Categorie archieven: Turkije

Suat Dervis – The Prisoner of Ankara

Suat Dervis The Prisoner of Ankara review, recensie en informatie over de inhoud van de Turkse roman uit 1957. Op 17 december 2024 verschijnt bij Other Press de Engelse vertaling van de roman Ankara Mahpusu van de uit Turkije afkomstige schrijfster Suat Derviş. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Suat Dervis The Prisoner of Ankara review, recensie en informatie

  • “Set in the aftermath of the Ottoman Empire, The Prisoner of Ankara is a vivid and evocative novel, reminiscent of Dostoevsky, that brings to life the despair of prison and poverty, the sorrow of loving an illusion, and the hope that exists in humanity’s compassion for each other, despite it all.” (Jamila Ahmed, Pakistaans-Amerikaanse schrijfster)
  • “After twelve years in prison, Vasfi finds that his release does not necessarily grant him his freedom. In this timeless novel, Suat Derviş masterfully examines the relationship between freedom and dignity, and the remnants of possibility left for those, alone and abandoned, on the margins of society. Heartbreaking, tender, and threaded through with hope.” (İnci Atrek)

Suat Dervis The Prisoner of Ankara

The Prisoner of Ankara

  • Auteur: Suat Derviş (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: Ankara Mahpusu (1957)
  • Engelse vertaling: Maureen Freely
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 17 december 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Turkse schrijfster Suat Dervis

An idealistic young man attempts to find his place in a changed world after incarceration, in this Turkish classic from the pioneering writer and activist, now available for the first time in English.

Dreaming of a better life for her son, Vasfi’s mother encourages him to attend medical school, so he can become a great doctor. But Vasfi’s infatuation with the beguiling Zeynep, and his fiery temper, destroy this promising future in a night: Quarreling over Zeynep, he kills his cousin in a drunken brawl, and spends the next 12 years in prison.

After his release, he struggles to get by in a world that has moved on without him. He hardly recognizes Zeynep, now a bitter, tightfisted shop owner. Homeless and unable to find work in Ankara or Istanbul, he relies on the kindness of others: an old woman who offers him shelter, because he reminds her of her lost son; a friend from prison who secures him a job as a construction worker.

In this tragic yet vibrant portrait of a life derailed, Suat Derviş offers an insightful, deeply humane perspective on the margins of society.

Suat Derviş was born in Istanbul in 1905 is one of the leading female authors of Turkish literature. She was educated in Germany, Suat Dervis Turkse schrijfsterwhere she wrote articles for newspapers and journals. After the rise of fascism, she returned to Turkey in 1932. She became renowned for her novels, which were serialized in Turkish newspapers and often centered around the tragic lives of lost, lonely, and struggling people in urban Turkey. In 1941 she began publishing Yeni Edebiyat (“New Literature”), a biweekly magazine on art and literature. A dedicated socialist, she was placed under house arrest for a short period of time following the publication of her book Why Do I Admire Soviet Russia. After her release, and a change of government in Turkey, she voluntarily exiled herself from 1953 to 1963. With the publication of The Prisoner of Ankara in 1957, she became the first female Turkish author to publish a novel in Europe. The novel received critical acclaim from Le Monde and the literary periodical Les Lettres Françaises, and was published in Turkish eleven years later. She died in Istanbul 23 July 1972. Her novel In the Shadow of the Yalı was published by Other Press in 2021.

Bijpassende boeken en informatie

Oğuz Atay – Wachten op de angst

Oğuz Atay Wachten op de angst recensie en informatie over de inhoud van de Turkse verhalenbundel uit 1975. Op 5 juli 2024 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot de roman Wachten op de angst van de uit Turkije afkomstige schrijver Oğuz Atay. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, over de schrijver, de vertaler en de uitgave.

Oğuz Atay Wachten op de angst recensie

  • “Het proza van Atay is soms zo absurdistisch, fel en eclectisch dat je gaat denken dat niet alleen zijn personages de weg zijn kwijtgeraakt. Tegelijkertijd is het bewonderenswaardig hoe soepel hij al die gedachten en ervaringen in een lange gedachtestroom op papier heeft weten te zetten.” (NRC)
  • “De verhalen van de Turkse schrijver Oğuz Atay slurpen je als lezer bijna op. Hij is zeer direct in het beschrijven van de lotgevallen van zijn hoofdpersonen en lijkt zich met hen te vereenzelvigen. Toch houdt Atay de regie strak in handen en weet hij elk verhaal, hoe indringend en verwarrend ze soms lijken te zijn, met strakke hand tot een goed einde te brengen. Het is een ware literaire ontdekking die door de zo op het oog prima vertaling nu ook voor het Nederlandse lezerspubliek ontsloten zijn.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Oğuz Atay Wachten op de angst 

