Tag archieven: 1914

Andrejs Upits – Gold

Andrejs Upits Gold recensie en informatie roman uit 1914 over Letland onder het tsaristische Russische bewind. Op 16 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Vagabond Voices de Engelse vertaling van de roman Zelts van de uit Letland afkomstige schrijver Andrejs Upīts. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman uit Letland is niet verkrijgbaar.

Andrejs Upits Gold recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Gold, de roman uit 1914 van de Letse schrijver Andrejs Upīts, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Andrejs Upits Gold

Gold

  • Auteur: Andrejs Upīts (Letland)
  • Soort boek: Letse roman
  • Origineel: Zelts (1914)
  • Engelse vertaling: Uldis Balodis
  • Uitgever: Vagabond Voices
  • Verschijnt: 16 september 2024
  • Omvang: 122 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £12,50
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de roman Gold van de Letse schrijver Andejs Upits

Andrejs Upīts’s classic novel Gold, set in Latvia still under Tsarist rule and on the brink of the First World War, is perhaps more topical in recent decades than it has been for a long time. In fact it was dusted off in the 1990s precisely because of its description of how society behaves in untrammelled free markets. The poor and hardworking Sveilis family suddenly inherit great wealth, and this leads them on a journey in which desire and disappointment are always in control, and the author avoids many of the readers’ expectations and all stock narratives.

Upīts is forensic in his naturalistic analysis of a society contending with extremes of both wealth and poverty, and how this is undermining what is left of a moral society. High on a bull market and a flood of quality alcohol, the nouveau riche are in expansive mood but what they experience is not happiness but jaded insatiability ultimately stronger than they are. These hellraisers and presumed winners in the struggle for wealth are the subject of this highly original novel, and the losers are barely mentioned except in its brief first section. The pace and the detailed observation of psychological developments carries readers along through a narrative whose power resides in its lack of moralism. They are left to make their own judgements.

Bijpassende boeken en informatie

Boeken uit 1914

Beste boeken uit 191 romans verhalen non-fictie en andere boeken. Overzicht beste romans uit 1914. Welke opvallende boeken zijn er uitgegeven in 1914? Wat waren de meest opvallende romans en verhalenbundels? Welke non-fictie boeken trokken de aandacht? Wie won de Nobelprijs in 1914? Welke schrijvers en schrijfsters zijn er geboren in dit jaar en welke auteurs zijn er overleden?

Beste boeken uit 1914

Kortom wat waren de boeken uit 1914 die het meeste opvielen, aandacht trokken en het beste waren. De boeken zijn alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur.

< boeken uit 1913 | overzicht | boeken uit 1915 >

Boeken uit 1914 beste romans en andere boeken

De boeken uit 1914 beste en andere boeken zijn alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur. Links verwijzen naar uitgebreide informatie over de schrijver of het boek.

E.M. Foster Maurice recensieMaurice 

  • Auteur: E.M. Foster (Engeland)
  • Soort boek: Britse roman
  • Taal: Engels
  • Bijzonderheden: verboden in 1914, postuum verschenen in 1971
  • Nederlandse vertaling: Maurice
  • Inhoud roman: 1914. Op de universiteit van Cambridge introduceert Clive Durham zijn vriend Maurice Hall in de klassieke, Griekse geschriften en de twee beleven een intieme en geweldige, maar ook strikt verboden relatie. Wanneer Clive dit verbreekt om met een vrouw te trouwen is Maurice diepbedroefd. Hij stort zich op werk, probeert zich te laten ‘genezen’ maar houdt buitengewoon veel moeite met de onuitgesproken regels van de samenleving…lees verder >

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van LúcioA Confissão de Lúcio

  • Auteur: Mário de Sá-Carneiro (Portugal)
  • Soort boek: Portugese roman
  • Taal: Portugees
  • Nederlandse vertaling: De bekentenis van Lúcio
  • Inhoud roman: In De bekentenis van Lúcio geeft deze dichter, Mário de Sá-Carneiro, een visionair soort zelfportret in de schrijver Lúcio Vaz, hoofdpersoon in zijn novelle. Na een gevangenisstraf van tien jaar wegens moord te hebben uitgezeten besluit hij een bekentenis af te leggen. Hij wil nu eindelijk de ware toedracht uiteenzetten van de misdaad waarvoor hij ten onrechte is veroordeeld. En dan ontvouwt zich stukje bij beetje het verhaal van een liefde en een vriendschap…lees verder >

