Categorie archieven: Tsjechië

Reishandboek Tsjechië

Reishandboek Tsjechië recensie en informatie over de inhoud van de reisgids van Tsjechië, geschreven door Jan Willem Hamel. Op 2 augustus 2023 verschijnt die nieuwe deel in de reeks Reishandboek reisgidsen. Deze keer staat Tsjechië centraal.

Reishandboek Tsjechië recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de reisgids Reishandboek Tsjechië. Het boek is geschreven door Jan Willem Hamel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het de nieuwe reisgids van Tsjechië die is geschreven door Jan Willem Hamel.

Reishandboek Tsjechië recensie

Reishandboek Tsjechië

Praktische en culturele reisgids met alle bezienswaardigheden

  • Schrijver: Jan Willem Hamel
  • Soort boek: Tsjechië reisgids
  • Uitgever: Elmar Uitgevers
  • Verschijnt: 2 augustus 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe Tsjechië reisgids van Jan Willem Hamel

De nieuwe Tsjechië reisgids van Jan Willem Hamel bevat praktische en culturele informatie over alle alle bezienswaardigheden in het land. Bovendien veel achtergrondinformatie, praktische informatie: onder andere over verblijfsaccommodatie, vervoer, gezondheid en geldzaken. En er is aandacht voor alle bijzondere bezienswaardigheden in het land en de gids bevat kaarten en plattegronden in kleur.

Bijpassende boeken en informatie

Egon Hostovský – De schuilplek

Egon Hostovský De schuilplek recensie en informatie Tsjechische roman. Op 17 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Zirimiri Press de Nederlandse vertaling van de roman uit 1943, Úkryt, van de Tsjechische schrijver Egon Hostovský.

Egon Hostovský De schuilplek recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman De schuilplek. Het boek is geschreven door de Tsjechische schrijver Egon Hostovský. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Tsjechische schrijver Egon Hostovský.

Egon Hostovský De schuilplek Recensie

De schuilplek

  • Schrijver: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Soort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Úkryt (1943)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschijnt: 17 februari 2021
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Egon Hostovský uit 1943

Als een Tsjechische ingenieur in 1939 in Parijs arriveert, kan hij niet vermoeden dat hij drie jaar later zal moeten onderduiken in de donkere kelder van een Franse arts. In een brief aan zijn ‘Lieve Hana’ biecht hij alles op: de illusie van een dwaze liefdesaffaire waarvoor hij naar Parijs reisde, de druk die hij ondervond om zijn militaire uitvinding in handen van de Duitse autoriteiten te geven en het daaropvolgende arrestatiebevel. Hij worstelt met zijn schuldgevoel na zijn familie te hebben achtergelaten en met de aanvaarding van zijn lot: de tragische keuzen waardoor hij elke hoop om ooit naar huis terug te keren heeft moeten opgeven.

De schuilplek is de laatste brief van een man aan zijn vrouw. En ook het claustrofobische verhaal van een onschuldig mens, door politieke omstandigheden gedoemd tot waanzin en nostalgie.

Bijpassende boeken en informatie

Bohumil Hrabal – Bambini di Praga

Bohumil Hrabal Bambini di Praga recensie en informatie Tsjechische roman. Op 14 december 2020 verschijnt bij Uitgeverij Voetnoot de Nederlandse vertaling van Bambini di Praga, de novelle van de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal.

Bohumil Hrabal Bambini di Praga recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Bambini di Praga. De roman is geschreven door de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal.