Wachten op de angst

  • Auteur: Oğuz Atay (Turkije)
  • Soort boek: Turkse verhalen
  • Origineel: Korkuyu Beklerken (1975)
  • Nederlandse vertaling: Hanneke van der Heijden
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 5 juli 2024
  • Omvang: 300 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de verhalen van de Turkse schrijver Oğuz Atay

Een man die in een witte vrouwenmantel door het drukke centrum van een stad rent, de menigte ontvlucht, naar een plek waar niemand hem nog kan volgen. Een ander die plots een brief ontvangt – een dreigbrief? Van wie? In wat voor onbegrijpelijke taal? Een verhalenventer op een klein station, die zijn teksten aan reizigers probeert te slijten, al passeren er steeds minder treinen. De personages die Oğuz Atay in zijn verhalenbundel opvoert, staan Turkse lezers in het geheugen gegrift.

Oğuz Atay heeft de moderne Turkse literatuur blijvend heeft veranderd. Zijn werk is als ‘een soort DNA’, zoals een schrijfster het ooit formuleerde, dat doorwerkt in de teksten van de auteurs na hem – om te beginnen Orhan Pamuk.

Atays personages zijn hartverscheurend in hun twijfels over zichzelf, in hun zoektocht hoe zich te verhouden tot anderen, tot het systeem, tot een maatschappij die zelf ook op zoek is naar een identiteit.

Met zijn wanhoop en zijn razernij, zijn speelsheid en zijn humor grijpen zijn verhalen iedere lezer aan, ook buiten Turkije. Dat bleek uit zijn eerder vertaalde roman Het leven in stukken, die in de Nederlandse pers lovend werd besproken. Het blijkt ook uit Wachten op de angst.

Bijpassende boeken en informatie

Çiler Ilhan – Een zandstorm, zeiden ze

Op 23 april 2024 verschijnt bij uitgeverij de Geus de nieuwe roman van de Turks-Nederlandse schrijfster Çiler Ilhan Een zandstorm, zeiden ze. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Çiler Ilhan Een zandstorm, zeiden ze recensie

  • “İlhan beschikt over een breed en diepgaand inzicht in het menselijk tekort. Ze slaagt erin de veelzijdigheid van het leven helder en treffend te beschrijven.” (Jury van de EU-Literatuurprijs)

De redactie van Allesoverboekenenschrijvers waardeert de korte roman van Çiler Ilhan met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Çiler Ilhan boeken en informatie

Çiler Ilhan is geboren in 1952 in Turkije. Ze studeerde Internationale Betrekkingen en Po­litieke Wetenschappen aan de Boğaziçi Üniversitesi in Istanbul. Ze heeft gewerkt in hotelmanagement, marketing/communicatie en uitgeverijen als redacteur). Tegenwoordig schrijft ze artikelen voor verschillende kranten en tijdschrijften.

Ze debuteerde als schrijfster met de verhalenbundel Rüya Tacirleri Odası. Ze brak definitief door in met Sürgün in 2010, waarvoor ze EU-Literatuurprijs ontving. De Nederlandse vertaling van de verhalenbundel verscheen als Exile bij uitgeverij De Geus. Van haar nieuwste boek, de korte roman Nişan Evi, in het Nederlands vertaald Een zandstorm, zeiden ze die in april 2024 verschijnt, kun je hier alles lezen.

Çiler Ilhan Een zandstorm zeiden ze

Een zandstorm, zeiden ze

  • Auteur: Çiler Ilhan (Turkije, Nederland)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: Nişan Evi (2021)
  • Nederlandse vertaling: Hanneke van der Heijden
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 23 april 2024
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst roman van Çiler Ilhan over de massamoord in Turkije in 2009

We leven in een gepolariseerde samenleving, en in een wereld waarin tegen­stellingen steeds groter worden. De roman van Çiler Ilhan laat zien dat de nei­ging maar één oorzaak aan te wijzen, één schuldige, veel te simplistisch is.