Andrejs Upits Gold recensie en reviewZelts

  • Auteur: Andrejs Upīts (Letland)
  • Soort boek: Letse roman
  • Taal: Lets
  • Engelse vertaling: Gold
  • Inhoud roman: Andrejs Upīts’s classic novel Gold, set in Latvia still under Tsarist rule and on the brink of the First World War, is perhaps more topical in recent decades than it has been for a long time. In fact it was dusted off in the 1990s precisely because of its description of how society behaves in untrammelled free markets. The poor and hardworking Sveilis family suddenly inherit great wealth, and this leads them on a journey in which desire and disappointment are always in control, and the author avoids many of the readers’ expectations and all stock narratives…lees verder >

Meer boeken uit 1914

  • Arnold Bennett (Engeland) – The Prince of Love
    Engelse roman
  • G.K. Chesterton (Engeland) – The Flying Inn
    Engelse dystopische roman
  • Janus Djurhuus (Faeröer) – Yrkingar
    poëzie, eerste dichtbundel in de Faeröerse taal
  • Theodor Dreiser (Verenigde Staten) – The Titan
    Amerikaanse roman
  • André Gide (Frankrijk) – Les caves du Vatican
    Franse roman
  • Hermann Hesse (Duitsland, Zwitserland) – Roßhalde
    Duitse roman
  • James Joyce (Ierland) – Dubliners
    verhalen
    Nederlandse vertaling: Dublinezen
  • Natusme Soseiki (Japan) – こころ / Kokoro
    Japanse roman
    Nederlandse vertaling: Kokoro, de wegen van het hart
  • Gertrude Stein (Verenigde Staten) – Tender Buttons
    poëzie
  • Miguel de Unamuno (Spanje) – Niebla
    Spaanse roman
    Nederlandse vertaling: Nevel
    Engelse vertaling: Mist (Fog)

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1914

In verband met de Eerste Wereldoorlog is de Nobelprijs voor de Literatuur in 1914 niet toegekend en uitgereikt.


Schrijvers en schrijfsters geboren in 1914

Alfred Andersch 
Duitse schrijver
geboren op 4 februari 1914
geboorteplaats: München, Duitsland
overleden op 21 februari 1980
sterfplaats: Berzona, Ticino, Zwitserland
leeftijd: 66 jaar

Adolfo Bioy Casares
Argentijnse schrijver
geboren op 15 september 1914
geboorteplaats: Buenos Aires, Argentinië
overleden op 8 maart 1999
sterfplaats: Buenos Aires, Argentinië
leeftijd: 84 jaar
begraafplaats: Cementerio de la Recoleta, Buenos Aires

William S. Burroughs
Amerikaanse schrijver en dichter
geboren op 5 februari 1914
geboorteplaats: St. Louis, Missouri, Verenigde Staten
overleden op 2 augustus 1997
sterfplaats: Lawrence, Kansas, Verenigde Staten
leeftijd: 83 jaar
doodsoorzaak: complicaties bij een hartaanval

Julio Cortázar
Argentijnse schrijver
geboren op 26 augustus 1914
geboorteplaats: Ixelles, Brussel, België
overleden op 12 februari 1984
sterfplaats: Parijs
leeftijd: 69 jaar
begraafplaats: Cimetière du Montparnasse, Parijs

Marguerite Duras 
Franse romanschrijver en filmer
geboren op 4 april 1914
geboorteplaats: Ho Chi Minh City, Vietnam
overleden op 3 maart 1996
sterfplaats: Parijs, Frankrijk
leeftijd: 81 jaar

Romain Gary
Franse schrijver
geboren op 21 mei 1914
geboorteplaats: Vilnius, Litouwen
overleden op 2 december 1980
sterfplaats: Parijs
leeftijd: 66 jaar

Jan de Hartog
Nederlandse romanschrijver
geboren op 22 april 1914
geboorteplaats: Haarlem, Noord-Holland
overleden op 22 september 2002
sterfplaats: Houston, Texas, Verenigde Staten
leeftijd: 88 jaar

Etty Hillesum
Nederlandse dagboekschrijfster en holocaust slachtoffer
geboren op 15 januari 1914
geboorteplaats: Middelburg, Zeelan
overleden op 20 november 1943
sterfplaats: concentratiekamp Auschwitz-Birkenau, Polen
leeftijd: 29 jaar
doodsoorzaak: vergast in de gaskamers

