Categorie archieven: Poolse roman

Jakub Małecki – Aangrenzende kleuren

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Poolse roman. Op 25 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de de nieuwe roman van de uit Polen afkomstige schrijver Jakub Małecki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren recensie van Tim Donker

Het tastende gaan. In duisternis, en slechts vermoedend. Want je weet niet wat het is. Na al die bladzijden nog niet.

Dit is waar Małecki goed in is: zwijgen. Niets zeggen. En de lezer laten tasten. De lezer laten met zijn niet weten.

Want je weet niet, na al die bladzijden nog niet, waarom het boek zich eigenlijk in 1927 afspeelt. Misschien om een wat landelijk sfeertje te maken, een dorpser Koło (& hoe kosmopolities zou die stad tegenwoordig zijn dan?), misschien om het de aangrenzende kleuren te vergemakkelijken in elkaar over te lopen, misschien opdat iemand zijn leven te danken zou kunnen hebben aan rammen, misschien om iets met de Duitsers misschien.

En je weet niet, na al die bladzijden nog niet, waar het eigenlijk over gaat. Over Koło misschien, of hoe te leven. Dat de dingen toch maar gaan zoals ze gaan, en dat je het nooit kunt zeggen, het zou Wartbrücken kunnen zijn, of Koło, en nu, of honderd jaar geleden. Dat je het moet doen met wat je toegesmeten krijgt misschien, en dat je nooit honderd procent kleurecht zal blijven. Want onophoudelijk lopen de kleuren in elkaar over.

