Categorie archieven: Polen

Thomas Heerma van Voss – Het Baltisch station

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station recensie en informatie over het nieuwe treinreisverhaal en Spoorslag deel 7. Op 31 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos in de reeks Spoorslag het nieuwe boek, een reisverhaal van de Nederlandse schrijver Thomas Heerma van Voss. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station recensie en informatie

  • “Heerma van Voss heeft grote controle over wat hij uithaalt met zijn woorden.” (NRC)

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station

Het Baltisch station

Spoorslag 7

  • Auteur: Thomas Heerma van Voss (Nederland)
  • Soort boek: treinreisverhaal
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 31 oktober 2024
  • Omvang: 80 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het treinreisverhaal van Thomas Heerma van Voss

Tijdens zijn bezoek aan een oude vriend in Polen blijken niet alleen hun levens ingrijpend te zijn veranderd; de hele regio staat onder hoogspanning.

In Het Baltisch station gaat Thomas Heerma van Voss van Amsterdam naar Tallinn langs de uitgestrekte bossen van Polen, zigzaggend door Litouwen, Letland en ten slotte Estland. Het is een dagenlange treinreis die verder vrijwel niemand maakt. De aansluitingen zijn slecht en de trein staat soms uren stil. Onderweg gaat Heerma van Voss langs bij een vriend die jaren geleden naar het Poolse dorpje Rzezawa is geëmigreerd.

Daar, aan de eettafel, dringt de vraag zich op of hij het ook zou kunnen, ergens anders opnieuw beginnen. En hoe deze ooit verwante vrienden ieder zo’n andere weg zijn ingeslagen.

Nieuwsgierig kijkt Heerma van Voss om zich heen, praat met medereizigers. In het voorbijtrekkende landschap duiken steeds meer Oekraïense vlaggen op, in Estland zijn sommige schuren preventief verbouwd tot barakken. Hoelang blijft dit gebied nog in deze vorm bestaan? En wat komt er straks voor in de plaats?

Thomas Heerma van Voss (13 juni 1990, Amsterdam) bracht onder andere de lovend ontvangen romans Stern en Condities uit (longlist Boekenbon Literatuurprijs en Libris Literatuur Prijs). Ook schrijft hij essays, artikelen en korte verhalen. In het najaar van 2024 verschijnt zijn nieuwe roman, Het archief.

Bijpassende boeken

Franceska Michalska – Stubborn Life

Franceska Michalska Stubborn Life recensie, review en informatie memoir van de Poolse schrijfster over de bezetting van Oekraïne door Rusland in de jaren dertig van de vorige eeuw. Op 5 november 2024 verschijnt de Engelse vertaling van de memoir met oorlogsherinneringen van de Poolse schrijfster Franceska Michalska. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling is niet verkrijgbaar.

Franceska Michalska Stubborn Life recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking review of recensie verschijnt van Stubborn Life, Hardship and hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland, de memoir van de Poolse schrijfster Franceska Michalska, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Franceska Michalska Stubborn Life

Stubborn Life

Hardship and hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland

  • Auteur: Franceska Michalska (Polen)
  • Soort boek: oorlogsmemoir
  • Engelse vertaling: Sean Gasper Bye
  • Uitgever: World Editions
  • Verschijnt: 5 november 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 17,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Franceska Michalska Stubborn Life recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking review of recensie verschijnt van Stubborn Life, Hardship and hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland, de memoir van de Poolse schrijfster Franceska Michalska, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Flaptekst van de oorlogsmemoir van de Poolse schrijfster Franceska Michalska

A memoir of the Russian occupation of Ukraine in the 1930s and the mass deportation of Poles from the region.

The end of the 1920s, the author’s first memory: a knock on the door and the arrest of her uncle, guilty of “anti-Soviet activities.” He is to be executed. Born in 1923, a dozen or so kilometers from the pre-war Polish-Soviet border, Franceska Michalska is a citizen of occupied Ukraine. Her family, finding a nest of eggs to eat, miraculously survive the great famine of 1931–32 before falling victim to growing Stalinist terror and the mass deportation of Poles from the region to Kazakhstan. All the while, Franceska dreams of studying medicine. 8,000 km and infinite difficulties later, she enters Poland and becomes a doctor, finally obtaining the Polish nationality she never had. Writing in a heartfelt yet matter-of-fact style, Michalska brilliantly evokes daily life under Russian occupation. Now more than ever, this memoir reads like a warning against history repeating, while at the same time offering a testament to human strength and to hope.