Bohumil Hrabal
Tsjechische schrijver
geboren op 28 maart 1914
geboorteplaats: Židenice (nu: Brno), Tsjechië
overleden op 3 februari 1997
sterfplaats: Praag, Tsjechië
leeftijd: 82 jaar
doodsoorzaak: val uit het raam van de 5e verdieping van het Bulovka ziekenhuis in Praag (mogelijk zelfmoord)

Tove Jansson Finland-Zweedse schrijfsterTove Jansson
Finland-Zweedse schrijfster
geboren op 9 augustus 1914
geboorteplaats: Helsinki, Finland
overleden op 27 juni 2001
leeftijd: 86 jaar

Bernard Malamud
Amerikaanse roman- en verhalenschrijver
geboren op 26 april 1914
geboorteplaats: New York
overleden op 18 maart 1986
sterfplaats: New York
leeftijd: 71 jaar

Patrick O’Brian
Engelse historische zeeromanschrijver
geboren op 12 december 1914
geboorteplaats: Chalfont St. Peter, Buckinghamshire, Engeland
overleden op 2 januari 2000
sterfplaats: Dublin, Ierland
leeftijd: 85 jaar

Octavio Paz
Mexicaanse dichter en schrijver
geboren op 31 maart 1914
geboorteplaats: Mexico-Stad, Mexico
overleden op 19 april 1998
sterfplaats: Mexico-Stad
leeftijd: 84 jaar
Nobelprijs voor de Literatuur 1990
Miguel de Cervantes Prijs 1977

Alf Prøysen
Noorse schrijver, dichter en muzikant
geboren op 23 juli 1914
geboorteplaats: Ringsaker, Hedmark, Noorwegen
overleden op 23 november 1970
sterfplaats: Oslo, Noorwegen
leeftijd: 56 jaar

Dylan Thomas
Welsh dichter en toneelschrijver
geboren op 27 oktober 1914
geboorteplaats: Swansea, Wales
overleden op 9 november 1953
sterfplaats: Greenwich Village, New York, Verenigde Staten
doodsoorzaak: longziekte
begraafplaats: St Martin’s Church, Laugharne, Wales


Schrijvers en schrijfsters overleden in 1914

Alain-Fournier
Franse schrijver
echte naam: Henri-Alban Fournier
overleden op 22 september 1914
sterfplaats: nabij Vaux-lès-Palameix, Frankrijk
leeftijd: 27 jaar
doodsoorzaak: gesneuveld tijdens WOI
geboren op 3 oktober 1886
geboorteplaats: La Chapelle-d’Angillon, Cher, Frankrijk

Paul Heyse
Duitse schrijver
overleden op 2 april 1914
sterfplaats: München, Duitsland
leeftijd: 84 jaar
geboren op 15 maart 1830
geboorteplaats: Berlijn
Nobelprijs voor de Literatuur 1910

Frédéric Mistral
Franse schrijver
overleden op 25 maart 1914
sterfplaats: Maillane, Frankrijk
leeftijd: 83 jaar
geboren op 8 september 183)
geboorteplaats: Maillane, Frankrijk
Nobelprijs voor de Literatuur 1904

Christian Morgenstern
Duitse dichter en schrijver
overleden op 31 maart 1914
sterfplaats: Meran, Zuid-Tirol, Italië
leeftijd 42 jaar
doodsoorzaak: tuberculose
geboren op 6 mei 1871
geboorteplaats: München, Duitsland

Georg Trakl 
Oostenrijkse dichter
overleden op 3 november 1914
sterfplaats: Krakau, Polen
leeftijd: 27 jaar
doodsoorzaak: overdosis cocaïne
geboren op 3 februari 1887
geboorteplaats: Salzburg, Oostenrijk


Bijpassende boeken en informatie

Mário de Sá-Carneiro – De bekentenis van Lúcio

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van Lúcio recensie en informatie over de inhoud van de de Portugese roman uit 1914. Op 1 mei 2024 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de heruitgave van   De bekentenis van Lúcio de roman uit 1914 uit Portugal. De roman is vertaald door Harrie Lemmens. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van Lúcio recensie

Zodra er in de media een boekbespreking van De bekentenis van Lúcio, de roman van de Portugese schrijver en dichter Mário de Sá-Carneiro verschijnt, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van Lúcio

