwelen van de Holocaust, ’s avonds werd er in het kasteel gediscussieerd, gedanst, geschreven, gewanhoopt, geflirt en gedronken.

Erich Kästner was in Neurenberg, net als Erika Mann, John Dos Passos, Willy Brandt, Rebecca West en Alfred Döblin. Augusto Roa Bastos kwam over uit Paraguay, Xiao Qian uit China. In de microkosmos van kasteel Faber-Castell kwamen Joodse en communistische schrijvers samen met vertegenwoordigers van westerse mediaconcerns en extravagante sterverslaggevers. Terwijl ze in de diepe afgrond van de recente geschiedenis keken en nadachten over schuld, verzoening en gerechtigheid veranderde niet alleen hun visie op de mensheid, maar ook die op hun eigen werk. In Het schrijverskasteel, dat in Duitsland al maanden in de bestsellerlijsten staat, vertelt Uwe Neumahr hun even meeslepende als aangrijpende verhaal.

Gary J. Bass Het TokiotribunaalGary J. Bass (Verenigde Staten) – Het Tokiotribunaal
De geboorte van het moderne Azië
geschiedenisboek
Uitgever: Hollands Diep
Verschijnt: 19 oktober 2023

Bijpassende boeken

Boeken uit 1946

Beste Boeken uit 1946 Romans Schrijvers Geboren 1946. Overzicht Beste Romans uit 1946. Welke opvallende boeken zijn er uitgegeven in 1946? Wat waren de meest opvallende romans en verhalenbundels? Welke non-fictie boeken trokken de aandacht? Onderaan deze pagina kun je ook nog een overzicht vinden van boeken over 1946. Romans en andere boeken waarin het jaar 1946 belangrijk is. Welke bekende schrijvers en schrijfsters zijn er geboren in 1946?

Beste Boeken uit 1946 romans verhalen kinderboeken en non-fcitie

Kortom wat waren de boeken uit 1946 die het meeste opvielen, aandacht trokken en het beste waren. De boeken zijn alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur.

< boeken uit 1945 | overzicht | boeken uit 1947 >


Wat zijn de beste boeken uit 1946?

De boeken uit 1946 beste romans en verhalen zijn alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur. Links verwijzen naar uitgebreide informatie over de schrijver of het boek.

Arturo Barea De slag RecensieLa Llama

  • Schrijver: Arturo Barea (Spanje)
  • Soort boek: oorlogsroman, Spaanse roman
  • Taal: Spaans
  • Nederlandse vertaling: De slag
  • Uitgever: Uitgeverij Schokland
  • Inhoud roman: De slag is de autobiografische roman van het heroïsche verzet van de gewone Madrileense bevolking tegen de door Hitler en Mussolini gesteun­de staatsgreep van fascistische militairen. Barea, afkomstig uit de volks­- ­buurt Lavapiés, waar zijn moeder werkte als wasvrouw, schetst een messcherp en meeslepend beeld van stad en bewoners in de meest tragische jaren uit de geschiedenis. Barea loopt een shellshock op en ontmoet de liefde van zijn leven: zijn Oostenrijkse collega Ilsa Kulcsar. Als ze bij de bureaucratie – en de communisten – in ongenade vallen, vluchten ze samen naar het buitenland…lees verder >

Samuel Beckett Mercier en Camier recensieMercier et Camier / Mercier and Camier

  • Schrijver: Samuel Beckett (Ierland)
  • Soort boek: roman
  • Taal: Frans / Engels
  • Bijzonderheden: uitgegeven in 1970
  • Nederlandse vertaling: Mercier en Camier
  • Inhoud roman: Mercier en Camier, de eerste naoorlogse roman van Samuel Beckett, wordt wel beschreven als een voorloper van zijn bekendste werk, Wachten op Godot. De twee titelhelden zwerven door een stad, verlaten hem, en gaan er weer in. Ze hebben geen doel, maar er is iets ongrijpbaars wat ze zouden moeten doen. Ze maken afspraken, ze drinken, ze maken ruzie. Ze worden in beslag genomen door het weer, door proviandering, door een regenjas, door een paraplu, door een fiets…lees verder >

Carlos Bulosan America Is in the Heart Roman uit de FilipijnenAmerica Is in the Heart

  • Schrijver: Carlos Bulosan (Filipijnen)
  • Soort boek: Filipijnse roman, autobiografische roman
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Amerika zit in het hart
  • Uitgever heruitgave: Penguin Classics
  • Verschenen: september 2019
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Inhoud roman: America Is in the Heart is a semi-autobiographical novel from the celebrated author Carlos Bulosan. Beginning with the young Carlos’ difficult childhood in the rural Philippines where he and his family face immense hardship, this gripping story follows the narrator’s tumultuous journey in search of a better life in America…lees verder >

Willem Elsschot Het dwaallicht Roman uit 1946Het dwaallicht

  • Schrijver: Willem Elsschot (België)
  • Soort boek: Antwerpen roman, Vlaamse roman
  • Taal: Nederlands
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud boek: Op een druilerige novemberavond ontmoet Frans Laarmans drie Afghaanse zeelui wier schip in de Antwerpse haven is aangemeerd. Ze zijn op zoek naar Maria Van Dam, een zakkennaaistertje dat eerder die dag grote indruk op hen heeft gemaakt. Laarmans besluit hen te helpen en samen trekken ze naar het adres dat ze hun heeft gegeven, Kloosterstraat 15. De mysterieuze Maria Van Dam blijkt echter helemaal niet daar te wonen, noch op de andere adressen die de vier weten te bemachtigen…lees verder >