En je weet niet, na al die bladzijden nog niet, wie hier eigenlijk de hoofdrolspeler is. Het zou Krystian Dzierzba kunnen zijn. Meubelmaker, houtbewerker, bijenhouder. De laatste tijd maakt hij steeds meer meubels voor de doden, en steeds minder meubels voor de levenden. Dat doet iets met een mens, dat getimmer aan die kisten, en dat denken over het lot van degene die daar in komt te liggen. Hij houdt een lijst bij. De lijst van de “completen”.  Zo noemt hij de overledenen. Completen. Dus pas als je er niet meer bent, is het compleet. Maar nog altijd geef je je kleuren af. Krystian is alvast niet meer dezelfde. De obsessie met de vrouw die stierf van verlangen. Iwona Graczyk. Zo heet die vrouw. Waarom zou het boek niet over haar gaan dan? Getrouwd met Henryk Graczyk (oprichter en hoofdredacteur van Życie Koslkie, een of ander sufferdje dat meer reclame brengt dan nieuws), moeder, de eerste inwoonster van Koło die gestudeerd had, en gevallen, ooit, als een blok, voor de man die wel de Duivel of de Reus of de Zwerver genoemd wordt maar die feitelijk gewoon Adam Wrzos heet. En ik zou je niet uitlachen als je meende dat de werkelijke hoofdrol voor hem is weggelegd. Geboren in 1896 in een ruime schuur in het dorp Zapomnianowo in Kujawië. Zijn moeder, een dienstmeisje dat bezwangerd werd door een man die er vervolgens vandoor was gegaan, zwierf, alleenstaand, met Adam van huis tot huis op zoek naar tijdelijke betrekkingen. Na haar dood bleef Adam in zijn eentje rondzwerven. Iets anders kende hij niet. Hij woonde in een klooster toen “plotseling over de hoge omheining van de tuin van de franciscanen de wereldoorlog binnen [kwam]. Hij was stil en geheimzinnig, hij hield je uit je slaap en er was ook steeds meer van.” Met steeds meer oorlog was er uiteindelijk zoveel dat Adam, met de monniken, erin moest. De monniken verleenden de stervenden de laatste sacramenten, en omdat Adam bij hen was en ook voor monnik werd aangezien, deed hij maar hetzelfde: “Bedekt door een zwarte mantel, met een lantaarn in de hand liep hij te midden van de stervenden en herhaalde hij fragmenten van gebeden die hij luisterend naar de franciscanen tijdens honderden missen vanbuiten had geleerd. Hij gaf voor iemand te zijn die hij niet was en de mensen die op sterven lagen, pakten zijn handen, klampten zich aan zijn mantel vast en eisten dat hij sprak, zwoer, beloofde. Dus sprak, zwoer en beloofde hij wat ze maar wilden en daarna keerde hij terug naar zijn bed in de nabije, verlaten sacristie en lag een tijdlang in de duisternis te staren.” Na de oorlog, al zou er nooit meer echt een “na de oorlog” zijn, ging Adam in het bos wonen waar hij een andere zwerver ontmoette die hem zei dat vandaag of op zijn laatst vannacht God aan hem, Adam, zou verschijnen. God kon volgens Adam nooit de oude man met de baard van de franciscanen zijn; “als hij barmhartig, begrijpend en wijs was, [moest] het een vrouw van vijftig of wellicht ouder […] zijn”. Wie er echter na wat geritsel en breken van takken verscheen, was geen vrouw maar een puppy. Adam noemde de hond God, en hij en het beest bleven onafscheidelijk. Jaren later was er dan toch een vrouw. De onmogelijke verhouding met de getrouwde Iwona Graczyk tekende niet alleen haar, die stierf van verlangen naar haar onbereikbare Adam, maar ook Adam zelve. En uiteindelijk beweegt bijna heel Koło zich, eventjes, rondom Adam, dus waarom zou hij niet de hoofdrolspeler zijn? Of de suïcidale tiener Mikołaj Stein misschien, die op zijn beurt ook heel wat aanjaagt – zij het merendeels misschien ongeweten. Hij zag het wel, Mikołaj, want hij had zich uit de drukte teruggetrokken om te lezen in zijn kookboek. Dat doet hij graag, koken. Hij denkt alleen dat zijn vader zijn hobby zou afkeuren. Dit zal wenkbrauwen doen fronsen. Hij kan beter een sportman worden dan een kok. Zijn kookboek bewaart Mikołaj onder zijn bed; lezen erin doet hij stiekem, ’s ochtends vroeg, voor zijn vader zijn kamer in komt, of anders ver uit het zicht van alle anderen. En daar, uit het zicht, zag hij Weronika verkracht worden door twee wreedaards. En Mikołaj deed niets dan weggaan, vluchten van daar. Een ondraaglijk schuldgevoel hierover uit zich in verschillende zelfmoordpogingen maar steeds weer voorkomt iets de definitieve sprong van de brug. Een “iets” dat veelal bestaat uit zijn gebrek aan moed. De tragiek die Mikołaj aankleeft, een exempel misschien van hoe het leven steeds weer dreigt met je op de loop te gaan – dat zou wel eens de hoofdpersoon van Aangrenzende kleuren kunnen zijn. Of is het Mikołajs vader? De dokter die al zijn patiënten ongeacht hun aandoening het advies geeft te dansen, iets dat helaas een achtergrond blijkt te hebben, een achtergrond die helaas uit de doeken gedaan wordt, je had het mojer gevonden als het gewoon zo maar een idiosyncrasie was gebleven. Dokter Stein is een van de notabelen van Koło, ook daarom misschien die tijd want dat had je nog zo in die tijd, hij geeft een feest, men eet en drinkt en danst en onderhoudt zich, Mikołaj is daar niet bij, de vrouw van dokter Stein, Mikołajs moeder is er ook niet meer bij, al langer niet meer, ook dood, ook tragies, want dat is hoe het boek gaat. Waarom is Weronika niet de hoofdpersoon, het verkrachte meisje, bij de politie zo schandelijk behandelt toen ze aangifte deed dat ze haar heil zoekt bij reus/duivel/zwerver Adam die er veel kortere metten mee maakt, ze is de enige schrijver naast de schrijver zelve, haar stukken zijn zuiver en onbeholpen en aangrijpend en mooi en kontrasterend, waarom zou het boek daar niet om drajen? Waarom zijn de dementerende Aniela en haar man Iwo, de ouders van Krystian niet de feitelijke hoofdrolspelers, met hun verhalen over wat gekomen is en weeral gegaan, je kunt denken aan Iwo’s broer Lolek, de dronkaard wiens zelfmoordpoging wel succesvol was, waarom zou dat niet de kern van het boek vormen, of waarom zijn Pola en Misia en prinses Juhu het niet, de dochters van Krystian en Regina, of naja, twee dochters en een onzichtbaar vriendinnetje, heel het boek doorheen duiken ze op, en zomaar zijn ze de katalysator van de schokkende climax van het boek, of waarom is het Leokadia niet die zogenaamd de dorpsgek is maar ondertussen heel wat slimmer en in elk geval heel wat menselijker dan veel van de andere ingezetenen, of Regina, Krystians vrouw, de ruggengraat van het gezin en ach, wie weet, ook van Aangrenzende kleuren. Want iedereen gaat dood of pleegt zelfmoord of wordt onrecht aangedaan of verteerd door schuldgevoelens of verlangens of duistere geheime of onbestemde gedachten of oude demonen of pijnlijke herinneringen of het vage gevoel niet op de juiste plaats te zijn. En alles heeft effect; iedereen beïnvloedt iedereen; alles hangt met alles samen. Of, zoals in de overpeinzingen van Siemaszko, een schilder die een vergezicht van Koło in een soort Jeroen Bosch-achtig schilderij wil verwerken: “Altijd keek hij vol onrust toe hoe de aangrenzende kleuren langzaam in elkaar overliepen. Ze nemen elkaar op en waren daarna nooit meer hetzelfde als voor het contact met elkaar”; en daar hebben we niet alleen een kernachtige samenvatting van de thematiek van het boek te pakken maar ook -ha!- de herkomst van de titel (en we horen Peter Griffin al juichen!).