De bekentenis van Lúcio

  • Auteur: Mário de Sá-Carneiro (Portugal)
  • Voorwoord: Arjan Peters
  • Soort boek: Portugese roman
  • Origineel: A Confissão de Lúcio (1914)
  • Nederlandse vertaling: Harrie Lemmens
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 1 mei 2024
  • Omvang: 156 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Portugese roman uit 1914 van Mário de Sá-Carneiro

De bekentenis van Lúcio van Mário de Sá-Carneirois een heruitgave van het boek dat in 1993 bij de Arbeiderspers verscheen en inmiddels alleen nog antiquarisch verkrijgbaar is. Uitgeverij Nobelman geeft deze kleine roman uit 1914 in een door de vertaler Harrie Lemmens herziene versie uit. Met een voorwoord door Arjan Peters en een nawoord door de vertaler.  

Op 26 april 1916 hulde een jonge Portugese dichter zich in een Parijse hotelkamer in een smoking, slikte vijf flesjes strychnine  en ging op bed liggen. Korte tijd later stierf hij, zesentwintig jaar oud.

In De bekentenis van Lúcio geeft deze dichter, Mário de Sá-Carneiro, een visionair soort zelfportret in de schrijver Lúcio Vaz, hoofdpersoon in zijn novelle. Na een gevangenisstraf van tien jaar wegens moord te hebben uitgezeten besluit hij een bekentenis af te leggen. Hij wil nu eindelijk de ware toedracht uiteenzetten van de misdaad waarvoor hij ten onrechte is veroordeeld. En dan ontvouwt zich stukje bij beetje het verhaal van een liefde en een vriendschap. Van de vriendschap van Vaz met de dichter Ricardo de Loureiro en zijn liefde voor diens vrouw Marta.

Vaz bekruipt het angstaanjagende gevoel dat hij het contact met de werkelijkheid aan het verliezen is en steeds vaker in de ban is van hallucinaties. Een dramatisch, mysterieus en verontrustend verhaal.

Mário de Sá-Carneiro werd op 19 mei 1890 geboren in Lissabon. Hij begon al vroeg te schrijven en raakte rond 1910 bevriend met Fernando Pessoa, met wie hij het tijdschrift Orpheu oprichtte, het startsein voor het modernisme in Portugal. Verbleef, met tussenpozen, geruime tijd in Parijs. Publiceerde korte verhalen, gedichten en deze novelle, De bekentenis van Lúcio. Op 26 april 1916 beroofde hij zich in een Parijse hotelkamer van het leven.

Bijpassende boeken

Raphaela Edelbauer – De onmeetbaren

Raphaela Edelbauer De onmeetbaren. Op 25 januari 2024 verschijnt bij uitgeverij Spectrum de roman van de Oostenrijkse schrijfster Raphaela Edelbauer. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Raphaela Edelbauer De onmeetbaren recensie en informatie

Onderstaand is informatie te lezen over de boekbesprekingen en recensie van De onmeetbaren, de roman van Raphaela Edelbauer.

  • “Laat je meevoeren op Edelbauers rondleiding door het keizerlijke en koninklijke grootstedelijke leven. […] De auteur schetst de tijd met een fijn penseel maar een breed gebaar.” (Die Zeit)
  • “Wat een boek! Raphaela Edelbauer transformeert augustus 1914 in een droomroman. We slaapwandelen met haar door een opgewonden Wenen vol hogere wiskunde en lagere waanideeën.”Florian Illies, auteur van Liefde in tijden van haat)

Informatie over en boeken van Raphaela Edelbaur

Raphaela Edelbauer is in 1990 geboren in Wenen, de hoofdstad van Oostenrijk. Ze studeerde Toegepaste Literatuurwetenschap aan de Universität für angewandte Kunst in Wenen. Inmiddels heeft ze vier roman geschreven. Haar literaire debuut de roman Entdecker verscheen in 2017, in 2019 gevolgd door haar tweede roman Das flüssige Land. Haar derde roman DAVE verscheen in 2021 waarna in 2023 haar vier de roman waarover je hier alle informatie lees werd uitgegeven. Dit is bovendien het eerste boek van Raphaela Edelbauer dat in Nederlandse vertaling verschijnt, eind januari 2024 bij uitgeverij Spectrum.