Nikos Kazantzakis Leven en wandel van Zorbás de GriekΒίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

  • Schrijver: Nikos Kazantzakis (Griekenland)
  • Soort boek: Griekse roman
  • Taal: Nieuwgrieks
  • Vertaling: Leven en wandel van Zorbás de Griek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Inhoud boek: Leven en wandel van Zorbás de Griek is het wereldberoemde verhaal van de vriendschap tussen een teruggetrokken schrijver die voortdurend wordt geplaagd door twijfels en die alles probeert te beredeneren, en een levenskunstenaar die vertrouwt op zijn gevoel en instinct en die in volledige harmonie leeft met zichzelf en de wereld…lees verder >

Margarita Liberaki Drie zomers RecensieΤα Ψάθινα Καπέλα

  • Schrijfster: Margarita Liberaki (Griekenland)
  • Soort boek: Griekse roman
  • Nederlandse vertaling: Drie zomers
  • Inhoud roman: De herontdekking van de populairste moderne Griekse klassieker, een bestseller in Griekenland. Drie zussen, drie zomers. Op het Griekse platteland tussen de weelderige natuur leven Maria, Infanda en Katerina. Ze brengen de zomers door in hun tuin, groeien op, worden verliefd en leren over het leven…lees verder >

Ann Petry De straat RecensieThe Street

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman, sociale roman
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: De straat
  • Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Inhoud roman: Lutie Johnson, een sinds kort alleenstaande jonge zwarte moeder, probeert uit alle macht haar zoontje Bub een betere kans in het leven te bieden. Ze betrekt een uitgewoond flatje in 116th Street, een zijstraat in Harlem, dat ze zich als werkende vrouw net kan veroorloven. Dat Lutie toevallig ook beeldschoon is maakt haar situatie alleen maar ingewikkelder…lees verder >

Robert Penn Warren All the King's Men of De ondergang van Willie Stark Beste Boeken uit 1946All the King’s Men

  • Schrijver: Robert Penn Warren (Verenigde Staten)
  • Soort boek: politieke roman
  • Taal: Engels
  • Vertaling: All the King’s Men of de ondergang van Willie Stark
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud boek: In de jaren dertig wordt de slimme boerenzoon en plattelandsadvocaat Willie Stark gekozen tot gouverneur van Louisiana. Met mooie beloftes heeft hij de ‘gewone man’ achter zich weten te scharen. Een groep van invloedrijke zakenlieden heeft hem gesteund omdat zij hem meenden te kunnen gebruiken. Maar Stark gaat zijn eigen gang. Met zijn bodyguard, zijn onwrikbare secretaresse en de journalist Jack Burden (die het verhaal vertelt) bindt hij de strijd aan tegen de gevestigde upper class…lees verder >

advertentie





Nobelprijs voor de Literatuur 1946

Herman Hesse (Zwitserland)
geboren op 2 juli 1877
overleden op 9 augustus 1962


Bekende Schrijvers en Schrijfsters Geboren in 1946

Robert Anker (Nederland)
Nederlandse schrijver, dichter en criticus
geboren op 27 april 1946
overleden op 20 januari 2017

Jim Crace (Engeland)
Britse schrijver
geboren op 1 maart 1946

Midas Dekkers (Nederland)
Nederlandse schrijver, tv-maker en bioloog
geboren op 22 april 1946

Adriaan van Dis (Nederland)
Nederlandse schrijver en tv-presentator
geboren op 16 december 1946
bekendste boeken: Indische duinen (1994), Ik kom terug (2014)

Elfriede Jelinek (Oostenrijk)
Oostenrijkse schrijfster
Nobelprijs voor de Literatuur 2004
geboren op 20 oktober 1946

Mensje van Keulen (Nederland)
Nederlandse schrijfster
geboren op 10 juni 1946
bekendste boek: Bleekers Zomer (1972)

Dirk Ayelt Kooiman (Nederland)
Nederlandse schrijver
geboren op 3 januari 1946
overleden op 2 oktober 2018
bekendste boek: Montyn (1982)

Tessa de Loo (Nederland)
Nederlandse schrijfster
echte naam: Tineke Duyvené de Wit.
geboren op 15 oktober 1946
bekendste boek: De tweeling (1992)

Geert Mak (Nederland)
Nederlandse schrijver en journalist
geboren op 4 december 1946
bekendste boeken: In Europa (2004), De levens van Jan Six (2016)

Tim O’Brien (Verenigde Staten)
Amerikaanse schrijver
geboren op 1 oktober 1946

Allard Schröder (Nederland)
Nederlandse schrijver
geboren op 14 juni 1946
bekendste boek: De hydrograaf (2002)

Sue Townsend (Engeland)
Britse schrijfster
geboren op 2 april 1946
overleden op 10 april 2014
bekendste boek: The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾ (1982)

Jacques Vriens (Nederland)
Nederlandse kinderboekenschrijver
geboren op 26 maart 1946

Koos van Zomeren (Nederland)
Nederlandse schrijver
geboren op 5 maart 1946


Bekende Schrijvers en Schrijfsters Overleden in 1946

Gerhart Hauptman (Duitsland)
Duitse schrijver
Nobelprijs voor de Literatuur 1912
geboren op 15 november 1862
overleden op 6 juni 1946

Herman de Man (Nederland)
Nederlandse schrijver
geboren op 11 juli 1898
overleden op 14 november 1946
bekendste boek:
Het wassende water (1925)