En je weet niet of het die is, of die, of nog weer een ander misschien. Of alle mensen samen.

En je weet niet hoe Aangrenzende kleuren getoonzet is. Primeert de poëzie, is het op zachte wijze muzikaal, of is het hard, filmies, in kouwe kleuren, aangrijpend, duister, zonder hoop, is het hard of is het juist troostrijk en liefdevol?

En je weet niet wat je ervan denken moet. Soms is er een prachtige zin. “Je komt een stad binnen en je kunt iedereen zijn”, is zoon zin. En “Toen verstreek er een opeenvolging van tijdseenheden die al lang geleden door mensen van namen waren voorzien. Een minuut, een kwartier, een uur, een dag, een week” – ook heel mooi. Sommige verhaalfiguren pakken je, andere stoten je af. Soms is Aangrenzende kleuren je een schilderij in warme kleuren, soms is het een verstild muziekstuk, soms is het film en soms dramt het teveel. In informatiespreiding is Małecki goed. Eigenlijk een beetje te goed. Hij werpt iets op, maakt een allusie, laat vermoeden dat er iets te vermoeden valt, en dan, soms flink wat pagina’s later, laat hij de lezer het pas in zijn geheel begrijpen. En eerst zorgt hij daarmee wel voor een prikkelend, mysterieus sfeertje, het tasten, de duisternis, en steeds de glimpjes licht, het is een beetje ongemakkelijk misschien, want altijd maar donkerbruiner kleuren je vermoedens. Maar de schrijver doet het net iets te vaak, dit achterhouden van gegevens die nodig zijn om te begrijpen wat er in welk geval speelt. Als een gramstorige vrouw die u met een welgeplaatste zucht hier, en een bedekte term daar laat weten dat ge er weer eens flink aan het naast kijken bent. Bega echter nooit de fout te vragen wat er aan schort, want dan is een bits “Moet je dat nog vragen?” uw deel (& wie dit alles niet precies woke vindt, staat het vrij om in de voorbije regels “vrouw”  te veranderen in “man”, of, beter nog waarschijnlijk (niet?), “persoon”). Zo ongeveer dreigt Małecki’s schrijven te gaan aandoen als een literair “truukje” dat tegen hem zou kunnen werken omdat de overdaad ervan misschien eerder dan nieuwsgierigheid onverschilligheid genereert: ook goed Małecki!, dan vertel je het toch lekker niet!, & stik er maar in, ik ben er klaar mee! Maar net voor het écht ambetant wordt, stopt de schrijver ermee, en raast het verhaal verder.

En dan is het uit en dan weet je niet. Dan weet je niet wat je er nu eigenlijk van gevonden hebt. Het was uit, het zoog je op, je nam het zelfs mee naar het zwembad, je kinderen gingen zwemmen, en jij zat daar, in je kleren, op stoel, nee jongens ik ga niet mee zwemmen vandaag niet, verdomde heet in dat zwembad, het zoog je in, je sleepte het mee, je las het overal en nu is het uit en je weet niet. Je weet niet wat je ervan vond. Je vond het fijn, denk je. Je vond het fijn om mee te lopen met de verhaalfiguren, je vond het fijn om even in Koło te zijn, al lijkt het je geen omgeving om dood gevonden te worden, je vond het fijn je te laven aan Małecki’s (soms misschien net iets té) poëtiese taal (laven, zeg je nou echt laven?, laven aan een taal?, echtwaar?), maar je weet niet of je het wel fijn vind om een boek fijn gevonden te hebben.