Franceska Michalska was born in 1923 in Kamieniec Podolski, Ukraine. Miraculously, she survived the great famine of the era, and in 1936, when she was twelve, her family, along with thousands of Poles from pre-partition Poland, were exiled to Kazakhstan. During WWII she was sent to one of the Red Army field hospitals before being transferred to work in an orphanage. In 1941, she began medical studies in Almaty. Inching further and further west to other medical universities, first in Kharkiv, then in Chernivtsi, she finally found herself in Poland. In 1949 she graduated from Medicine at the University of Wrocław. Until her death in 2016 Michalska remained a well-known pediatrician and was visited by patients from all over the country. On April 10, 2017, she became the patron of the Care and Treatment Institute for Children and Youth in Baciki Środa. Stubborn Life was a finalist for the COGITO Literary Award 2008, and has been published in Polish and French.

Bijpassende boeken en informatie

Jakub Małecki – Aangrenzende kleuren

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Poolse roman. Op 25 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de de nieuwe roman van de uit Polen afkomstige schrijver Jakub Małecki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren recensie van Tim Donker

Het tastende gaan. In duisternis, en slechts vermoedend. Want je weet niet wat het is. Na al die bladzijden nog niet.

Dit is waar Małecki goed in is: zwijgen. Niets zeggen. En de lezer laten tasten. De lezer laten met zijn niet weten.

Want je weet niet, na al die bladzijden nog niet, waarom het boek zich eigenlijk in 1927 afspeelt. Misschien om een wat landelijk sfeertje te maken, een dorpser Koło (& hoe kosmopolities zou die stad tegenwoordig zijn dan?), misschien om het de aangrenzende kleuren te vergemakkelijken in elkaar over te lopen, misschien opdat iemand zijn leven te danken zou kunnen hebben aan rammen, misschien om iets met de Duitsers misschien.

En je weet niet, na al die bladzijden nog niet, waar het eigenlijk over gaat. Over Koło misschien, of hoe te leven. Dat de dingen toch maar gaan zoals ze gaan, en dat je het nooit kunt zeggen, het zou Wartbrücken kunnen zijn, of Koło, en nu, of honderd jaar geleden. Dat je het moet doen met wat je toegesmeten krijgt misschien, en dat je nooit honderd procent kleurecht zal blijven. Want onophoudelijk lopen de kleuren in elkaar over.