Arthur van Schendel (Nederland)
Nederlandse schrijver
geboren op 5 maart 1874
overleden op 11 september 1946
bekendste boeken:
De wereld een dansfeest (1938)
Het fregatschip Johanna Maria (1930)
Een zwerver verliefd (1904)

Gertrude Stein (Verenigde Staten)
Amerikaanse schrijfster
geboren op 3 februari 1874
overleden op 27 juli 1946

H.G. Wells (Engeland)
Britse schrijver
geboren op 21 september 1866
overleden op 13 augustus 1946
bekendste boeken:
The War of the Worlds (1898)
The Invisible Man (1897)
The Island of Doctor Moreau (1896)


advertentie





Bijpassende Boeken en Informatie

 

Christina Wahldén – De tulpenjongen

Christina Wahldén De tulpenjongen recensie en informatie over de inhoud van dit kinderboek over 10+ jaar over het jaar na de Tweede Wereldoorlog. Op 7 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij kluitman de Nederlandse vertaling van Tulpanpojken, het kinderboek van de Zweedse schrijfster Christina Wahldén.

Christina Wahldén De tulpenjongen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het kinderboek voor lezers vanaf 10 jaar De tulpenjongen. Het boek is geschreven door Christina Wahldén. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud het kinderboek van de Zweedse schrijfster Christina Wahldén.

Christina Wahldén De tulpenjongen Recensie

De tulpenjongen

  • Schrijfster: Christina Wahldén (Zweden)
  • Soort boek: kinderboek
  • Leeftijd: 10+ jaar
  • Origineel: Tulpanpojken (2017)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
  • Uitgever: Kluitman
  • Verschijnt: 7 maart 2022
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Prijs: € 15 – € 20
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het kinderboek van Christina Wahldén

Het is herfst 1945. De oorlog is net voorbij en de elfjarige Wim mag na de vreselijke Hongerwinter naar Zweden om daar aan te sterken. Hij gaat een jaar bij een gezin wonen met vijf kinderen, een hond en een kat. Onderweg ziet hij de verwoestingen van de oorlog. Dat is bij zijn aankomst in Zweden wel anders. Alles is nog heel en netjes, en er is eten in overvloed. Toch heeft Wim moeite om te wennen. Hij spreekt geen Zweeds en in zijn nare dromen is de oorlog nog niet voorbij. Zal het hem lukken om zich er thuis te voelen? De tulpenjongen is gebaseerd op het waargebeurde verhaal van de Nederlandse Willem, die net als zo’n 10.000 andere kinderen van 8 tot 12 jaar oud na de Tweede Wereldoorlog naar Zweden werden gestuurd om daar aan te sterken. Dit betreft een stukje geschiedenis waar nog niet veel over geschreven is.

Bijpassende boeken en informatie

Ilmar Taska – Pobeda 1946

Ilmar Taska Pobeda 1946 recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit Estland. Op 22 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman Pobeda 1946 van de Estlandse schrijver Ilmar Taska. In 2018 verscheen bij Uitgeverij Norvik Press de ook de Engelse vertaling van de roman Estische filmmaker en schrijver Ilmar Taska. 

Ilmar Taska Pobeda 1946 recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Pobeda 1946. Het boek is geschreven door Ilmar Taska. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Estische filmmaker en schrijver Ilmar Taska.

Ilmar Taska Pobeda 1946 Recensie

Pobeda 1946

  • Schrijver: Ilmar Taska (Estland)
  • Soort boek: Estische roman, sociale roman
  • Origineel: Pobeda 1946 (2016)
  • Nederlandse vertaling: Frans van Nes
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 22 juni 2020
  • Omvang: 298 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Waardering voor Pobeda 1946

  • “Ddeze schrijver zet indringend neer hoe subtiel en gemeen het totalitaire Sovjet-regime een heel gezin weet te vernietigen.” (NRC Boeken, ●●●●)

Flaptekst van de roman van Ilmar Taska

1946. Het ijzeren gordijn verdeelt Europa. Estland is een westelijke provincie van de Sovjet Unie geworden. De ogen en oren van de geheime dienst zijn overal aanwezig. Een zesjarige jongen is zich daar niet van bewust als hij in de fascinerende, nieuwe Pobeda stapt. Zo valt hij in de handen van de geheime dienst en wordt genadeloos gemanipuleerd. In zijn naïviteit verraadt hij zijn vader die in het verzet zit. Als zijn moeder dan ook nog verdwijnt is hij in het totalitaire systeem helemaal op zichzelf aangewezen.

Ilmar Taska Pobeda 1946 Roman uit Estland.

Pobeda 1946

A Car Called Victory

  • Schrijver: Ilmar Taska (Estland)
  • Soort boek: Estische roman, sociale roman
  • Origineel: Pobeda 1946 (2016)
  • Engelse vertaling: Christopher Moseley
  • Uitgever: Norvik Press
  • Verschenen: 2018
  • Omvang: 246 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Ilmar Taska

In Tallinn in 1946 a young boy is transfixed by the beauty of a luxurious cream-coloured car gliding down the street. It is a Russian Pobeda, a car called Victory. The sympathetic driver invites the boy for a ride and enquires about his family. Soon the boy’s father disappears. Ilmar Taska’s debut novel captures the distrust and fear among Estonians living under Soviet occupation after World War II. The reader is transported to a world seen through the eyes of a young boy, where it is di cult to know who is right and who is wrong, be they occupiers or occupied. Resistance ghters, exiles, informants and torturers all nd themselves living in Stalin’s long shadow. Ilmar Taska is best known in his native Estonia as a lm director and producer. Pobeda 1946: A Car Called Victory is his first full novel, and is based on a prize-winning short story from 2014.