De negentien scènes in Een zandstorm, zeiden ze beschrijven sa­men één dag, van ochtend tot avond, de dag waarop Leyla uit het dorp Eigenheim en Bilal, een van haar verwanten, zich zul­len verloven. De roman begint met de voorbereidingen voor het grote feest dat zal worden gehouden in het huis waar Leyla met haar familie woont. Er moet eau de cologne worden gekocht, dorpsgenoten worden nog eens uitgenodigd, en de pannen gaan op het vuur. En dan steekt er uit het niets een zandstorm op. Als voorbode op de noodlottige afloop van het feest

In compacte stijl, met beeldende beschrijvingen en subtiele vooruitwijzingen neemt Çiler Ilhan je mee in het drama. Ze wijst steeds terloops op zaken die mogelijk een rol spelen in het drama: heimelijke liefdes en ontrouw, conflicten over grond en de slepende strijd tussen Koerden en de Turkse overheid.

Bijpassende boeken en informatie

Hilal Kayis – Het lekkerste uit Turkije

Hilal Kayis Het lekkerste uit Turkije kookboek recensie en informatie over de Turkse gerechten en recepten. Op 1 november 2023 verschijnt bij Fonaite Uitgevers het nieuwe kookboek met gerechten en recepten uit de Turkse keuken, geschreven door de Rotterdamse chef-kok Hilal Kayis.

Hilal Kayis Het lekkerste uit Turkije recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het kookboek Het lekkerste uit Turkije. Het boek is geschreven door Hilal Kayis. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van het kookboek met Turkse recepten en gerechten.

Hilal Kayis Het lekkerste uit Turkije kookboek

Het lekkerste uit Turkije

60 must eat gerechten

  • Auteur: Hilal Kayis (Nederland, Turkije)
  • Soort boek: Turks kookboek
  • Uitgever: Fontaine Uitgevers
  • Verschijnt: 1 november 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 29,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het Turkse kookboek van Hilal Kayis

Het lekkerste uit Turkije is dé culinaire bucket list: als je het land wilt kennen, móet je deze gerechten maken en eten. Het boek bevat 60 recepten van zowel alom bekende Turkse klassiekers (lahmacun!) als verrassende streekgerechten, met bijbehorende foto.

  • 60 must-eat gerechten
  • recept- en sfeerfotografie
  • informatie over land, keuken, ingrediënten en culinaire tradities op feestdagen

Dompel je onder en ervaar de rijke eet- en drinkcultuur van Turkije. Hilal Kayis neemt de thuiskok aan de hand en laat zien wat de keuken van haar vaderland zo speciaal maakt. We kennen allemaal de Turkse mezze, börek, dolma en köfte, maar deze rijke keuken kent ook invloeden uit omringende landen. Bovendien heeft iedere streek zijn eigen smaken. Proef Kara lahana (boerenkool uit het noorden), beyran corbasi (soep uit het oosten), yaglama (traditionele laagjestaart met gehakt uit Kayseri) of de Turkse ontbijtgerechten sucuklu yumurta (Turkse worst met ei) en cay, de nationale thee. Heerlijke recepten worden afgewisseld met prachtige sfeerfotografie van Turkije.

Van linzen- en yoghurtsoep tot börek en van mezze, dolma en köfte tot baklava en lokum: dit zijn de Turkse gerechten die je niet mag missen.

Bijpassende boeken en informatie

Zülfü Livaneli – The Fisherman and His Son

Zülfü Livaneli The Fisherman and His Son recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Turkije. Op 20 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Other Press de Engelse vertaling van de roman Balıkçı ve Oğlu van de Turkse schrijver Zülfü Livaneli. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Zülfü Livaneli The Fisherman and His Son recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de  Turkse roman The Fisherman and His Son. Het boek is geschreven door Zülfü Livaneli . Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Turkse schrijver Zülfü Livaneli.

Zülfü Livaneli The Fisherman and His Son Roman uit Turkije

The Fisherman and His Son

  • Schrijver: Zülfü Livaneli (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: Balıkçı ve Oğlu (2021)
  • Engelse vertaling: Brendan Freely
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 20 juni 2023
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Prijs: $ 16,99 / $ 10,99
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de roman van Zülfü Livaneli

In this humane, affecting tale of a Turkish couple who lose their child and find another, the internationally bestselling author explores the ethical questions surrounding immigration.

Fisherman Mustafa and his wife, Mesude, are devastated with grief for their son Deniz, who was lost at sea at seven years old. One day, Mustafa discovers the bodies of a woman and man in the water, likely refugees from Syria, Pakistan, or Afghanistan drowned as they attempted to reach Greece. Nearby, he also finds a baby boy, tied to a small inflatable boat and miraculously alive. Mustafa and Mesude at first welcome the child as a precious gift, a second Deniz, but when a woman appears, claiming to be his mother, they must make a painful decision.

Through their heart-wrenching story, Zülfü Livaneli sensitively evokes the struggles of migrants seeking a safer life in unknown, often hostile lands. In the process, he elucidates the history and culture of the Aegean, and the ecological destruction wreaked by corporations in the region.