Bambini di Praga, over de  hilarische werkwijze van vier verzekeringsagenten in dienst bij de firma  Steun bij Ouderdom. Zij verkopen hoop voor de toekomst, verpakt in een ongrijpbare illusie. Op de een of andere manier hebben zij er in een goede neus voor wie zij vol overtuiging een peperdure polis kunnen aansmeren.  De eerste ontmoeting met deze vier heren vindt plaats bij een reus van een slager met een piepklein goud oorringetje in zijn linker oor. Zij laten zich onthalen op de vorstelijke warme worsthapjes en de warme grote borsten van de slagersvrouw, terwijl mijnheer de slager druk doende is met grote varkenskoppen en een onwillig zonnescherm. Ondertussen zijn vrouw in de smiezen houden. Zij kan het wel heel goed vinden met die vier. De heren zijn ook nog eens katholiek, en zij reikt  hen een heerlijk plakje ham op de tong, als een hostie waarbij  één van hen haar zachtjes in haar vinger bijt.

Zij verkopen hoop voor de toekomst, verpakt in een ongrijpbare illusie

En…weet mijnheer de slager ook dat deze heren het beste met hem voor hebben en naast een polis met garantie op een goed pensioen ook de mogelijkheid bestaat om een een begrafenispolis af te sluiten bij de Firma Uitvaartdiensten, die zijn eigen wijngaard heeft ook zijn eigen miswijn? En garanties voor een superplek op de begraafplaats en zeker ook nog de mogelijkheid voor vele faciliteiten na de dood. Kortom, de mogelijkheden om je goed te verzekeren zijn ongekend. Ja, en dat mag wat kosten.

Bij het volgende slachtoffer klets een van de agenten zich naar binnen met het praatje dat hij filosofie student is maar dat het ministerie van Onderwijs en Nationale voorlichting hem op pad heeft gestuurd om als agent van Steun bij Ouderdom een lijst te maken van al degenen die pensioen willen krijgen. De minister wil dat dit door fatsoenlijke mensen wordt verricht. En de handelaar in slingers van kunstbloemen is wel geïnteresseerd. Er volgt een verhandeling tussen die twee met veel indrukwekkende en moeilijke woorden over filosofie en metafysica. Ja, dat loopt lekker. En zo hoeft de handelaar in kunstbloemen alleen maar een kruisje te zetten, ja hoor, een handtekening mag ook. En dan kost dat alles bij elkaar, minus drie maanden aan gratis premie slechts 1950 Kronen. Waar heb je het over? En dan op naar de kuipmaker van biervaten. Deze maakt zich zorgen over zijn toekomst, dus ja, de agent  komt precies op het juiste moment. ”Hoeveel pensioen had u gedacht?” En na een kruisje of handtekening op het aanmeldingsformulier kost dat dan 750 Kroon, waarvan 50 voor de inschrijving. En de kuiper zoekt het geld tussen de bladzijden van zijn gebedenboek. En vanaf nu ziet de toekomst er rooskleurig uit.

Bohumil Hrabal Bambini di Praga Recensie

Dan nog een avontuur op de kermis, meisjes versieren, de hele handel opkopen van een blondine die werkt voor de firma Regenboog, een bleekmiddel, waarmee je vlekken kunt verwijderen, maar die ook de essentie van de stof aantast. Zo is het leven nu eenmaal. Met zijn collega agent die ook een meisje aan de haak heeft geslagen stappen zij samen in een boot voor een romantische tocht over de rivier. Ineens ontdekt een van hen een klant die op z’n minst not amused is over zijn afgesloten polis bij de firma Steun bij Ouderdom. Maar gelukkig heeft hij het reclamebord van de Regenboog als wapen om zich te verbergen. Iedereen overleeft dit tochtje, maar niet iedereen houdt het droog. Dus, met de meisjes naar een hotel. Een feest vol drank en verkleedpartijen en keten op de gang. Het meest hilarisch vond ik hoofdstuk acht, waarin een dansleraar bij gebrek aan dames alle aanwezige heren inzet. Allemaal in een rij, even zijn de heren, oneven de dames. Naast de vier agenten zijn allen potentiële kandidaten voor een mooie verzekering bij de Firma Steun bij Ouderdom. Intussen probeert een straalbezopen dansleraar het zooitje in het gareel te houden.