Bijpassende boeken en informatie

George Orwell – Waarom ik schrijf

George Orwell Waarom ik schrijf recensie en informatie over de inhoud van dit boek met verhalende essays. Op 27 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Why I Write en andere essays van George Orwell.

George Orwell Waarom ik schrijf Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Waarom ik schrijf. Het boek is geschreven door George Orwell. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud het boek met verhalende essays van de Engelse schrijver George Orwell.

George Orwell Waarom ik schrijf Recensie

Waarom ik schrijf

  • Schrijver: George Orwell (Engeland)
  • Soort boek: verhalende essays
  • Origineel: Why I Write (1946)
  • Nederlandse vertaling: Lore Coutinho, Martin Schouten, Arie Storm
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 27 oktober 2020
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het boek met essays van George Orwell

George Orwell was in de eerste plaats een essayist. Van 1928 tot aan zijn vroegtijdige dood in 1950 produceerde hij een buitengewone reeks beschouwingen waarin hij zijn licht liet schijnen op de beladen tijd waarin hij leefde en schreef.

Deze verzameling bevat klassiekers zoals “Waarom ik schrijf’ en “Een olifant omleggen’ alsook minder bekende journalistieke artikelen en passages uit zijn oorlogsdagboek. Of het nu gaat om de gruwelen van Orwells jongensjaren in een Engels internaat of de bezienswaardigheden, geluiden en geuren van de Spaanse burgeroorlog, deze verhalende essays verweven het persoonlijke en het politieke in een onmiskenbare stijl die zowel kraakhelder als van een briljante complexiteit is.

Bijpassende boeken en informatie

Arturo Barea – De slag

Arturo Barea De slag recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit 1946 over de Spaanse Burgeroorlog. In augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Schokland de Nederlandse vertaling van LLa Llama, geschreven door de Spaanse schrijver Arturo Barbea.

Arturo Barea De slag Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de autobiografische roman De slag. Het boek is geschreven door Arturo Barea. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1946 van de Spaanse journalist en schrijver Arturo Barea.

Arturo Barea De slag Recensie

De slag

Madrid tijdens de Spaanse Burgeroorlog

  • Schrijver: Arturo Barea (Spanje)
  • Soort boek: autobiografische roman, Spaanse roman
  • Origineel: La Llama (1946)
  • Nederlandse vertaling: Roland Fagel
  • Uitgever: Uitgeverij Schokland
  • Reeks: Kritische klassieken 17
  • Verschijnt: 30 augustus 2020
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 27,00
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Waardering voor De slag

  • Een van de beste boeken ooit in het Spaans geschreven. (Gabriel García Marquez)
  • Een uitstekend boek: Arturo Barea is een van de grootste literaire aanwinsten die Engeland te danken heeft aan de fascistische vervolging. (George Orwell)

Flaptekst van de roman van Aruro Barea

Franco’s troepen staan aan de rand van Madrid. De regering vlucht naar Valencia. Arturo Barea staat er als perscensor opeens alleen voor. De censuur voor de internationale pers is ondergebracht in de Telefonica, het hoogste gebouw van Madrid, een mikpunt voor bommenwerpers en geschut.

De slag is de autobiografische roman van het heroïsche verzet van de gewone Madrileense bevolking tegen de door Hitler en Mussolini gesteun­de staatsgreep van fascistische militairen. Barea, afkomstig uit de volks­- ­buurt Lavapiés, waar zijn moeder werkte als wasvrouw, schetst een messcherp en meeslepend beeld van stad en bewoners in de meest tragische jaren uit de geschiedenis. Barea loopt een shellshock op en ontmoet de liefde van zijn leven: zijn Oostenrijkse collega Ilsa Kulcsar. Als ze bij de bureaucratie – en de communisten – in ongenade vallen, vluchten ze samen naar het buitenland.

Door zijn werk ontmoette Barea tal van beroemde schrijvers en journa-listen, zoals Ernest Hemingway, Martha Gellhorn en John Dos Passos. De Burgeroorlog maakte van de censor een schrijver. Op een oude typemachine van een journalist tikte hij voor een Engelse krant zijn eerste verhaal over een stad in oorlog. Al snel hield hij ook radiopraatjes als “een onbekende stem uit Madrid’. De beeldende stijl en de nietsontziende eerlijkheid maken ”De slag” tot een literair meesterwerk, een historisch getuigenis van grote waarde en ontroerend document humain. Na bijna 75 jaar verschijnt dit bijzondere boek voor het eerst in het Nederlands.

Bijpassende boeken en informatie

Ann Petry – De straat

Ann Petry De straat recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit 1946, gesitueerd in Harlem, New York. Op 19 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van The Street, geschreven door Ann Petry.

Ann Petry De straat Recensie en Informatie

De straat, de roman van de Afro-Amerikaanse schrijfster Ann Petry verscheen in 1946 en werd een verkoopsucces met zo’n 1 miljoen verkochte exemplaren. Het boek is gesitueerd in de New Yorkse wijk Harlem in de veertiger jaren van de vorige eeuw en schetst het leven van een alleenstaande jonge vrouw die samen met haar zoon zo goed en zo kwaad als het kan verbetering aan te brengen in haar miserabele leefomstandigheden en een bestaan probeert op te bouwen.