Wat is fijn een schaap is fijn.
En een ram is leuk.
Kan levensreddend zijn, las ik.

Maar het is altijd goed om dingen niet precies te weten. En van niet precies te weten dingen, geeft Małecki in Aangrenzende kleuren in ieder geval genoeg aan de lezer.

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren

Aangrenzende kleuren

  • Auteur: Jakub Małecki (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Sa, siednie kolory (2023)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 25 juni 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 | € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki

Kun je sterven van verlangen? Krystian raakt gefascineerd door die vraag als hij in de zomer van 1927 aan een doodskist werkt voor een naar verluidt van verlangen gestorven vrouw. Dan is er de depressieve dokterszoon, Mikołaj, en de oude dementerende Aniela, die geen heden meer heeft, maar ook geen toekomst. Maar achter het grauwe alledaagse leven en de ondefinieerbare gevoelens van deze dorpsgenoten bruist het van de emoties.

Wanneer Krystians dochter op zoek gaat naar de Duivel, de zwerver die eigenlijk Adam heet en met zijn hond God in de bossen leeft, zet dat alles in beweging. Hun lotgevallen vermengen zich en grijpen in elkaar – tenslotte is niemand een eiland, iedereen resoneert met iemand anders.

Bijpassende boeken

Mikolaj Lozinski – De familie Stramer

Mikolaj Lozinski De familie Stramer. Op 20 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de roman uit Polen, geschreven door Mikołaj Łoziński. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman. Daarnaast is er aandacht boekbesprekingen en recensie van De familie Stramer.

Mikolaj Lozinski De familie Stramer

Mikołaj Łoziński is in 1980 geboren in de hoofdstad van Polen, Warschau. Hij studeerde sociologie in Parijs. In eerste instantie verdiende hij verdiende geld als huisschilder en assistent van een blinde psychotherapeut. In deze periode was hij actief aan het schrijven. Naast zijn werk als schrijver is hij een succesvol fotograaf.

Zijn definitieve doorbraak als schrijver was met de roman Stramer die in 2019 in Polen werd uitgegeven en waarvan de Nederlandse vertaling hier besproken wordt.

Mikolaj Lozinski De familie Stramer

De familie Stramer

  • Auteur: Mikołaj Łoziński (Polen)
  • Soort boek: Poolse familieroman
  • Origineel: Stramer (2019)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 20 februari 2024
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mikolaj Lozinski

Begin twintigste eeuw keert Nathan Stramer terug uit Amerika naar zijn geboorteland Polen om er met zijn jeugdliefde Rywka te trouwen. In een provinciestadje waar de meeste bewoners net als Nathan en Rivka Joods zijn brengen ze samen zes kinderen groot. Nathan wacht vergeefs op de klapper die hen eens en voor altijd uit de eenkamerwoning in de arme buurt zal katapulteren; Rywka droomt van de zee. Ondertussen groeien hun kinderen op in een krap maar warm nest, en jagen zij hun eigen dromen na. Rena wordt verliefd op een getrouwde man, Rudek gaat klassieke talen studeren, Hesio en Salek vallen voor het communisme en Wela en Nusek kunnen niet wachten tot ze volwassen zijn.

Wanneer de spanningen op het wereldtoneel oplopen sluipt er langzaam iets de wereld van de familie Stramer binnen dat ze nog niet begrijpen, maar wel al voorvoelen. Mikolaj Lozinski schetst een intiem portret van een hecht gezin in de schaduw van een onzekere toekomst.

Bijpassende boeken

Poolse schrijfsters

Poolse schrijfsters romans boeken informatie en vertalingen. Welke bekende schrijfsters zijn afkomstig uit Polen. Wat zijn de bekendste romans en andere boeken die ze hebben geschreven? Welke boeken van schrijfsters uit Polen zijn in Nederlandse vertaling verkrijgbaar?

Poolse schrijfsters

Polen heeft een aantal schrijfster voortgebracht die naam en faam hebben. Sterker nog tot nu toe is de meest prestigieuze prijs, de Nobelprijs voor de Literatuur, toegekend aan een Poolse schrijfster. In 1996 werd de Poolse dichteres Wisława Szymborska bekroond met de prijs. En in 2018 was het Olga Tokarczuk die de Nobelprijs in ontvangst mocht nemen.