Hilarische Tsjechische roman over het verkopen van gebakken lucht

Bambini di Praga leert de lezer over het verkopen van gebakken lucht, en als je dat gewiekst aanpakt er altijd slachtoffers te vinden zijn die zeker weten dat dit hen zekerheid geeft voor de toekomst. En dat wanneer je in deze handel zit, je zaakjes vooral met de nodige humor en impulsiviteit  tegemoet treedt. Wat is er veranderd in de loop van tijd?

Recensie van Mieke Koster

Bambini di Praga

Moldaviet 29

  • Schrijver: Bohumil Hrabal (Tsjechië)
  • Soort boek: novelle, Tsjechische roman
  • Origineel: Bambini di Praga (1947, 1964)
  • Nederlandse vertaling: Kees Mercks
  • Uitgever: Voetnoot
  • Verschijnt: 14 december 2020
  • Omvang: 162 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Bohomil Hrabal

In de novelle Bambini di Praga schetst BOHUMIL HRABAL een surrealistisch beeld van ‘gewone’ gebeurtenissen. Vier verzekeringsagenten reizen door het land om de mensen een pensioenpolis aan te smeren. Op hun tocht ontmoeten ze de meest diverse types in de meest diverse omstandigheden. Hun ‘slachtoffers’ hebben ze van tevoren goed uitgezocht. Het blijken kleurrijke figuren, elk met zijn of haar eigen ‘fantastische’ verhaal. Maar hoe zit het eigenlijk met de vier verzekeringsagenten zelf, en hoe loopt het uiteindelijk met ze af? De titel Bambini di Praga verwijst schertsend naar het Kindeke Jezus van Praag in de Maria Victoriakerk op de Kleine Zijde. Dit beeldje zou twaalf wonderbaarlijke genezingen hebben verricht. De Italiaanse benaming in het meervoud [Kinderen van Praag] is een ironische aanduiding voor de vier verzekeringsagenten en hun wonderlijke wederwaardigheden.

De Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal [1914-1997] debuteerde pas in 1963, toen het politieke klimaat in het toenmalige Tsjechoslowakije dat toeliet. Daarvoor had hij al vele teksten geschreven die niet konden worden uitgegeven. Zo ook het verhaal Bambinia di Praga, dat Hrabal in 1947 schreef, maar eerst in 1964 kon verschijnen. Andere teksten moesten zelfs op uitgave wachten tot na de Fluwelen Revolutie in 1989, toen Hrabals Verzameld Werk [in 19 delen] uitkwam. Kees Mercks vertaalde tot nu toe zo’n twintig werken van Hrabal, waaronder ‘Drie rabiate legendes’, de verhalenbundel die in 2007 bij Uitgeverij Voetnoot verscheen als deel 2 in de Tsjechische reeks Moldaviet.

Bijpassende boeken en informatie

Marek Sindelka – Blijf bij ons

Marek Sindelka Blijf bij ons recensie en informatie over de inhoud van deze novelle. In 2019 verscheen bij Voetnoot Uitgevers de Nederlandse vertaling van deze novelle van de Tsjechische schrijver Marek Sindelka.

Marek Sindelka Blijf bij ons Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Blijf bij ons van Marek Sindelka. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze novelle van de Tsjechische schrijver Marek Sindelka.

Marek Šindelka Blijf bij ons Recensie

Blijf bij ons

Moldaviet 27

  • Schrijver: Marek Šindelka (Tsjechië)
  • Soort boek: novelle
  • Origineel: Zůstaňte s námi (2011)
  • Nederlandse vertaling en nawoord: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Voetnoot
  • Verschenen: 2019
  • Omvang: 75 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het boek

‘Blijf bij ons’ is de kreet van de tv-presentator waarmee hij de kijkers aanspoort niet weg te zappen. Maar het is ook een roep tegen de eenzaamheid. Eenzaamheid wanneer mensen langs elkaar heen praten, zoals in de langzamerhand doodgebloede relatie tussen de tv-presentator en zijn partner Andrea. Marek Šindelka legt haarfijn de kracht van de taal bloot en confronteert ons met alle ongemakken, venijnigheden en de daaruit voortvloeiende hilarische momenten, kortom de miscommunicatie die tussen de moderne mensen bestaat en waarop relaties stuklopen. Of zoals Šindelka zelf zegt: ‘We hebben de ander nodig om onszelf te zien. Desondanks krijgen we een vertekend beeld en onze relatie wordt er een van ongelukkige afhankelijkheid die niets goeds kan brengen.’