Raphaela Edelbauer De onmeetbaren

De onmeetbaren

  • Auteur: Raphaela Edelbauer (Oostenrijk)
  • Soort boek: Oostenrijkse roman
  • Origineel: Die Inkommensurablen (2023)
  • Nederlandse vertaling:  Irene Dirkes, Lucienne Pruijs
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 25 januari 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Raphaela Edelbauer

Het is 31 juli 1914 en Wenen, het centrum van het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, staat op zijn kop. Over 36 uur verloopt het Duitse ultimatum en de stad is in de ban van de ophanden zijnde oorlog. Te midden van de commotie vinden drie jongeren uit verschillende sociale milieus elkaar en brengen de laatste tumultueuze uren samen door.

In De onmeetbaren brengt Raphaela Edelbauer het koortsachtige Wenen aan de vooravond van de Eerste Wereldoorlog op meesterlijke wijze tot leven. Vanaf de allereerste zin voert ze je mee in een tijdloos verhaal over drie onwaarschijnlijke vrienden – de straatarme boerenknecht Hans, de ambitieuze wiskundestudent Klara en de muzikale aristocraat Adam – en ervaar je de ineenstorting van de wereld zoals zij die kennen.

Bijpassende boeken en informatie

E.M. Foster – Maurice

E.M. Foster Maurice recensie en informatie over de in 1971 postuum gepubliceerde roman geschreven in 1913-1914 die in dat jaar verboden werd. Op 14 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de roman van E.M. Foster met een nawoord van Splinter Chabot.

E.M. Foster Maurice recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1914 Maurice die in 1971 pas gepubliceerd werd. Het boek is geschreven door E.M. Foster. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Engelse auteur E.M. Foster.

E.M. Foster Maurice recensie

Maurice

  • Auteur: E.M. Foster (Engeland)
  • Nawoord: Splinter Chabot
  • Soort boek: Britse roman
  • Origineel: Maurice (1971, geschreven 1913-1914)
  • Nederlandse vertaling: Theo Kars
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 14 september 2023
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van E.M. Foster

1914. Op de universiteit van Cambridge introduceert Clive Durham zijn vriend Maurice Hall in de klassieke, Griekse geschriften en de twee beleven een intieme en geweldige, maar ook strikt verboden relatie. Wanneer Clive dit verbreekt om met een vrouw te trouwen is Maurice diepbedroefd. Hij stort zich op werk, probeert zich te laten ‘genezen’ maar houdt buitengewoon veel moeite met de onuitgesproken regels van de samenleving. Als Maurice een nacht doorbrengt met Alec Scudder, de “eenvoudige” jachtopziener, raakt hij in paniek. Alec wil een oprechte liefdesrelatie, maar durft Maurice daar ook echt voor te kiezen?

Maurice is het meest persoonlijke boek van E.M. Forster dat hij in 1914 al schreef maar als verboden boek pas postuum in 1970 uitkwam. Sindsdien won het de harten van miljoenen lezers wereldwijd.

Bijpassende boeken en informatie

Max Hastings – Catastrofe

Max Hastings Catastrofe recensie en informatie boek de Eerste Wereldoorlog, Europa in oorlog 1914 – 1918. Op 21 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Hollands Diep de Nederlandse vertaling van Catastrophe: Europe Goes to War 1914 van de Britse historicus en schrijver Max Hastings.

Max Hastings Catastrofe recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de het boek over de Eerste Wereldoorlog Catastrofe, Europa in oorlog 1914-1918. Het boek is geschreven door Max Hastings. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek over de Eerste Wereldoorlog in 1914, geschreven door de Britse historicus en schrijver Max Hastings.

Max Hastings Catastrofe Recensie

Catastrofe

Europa in oorlog 1914-1919

Inhoud van het boek over de Eerste Wereldoorlog

1914: een jaar van onomkeerbare veranderingen. Het jaar dat de diplomatie faalde, in Europa de eerste moderne oorlog werd gevoerd en de witgehandschoende soldaten massaal over slagvelden reden richting de allesvernietigende machinegeweren. Deze eerste dagen leidden tot kostbare verliezen. Hoe had het zover kunnen komen?