En je weet niet, na al die bladzijden nog niet, wie hier eigenlijk de hoofdrolspeler is. Het zou Krystian Dzierzba kunnen zijn. Meubelmaker, houtbewerker, bijenhouder. De laatste tijd maakt hij steeds meer meubels voor de doden, en steeds minder meubels voor de levenden. Dat doet iets met een mens, dat getimmer aan die kisten, en dat denken over het lot van degene die daar in komt te liggen. Hij houdt een lijst bij. De lijst van de “completen”.  Zo noemt hij de overledenen. Completen. Dus pas als je er niet meer bent, is het compleet. Maar nog altijd geef je je kleuren af. Krystian is alvast niet meer dezelfde. De obsessie met de vrouw die stierf van verlangen. Iwona Graczyk. Zo heet die vrouw. Waarom zou het boek niet over haar gaan dan? Getrouwd met Henryk Graczyk (oprichter en hoofdredacteur van Życie Koslkie, een of ander sufferdje dat meer reclame brengt dan nieuws), moeder, de eerste inwoonster van Koło die gestudeerd had, en gevallen, ooit, als een blok, voor de man die wel de Duivel of de Reus of de Zwerver genoemd wordt maar die feitelijk gewoon Adam Wrzos heet. En ik zou je niet uitlachen als je meende dat de werkelijke hoofdrol voor hem is weggelegd. Geboren in 1896 in een ruime schuur in het dorp Zapomnianowo in Kujawië. Zijn moeder, een dienstmeisje dat bezwangerd werd door een man die er vervolgens vandoor was gegaan, zwierf, alleenstaand, met Adam van huis tot huis op zoek naar tijdelijke betrekkingen. Na haar dood bleef Adam in zijn eentje rondzwerven. Iets anders kende hij niet. Hij woonde in een klooster toen “plotseling over de hoge omheining van de tuin van de franciscanen de wereldoorlog binnen [kwam]. Hij was stil en geheimzinnig, hij hield je uit je slaap en er was ook steeds meer van.” Met steeds meer oorlog was er uiteindelijk zoveel dat Adam, met de monniken, erin moest. De monniken verleenden de stervenden de laatste sacramenten, en omdat Adam bij hen was en ook voor monnik werd aangezien, deed hij maar hetzelfde: “Bedekt door een zwarte mantel, met een lantaarn in de hand liep hij te midden van de stervenden en herhaalde hij fragmenten van gebeden die hij luisterend naar de franciscanen tijdens honderden missen vanbuiten had geleerd. Hij gaf voor iemand te zijn die hij niet was en de mensen die op sterven lagen, pakten zijn handen, klampten zich aan zijn mantel vast en eisten dat hij sprak, zwoer, beloofde. Dus sprak, zwoer en beloofde hij wat ze maar wilden en daarna keerde hij terug naar zijn bed in de nabije, verlaten sacristie en lag een tijdlang in de duisternis te staren.” Na de oorlog, al zou er nooit meer echt een “na de oorlog” zijn, ging Adam in het bos wonen waar hij een andere zwerver ontmoette die hem zei dat vandaag of op zijn laatst vannacht God aan hem, Adam, zou verschijnen. God kon volgens Adam nooit de oude man met de baard van de franciscanen zijn; “als hij barmhartig, begrijpend en wijs was, [moest] het een vrouw van vijftig of wellicht ouder […] zijn”. Wie er echter na wat geritsel en breken van takken verscheen, was geen vrouw maar een puppy. Adam noemde de hond God, en hij en het beest bleven onafscheidelijk. Jaren later was er dan toch een vrouw. De onmogelijke verhouding met de getrouwde Iwona Graczyk tekende niet alleen haar, die stierf van verlangen naar haar onbereikbare Adam, maar ook Adam zelve. En uiteindelijk beweegt bijna heel Koło zich, eventjes, rondom Adam, dus waarom zou hij niet de hoofdrolspeler zijn? Of de suïcidale tiener Mikołaj Stein misschien, die op zijn beurt ook heel wat aanjaagt – zij het merendeels misschien ongeweten. Hij zag het wel, Mikołaj, want hij had zich uit de drukte teruggetrokken om te lezen in zijn kookboek. Dat doet hij graag, koken. Hij denkt alleen dat zijn vader zijn hobby zou afkeuren. Dit zal wenkbrauwen doen fronsen. Hij kan beter een sportman worden dan een kok. Zijn kookboek bewaart Mikołaj onder zijn bed; lezen erin doet hij stiekem, ’s ochtends vroeg, voor zijn vader zijn kamer in komt, of anders ver uit het zicht van alle anderen. En daar, uit het zicht, zag hij Weronika verkracht worden door twee wreedaards. En Mikołaj deed niets dan weggaan, vluchten van daar. Een ondraaglijk schuldgevoel hierover uit zich in verschillende zelfmoordpogingen maar steeds weer voorkomt iets de definitieve sprong van de brug. Een “iets” dat veelal bestaat uit zijn gebrek aan moed. De tragiek die Mikołaj aankleeft, een exempel misschien van hoe het leven steeds weer dreigt met je op de loop te gaan – dat zou wel eens de hoofdpersoon van Aangrenzende kleuren kunnen zijn. Of is het Mikołajs vader? De dokter die al zijn patiënten ongeacht hun aandoening het advies geeft te dansen, iets dat helaas een achtergrond blijkt te hebben, een achtergrond die helaas uit de doeken gedaan wordt, je had het mojer gevonden als het gewoon zo maar een idiosyncrasie was gebleven. Dokter Stein is een van de notabelen van Koło, ook daarom misschien die tijd want dat had je nog zo in die tijd, hij geeft een feest, men eet en drinkt en danst en onderhoudt zich, Mikołaj is daar niet bij, de vrouw van dokter Stein, Mikołajs moeder is er ook niet meer bij, al langer niet meer, ook dood, ook tragies, want dat is hoe het boek gaat. Waarom is Weronika niet de hoofdpersoon, het verkrachte meisje, bij de politie zo schandelijk behandelt toen ze aangifte deed dat ze haar heil zoekt bij reus/duivel/zwerver Adam die er veel kortere metten mee maakt, ze is de enige schrijver naast de schrijver zelve, haar stukken zijn zuiver en onbeholpen en aangrijpend en mooi en kontrasterend, waarom zou het boek daar niet om drajen? Waarom zijn de dementerende Aniela en haar man Iwo, de ouders van Krystian niet de feitelijke hoofdrolspelers, met hun verhalen over wat gekomen is en weeral gegaan, je kunt denken aan Iwo’s broer Lolek, de dronkaard wiens zelfmoordpoging wel succesvol was, waarom zou dat niet de kern van het boek vormen, of waarom zijn Pola en Misia en prinses Juhu het niet, de dochters van Krystian en Regina, of naja, twee dochters en een onzichtbaar vriendinnetje, heel het boek doorheen duiken ze op, en zomaar zijn ze de katalysator van de schokkende climax van het boek, of waarom is het Leokadia niet die zogenaamd de dorpsgek is maar ondertussen heel wat slimmer en in elk geval heel wat menselijker dan veel van de andere ingezetenen, of Regina, Krystians vrouw, de ruggengraat van het gezin en ach, wie weet, ook van Aangrenzende kleuren. Want iedereen gaat dood of pleegt zelfmoord of wordt onrecht aangedaan of verteerd door schuldgevoelens of verlangens of duistere geheime of onbestemde gedachten of oude demonen of pijnlijke herinneringen of het vage gevoel niet op de juiste plaats te zijn. En alles heeft effect; iedereen beïnvloedt iedereen; alles hangt met alles samen. Of, zoals in de overpeinzingen van Siemaszko, een schilder die een vergezicht van Koło in een soort Jeroen Bosch-achtig schilderij wil verwerken: “Altijd keek hij vol onrust toe hoe de aangrenzende kleuren langzaam in elkaar overliepen. Ze nemen elkaar op en waren daarna nooit meer hetzelfde als voor het contact met elkaar”; en daar hebben we niet alleen een kernachtige samenvatting van de thematiek van het boek te pakken maar ook -ha!- de herkomst van de titel (en we horen Peter Griffin al juichen!).