Voor Nederlandstalige lezers is Marek Šindelka (1984) geen onbekende meer. Zijn eerste in het Nederlands vertaalde werk is het verhaal ‘Polaroid’ (2012, #21 in de serie Moldaviet van Voetnoot. Zijn eerste in het Nederlands vertaalde roman ‘Anna in kaart gebracht’ werd overladen met lovende recensies en zijn beklijvende vluchtelingenroman ‘Materiaalmoeheid’ (beide Das Mag, 2016 resp. 2018) werd door Knack uitgeroepen tot boek van het jaar, onderscheiden met de Cutting Edge Award en genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019. Ook ‘Blijf bij ons’ viel reeds in de prijzen: bij de oorspronkelijke Tsjechische uitgave in 2011 kreeg het werk de Magnesia Litera Prijs. Voor de Nederlandse vertaling tekende meestervertaler Edgar de Bruin.

Bijpassende Boeken en Informatie

Karel Čapek – Dasja

Karel Čapek Dasja recensie en informatie over de inhoud van dit kinderboek. Op 13 mei 2019 verscheen bij Uitgeverij Voetnoot de Nederlandse vertaling van het enige kinderboek van de bekende Tsjeische schrijver Karel Čapek.

Karel Čapek Dasja Recensie

Op hoeveel manieren kun je een kinderboek lezen? Ik zou zeggen minstens drie. Er zijn kinderboeken die heel genietbaar zijn voor volwassenen. Die, in sommige gevallen, zelfs leuker, rijker, intenser zijn voor volwassenen. Omdat de humor pas met de jaren echt op smaak komt, of omdat het verwijzingen bevat die alleen begrepen kunnen worden door iemand met een wat ruimer referentiekader.

Op hoeveel manieren kun je een kinderboek lezen?

Ik ben niet het soort volwassene dat graag voor zichzelf kinderliteratuur leest, maar ik heb wel veel van zulke volwassenen gekend. Hun argumenten om kinderliteratuur te prefereren boven volwassenenliteratuur waren altijd sterk. Dat in kinderliteratuur de verbeelding sterker aan de macht is, dat de taal er doorgaans soepeler is, dat de conventies binnen kinderliteratuur net een fractie minder stootvast zijn: allemaal waar en allemaal uiterst aantrekkelijk en toch ben ik na mijn lagereschooltijd nooit meer écht in de ban geweest van een kinderboek. Misschien de licht absurdistische, bij vlagen surrealistische & somwijlen sterk poëtische dierenverhalen van Toon Tellegen die ik mijn zoon alle avonden voorlas toen hij een jaar of vier was. Maar ook hier is de vraag of die verhalen me zelfs maar half zo goed gesmaakt hadden zonder het heerlijke geluid van de lach van mijn zoon, of de filosofische gesprekjes die we vaak naar aanleiding ervan hadden.

Wat me brengt bij de tweede manier om een kinderboek te lezen: voorlezen. Aan je partner, zoals dat in de jaren negentig hip was onder altostellen. Of aan je kinderen, zoals ik het nu alle avonden doe bij die van mij (en menig maal overdag ook trouwens). Voorlezen is een totaal ander soort lezen dan stillezen. Omdat je de woorden verklankt, is het lijflijker. Bij het stillezen wil een mens de woorden nog wel eens invullen. Je “raadt” woorden soms meer dan je ze leest. Bij het voorlezen is er geen smokkelen mogelijk: waarlijk ieder woord moet het brein passeren. Daarenboven heb je een toehoorder. Die stelt je vragen. Dingen die je jezelf niet afgevraagd zou hebben. Of komt met opmerkingen. Dingen die je zelf niet opgemerkt zou hebben. Er is beweging in het lezen, een beweging die er anders niet is (ook letterlijk: ik maak altijd veel armgebaren als ik mijn kinderen voorlees).