Overzicht van bekende schrijfsters uit Polen

Hieronder is het alfabetisch overzicht te vinden van Poolse schrijfsters van naam en faam. Uiteraard is persoonlijke informatie als geboortedatum en sterfdatum opgenomen. Maar bovendien is er aandacht voor de beste en belangrijkste boeken van de schrijfsters en de vertalingen in het Nederlands en Engels van de romans en andere werken.

Ida Fink

Pools-Israëlische schrijfster
geboren op 1 november 1921
geboorteplaats: Zbaraż, Polen (nu: Zbarazh, Oekraïne)
overleden op 27 september 2011
sterfplaats: Tel Aviv, Israël
leeftijd: 90 jaar
1990 | Podróż (roman)
Nederlandse vertaling: De reis
1985 | Skrawek czasu (Holocaust verhalen)
Nederlandse vertaling: Klein ogenblik
Engelse vertaling: A Scrap of Time


Alicja Gescinska

Pools-Belgische schrijfster en filosoof
geboren in 1981
geboorteplaats: Warschau
2023 | Politiek zonder partijen (non-fictie)
Alicja Gescinska Apate spreekt Recensie2022 | Apate spreekt (non-fictie)
2021 | Trojaanse gedachten (non-fictie)
2020 | De kinderen van Apate (non-fictie)
2019 | Intussen komen er mensen om (non-fictie)
2016 | Een soort van liefde (roman)


Wioletta Grzegorzewska

dichteres, verhalenschrijfster
geboren op 9 februari 1974
geboorteplaats: Koziegłowy, Polen
2014 | Wioletta Greg (verhalen)
Engelse vertaling: Swallowing Mecury


Hanna Krall

journaliste en schrijfster
geboren in 1935
geboorteplaats: Warschau
2006 | Król kier znów na wylocie (historische roman)
Nederlandse vertaling: Hartenheer
1998 | Tam już nie ma żadnej rzeki (reportages)
Nederlandse vertaling: Daar is geen rivier meer
1993 | Taniec na cudzym weselu (reportages)
Nederlandse vertaling: Dansen op andermans bruiloft
1989 | Hipnoza (reportages)
Nederlandse vertaling: Hypnose
1985 | Subloklatorka (roman)
Nederlandse vertaling: De onderhuurster


Ewa Lipska

dichteres
geboren op 8 oktober 1945
geboorteplaats: Krakau
2009 | Sefer (roman)
Nerlandse vertaling: Dr. Seefer
1997 | Ludzie dla poczatkujacych (gedichten)
Nederlandse vertaling: Mensen voor beginners


Wisława Szymborska

dichteres
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1996
geboren op 2 juli 1923
geboorteplaats: Prowent (nu Kórnik), Polen
overleden op 1 februari 2012
sterfplaats: Krakau, Polen
leeftijd: 88 jaar
doodsoorzaak: longkanker
2013 | Einde en begin (verzamelde gedichten)
2012 | Zo is het genoeg (de laatste gedichten)
2009 | Hier
2005 | Dubbele punt


Olga Tokarczuk

romanschrijfster
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2019
geboren op 26 januari 1962
geboorteplaats: Sulechów, Polen
Olga Tokarczuk Empusion recensie2022 | Empuzjon (roman)
Nederlandse vertaling: Empusion
2022 | Czuly narrator (essays)
Nederlandse vertaling: De tedere verteller
2014 | Księgi Jakubowe (roman)
Nederlandse vertaling De Jacobsboeken


Bijpassende boeken en informatie

Foto bovenzijde: B. Kwitkowski, boekhandel in Warschau (Unsplash)

Olga Tokarczuk – Empusion

Olga Tokarczuk Empusion recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 7 november 2023 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Empuzjon van de Poolse schrijfster en winnares van de Nobelprijs voor de Literatuur 2018 Olga Tokarczuk.

Olga Tokarczuk Empusion recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Empusion. Het boek is geschreven door Olga Tokarczuk. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de bekende Poolse auteur Olga Tokarczuk.

Olga Tokarczuk Empusion recensie

Empusion

  • Auteur: Olga Tokarczuk (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Empuzjon  (2022)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 7 november 2023
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Olga Tokarczuk

In september 1913 reist student Mieczyslaw Wojnicz vanuit Lemberg naar een beroemd sanatorium in de bergen van Nedersilezië, al meer dan vijftig jaar een kuuroord voor longzieken. Mieczyslaw hoopt dat de heilzame berglucht en de nieuwste behandelingen ook hem kunnen genezen, maar helaas: hij blijkt aan tuberculose te lijden.