Lutie is een mooie en aantrekkelijke vrouw. Mannen voelen zich tot haar aangetrokken en beloven haar de wereld, zowel zwarte als witte mannen. Uiteindelijk blijken ze zonder uitzondering maar op een ding uit en komt van de beloftes nauwelijks iets terecht. Met alles wat in haar zit probeert Lutie zich door het leven te slaan, soms letterlijk. Echter er blijkt nauwelijks te ontkomen aan haar situatie, de rassendiscriminatie en de vrouwonvriendelijkheid.

Ann Petry De straat Recensie001Boek-Bestellen

Alhoewel ze er alles aan probeert te doen haar zoon te beschermen tegen de boosaardige invloeden van de straat, lijkt hij er toch niet aan te ontkomen met alle gevolgen van dien.

Wat goed dat dit meesterwerk uit de Afro-Amerikaanse literatuur nu in Nederlandse vertaling beschikbaar is

Ann Petry beschrijft de schrijnende situatie van een zwarte vrouw in het Harlem van de jaren veertig van de vorige eeuw. Een situatie waarin gedurende de afgelopen tachtig jaar niet veel verbetering lijkt te zijn gekomen, gezien alle initiatieven rondom Black Lives Matter van dit moment. Bovendien doet ze dit op een indringende, spannende en zeer stijlvolle wijze waardoor de roman, ondanks de schrijnende inhoud, toch een groot genoegen is om te lezen.

Wat goed dat dit meesterwerk uit de Afro-Amerikaanse literatuur nu in Nederlandse vertaling beschikbaar is. Deze roman uit 1946 heeft niets aan levendigheid, kwaliteit en ook actualiteit ingeboet en is door de redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

De straat

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman, sociale roman
  • Origineel: The Straat (1946)
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 19 mei 2020
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook 
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de roman van Ann Petry

Lutie Johnson, een sinds kort alleenstaande jonge zwarte moeder, probeert uit alle macht haar zoontje Bub een betere kans in het leven te bieden. Ze betrekt een uitgewoond flatje in 116th Street, een zijstraat in Harlem, dat ze zich als werkende vrouw net kan veroorloven. Dat Lutie toevallig ook beeldschoon is maakt haar situatie alleen maar ingewikkelder, omdat alle mannen, wit of zwart, uiteindelijk maar één ding van haar willen. Als haar ongure huismeester door haar geobsedeerd raakt, laat Lutie niet met zich sollen. Met desastreuze gevolgen.

Ann Petry Informatie

Ann Petry (1908-1997) volgde een opleiding tot apotheker en werkte als journalist in Harlem voordat ze fictie ging schrijven. Haar debuut ‘De straat’ was een literair fenomeen in 1946, een miljoenenbestseller die vergeleken werd met werk van Richard Wright, John Steinbeck en Upton Sinclair. Tot op de dag van vandaag is het een van de weinige romans met een zwarte vrouw uit de arbeidersklasse als hoofdpersoon

Ann Petry The Narrows Afro-Amerikaanse roman uit 1953The Narrows

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Afro-Amerikaanse roman
  • Taal: Engels
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Inhoud roman: Link Williams is a handsome, brilliant Dartmouth graduate whose promise is unfulfilled; because of the lack of opportunities for a young Black man, he tends bar in his New England town. The routine of his life is interrupted when he intervenes to save a woman from a late-night attack. The thick fog rolls in from the river, so it is only when they enter a bar for a drink that Camillo sees her rescuer is black…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Carlos Bulosan – America Is in the Heart

Carlos Bulosan America Is in the Heart roman uit de Filipijnen recensie en informatie over de inhoud. In september 2019 verscheen bij Uitgeverij Penguin Classics de heruitgave van deze roman uit 1946 van de Engelstalige Filipijnse schrijver Carlos Busan. In 2018 verscheen bij Uitgeverij Arpenco de Nederlandse vertaling van de roman met als titel Amerika zit in het hart.

Carlos Bulosan America Is in the Heart Roman uit de Filipijnen

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman America Is in the Heart. Het boek is geschreven door Carlos Bulsan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de  roman uit 1946 van de Filipijnse schrijver Carlos Bulsan.

Carlos Bulosan America Is in the Heart Roman uit de Filipijnen

America Is in the Heart

  • Schrijver: Carlos Bulosan (Filipijnen)
  • Soort boek: Filipijnse roman, autobiografische roman
  • Taal: Engels
  • Eerste druk: 1946
  • Uitgever: Penguin Classics
  • Verschenen: september 2019
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Carlos Bulosan

America Is in the Heart is a semi-autobiographical novel from the celebrated author Carlos Bulosan. Beginning with the young Carlos’ difficult childhood in the rural Philippines where he and his family face immense hardship, this gripping story follows the narrator’s tumultuous journey in search of a better life in America. This is an eye-opening account of the injustices, abuse and discrimination faced by immigrants in post-Second World War America.

Bijpassende boeken en informatie

Samuel Beckett – Mercier en Camier

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie over de inhoud van deze roman. Op 10 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de eerste Nederlandse vertaling van de roman Mercier and Camier van Samule Beckett, geschreven in 1946 en voor het eerst uitgegeven in 1970.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mercier en Camier. Het boek is geschreven door Samuel Beckett. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Ierse schrijver en Nobelprijswinnaar Samuel Beckett.