Max Hastings, gelauwerd schrijver van All Hell Let Loose, beantwoordt in Catastrofe de vraag hoe de Eerste Wereldoorlog heeft kunnen beginnen. Van Parijs tot St. Petersburg, van staatshoofden tot soldaten. Catastrofe beschrijft hoe de spanningen op het Europese continent samenkwamen in een catastrofale samenkomst van slagvelden. Niet de impasse van de latere loopgravenoorlog, maar de Napoleontische oorlogsstijlen op paarden tegen moderne wapens. Een vernietigende analyse van het machtsspel, ijdelheid en bluf onthult wie er schuldig is aan het veroorzaken van deze oorlog. Hastings beschrijft de ervaringen van de gewone burgers en de machthebbers en vraagt zich af wiens daden gegrond waren.

Van het uitbreken van de oorlog tot het verschrikkelijke ontstaan ervan, de bloederige risico’s in Sarajevo, Mons, Le Cateau, Marne en Tannenberg, dit is hét verhaal van de Eerste Wereldoorlog tijdens zijn bloederigste en invloedrijkste periode. Catastrofe verklaart hoe en waarom deze alles veranderende oorlog, meer dan honderd jaar na het ontstaan ervan, gevochten werd.

Sir Max Hastings (1945) is een internationaal gelauwerd Brits historicus, journalist, documentairemaker en auteur. Hij schreef meer dan twintig succesvolle boeken, waaronder Finest Years. Churchill as Warlord 1940-45 en Armageddon. The Battle for Germany 1944-45. Bij Hollands Diep verschenen eerder 1914. Het trauma van EuropaDe Koreaanse Oorlog en Vietnam.

Bijpassende boeken en informatie

Jean de La Ville de Mirmont – De zondagen van Jean Dézert

Jean de La Ville de Mirmont De zondagen van Jean Dézert recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman uit 1914. Op 30 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Les Dimanches de Jean Dézert van de Franse schrijverJean de La Ville de Mirmont.

Jean de La Ville de Mirmont De zondagen van Jean Dézert Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De zondagen van Jean Dézert.  Het boek is geschreven door Jean de La Ville de Mirmont. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Franse schrijver Jean de La Ville de Mirmont.

Jean De La Ville De Mirmont De zondagen van Jean Dézert Recensie

De zondagen van Jean Dézert

  • Schrijver: Jean de La Ville de Mirmont (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Les Dimanches de Jean Dézert (1914)
  • Nederlandse vertaling: Mirjam de Veth
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 30 juli 2020
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor de roman

  • Wie – met de muziek van latere groten Ionesco, Beckett en Camus in de oren – goed luistert, hoort onder het laconiek-ironisch georchestreerde verhaal de absurditeit, en die hoedanigheid is het, die veroorzaakt dat wij De zondagen van Jean Dézert als zo ‘modern’ ervaren. (de Volkskrant, Willem Kuipers)
  • Je zou bijna denken dat Jean de La Ville een nieuwe mystificatie van Arnon Grunberg is. Vanaf de eerste regels was ik in zijn ban. (Het Parool, Alle Lansu)

Flaptekst van de roman van Jean de La Ville de Mirmont

Jean Dézert is een onopvallende kantoorklerk. Op straat krijgt hij geregeld reclamebiljetten in handen gedrukt, die hij bewaart. Hij besluit uit dit materiaal een programma samen te stellen, waarmee hij de zondag kan doorbrengen. Zo bezoekt hij een oosters bad met massage door blinden, een vegetarisch anti-alcoholrestaurant, waarna het tijd is voor de waarzegster, dan bioscoop-bezoek, diner met champagne en tot slot een lezing over seksuele hygiëne in een apotheek. Zijn leven veranderd abrupt als hij Elvire ontmoet, een pronte jongedame. Kort daarop zijn ze verloofd en zullen gaan trouwen, maar Elvire ziet plotseling van het huwelijk af. Er rest hem nu weinig anders dan zich van kant te maken, maar hij ziet hier toch het nutteloze van in. Hij slaat de kraag van zijn jas op en keert huiswaarts.

Bijpassende boeken en informatie

Judith Fanto – Viktor

Judith Fanto Viktor recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe historische roman. Op 17 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Ambo Anthos de eerste roman van de Nederlandse schrijfster Judith Fanto.

Judith Fanto Viktor Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Viktor, de eerste historische roman van Judith Fanto. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie vinden over de inhoud van de debuutroman van Judith Fanto.