Hij neemt zijn intrek in een pension voor heren, waar patiënten uit heel Europa net als in Thomas Manns De toverberg onophoudelijk met elkaar filosoferen. Is er een oorlogsdreiging in Europa? Wat is de beste staatsvorm? Bestaan duivels? Kun je aan een tekst zien of die door een man of een vrouw is geschreven? Ondertussen raakt Mieczyslaw gefascineerd door de vele verontrustende gebeurtenissen die zich in de omgeving voordoen. Wat hij nog niet weet, is dat duistere krachten het ook op hem gemunt hebben.

In Empusion onthult Olga Tokarczuk waarheden over de wereld die we ofwel niet opmerken, ofwel tegen elke prijs proberen te ontkennen.

Bijpassende boeken en informatie

Jakub Małecki Saturnin

Jakub Małecki Saturnin recensie en informatie over de inhoud van de Poolse roman. Op 15 november 2022 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Saturnin van de Poolse schrijver Jakub Małecki.

Jakub Malecki Saturnin recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Saturnin. Het boek is geschreven door Jakub Małecki. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki.

Jakub Malecki Saturnin Recensie

Saturnin

  • Schrijver: Jakub Małecki (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Saturnin (2020)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 15 november 2022
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki

Warschau, 2014: Saturnin, vertegenwoordiger en voormalig gewichtheffer, krijgt een telefoontje van zijn moeder: zijn 96-jarige grootvader Tadeusz is verdwenen. Vastbesloten rijdt hij naar zijn geboortedorp om hem te zoeken. Als een familiekroniek ontvouwt zich het verhaal van drie generaties, sterk beïnvloed door het verleden van de grootvader. Hij was een zachtaardige muzikant die nooit soldaat had willen worden, maar tegen zijn wil een wraakzuchtige partizaan werd en zich daarna in een diep stijlzwijgen hulde. Wanneer Saturnin hem vindt, hoort hij een verhaal dat zijn eigen jeugd in een ander daglicht stelt.

Bijpassende boeken en informatie

Wiesław Myśliwski – Het oog van de naald

Wiesław Myśliwski Het oog van de naald recensie en informatie over de inhoud van deze Poolse roman. Op 12 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Ucho Igielne van de Poolse schrijver Wiesław Myśliwski.

Wiesław Myśliwski Het oog van de naald recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Het oog van de naald. Het boek is geschreven door Wiesław Myśliwski. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Poolse schrijver Wiesław Myśliwski.

Wiesław Myśliwski Het oog van de naald Recensie

Het oog van de naald

  • Schrijver: Wiesław Myśliwski (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Ucho Igielne (2018)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 12 oktober 2021
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Het is een groots boek, zoals zijn eerdere door Karol Lesman briljant in het Nederlands vertaalde romans dat ook zijn.” (Michel Krielaars, NRC, ●●●●●)
  • “Een aangrijpende roman over de jeugd, de ouderdom, en het verstrijken van de tijd. Maar vooral is het een vertelling over de onbetrouwbaarheid van de herinnering, beeldschoon opgetekend door een schrijver die wil dat verhalen het einde van de wereld vertragen.” (Trouw)

Flaptekst van de roman van Wiesław Myśliwski

De nieuwe magistrale roman van de Poolse meesterverteller over de liefde, de verstrijkende tijd en onze herinnering

Op de steile stenen trap van Het Oog van de Naald, een smalle doorgang van een middeleeuws stadje naar de groene vallei, komt een man zijn oudere ik tegen. Beiden wachten op een meisje – de een sinds kort, de ander misschien al zijn leven lang. Wie is zij?

De herinneringen die worden opgehaald aan een kindertijd tijdens de oorlog en een jeugd tijdens het communisme worden ingenieus verweven met gedachten over de bereikte ouderdom. Tegelijk is Het Oog van de Naald een ontroerende roman over de liefde – volgens de schrijver de hoogste staat van wijsheid die een mens kan bereiken.

Evenals in Over het doppen van bonen vormt een ontmoeting tussen twee mannen de aanleiding tot een intrigerende vertelling. Karol Lesman, bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs, vertaalde de roman op virtuoze wijze.

Bijpassende boeken en informatie

Joseph Conrad – Nostromo Roman uit 1904

Joseph Conrad Nostromo roman uit 1904 recensie en informatie over de inhoud.