Zülfü Livaneli (20 juni 1946, Ilgın, Konya) is Turkey’s best-selling author and a political activist. Widely considered one of the most important Turkish cultural figures of our time, he is known for his novels that interweave diverse social and historical backgrounds, figures, and incidents, including the critically acclaimed Bliss (winner of the Barnes & Noble Discover Great New Writers Award), Serenade for Nadia (Other Press, 2020), Disquiet (Other Press, 2021), The Last Island (Other Press, 2022), Leyla’s House, and My Brother’s Story, which have been translated into thirty-seven languages, won numerous international literary prizes, and been turned into movies, stage plays, and operas.

Bijpassende boeken en informatie

Ahmet Altan – Dying Is Easier Than Loving

Ahmet Altan Dying Is Easier Than Loving recensie en informatie over de inhoud van de Turkse historische roman en deel drie in de reeks Ottoman Quartet. Op 21 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Europa Editions de Engelse vertaling van de roman Ölmek Kolaydır Sevmekten van de Turkse schrijver Ahmet Altan. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Ahmet Altan Dying Is Easier Than Loving recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dying Is Easier Than Loving. Het boek is geschreven door Ahmet Altan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de historische roman van de Turkse schrijver Ahmet Altan.

Ahmet Altan Dying Is Easier Than Loving Turkse roman

Dying Is Easier Than Loving

Ottomaanse kwartet deel 3

  • Schrijver: Ahmet Altan (Turkije)
  • Soort boek: Turkse historische roman
  • Origineel: Ölmek Kolaydır Sevmekten (2015)
  • Engelse vertaling: Brendan Freely
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 21 februari 2023
  • Omvang: 496 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de historische roman van Ahmet Altan

The third volume of the internationally acclaimed Ottoman Quartet, written by Ahmet Altan while he was imprisoned by the Turkish regime.

This masterly constructed, sweeping novel centers on the story of Nizam’s tormented love affair with a Russian pianist, Anya, and is told against the backdrop of the Ottoman Empire’s tumultuous history in the years leading up to WWI.

Underlying the novel’s tale of war and love and Altan’s absorbing exploration of the inner lives of a vast cast of characters, is a fierce criticism of masculinity and of its degeneration into violence against women, nationalism, and authoritarianism.

Once again, Altan confirms to be an elegant, powerful, and courageous writer, who is not afraid to denounce an arrogant and undemocratic government that, today as a century ago, relies on bigotry, censorship, and intimidation to cling to power and control the lives of its people.

Bijpassende boeken en informatie

Ali Şerik – Land van weemoed

Ali Şerik Land van weemoed recensie en informatie over de inhoud van de poëtische vertelling over de eerste gastarbeiders, Op 1 september 2022 verschijnt bij uitgeverij U2pi, Land van weemoed, het boek van de Turks-Nederlandse schrijver en dichter Ali Şerik.

Ali Şerik Land van weemoed recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het epos van een vergeten generatie, Land van weemoed.  Het boek is geschreven door Ali Şerik. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek van Ali Şerik.

Recensie van Tim Donkers

Nacht. Absolute duisternis. Starend naar een plafond dat feitelijk niet te zien is. Wakker. Oja. Klaarwakker. Ik weet niet hoe laat het is, vermoed dat het rond drieën is. Misschien gaat de slaap zich nog aandienen deze nacht. Misschien ook niet. Voorlopig lig ik hier, en vraag ik me dingen af. Hoe heette ook alweer de conciërge op de vorige school van mijn kinderen? Of het zusje van Vita? Waarom realiseer ik me niet elke dag wat een fantastische plaat When in vanitas is? Wat zal ik maken van dat restantje kip, paella of mexicaanse kip? Heb ik het licht in de hal wel uit gedaan? En wat moet ik aan met die bespreking van Land van weemoed?