Recensie van Tim Donker

Of dat het u toen was alsof u in de boekwinkel nooit verder dan de B-planken was gekomen. Hugo Ball. Johannes Bobrowski. Richard Brautigan. Louis Paul Boon. Andrej Bjelyj. Michel Butor. Thomas Bernhard. Konrad Bayer. Yves Berger. André Brink met zijn bruidsschat voor het leven. Je zou Anna Burns nog kunnen noemen ofnee toch niet want dat was later pas, veel later zelfs. Jean-Marie Henri Berckmans wel, ja die wel. Die vooral. En Samuel Beckett. O. In gezelschappen kon u zomaar uitroepen dat Samuel Beckett de beste schrijver was die ooit geleefd heeft. Ware het niet dat u nooit in gezelschappen verkeerde. U hield niet van gezelschappen. Toen al niet. Of misschien. Eén keer. Tot kort daarvoor had u nog niet in een droom eraan kunnen denken midst een gezelschap als dat te ween (men had u daarheen gebracht): grijze mannen, en vrouwen met kettingen om. Geuren van parfum vermengden zich met geuren van roodwijn. Er waren hapjes. Er was gelach. De meesten daar deden iets met theater, hoe geraakte u nou weer midst een theatergezelschap? Er was een voorstelling die we hadden gezien, net, u, zij, wij allemaal, misschien had het daar iets mee te maken. U sprak. U zei dingen. De anderen vonden die lollig, dat trof u nog het meest. Dat een gezelschap als dat de dingen uit een mond als die van u grappig konden vinden (u zocht niet zo perse grappig te zijn maar u vond het ook niet geheel onprettig om grappig gevonden te worden). Soms zeiden ze dingen als Je hebt gelijk ja en Verrek zo heb ik het nooit bekeken maar het is zo inderdaad. U zei iets over dada dat kleine golfjes van enthousiasme bracht bij uw toehoorders. Toen. Die avond. Dat gezelschap. Toen durfde u het zeggen. “Samuel Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft”, zei u. Maar toen luisterden ze al niet meer. Toen luisterden ze alweer allang de andere kant op.

Maar goed ook. Want stel voor dat ze u gevraagd hadden uw boude bewering te onderbouwen. Ga daar maar eens aanstaan. Becketts beschouwelijke werk bijvoorbeeld. Pretentieus, intellektualisties en ergerlijk geneuzel. De overbekende trilogie Malloy / Malone sterft / Naamloos stiekem & eigenlijk & onder ons gezegd & ook gezwegen best een beetje saai. Droom van matig tot mooie vrouwen is dan weer veel te joyceiaans en Joyce schrijft eigenlijk net goed genoeg voor Joyce alleen: navolging behoeft die schriftuur niet zo nodig. Dus ja. De beste schrijver die ooit geleefd heeft oké maar voor het gros van zijn oeuvre dan toch veel liever andere gekken, dan toch veel liever Sasja Sokolov, dan toch veel liever Flann o’Brien, dan toch veel liever Marcel van Maele, René Gysen, Clément Pansaers, Carlo Emilio Gadda, Louis Aragon, Christopher van Wyk, Jeremy Cronin, Fransi Phillips, Boris Pilnjak, Renee Gladman, Carole Maso, Jean Paul, David Markson, Gustav Meyrink, Willy Roggeman, Günter Kunert, Stefan Themerson, John Dos Passos, Renata Adler, Sergio De La Pava, Witold Gombrowicz, João Guimarães Rosa, Max Frisch, C.C. Krijgelmans, Peter Weiss, Arno Schmidt, Jevgenij Zamjatin, Tony Rombouts, Pjeroo Roobjee, Jan Lauwereyns, Szczepan Twardoch, Jeroen van Rooij, Paul Koeck, Venedikt Jerofejev, Iegor Gran of Keri Hulme om nu maar een paar willekeurige namen te noemen. En dat die Beckett op enig moment UIT VRIJE WIL, dat kunt u niet genoeg benadrukken – er kwam geen vorm van dwang aan te pas, geen pistool aan het hoofd, geen onvoorstelbare martelingen, niet het dreigement dat “anders” zijn hele familie eraan zou gaan; dat die man dus, geheel uit eigener beweging in dat verschrikkelijke Frans is gaan schrijven maakt het er ook niet beter op.

(de franse taal in de film)
(de franse taal in het lied)
(de franse taal in de bar)
(de franse taal aan het strand)
(See op het strand van Cannes)
(See aan zee)

U dacht dus of u zei dus. U sprak uw gedacht. U had beter gezwegen. We zwijgen met z’n allen van daar naar hier weer terug. We drinken op het strand van Cannes. We nemen een slok op het zand. We drinken op wat we denken te zeggen wat te zijn. We drinken Watt we denken Watt we zeggen Watt.

Ja. Watt dus. Maar eerst hoe het is. Hoe het is, eerst dus.

Of. Was het niet de Bezige Bij? U heeft gezocht op ze innernet, maar u vond alleen maar dat de Bezige Bij in 2020 een heruitgave deed van Wachten op Godot, die had u dus kunnen recenseren nee bespreken nee sfeerbeschrijven nee, u vond niks & haast al uw boeken staan in opslag maar toch: was het niet de Bezige Bij die ooit doende was een aantal korte teksten van Beckett uit te geven? Dat was steeds maar een paar bladzijden al kostte het genoeg, zelfs tweedehands. Vreemde dunne boekjes, merendeels vertaald door Hugo Claus als uw geheugen u niet in de steek laat. Waren het theaterteksten? Kortverhalen? Prozagedichten? U wist het niet en het boeide u niet het waren stuk voor stuk mooie kleine boekjes. Daar had u een Beckett die u lief was.