Joseph Conrad Nostromo Roman uit 1904

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Nostromo. Het boek is geschreven door Joseph Conrad. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud de roman uit 1904 van de Pools-Britse schrijver Joseph Conrad.

Joseph Conrad Nostromo Roman uit 1904

 

Nostromo

  • Schrijver: Joseph Conrad (Polen, Engeland)
  • Soort boek: politieke avonturenroman
  • Taal: Engels
  • Verschenen: 1904
  • Nederlandse vertaling: Nostromo
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Inhoud van de roman uit 1904 van Joseph Conrad

Nostromo, published in 1904, is one of Conrad’s finest works. Nostromo — though one hundred years old — says as much about today’s Latin America as any of the finest recent accounts of that region’s turbulent political life. Insistently dramatic in its storytelling, spectacular in its recreation of the subtropical landscape, this picture of an insurrectionary society and the opportunities it provides for moral corruption gleams on every page with its author’s dry, undeceived, impeccable intelligence.

Flaptekst van de Nederlandse vertaling van Nostromo

Nostromo is een spannende, breed opgezette roman over de gefingeerde Zuid-Amerikaanse republiek Costaguana. Het verhaal speelt in en rond de stad Sulaco, waar de verschillen tussen de klassen en rassen groot zijn. De politieke situatie is onzeker, verschillende klieken botvieren beurtelings hun hebzucht en machtswellust. Tegen die achtergrond plaatst Conrad een aantal sterk uitgewerkte personages, meest westerlingen, ieder met hun eigen belang, op politiek, sociaal, economisch of amoureus gebied. Die smeltkroes van belangen resulteert in een groot moreel drama van dictatuur en geweld, van verlammend materialisme en onverbiddellijk vooruitgangsgeloof. De splijtzwam ter plaatse is de zilvermijn die vlak bij de stad door Europeanen wordt gexploiteerd. Als de revolutie uitbreekt is de zilvermijn een van de eerste doelen van de nieuwe politieke machten. De legers naderen de stad en de conflicten spitsen zich toe.

In weinig engelstalige boeken wordt zo overtuigend een heel land eerst geschapen en vervolgens in vuur en vlam gezet. Ook zijn er weinig romans waarin personages uit elke laag van de bevolking zo beeldend worden geportretteerd, van de Engelse grootindustrieel Charles Gould en zijn knappe, idealistische vrouw tot de handige Italiaanse zeeman Nostromo, die zich leent voor het verdedigen van de belangen van anderen, maar uiteindelijk ook zelf belangen blijkt te hebben.

Bijpassende boeken en informatie

Szczepan Twardoch – Het zwarte koninkrijk

Szczepan Twardoch Het zwarte koninkrijk recensie en informatie Poolse oorlogsroman. Op 13 juli 2021 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de roman Królestwo van de Poolse schrijver Szczepan Twardoch.

Szczepan Twardoch Het zwarte koninkrijk recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Het zwarte koninkrijk. De roman is geschreven door Szczepan Twardoch. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Poolse schrijver Szczepan Twardoch.

Szczepan Twardoch Het zwarte koninkrijk Recensie

Het zwarte koninkrijk

  • Schrijver: Szczepan Twardoch (Polen)
  • Soort boek: Poolse oorlogsroman
  • Origineel: Królestwo (2018)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 13 juli 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Waardering en recensie van de roman

  • “Twardoch is de Tarantino van de Poolse literatuur.” (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

Flaptekst van de nieuwe roman van Szczepan Twardoch

Warschau, 1939. Jakub Shapiro, vroeger koning van de onderwereld, strijdt een uitzichtloze strijd. Zijn gangsterrijk valt uiteen en het luxe leven is voorbij, zijn vrouw en zonen verlaten hem. Zijn oude geliefde Ryfka neemt hem onder haar hoede. Ze heeft maar één doel: overleven. Tienerzoon Dawid begint voedsel het Joodse getto binnen te smokkelen om zijn moeder en broer in leven te houden. Als de stad in puin ligt, vecht Ryfka met alles wat ze heeft voor het leven van Shapiro, terwijl Dawid nog maar één ding wil: wraak.

Szczepan Twardoch schildert een indringend portret van een gewelddadige tijd: de Duitse bezetting van het getto van Warschau. Met schitterende, ijskoude spanning vertelt hij over de zwaarste beproeving: mens te blijven.