Het boek gaat over de rechtenstudente Geertje van den Berg, die haar verhaal vertelt in de ik-vorm midden in de jaren negentig. Maar centraal staat het leven van Viktor Rosenbaum, haar achteroom. Zijn verhaal wordt in de hij-vorm verteld, waardoor wat afstand wordt genomen van zijn leven. Eposodes uit hun beide levens komen steeds in wisselende hoofdstukken aan de orde. Beide verhaallijnen lopen naar elkaar toe, omdat Geertje op zoek gaat naar haar Joodse identiteit en daardoor gefascineerd wordt door het verborgen leven van Viktor. Volgens de familieverhalen wilde hij niet deugen, was hij een rokkenjager en maakte zijn studies niet af. De jonge jaren van Viktor verliepen in Wenen rond 1914. Wanneer de nazi’s bij de Anschluss in 1938 in Oostenrijk de overhand kregen, speelde Viktor een heldenrol. Judiths familie wil nauwelijks over Viktor praten. Zij moet stiekem in het familiearchief op zolder van haar oma duiken om achter de waarheid te komen.

Op zoek naar een joods familiegeheim

Geertje is van moederskant van Joodse afkomst, maar haar familie houdt zich niet meer aan de joodse tradities. Zij rebelleert en gaat zich Judith noemen. Ook sluit zij zich aan bij Nederlandse Israëlitische Gemeente in Nijmegen, al kost het wel wat moeite om aan te tonen dat ze echt van joodse afkomst is.  “U bent Joods als uw moeder halachisch Joods is”, krijgt ze te horen. En met de geboorteakte van haar moeder is geknoeid.

Wanneer de twee verhaallijnen bij elkaar komen, en het familiegeheim opgelost wordt, is dat een onverwachte en verrassende wending in het verhaal dat ik hier niet zullen verraden.

Namen

Judith Fanto heeft in haar roman veel informatie verborgen. Zo is de betekenis van Judith Joodse vrouw en Viktor betekent overwinnaar. Een vriend van Judith heet Lex en dat betekent de wet. Heel passend bij een rechtenstudent. Opmerkelijk is ook dat Viktor in de opdracht in het begin van het boek anders geschreven wordt: Ter eervolle nagedachtenis van Victor S.  Zou Fanto daarmee bedoelen dat de Viktor uit de roman, niet dezelfde is als haar oudoom. Of een typefout?

De moeder van Judith heet Paulina, afgeleid van Paulus, de apostel die zich tot het christendom bekeerde. De Jodin Paulina is dan ook getrouwd met een katholiek, de vader van Judith.

De hoofdpersoon Geertje verandert haar naam in Judith, omdat ze ervoor uit wil komen dat ze een Jodin is. Ze motiveert dat in haar Verzoekschrift tot Naamswijziging als volgt: Letters zijn symbolen en alleen daarom al heeft elke naam zijn eigen lading. De essentie van ieder wezen komt in die lading tot uitdrukking. Niet voor niets noemen de Joden hun God Hasjem: De Naam. Het is van belang dat je naam de juiste lading draagt, want je leven vangt aan zodra je naam hardop wordt uitgesproken. Vanaf dat moment is een koerswijzing uitsluitend nog mogelijk door een naamswijziging.

Mahler

De componist Mahler is prominent in het boek aanwezig. De families in de twee vertellijnen zijn dol op zijn muziek. De voorouders van Judith hadden bij Mahler om de hoek gewoond. Zo wist Judith dat het zusje van haar grootvader geboren was op de avond waarop Mahlers Tweede Symfonie in de Wiener Musik Verein werd opgevoerd. En dat een ander familielid getrouwd was op de dag dat Mahler zijn Vijfde voltooide. Wanneer Judith een bezoek brengt aan de ouders van haar vriend Thomas draait de vader muziek van Mahler en Mahlers muziek wordt ook opgezet als Judith Thomas aan haar grootouders komt voorstellen. Judith glipt bij dat bezoek naar zolder om snel wat te zoeken in het familiearchief. Wanneer ze weer de woonkamer wil binnengaan, klinken de laatste tonen van de Auferstehung het vertrek. Dat betekent dat ze ten minste 90 minuten op zolder is geweest. Niet zo logisch. De muziek van Mahler, ook een Jood, zit vol symboliek. Behalve een verwijzing naar de dood komt dat niet zo goed uit de verf in het boek.