En je weet niet of het die is, of die, of nog weer een ander misschien. Of alle mensen samen.

En je weet niet hoe Aangrenzende kleuren getoonzet is. Primeert de poëzie, is het op zachte wijze muzikaal, of is het hard, filmies, in kouwe kleuren, aangrijpend, duister, zonder hoop, is het hard of is het juist troostrijk en liefdevol?

En je weet niet wat je ervan denken moet. Soms is er een prachtige zin. “Je komt een stad binnen en je kunt iedereen zijn”, is zoon zin. En “Toen verstreek er een opeenvolging van tijdseenheden die al lang geleden door mensen van namen waren voorzien. Een minuut, een kwartier, een uur, een dag, een week” – ook heel mooi. Sommige verhaalfiguren pakken je, andere stoten je af. Soms is Aangrenzende kleuren je een schilderij in warme kleuren, soms is het een verstild muziekstuk, soms is het film en soms dramt het teveel. In informatiespreiding is Małecki goed. Eigenlijk een beetje te goed. Hij werpt iets op, maakt een allusie, laat vermoeden dat er iets te vermoeden valt, en dan, soms flink wat pagina’s later, laat hij de lezer het pas in zijn geheel begrijpen. En eerst zorgt hij daarmee wel voor een prikkelend, mysterieus sfeertje, het tasten, de duisternis, en steeds de glimpjes licht, het is een beetje ongemakkelijk misschien, want altijd maar donkerbruiner kleuren je vermoedens. Maar de schrijver doet het net iets te vaak, dit achterhouden van gegevens die nodig zijn om te begrijpen wat er in welk geval speelt. Als een gramstorige vrouw die u met een welgeplaatste zucht hier, en een bedekte term daar laat weten dat ge er weer eens flink aan het naast kijken bent. Bega echter nooit de fout te vragen wat er aan schort, want dan is een bits “Moet je dat nog vragen?” uw deel (& wie dit alles niet precies woke vindt, staat het vrij om in de voorbije regels “vrouw”  te veranderen in “man”, of, beter nog waarschijnlijk (niet?), “persoon”). Zo ongeveer dreigt Małecki’s schrijven te gaan aandoen als een literair “truukje” dat tegen hem zou kunnen werken omdat de overdaad ervan misschien eerder dan nieuwsgierigheid onverschilligheid genereert: ook goed Małecki!, dan vertel je het toch lekker niet!, & stik er maar in, ik ben er klaar mee! Maar net voor het écht ambetant wordt, stopt de schrijver ermee, en raast het verhaal verder.