En Hoe het is. Dat maffe Hoe het is. Dat maffe mooie rare ondoorgrondelijke Hoe het is. Grote stukken ervan las u in Duitsland, uw zoon was nog maar een baby toen en uw dochter bestond nog niet. Wat heeft het er mee te maken het heeft er alles mee te maken dat u was wie u was toen u las. Welk mens een boek schrijft als Hoe het is, welk mens het leest. Wat u nog wel weet, is dat u dacht dat het beter ging zijn dan u het vond. U had sinds aanschaf al stukjes gelezen natuurlijk, want zo hoort dat met boeken. Daar snuif je je doorheen, dat is gluren, aftasten, raden voor het werkelijk lezen is. U dacht dat het u ondersteboven ging brengen maar dat bracht het u niet. Tot een kwart gedraaid misschien, de horizontaalstand misschien, niet slecht, zeker niet voor een boek. Maar hoge verwachtingen inlossen deed Hoe het is niet gans en geheel. Waar dat aan lag, u wist het niet, misschien ging het boek een paar bladzijden te lang door, het kon zijn. Misschien was het Duitsland maar, misschien was het de baby maar. Misschien was het jeuk op onbereikbare plekken maar.

En dan Watt. Ja. Watt. Nee. Dan noemen we iets. Watt dan nog. Elke schrijver, levend of dood, mocht hopen ooit iets te schrijven dan maar half zo goed nee een kwart zo goed is als Watt. Watt is het beste boek dat ooit geschreven is. Dat het dat dus is. De kleine Bezige Bij-boekjes, Hoe het is en Watt. Maar vooral Watt. Op sommige dagen zelfs: alleen Watt.

Komt nu Koppernik af met het niet eerder vertaalde Mercier en Camier. Twee mannen met bolhoeden en een paraplu. Beckett schreef Watt met onderbrekingen in de jaren 1941-1946; het werd pas in 1953 gepubliceerd. Grote delen ervan schreef hij toen hij ondergedoken zat bij een wijnboer in de Vaucluse van 1942 tot 1944 (aankomen in Avignon) (Everbeek 27 mei 1992) (of waarom een mens schrijven zou) (zegt Daniël Robberechts: Daarom. Om iets te doen. Omdat ik voor weinig anders deug. Om zo te denken en te dagdromen dat anderen er nog iets mee kunnen doen. Om zo weinig mogelijk te leven. Omdat het leven ondegelijk is. Om van afval mooie dingen te maken. Om nog andere sporen na te laten dan alleen maar stront. Om het plezier. Omdat er zo al genoeg miserie is op de wereld. Om de tijd te doden. Omdat ik niets liever doe. Om.). Mercier en Camier werd geschreven in 1946. Een mens kan zo maar denken dat Mercier en Camier dus in het verlengde ligt van Watt. Dat kan een mens denken. Dan zou een mens niet geheel krom denken, maar ook niet geheel recht.

Mercier en Camier neemt eigenlijk een vrij eigen plaats in, in het oeuvre van Samuel Beckett (oeuvre! hoor u daar eens bezig). Het beschrijft de haast liefdevolle vriendschap tussen de twee titelhelden, en dat is op zich al een opmerkelijk gegeven voor Beckett die veel vaker toch over eenlingen schrijft. Zo er al eens een duo mocht opduiken dan kan de onderlinge relatie beter met “stockholmsyndroom” aangeduid worden dan met “vriendschap”. Mede hierdoor is de toon een stuk minder grimmig en nihilisties dan misschien gepeinsd of verwacht door een mens (welk mens?) (een mens als u) (een mens gaat hier voorbij mijn raam) (een mens wint een prijs) (een mens juicht) (een mens is een vrouw) (een mens is een meisje) (een meisje nam de tram). De toon is ongrijpbaar. De toon is licht en vervreemdend en verstild en melankolies en filosofies en charmant en ontroerend en humoristies. Ja. Humoristies. God. U heeft zowaar moeten lachen om dit boek, soms, waarvan één keer luidop (net die keer dat u het boek buiten las) (want uw dochter was naar dansles en u mocht niet mee naar binnen) (dat noemde ze dan coronaregels ofzo) (en u dacht steekt uw coronaregels waar de zon nooit schijnt maar u zei niets) (u zei niets en u ging) (u zwaaide naar uw dochter en u ging) (en u zat daar buiten op een trappetje in de zon) (en er waren fietsen en auto’s en mensen en u) (u las) (u las Mercier en Camier) (en u lachte) (u lachte luid) (u lachte luid op een trappetje) (u lachte luid op een trappetje voor een dansschool) (u lachte luid in de zon) (op een trappetje) (voor een dansschool).