Want o. Dit is mooi. Land van weemoed. Ali Şerik. Ja mooi. Het is een boeklang poëem nee het is een hybride roman nee het is schierbeekiaans proza. Het is in het oosten van Turkije. Een eeuw, de vorige, is nog niet ten einde. Een dorp, ergens in de bergen. “Hier in dit godverlaten landschap / houden de bergen waarachtig niet van mensen”, zo luidt de openingszin en die is er meteen op. Şerik maakt het dorpsleven in deze onherbergzame streken voelbaar middels Yusufkadir en zijn vrienden Mehmet, Kemal en Ahmet en hun familieleden, verwanten en dorpsgenoten (kleurrijk is bijvoorbeeld de dorpsgek Halil Amca – die later nog tot heilige wordt uitgeroepen). Het leven in het dorp is eenvoudig – meer dan het hoognodige is er niet. Şerik neemt de tijd om alles zo zorgvuldig mogelijk te schetsen in een taal die soms de vorm aan lijkt te nemen van gezangen:

“De zigeunervrouwen kunnen uit handpalmen de volmaakte toekomst / voorspellen voor twee eieren. / Zij kunnen in handpalmen vooruitblikken of je man je trouw blijft / voor twee eieren. / Zij kunnen in handpalmen je zorgen herkennen / voor twee eieren. / Zij kunnen het boze oog uitdrijven / voor twee eieren.”

en:

“Hier droogt men groente en fruit, de winter is lang.
Hier droogt men verhalen, de winter is lang.
Hier droogt men idealen, de winter is lang.
Hier droogt men vlees, tarhana, de winter is lang.
Hier droogt men loyaliteit en achterdocht
de winter is lang.
Hier droogt men hartzeer, huidhonger
de winter is lang.”

en:

“Hij heeft een transistorradio gekocht / waar hij stilletjes van droomde. / Een radio die je verbindt met de wonderbaarlijke stad / een radio die je verbindt met de uiteinden / van de provincie, een radio die je verbindt / met het fabelachtige gehele land / een radio die je verbindt / met de grenzeloze planeet. / De onmetelijke wereld wil Yusufkadir zien. / Hij heeft veel gehoord over de continenten / in Australië hebben ze kangoeroes / ze lopen op hun achterpoten / springend bewegen ze zich voort / hebben een buidel waarin hun nakomelingen opgroeien. / Raar, denkt Yusufkadir / dat God zulke dieren schept. / Je hebt in de oceaan de blauwe vinvis zo groot als drie huizen / zachtaardige dieren zijn het. / Raar, denkt Yusufkadir / dat God zulke dieren schept. / Je hebt in Afrika de witte neushoorn zo sterk als honderd man / ze worden bejaagd vanwege hun wonderen verrichtende horens. / Raar, denkt Yusufkadir / dat God zulke dieren schept. / Je hebt pinguïns die niet kunnen vliegen en leven op het ijs / leven in een wereld waarin de mens / het niet volhoudt door de kou. / Raar, denkt Yusufkadir / dat God zulke dieren schept. / Hij wil ze zien, wil naar al deze landen / maar eerst wil hij hun geluiden horen op de radio.”

Ja dit is mooi. Dit is heel mooi. Dit is poëties, melodies, ritmies, dit is beeldend, dit spreekt nee jankt nee zingt – Şerik bespeelt de taal als een viool. Onder zijn klanken ontstaat een beeld van een plek en een tijd waar het leven trager was, gericht op onmiddellijke noden – er is gemeenschapszin, er is eten, er is diepe liefde. Maar ook uithuwelijken, schande, eer, wraak, agressie, geweld, onvrijheid, bekrompenheid. Dat is er ook en Şerik poetst het niet weg.

Later emigreren veel dorpelingen naar Nederland en dat geeft de schrijver de gelegenheid het Nederlandse volk een spiegel voor te houden. Het is halfweg de twintigste eeuw. en de onvrijheid van de Nederlandse vrouw is niet ver verwijderd van de onvrijheid van de vrouw in het Turkse dorp dat net verlaten is. De Wet Handelingsonbekwaamheid, bijvoorbeeld. Stel je voor: je wordt toevallig met een baarmoeder geboren, nou dan mocht je tot diep in de jaren vijftig niet werken, reizen of dingen kopen zonder toestemming van iemand die toevallig géén baarmoeder had. De baarmoederlozen lieten wel een handjevol boodschappengeld achter want ja “de man kan moeilijk de hele dag thuis blijven om bakker en melkboer te betalen, hij heeft wel wat beters te doen” schreef een blad dat zich Vrij Nederland noemt (let op dat “vrij”) (iedereen vrij behalve vrouwen) nog in 1949, niet de oertijd.

Land van weemoed is lokaal en mondiaal, is politiek en opiniërend, is actueel en histories. Leer iets over de geschiedenis van Turkije, leer iets over de geschiedenis van Nederland (met al zijn feilen), leer via de radio van Yusufkadir iets over de geschiedenis van de wereld. Laat je verleiden door de muzikale taal van Ali Şerik, geef je over aan een roman van een type dat we sedert Schierbeek niet veel meer gezien hebben. Laat de personages je huis in stappen, aanhoor hun verhalen, voel hun tragiek. Men spreekt wel over the great American novel, men spreekt ook wel over the great European novel; dit zou the great Turkish novel kunnen zijn, of the great migration novel.