Auschwitz

Judith is dus op zoek naar haar Joodse identiteit en daar hoort een bezoek aan het vernietigingskamp Auschwitz bij, vindt ze. Ze vraagt aan een nabestaande of er veel veranderd is. De man dacht lang na. De stilte, zei hij uiteindelijk. Nooit hoor ik er en vogel fluiten, een blad ritselen, een bij horen zoeken. In Auschwitz zweeg de natuur als het graf. De schrijfster sluit het toch wel korte hoofdstuk over deze reis af met de indrukwekkende tekst: Hoewel het regende, klapte ik mijn paraplu in. Ik wilde koud worden tot op mijn botten.

Judith Fanto Viktor Recensie001Boek-Bestellen

De jaren 90, waarin Geertje (Judith) in het verhaal leeft, wordt goed weergegeven. De auteur put ongetwijfeld uit haar ervaring: De losse manier van leven en studeren. Viktor, het zwarte schaap van de familie, leeft er schijnbaar op los in Wenen totdat in 1938 de Nazi’s het leven van Joden onleefbaar maken. Dat de familie van Viktor kan ontsnappen, is een wonder, want we lezen in het boek dat de bureaucratie voor Joden die het land willen verlaten, ongenadig is. De naweeën van de Tweede Wereldoorlog en de Holocaust zijn voelbaar in de tweede en wellicht ook in de derde generatie.

Judith Fanto heeft een schilderachtige manier van schrijven met originele vergelijkingen

Is de auteur de Judith uit het boek? Ik weet het niet. Op de kaft wordt vermeld dat Viktor echt heeft bestaan. Fanto werd geboren in 1965 en is jurist en publicist. Ze heet eigenlijk Geertruide van den Heuvel en haar levenspartner heet Thomas, net als in het boek. Het heeft er dus wel de schijn van dat ze haar familiegeschiedenis beschrijft. Viktor is haar debuutroman.

Fanto heeft een schilderachtige manier van schrijven met originele vergelijkingen. Een literair debuut? Ze is er niet ver vandaan. Ze zet de karakters van haar familie en van de Judith uit het boek duidelijk en overtuigend neer. De lezer voelt zich in Wenen opgenomen in de familie.  Maar datzelfde gevoel heeft hij ook in de jaren 90 in Nederland. De verhaallijnen lopen naar een climax, het onwaarschijnlijke familiegeheim. Wie was Viktor werkelijk en is het terecht dat Geertje zich omvormt tot een Jodin. Op die vragen krijgt de lezer antwoord, al vind ik de dubbele climax aan het eind van het boek wat overtrokken. Dat had beter gekund.  Het boek zit vol met symbolen. Wellicht ook iets te veel van het goede. De epiloog waarmee het boek afsluit is indrukwekkend. (vernietigingskamp Maly Trostenets, 1942).  Achterin staat nog een verklarende woordenlijst met veel joodse woorden en gebruiken en een stamboom van de familie. De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Recensie van Jos van Raan

Viktor

  • Schrijfster: Judith Fanto (Nederland)
  • Soort boek: historische roman, debuutroman
  • Uitgever: Ambo Anthos
  • Verschenen: 17 maart 2020
  • Omvang: 392 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de roman van Judith Fanto

Viktor is het debuut van Judith Fanto. Viktor is een hartveroverende roman, gebaseerd op de lotgevallen van de Weens-Joodse familie van Fanto. Viktor heeft echt bestaan.

Wenen, 1914. De zesjarige Viktor Rosenbaum redt weeskind Bubi uit een vijver in het Praterpark. Tussen hen ontstaat een levenslange vriendschap en Bubi wordt opgenomen in de gegoede Weens-Joodse familie. Viktor, die maar niet wil deugen, ontpopt zich als patser en rokkenjager en maakt geen van zijn vele studies af, tot groot verdriet van de intellectuele Rosenbaums. De Anschluß in 1938 vormt een keerpunt: met heldhaftige vindingrijkheid en brutaliteit beschermt Viktor iedereen die hij liefheeft.

Nijmegen, 1994. Geertje Rosenbaum, de jongste telg van de familie, rebelleert tegen de angst en schaamte waarmee de Rosenbaums hun Joodse identiteit beleven. Wanneer houdt haar familie nu eindelijk op met onderduiken? En waarom wordt Viktor, de broer van haar grootvader, doodgezwegen? Als Geertje op onderzoek uitgaat, stuit ze op een onwaarschijnlijk familiegeheim.

Bijpassende boeken en informatie