En dan is het uit en dan weet je niet. Dan weet je niet wat je er nu eigenlijk van gevonden hebt. Het was uit, het zoog je op, je nam het zelfs mee naar het zwembad, je kinderen gingen zwemmen, en jij zat daar, in je kleren, op stoel, nee jongens ik ga niet mee zwemmen vandaag niet, verdomde heet in dat zwembad, het zoog je in, je sleepte het mee, je las het overal en nu is het uit en je weet niet. Je weet niet wat je ervan vond. Je vond het fijn, denk je. Je vond het fijn om mee te lopen met de verhaalfiguren, je vond het fijn om even in Koło te zijn, al lijkt het je geen omgeving om dood gevonden te worden, je vond het fijn je te laven aan Małecki’s (soms misschien net iets té) poëtiese taal (laven, zeg je nou echt laven?, laven aan een taal?, echtwaar?), maar je weet niet of je het wel fijn vind om een boek fijn gevonden te hebben.

Wat is fijn een schaap is fijn.
En een ram is leuk.
Kan levensreddend zijn, las ik.

Maar het is altijd goed om dingen niet precies te weten. En van niet precies te weten dingen, geeft Małecki in Aangrenzende kleuren in ieder geval genoeg aan de lezer.

Jakub Małecki Aangrenzende kleuren

Aangrenzende kleuren

  • Auteur: Jakub Małecki (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Sa, siednie kolory (2023)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 25 juni 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 | € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki

Kun je sterven van verlangen? Krystian raakt gefascineerd door die vraag als hij in de zomer van 1927 aan een doodskist werkt voor een naar verluidt van verlangen gestorven vrouw. Dan is er de depressieve dokterszoon, Mikołaj, en de oude dementerende Aniela, die geen heden meer heeft, maar ook geen toekomst. Maar achter het grauwe alledaagse leven en de ondefinieerbare gevoelens van deze dorpsgenoten bruist het van de emoties.

Wanneer Krystians dochter op zoek gaat naar de Duivel, de zwerver die eigenlijk Adam heet en met zijn hond God in de bossen leeft, zet dat alles in beweging. Hun lotgevallen vermengen zich en grijpen in elkaar – tenslotte is niemand een eiland, iedereen resoneert met iemand anders.

Bijpassende boeken

Poolse schrijfsters

Poolse schrijfsters romans boeken informatie en vertalingen. Welke bekende schrijfsters zijn afkomstig uit Polen. Wat zijn de bekendste romans en andere boeken die ze hebben geschreven? Welke boeken van schrijfsters uit Polen zijn in Nederlandse vertaling verkrijgbaar?

Poolse schrijfsters

Polen heeft een aantal schrijfster voortgebracht die naam en faam hebben. Sterker nog tot nu toe is de meest prestigieuze prijs, de Nobelprijs voor de Literatuur, toegekend aan een Poolse schrijfster. In 1996 werd de Poolse dichteres Wisława Szymborska bekroond met de prijs. En in 2018 was het Olga Tokarczuk die de Nobelprijs in ontvangst mocht nemen.

Overzicht van bekende schrijfsters uit Polen

Hieronder is het alfabetisch overzicht te vinden van Poolse schrijfsters van naam en faam. Uiteraard is persoonlijke informatie als geboortedatum en sterfdatum opgenomen. Maar bovendien is er aandacht voor de beste en belangrijkste boeken van de schrijfsters en de vertalingen in het Nederlands en Engels van de romans en andere werken.