Zou kunnen. Zou allemaal kunnen.

O, Ik dacht ook aan Elio Vittorini. In de schaduw van de olifant. Ook een prachtboek ja. Vittorini en Şerik hebben dezelfde kleuren op hun palet. Şerik een Turks-Nederlandse Vittorini?

Zou kunnen. Zou allemaal kunnen.

Had gekund misschien. Ware het niet. Ja en dit is dus waarmee ik worstelde die slapeloze nacht. Want dit boek, dit Land van weemoed, dit verdomd fraje prachtboek is echt te lang. Ja. Sorry. Ik kan het niet mojer brengen. Het is met 423 bladzijden ruim tweehonderd bladzijden te lang. 423 bladzijden, zo dik bakte Schierbeek ze ook niet (ik vond Een grote dorst al iets te lang en die klokt geloof ik ergens over de tweehonderd). Ik heb de laatste 150 bladzijden met lichte tegenzin gelezen. Of tegenzin is het woord niet. Maar het gevoel heette wel “dit boek mag nou wel een keer klaar zijn”. De zoveelste goedhartige persoon wordt geïntroduceerd, ja iedereen is maar moedig en sterk en prachtig en vaardig en vindingrijk, en al die namen worden steeds voorafgegaan door dat soort bijvoeglijke naamwoorden. En weer eens gaat er iemand dood, en weer is er een groots drama, en weer wordt een landschap uiterst dichterlijk beschreven en in die laatste 100, 150 of 200 bladzijden wilde ik nog wel eens denken Ja nou wéét ik het wel. En dat is jammer. Dat is doodjammer voor een boek dat eigenlijk heel erg mooi is, lezenswaard, ook tot op de laatste bladzijde.

Dus. Hum. Ja.

Er had geschrapt moeten worden. Misschien. Al weet ik dat dat moeilijk is. De woorden zijn je lievelingen, die wil je niet doden. Maar zijn er geen redacteuren daar bij dat U2pi, het is toch “schrijven doe je alleen maar uitgeven doe je samen”?, en er was toch ook iets over “weten wat het boek nodig heeft”, iets met een kasteel en kwam dat kasteel uit Harry Potter eigenlijk?, ik weet nagenoeg niets van Harry Potter.

De treinscéne is wat lang. Misschien had daar een mes in gekund. Hoewel. In de portretteringen van de passagiers toont Şerik wel zijn genie. Wat een meesterlijk verteller is hij! Iedereen in de trein wordt met een levensgeschiedenis bedacht. Zelfs de dansende beer voor het station van Ankara krijgt een liefdevolle gestalte.

Naja. De stompzinnige, oubollige, vervelende, ellenlange kitschgedichten in de bundel die Yusufkadir leest in het pension in Nederland hadden er in ieder geval wel uit gemogen (“Waarom houdt de tomaat zo hevig van de kleur rood”???, kom op, in ernst?) maar dat had geen honderden zelfs geen tientallen pagina’s gescheeld. Maar het is niet aan mij om aan te wijzen wat weg had gekund zonder dat het boek aan kracht zou inboeten, zijn er geen redacteuren daar bij dat U2pi?

Land van weemoed had ook uitgegeven kunnen worden als sieklus, trilogie, tweeluik, weetikveel, of gewoon het volgende boek verder gaan in dezelfde trant, er zijn zoveel schrijvers die in hun nieuwe boek de draad oppakken waar ze hem in het vorige hadden laten liggen. Het Nederland-deel had met gemak een los boek kunnen zijn, ik zeg maar wat.

Maar nogmaals: het zeggen is niet aan mij. Zijn er geen redacteuren daar bij dat U2pi?
(en nog even iets: een paginanummer op een witpagina plaatsen is lelijk)
(en nog even iets: de noten haperen soms)
(en nog even iets: dit boek is niet geheel vrij van spel- dan wel zetfouten)

(en nog even iets: dat openpoëziefonds waar zogezegd ook ruimte zou zijn voor experimentele poëzie, dat is allemaal heel mooi, maar hoe moet ik weten welke bundel spek voor mijn bek zou kunnen zijn? puur op titel, op omslag, of omdat ik de naam van de dichter mooi vind? is het nu echt zo ondenkbaar om even wat gedichten per bundel op de site te plaatsen?)