Tot slot is er nog het kinderboek dat gelezen wordt door een kind. Verwoed, hardop misschien. Spellend. Kinderen lezen vaak nog heel fysiek. Met hun vinger betasten ze de regels. Ze liggen in de mafste posities als ze lezen. En je kunt het verhaal al bijna meelezen door alleen maar naar hun onophoudelijk veranderende gezicht te kijken.

Dasja van Karel Čapek heeft op elk van deze drie niveaus iets te bieden maar zeker niet alles. Het is me ook wel duidelijk waar de schoen hier wringt. De Tsjechische Čapek (1890 – 1938) heeft een gigantisch oeuvre bijeen weten te pennen, in de meest uiteenlopende genres. Van alles wat hij geschreven heeft, is mij eigenlijk alleen het charmante reisverslagje Prenten van Holland bekend dat eerder bij uitgeverij Voetnoot verscheen maar er is nog meer werk van hem in het Nederlands vertaald. Ik weet ook, dat hij in veel van zijn romans een surrealistischere / dromigere toon niet schuwt, en net daarom is het eigenlijk jammer dat hij in zijn –bij mijn weten enige- kinderboek kiest voor droog realisme: Dasja beschrijft de eerste paar weken van één van de pups van Čapeks hond Iris. Het is niet meer dan dat, en het is niet minder dan dat: de werkelijke lotgevallen van een werkelijke pup en diens werkelijke moederhond.

Daarmee ontneemt Čapek zichzelf een van de voordelen van kinderliteratuur: fantasie! De verteltrant is grappig genoeg maar als je zoals ik niets met honden hebt, blijft het toch een beetje steken in anecdotiek. Anecdotisme; is dat al een stroming binnen de literatuur? Čapek als de grappige oom die vol zit met leuke verhalen over zijn hond (nu ben ik een rabiaat kattenliefhebber, maar ik vraag me hard af of ik er niet gewoon hetzelfde over had gedacht als Dasja een kat was geweest). Hoofdstuk 6, met daarin de verhalen die Čapek aan Dasja vertelde om haar stil te laten zitten zodat hij een foto van haar kon nemen, is om die reden nog het sprankelendst. Eindelijk kunnen de ijzeren ketenen met “echt gebeurd” verbroken worden en kan het brein van de schrijver vrijelijk rondrennen.

Voor de volwassene is –naast dat hoofdstuk 6- het meeste te halen uit Čapeks zotte terzijdes. Zinnen van het type: “Als Dasja eens echt de stoute schoenen aantrok (dat wil zeggen: ze trok geen schoenen aan, maar stroopte haar mouwen op) (om precies te zijn: ze stroopte ook haar mouwen niet op, maar ze spuugde zogezegd in haar handen) (begrijp me goed, ze kon natuurlijk niet in haar handen spugen, want ze kon nog niet spugen en haar handen waren zo klein dat ze ernaast zou mikken), kortom, als Dasja er flink tegenaan ging […]” las ik dan ook lichtjes gniffelend voor (en mijn vierjarige dochter vroeg Pap, waarom zit je te lachen?). Maar ook hieraan was een limiet: na een tijdje ging dat “grappige schrijven” me wat gezocht aandoen. Dan wordt het minder grappig, en zelfs enigszins vermoeiend. Iedereen heeft wel zo’n buurman of zo’n collega die altijd grappiger moet zijn dan een ander. Die altijd woordspelingen moet maken, of dubbelzinnige opmerkingen. Die nooit direct en neutraal kan antwoorden op een vraag of een opmerkingen maar eerst een kwartier lang leuk moet gaan zitten doen. En dat je daar dan staat met je neplach en je engelengeduld. Ga ik vandaag nog antwoord krijgen of moet ik mijn vrouw bellen dat het later wordt? Tegen dit soort “leuk doen om het leuk doen” schurkt Čapeks schrijven in Dasja best een beetje aan en de ene keer is dat al wat minder geslaagd dan de andere.