Ida Fink

Pools-Israëlische schrijfster
geboren op 1 november 1921
geboorteplaats: Zbaraż, Polen (nu: Zbarazh, Oekraïne)
overleden op 27 september 2011
sterfplaats: Tel Aviv, Israël
leeftijd: 90 jaar
1990 | Podróż (roman)
Nederlandse vertaling: De reis
1985 | Skrawek czasu (Holocaust verhalen)
Nederlandse vertaling: Klein ogenblik
Engelse vertaling: A Scrap of Time


Alicja Gescinska

Pools-Belgische schrijfster en filosoof
geboren in 1981
geboorteplaats: Warschau
2023 | Politiek zonder partijen (non-fictie)
Alicja Gescinska Apate spreekt Recensie2022 | Apate spreekt (non-fictie)
2021 | Trojaanse gedachten (non-fictie)
2020 | De kinderen van Apate (non-fictie)
2019 | Intussen komen er mensen om (non-fictie)
2016 | Een soort van liefde (roman)


Wioletta Grzegorzewska

dichteres, verhalenschrijfster
geboren op 9 februari 1974
geboorteplaats: Koziegłowy, Polen
2014 | Wioletta Greg (verhalen)
Engelse vertaling: Swallowing Mecury


Hanna Krall

journaliste en schrijfster
geboren in 1935
geboorteplaats: Warschau
2006 | Król kier znów na wylocie (historische roman)
Nederlandse vertaling: Hartenheer
1998 | Tam już nie ma żadnej rzeki (reportages)
Nederlandse vertaling: Daar is geen rivier meer
1993 | Taniec na cudzym weselu (reportages)
Nederlandse vertaling: Dansen op andermans bruiloft
1989 | Hipnoza (reportages)
Nederlandse vertaling: Hypnose
1985 | Subloklatorka (roman)
Nederlandse vertaling: De onderhuurster


Ewa Lipska

dichteres
geboren op 8 oktober 1945
geboorteplaats: Krakau
2009 | Sefer (roman)
Nerlandse vertaling: Dr. Seefer
1997 | Ludzie dla poczatkujacych (gedichten)
Nederlandse vertaling: Mensen voor beginners


Wisława Szymborska

dichteres
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1996
geboren op 2 juli 1923
geboorteplaats: Prowent (nu Kórnik), Polen
overleden op 1 februari 2012
sterfplaats: Krakau, Polen
leeftijd: 88 jaar
doodsoorzaak: longkanker
2013 | Einde en begin (verzamelde gedichten)
2012 | Zo is het genoeg (de laatste gedichten)
2009 | Hier
2005 | Dubbele punt


Olga Tokarczuk

romanschrijfster
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2019
geboren op 26 januari 1962
geboorteplaats: Sulechów, Polen
Olga Tokarczuk Empusion recensie2022 | Empuzjon (roman)
Nederlandse vertaling: Empusion
2022 | Czuly narrator (essays)
Nederlandse vertaling: De tedere verteller
2014 | Księgi Jakubowe (roman)
Nederlandse vertaling De Jacobsboeken


Bijpassende boeken en informatie

Foto bovenzijde: B. Kwitkowski, boekhandel in Warschau (Unsplash)

Jakub Małecki Saturnin

Jakub Małecki Saturnin recensie en informatie over de inhoud van de Poolse roman. Op 15 november 2022 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Saturnin van de Poolse schrijver Jakub Małecki.

Jakub Malecki Saturnin recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Saturnin. Het boek is geschreven door Jakub Małecki. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki.

Jakub Malecki Saturnin Recensie

Saturnin

  • Schrijver: Jakub Małecki (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Saturnin (2020)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 15 november 2022
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijver Jakub Małecki

Warschau, 2014: Saturnin, vertegenwoordiger en voormalig gewichtheffer, krijgt een telefoontje van zijn moeder: zijn 96-jarige grootvader Tadeusz is verdwenen. Vastbesloten rijdt hij naar zijn geboortedorp om hem te zoeken. Als een familiekroniek ontvouwt zich het verhaal van drie generaties, sterk beïnvloed door het verleden van de grootvader. Hij was een zachtaardige muzikant die nooit soldaat had willen worden, maar tegen zijn wil een wraakzuchtige partizaan werd en zich daarna in een diep stijlzwijgen hulde. Wanneer Saturnin hem vindt, hoort hij een verhaal dat zijn eigen jeugd in een ander daglicht stelt.

Bijpassende boeken en informatie

Reishandboek Polen

Reishandboek Polen recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe reisgids geschreven door Jan Willem Hamel. Op 1 juli 2021 verschijnt bij uitgeverij Elmar deze nieuwe Polen reisgids, geschreven door Jan Willem Hamel.