Niet alleen is het zeggen niet aan mij, het zeggen is nu reeds mosterd na de maaltijd. Daarom zeg ik dit. Lees dit boek. Lees het. Jullie. Allemaal. Misschien is jullie allemaal niet bespreker. Dat is goed, dan maakt het niet uit. Dan kun je dit lezen tot de klok 2032 slaat. En presies dat wil ik aanraden. Schaf dit boek aan, het is een mooi boek, het is een uniek boek. Schaf het aan en het leg het op een tafeltje. Het soort van tafeltje dat daar maar staat, niemand weet waarom het daar staat, het wordt nergens voor gebruikt. Het zou schelen als het een tafeltje op het eerste of het twede verdiep is. Een tafeltje in een kamer waar niet dagelijks iemand komt. Zodat je dit boek erop kunt leggen en er zeker van zijn dat onverlaten er niet iets bovenop zullen leggen. Zodat je kunt pakken. Dit boek. Als er ijs op de ruiten staat en je denkt aan een ochtend met een heet bad met een goed boek. Als het de eerste echt moje dag van het jaar is en je denkt aan een middag in het park met een goed boek. Als iedereen in huis om welke reden dan ook al vroeg op bed ligt en je denkt aan een lange avond met muziek en een goed boek. Dit boek. Laat het dit boek zijn. Lees het, lees het soms, lees het traag. In 2032 zul je denken: ik héb me toch een mooi boek gelezen!


Ali Şerik Land van weemoed recensie

Land van weemoed

Epos van een vergeten generatie

  • Schrijver: Ali Şerik (Turkije, Nederland)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Uitgever: U2pi
  • Verschijnt: 1 september 2022
  • Omvang: 421 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensie: Dit boek. Als er ijs op de ruiten staat en je denkt aan een ochtend met een heet bad met een goed boek. Als het de eerste echt moje dag van het jaar is en je denkt aan een middag in het park met een goed boek. Als iedereen in huis om welke reden dan ook al vroeg op bed ligt en je denkt aan een lange avond met muziek en een goed boek. Dit boek. Laat het dit boek zijn. Lees het, lees het soms, lees het traag. In 2032 zul je denken: ik héb me toch een mooi boek gelezen!…lees verder >

Flaptekst van het boek van Ali Şerik

Land van Weemoed is een poëtische vertelling over de eerste generatie gastarbeiders, hun vrouwen, kinderen en familie, die begint in het bergachtige Oost-Turkije. Het verhaal schetst de mensen, hun dagelijkse leven en onderlinge relaties, in een dorp waar met de komst van de radio de moderniteit zijn intrede doet. De wereld wordt groter, horizonten verschuiven en een aantal gaat werken in landen ver weg, zoals Nederland, zo anders dan het land van herkomst.

Dit boek vertelt de onvergetelijke levensverhalen van velen, zoals die zich ontvouwen tegen de achtergrond van de geschiedenis, in verhalende poëzie die rijkelijk leeft en ademhaalt. Het zijn verhalen die, net als de mensen uit die eerste generatie, nu langzaam uit het leven verdwijnen. Deze beeldende vertelling is geschreven voor iedereen die van poëtische taal houdt en belangstelling heeft voor de recente geschiedenis.

Bijpassende boeken en informatie

Orhan Pamuk – De nachten van de pest

Orhan Pamuk De nachten van de pest recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Turkse roman. Op 8 september 2022 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Veba Geceleri, de nieuwe roman van de Turkse schrijver en Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk.

Orhan Pamuk De nachten van de pest recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De nachten van de pest. Het boek is geschreven door Orhan Pamuk. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Turkse schrijver en Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk.

Orhan Pamuk De nachten van de pest Recensie

De nachten van de pest

  • Schrijver: Orhan Pamuk (Turkije)
  • Soort boek: Turkse historische roman
  • Origineel: Veba Geceleri (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marleen Dorleijn, Hanneke van der Heijden
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 8 september 2022
  • Omvang: 848 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie en waardering van de roman

  • “In deze meesterlijke roman vertelt historica Mina Mingerli over Minger, een verzonnen eiland dat zich in 1901 van het vermolmde Ottomaanse Rijk losscheurt. De naam van het eiland en die van de personages zijn verzonnen, maar de historische ontwikkelingen die de Turkse Nobelprijswinnaar schetst, geven een waarheidsgetrouw beeld.” (HUMO boeken van het jaar 2022)