Ook maken zinnen als de hogergeciteerde (vol bijzinnen en bijzinnen binnen bijzinnen) dat het niet “lekker” voorleest, een “gebrek” dat echter weer ruimschoots wordt gecompenseerd door de vele tekeningetjes en foto’s die je samen met je kind(eren) kunt bekijken (en die in ieder geval door mijn dochter stuk voor stuk allemaal “heel lief” werden bevonden). Doordat de hoofdstukjes kort zijn, kan je er ook gemakkelijk elke avond één doen en omdat het boekje niet al te dik is, is het uit voor de verveling kan toeslaan. Mijn dochter en ik hebben er ongeveer een week over gedaan en ze bleef geboeid (maar ze vroeg niet, zoals ze wel bij andere boeken soms doet, aan het eind of we ‘m nog eens konden doen).

Karel Čapek Dasja Recensie

Aan mijn zoon van zes vroeg ik, omdat hij al kan lezen, of hij een stukje hardop wilde lezen. Hij las probleemloos de bepaald niet korte eerste zin en gaf het boek daarna aan mij terug. Klaarblijkelijk niet genoeg gegrepen om ook de rest te willen lezen. Dat zegt echter niks over de geschiktheid van Dasja als zelfleesboek voor oudere kinderen.

Plezierig kinderboek dat niet helemaal beklijft

Dasja is niet de interessantste titel uit Čapeks oeuvre. En het is ook niet een ongekend fantastisch kinderboek. Maar ik heb er plezier aan gehad, en mijn dochter ook. Waarschijnlijk zullen gezinnen met een hond, of kinderen die gek zijn op honden zonder er zelf één te hebben, hier meer uithalen.

En wat kun je verder nog zeggen over een kinderboek? Niets, behalve dan dat het nu uit is. En einde zeggen, en het boek dichtslaan, en het licht uitknippen, en slaap lekker zeggen, en een kusje. Maar in het geval van mijn dochter kom ik echt niet weg zonder Famous blue raincoat gezongen te hebben.

Recensie van Tim Donker

Dasja

Oftewel het leven van een pup

  • Schrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek: kinderboek
  • Origineel: Dášeňka čili Život štěněte (1933)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Uitgeverij Voetnoot
  • Verschenen: 16 mei 2019
  • Omvang: 122 pagina’s (met tekeningen)
  • Uitgave: Paperback

Bijpassende Boeken en Informatie

Karel Čapek – Hordubal

Karel Čapek Hordubal recensie en informatie over de inhoud van deze Tsjechische roman uit 1933. Op 19 oktober 2019 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe Nederlandse vertaling van de roman Hordubal van de Tsjechische schrijver Karel Čapek.

Karel Čapek Hordubal Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Hordubal, de roman uit 1933 van de Tsjechische schrijver Karel Čapek. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman Hordubal.

Karel Čapek Hordubal Recensie Roman uit 1933

Hordubal

  • Schrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek: psychologische roman, sociale roman
  • Origineel: Hordubal (1933)
  • Nederlandse vertaling: Irma Pieper
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 19 oktober 2019
  • Omvang; 176 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering:

Flaptekst van deze Tsjechische roman

Juraj Hordubal keert terug uit de VS waar hij acht jaar heeft gewerkt in de mijnen. Tijdens de terugreis droomt hij van de blije ontvangst door zijn nietsvermoedende vrouw en dochter – maar het loopt anders. Ze zijn van hem vervreemd en de knecht die inmiddels bij hen woont heeft zich ontpopt als de man des huizes. Juraj probeert zijn vrouw terug te winnen, maar voordat hij zijn doel bereikt heeft, overlijdt hij onder verdachte omstandigheden.