Reishandboek Polen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de reisgids Reishandboek Polen. Het boek is geschreven door Jan Willem Hamel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe Reishandboek reisgids die is geschreven door Jan Willem Hamel.

Reishandboek Polen Recensie

Reishandboek Polen

Praktische en culturele reisgids met alle bezienswaardigheden

  • Schrijver: Jan Willem Hamel (Nederland)
  • Soort boek: cultuur en natuur reisgids van Polen
  • Uitgever: Uitgeverij Elmar
  • Verschijnt: 10 juni 2022
  • Omvang: 302 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs; € 18,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe Polen reisgids van Jan Willem Hamel

Informatie over de inhoud van deze nieuwe reisgids van Polen, met de mooiste en belangrijkste bezienswaardigheden. Daarnaast is er aandacht voor de natuur, de mensen en culinaire lekkernijen van het land in Oost-Europa. De reisgids is rijk geïllustreerd en bevat veel praktische informatie en tips voor een aangenaam verblijf in Polen.

Bijpassende boeken en informatie

Anna Janko – A Little Annihilation

Anna Janko A Little Annihilation recensie en informatie over de inhoud deze Poolse oorlogsroman. Op 2 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij World Editions de Engelse vertaling van Mała zagłada, de oorlogsroman van de Poolse schrijfster Anna Janko. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Anna Janko A Little Annihilation Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman A Little Annihilation. Het boek is geschreven door Anna Janko. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van oorlogroman van de Poolse schrijfster Anna Jankol.

Anna Janko A Little Annihilation Poolse roman

A Little Annihilation

A Memoir

  • Schrijfster: Anna Janko (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman, oorlogsproman
  • Origineel: Mała zagłada (2015)
  • Engelse vertaling: Philip Boehm
  • Uitgever: World Editions
  • Verschijnt: 2 juni 2020
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Anna Janko

June 1, 1943, Eastern Poland. Within just a few hours, the village of Sochy had ceased to exist. Buildings were burned. Residents shot. Among the survivors was nine-year-old Teresa Ferenc, who saw her family murdered by German soldiers, and would never forget what she witnessed the day she became an orphan. The horror of that event was etched into her very being and passed on to her daughter, author Anna Janko.

A Little Annihilation bears witness to both the crime and its aftershocks, the trauma visited on the next generatio, as revealed in a beautifully scripted and deeply personal mother-daughter dialogue. As she fathoms the full dimension of the tragedy, Janko reflects on memory and loss, the ethics of helplessness, and the lingering effects of war.

Bijpassende boeken en informatie

Ewa Maria Wagner – Het Tristan-akkoord

Ewa Maria Wagner Het Tristan-akkoord recensie en informatie over de inhoud van deze roman. In oktober 2019 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de debuutroman van violiste en schrijfster Ewa Maria Wagner.

Ewa Maria Wagner Het Tristan-akkoord Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het Tristan-akkoord van Ewa Maria Wagner. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman van Ewa Maria Wagner.

Ewa Maria Wagner Het Tristan akkoord Recensie

Het Tristan-akkoord

  • Schrijfster: Ewa Maria Wagner
  • Soort boek: psychologische roman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: oktober 2019
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering:

Flaptekst van de roman

De succesvolle violiste Evelien wordt gedwongen haar leven en drijfveren nauwkeurig onder de loep te nemen na een dreigend ontslag bij het orkest waar zij al jaren werkt. Ev heeft naar haar vertrekt uit Polen op eigen kracht een mooi leven in Nederland op weten te bouwen. Toch laat ze zich, naar eigen smaak, te veel door anderen dicteren welke keuzes ze moet maken.

In het Tristan-akkoord wordt haar persoonlijke zoektocht naar haar jeugd in communistisch, naoorloogs Polen, haar Duitse wortels en haar vader, met wie ze nog steeds een moeilijke relatie heeft, beschreven. Muziek heeft altijd centraal gestaan in haar leven. Wat blijft er over als dat wegvalt? Naar mate ze dieper doordringt in haar eigen verleden en er een geheim uit de Tweede Wereldoorlog wordt ontrafeld, komt haar hele leven, de relatie met haar vader en haar carrière in een ander daglicht te staan.

In haar debuutroman stelt Ewa Maria Wagner vragen over identiteit, waarbij het verleden en afkomst een belangrijke rol spelen.

Bijpassende Boeken en Informatie