Dat is wat Mercier en Camier is. Het is filosofies, het is vervreemdend, het is absurdisties, het is grappig, het is ontroerend, het is maf, het is soms lomp en onbehouwen, het is bedachtzaam, het is verstild, het is melankoliek, het is mooi. De plot, ofnee wacht. Plot is een dinges. Plot is niets. Plot is iets wat mensen bedenken, er achteraf in leggen. De plot is altijd achteraf. Er is geen plot natuurlijk, niet hier, niet bij Beckett. Anders zou je nooit kunnen roepen, in welk gezelschap dan ook, dat hij de beste schrijver is die ooit geleefd heeft. Maar hoe de dingen gaan (de dingen gaan toch zoals ze gaan), hoe de dingen gaan daar, beste mensen, hoe de dingen gaan daar in dat Mercier en Camier, doet misschien een weinig denken aan hoe de dingen gaan in Wachten op Godot. Al heb ik dat helaas der helazen nooit gelezen. Of gezien. Wordt het opgevoerd, frekwentelijk? Ik nie weet nie, ik nie ga nie naar tejatur nooit, of zelden toch want op één of andere manier vind ik tejatur sterker als het niet opgevoerd wordt, het moet mijn ingekankerde haat tegen akteurs zijn (er is maar één mensensoort verachtelijker dan akteurs en dan zijn mensen die werkzaam zijn in onderwijsinstellingen). Mercier en Camier maken plannen en houden zich er vervolgens niet aan, ze ondernemen iets dat net zo goed niet ondernomen had kunnen worden, ze reizen een eindje naar daar, ze reizen een eindje terug, ze verliezen een fiets, ze verliezen een paraplu, ze verliezen elkaar. Er is regen die misschien sneeuw die misschien regen is, er zijn personages die halverwege een dialoog van naam veranderen. Er gebeurt van alles, en niets heeft zin. Wat voor zin heeft iets ooit? Je kunt vertrekken, en je kunt blijven, en je kunt teruggaan naar waar je eerder was:

“Naar de stad! riep Mercier.
Naar de stad, zei Camier, dan gaan we terug naar de stad.
Maar we komen net uit de stad, zei Mercier, en nu heb je het al over teruggaan.
Toen we de stad verlieten, zei Camier, was het nodig om de stad te verlaten. Dus gingen we terecht weg. Maar we zijn geen kinderen meer en de noodzaak is wispelturig. Als hij ons eerst weg wilde voeren maar er nu voor kiest ons terug te brengen, gaan wij dan dwarsliggen? Dat lijkt me niet.”

Mogelijkerwijs is het verschil tussen het hier of het daar, het wel of het niet, het al of het niks, zelfs een puur talig verschil:

“Sindsdien geef ik de voorkeur aan een andere vorm, zei Mercier. Je doet wat je kunt maar je kunt niets. Alleen maar persen en wurmen tot je ’s avonds op dezelfde plek eindigt waar je ’s ochtends begon. Maar! Dat is nog eens een klinkende term, nietwaar! Alles is vox inanis behalve bepaalde dagen, bepaalde voegwoorden, dat was nou Merciers bijdrage aan het gekibbel rond de universaliën.”

Er is alleen maar “maar”, een eeuwig durend maar. Rondom een gemompeld maar spelen levens zich af, speelt Mercier en Camier zich af. Het altijd-maar van “de dingen gaan toch zoals ze gaan”, waarachter het “maar” ligt van “de dingen die ook zó hadden kunnen gaan”, en dat had dan uiteindelijk  geen verschil gemaakt met hoe de dingen gingen zoals ze gingen. Uiteindelijk is ploeteren in de modder het enige wat we doen, het enige wat we kunnen doen. Dat is hoe ik Mercier en Camier lees en ik vind dat het de nihilistiese boodschap op elegantere wijze predikt dan veel van Becketts andere boeken. Vaak is er bij Beckett alleen maar lelijkheid, alleen maar modder, alleen maar ellende, alleen maar grauw. Mercier en Camier gaat ook over vriendschap, over een verbintenis tussen twee mensen – het lijkt bijna zeggen, fluisteren, stilletjens (opdat de buren het niet zouden horen) dat er iets van zin, een heel klein beetje zin, zou kunnen bestaan midst alle zinloosheid.

Die lichte, dromerige toon weet Beckett niet boeklang vast te houden (al is het boek maar 135 bladzijden dik) (daar trek ik het nawoord -dat ge trouwens beter niet leest- dus  eventjes van af): natuurlijk zijn er weer die pretentieuze verwijzen naar weetuveel, Dante ofzo, u heeft al die boeken niet gelezen. Er is ook een scene met lomp, buitensporig geweld, een scene die bijna gans het boek ontsiert. Maar er is ook nog moois, er is ook nog veel moois. Ja. Mercier en Camier is geen Watt maar wel een sterk, een heel sterk argument als u zich ooit weer eens buiten uw wil in een “gezelschap” bevindt en men uw gepreveld “Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft” tegen alle verwachting in dit keer wél gehoord zou hebben.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie

Mercier en Camier

  • Schrijver: Samuel Beckett (Ierland)
  • Soort boek: Ierse roman
  • Origineel: Mercier et Camier / Mercier and Camier (1946, 1970)
  • Nederlandse vertaling: Jona Hoek
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 10 april 2021
  • Omvang; 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Samuel Beckett

Mercier en Camier, de eerste naoorlogse roman van Samuel Beckett, wordt wel beschreven als een voorloper van zijn bekendste werk, Wachten op Godot. De twee titelhelden zwerven door een stad, verlaten hem, en gaan er weer in. Ze hebben geen doel, maar er is iets ongrijpbaars wat ze zouden moeten doen. Ze maken afspraken, ze drinken, ze maken ruzie. Ze worden in beslag genomen door het weer, door proviandering, door een regenjas, door een paraplu, door een fiets.

Mercier en Camier is een van de toegankelijkste boeken van Beckett en werd nooit eerder in het Nederlands vertaald.

Bijpassende boeken en informatie