Flaptekst van de nieuwe roman van Orhan Pamuk

De nieuwe roman van Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk De nachten van de pest vindt plaats op het eiland Minger, in de 29ste provincie van het Ottomaanse Rijk, tijdens de derde pestepidemie in 1901. De moslims en christenen op het eiland beschuldigen elkaar van de uitbraak van de ziekte. Wanneer sultan Abdülhamit samen met Engeland en Frankrijk besluit het eiland te isoleren om verdere verspreiding te voorkomen, staan de eilandbewoners er alleen voor. Wel stuurt de sultan zijn geliefde gezondheidsinspecteur Bonkowski Pasha om meer te weten te komen over de epidemie. Wanneer korte tijd later Pasha’s dode lichaam wordt gevonden, is het onduidelijk of het een willekeurige moord betreft, of dat deze daad onderdeel is van een groter plan. De sultan vraagt zijn nichtje en haar echtgenoot, de jonge, veelbelovende dokter Nuri, om naar het eiland te gaan om dit uit te zoeken.

In De nachten van de pest beschrijft Orhan Pamuk niet alleen hoe de epidemie en quarantaine de levens van de eilandbewoners verstoren, maar hij schrijft ook op onnavolgbare wijze over nationalisme en romantiek en over de eeuwige tegenstellingen tussen het Oosten en het Westen.

Bijpassende boeken en informatie

Zülfü Livaneli – Disquiet

Zülfü Livaneli Disquiet recensie en informatie over de inhoud van de Turkse roman. Op 28 juni 2021 verschijnt bij Uitgeverij Other Press de Engelse vertaling van de roman Huzursuzluk. geschreven door de Turkse schrijver Zülfü Livaneli.

Zülfü Livaneli Disquiet recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Disquiet. Het boek is geschreven door Zülfü Livaneli. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Turkse schrijver Zülfü Livaneli.

Zülfü Livaneli Disquiet Recensie en informatie Turkse roman

Disquiet

  • Schrijver: Zülfü Livaneli (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: Huzursuzluk (2017)
  • Engelse vertaling: Brendan Freely
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 28 juni 2021
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Zülfü Livaneli

From the internationally bestselling author of Serenade for Nadia, a powerful story of love and faith amidst the atrocities committed by ISIS against the Yazidi people.

Disquiet transports the reader to the contemporary Middle East through the stories of Meleknaz, a Yazidi Syrian refugee, and Hussein, a young man from the Turkish city of Mardin near the Syrian border. Passionate about helping others, Hussein begins visiting a refugee camp to tend to the thousands of poor and sick streaming into Turkey, fleeing ISIS. There, he falls in love with Meleknaz—whom his disapproving family will call “the devil” who seduced him—and their relationship sets further tragedy in motion.

A nuanced meditation on the nature of being human and an empathetic, probing look at the past and present of these Mesopotamian lands, Disquiet gives voice to the peoples, faiths, histories, and stories that have swept through this region over centuries.

Bijpassende boeken en informatie

The Passenger Turkey

The Passenger Turkey recensie en informatie van dit boek met verhalen over Turkije. Op 13 augustus 2020 verschijnt bij Europa Editions dit boek met verhalen over en uit Turkije van diverse bekende auteurs.

The Passenger Turkey Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van The Passenger 4: Turkey. Dit boek is geschreven door diverse schrijvers en schrijfsters. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit nieuwe boek met verhalen over en uit Turkije.

The Passenger Turkey Verhalen over Turkije

Turkey

The Passenger 3

  • Schrijvers: Diverse auteurs
  • Soort boek: Turkije verhalen, reisverhalen
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 12 januari 2021
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst boek met verhalen over Turkije

The birth of the “New Turkey”, as the country’s President Recep Tayyip Erdogan has called his own creation, is an exemplary story of the rise of “illiberal democracies” through the erosion of civil liberties, press freedom and the independence of the judicial system. Turkey was a complex country long before the rise of its new sultan: born out of the ashes of a vast multi-ethnic and multi-religious empire, Turkey has grappled through its relatively short history with the definition of its own identity.

Poised between competing ideologies, secularism and piousness, a militaristic nationalism and exceptional openness to foreigners, Turkey defies easy labels and categories. Through the voices of some of its best writers and journalists–many of them in self-imposed exile—The Passenger tries to make sense of this fascinating, maddening country, analyzing how it got to where it is now, and finding the bright spots of hope that allow its always resourceful, often frustrated population to continue living, and thriving.

  • Shipwrecks Under Istanbul by Elif Batuman
  • Nations Within Nations by Asli Erdoga
  • How Turkish TV Is Taking Over the World by Fatima Bhutto
  • Also: the failed coup that was thirty years in the making; the rise of femicide in New Turkey; the flooding of a 12000 year-old town; the political satirist resisting censorship; the communist mayor, business à la Turque, and much more.

Bijpassende boeken en informatie