We lezen het verhaal van Hordubal drie keer: één keer zoals hij het zelf beleeft, vervolgens zoals het door de politieagenten na zijn dood wordt vastgesteld, en ten slotte zoals de rechtbank erover oordeelt. Toch is zijn overlijden niet het ergste, licht Capek in het nawoord bij deze roman toe. Het ware lot van Hordubal is wat hem na zijn dood overkomt: hoe zijn tragische geschiedenis tot gruis wordt in de handen van mensen die koste wat kost een sluitend bewijs willen leveren, hoe zijn goedbedoelde acties stuntelig en verdacht worden gemaakt en hoe zijn karakter op groteske wijze wordt misvormd.

Bijpassende Boeken en Informatie

Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer Recensie ∗∗∗∗

Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer Recensie Waardering en Informatie. Bij de kleine, bijzondere en symathieke uitgeverij Zirimiri Press verschijnt in oktober de roman van de Tsjechische schrijver Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer.

Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer Recensie

Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer Recensie

In het jaar direct na de Tweede Wereldoorlog is dokter Marek op zoek naar een kamer in New York. Hij zoekt een rustige plek waar hij zijn boek kan schrijven. De titel van de roman Vreemdeling zoekt kamer geeft exact aan wat de plot is van deze tragi-komische en soms hilarische roman uit 1947 waarmee het Nederlandse lezerpubliek nu kan kennismaken door de uitgave van de sympathieke kleine uitgeverij Zirimiri Press.

De zoektocht die dokter Marek onderneemt om een rustige kamer te vinden blijkt vanaf het begin zo goed als onmogelijk. Zo is er bijvoorbeeld de rijke mevrouw Carson. Zij wordt verliefd op de dokter die ze eigenlijk ziet als een slappeling, zonderling en ziekelijk figuur. Rust om zijn boek te schrijven kan dokter Marek hier niet vinden. Dit is illustratief voor het mislukken van het zijn kamerjacht. Sterker nog langzamerhand krijgt zijn zoektocht absurdistische trekken. Vaak onnozele isverstanden tussen huurder en verhuurder nopen steeds weer te verkassen. Bovendien raakt dokter Marek langzaam maar zeker in een staat van hilarische gekte.

Tragi-komische zoektocht naar een passende kamer in het kleinburgerlijk na-oorlogse New York

Egon Hostovský schetst via alle ontmoetingen een beeld van zijn hoofdpersonage. Ondanks het feit dat het nergens duidelijk wordt waarover het boek van dokter Marek zou moeten gaan, werkt deze aanpak wonderwel. Daarnaast weet de schrijver een scherp beeld te schetsen van de kilheid van New York en haar bewoners direct na de Tweede Wereldoorlog. Wat het is om op de vlucht te zijn, heeft de joods Tsjechische schrijver Egon Hostovský wist zeer goed uit eigen ervaring. Hij was een groot gedeelte van zijn leven zelf een banneling. Eerst op de vlucht voor de Nazi’s en na de oorlog stond het communistische bewind in een leven in zijn vaderland in de weg. Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Theo Jordaan

Egon Hostovský – Vreemdeling zoekt kamer

  • Titel: Vreemdeling zoekt kamer
  • Schrijver: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Cizinec hledá byt (1947)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirmiri Press
  • Verschijnt: oktober 2018
  • Omvang; 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Waardering∗∗∗∗ (uitstekend) Theo Jordaan

Egon Hostovský Informatie

Geboren op 23 april 1908
Geboorteplaats: Hronov, Tsjechië
Overleden op 7 mei 1973
Sterfplaats: Montclair, New Jersey, Verenigde Staten
Leeftijd: 65 jaar
Discipline: schrijver, journalist
Boeken: romans, verhalen
Boeken van Egon Hostovský >

Bijpassende Boeken en Informatie