Bijpassende boeken en informatie

Włodzimierz Odojewski – Verdraaide tijd

Włodzimierz Odojewski Verdraaide tijd recensie en informatie over de inhoud van deze Poolse roman uit 1965. Op 26 januari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Czas odwrócony geschreven door de Poolse schrijver Włodzimierz Odojewski.

Włodzimierz Odojewski Verdraaide tijd recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1965 Verdraaide tijd. Het boek is geschreven door Włodzimierz Odojewski. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de Poolse schrijver Włodzimierz Odojewski.

Włodzimierz Odojewski Verdraaide tijd Recensie

Verdraaide tijd

  • Schrijver: Włodzimierz Odojewski (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Czas odwrócony (1965)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 26 januari 2021
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijver Włodzimierz Odojewski

Warschau, 1962. Als Konradius op een dag thuiskomt van zijn werk in de bibliotheek, spreekt een jonge vrouw hem aan in het trappenhuis en overhandigt hem een brief. Ze lijkt sprekend op de mooie Malgorzata uit het verzet tegen de Duitse bezetting, maar hoe kan ze in twintig jaar niet ouder geworden zijn? Stukje bij beetje ontrafelt Konradius het verleden en komen herinneringen boven. Hoe hij een geheime opdracht van haar kreeg, hoe hij die uitvoerde en hoe fataal het met de verzetsgroep afliep. Werden ze verraden, of was het zijn schuld? Geeft zij hem nu misschien een nieuwe kans

Verdraaide tijd leest als een spannende zoektocht naar gebeurtenissen uit het verleden en tegelijk als een reis door het geheugen. Want waar houdt het geheugen op en waar beginnen zelfbedrog, droom en verbeelding?

Bijpassende boeken en informatie

Józef Wittlin – Het zout der aarde

Józef Wittlin Het zout der aarde recensie en informatie over de inhoud van deze Poolse roman uit 1937. Op 13 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Pluim de Nederlandse vertaling van de roman Sól ziemi geschreven door de Poolse schrijve Józef Wittlin.

Józef Wittlin Het zout der aarde recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1937 Het zout der aarde. Het boek is geschreven door Józef Wittlin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de Poolse schrijver Józef Wittlin.

Józef Wittlin Het zout der aarde Recensie

Het zout der aarde

  • Schrijver: Józef Wittlin (Polen)
  • Nawoord: Madeleine Rietra
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Sól ziemi (1937)
  • Nederlandse vertaling: Dirk Zijlstra
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 13 oktober 2020
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Recensie en waardering voor Het zout der aarde

  • “Deze Pools-Joodse auteur, in Wenen bevriend geraakt met Joseph Roth, weet net als Roth de noodlottige sfeer aan de vooravond van de catastrofe raak te treffen.” (VPRO Gids)

Flaptekst van de roman van Józef Wittlin

Het is juli 1914 en de keizer van Oostenrijk-Hongarije tekent een oorlogsverklaring aan Servië. De ceremonie vindt plaats op een onmetelijke afstand van Piotr, die in een uithoek van het immense Habsburgse keizerrijk woont. Piotr is een simpele ziel, ongeletterd en goedgelovig, en hij vereert de keizer als een godheid. Hij doet klusjes op het dorpsstationnetje en zijn kostbaarste bezit is een afgedankte baanwachterspet.

Na enkele weken bereikt het wereldgebeuren Piotr dan toch. Wanneer hij zijn dienstoproep krijgt, aan hem voorgelezen door een gendarme, is het alsof God zelf hem een bevel heeft gegeven. Hij begint zijn reis naar het front en probeert te begrijpen wat er in de wereld om hem heen gebeurt, terwijl hij wordt verslonden door de onmenselijke machinaties van het oorlogsapparaat.

De eerste Nederlandse vertaling van Het zout der aarde werd in 1937 gezamenlijk uitgegeven door de uitgeverijen Allert de Lange en Wereldbibliotheek. Zij waren getipt door Joseph Roth, die goed bevriend was met Józef Wittlin. De vertaling werd gemaakt door Abraham Elias Boutelje, die zes jaar later in Sobibor omkwam.

Deze geheel nieuwe vertaling door Dirk Zijlstra is voorzien van een nawoord door Madeleine Rietra, vicevoorzitter van het Internationale Joseph Roth Genootschap in Wenen.

Bijpassende boeken en informatie