Categorie archieven: Marokkaanse roman

Tahar Ben Jelloun – Le miel et l’amertume

Tahar Ben Jelloun Le miel et l’amertume recensie en informatie nieuwe Marokkaanse roman. Op 7 januari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Gallimard de nieuwe roman van de Franstalige Marokkaanse schrijver Tahar Ben Jelloun. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verkijgbaar of aangekondigd.

Tahar Ben Jelloun Le miel et l’amertume recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Le miele et l’amertume. De roman is geschreven door Tahar Ben Jelloun. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud dit eerste boek van de Franstalige Marokkaanse schrijver en Nobelprijswinnaar Tahar Ben Jelloun.

Tahar Ben Jelloun Le miel et l'amertume Recensie

Le miel et l’amertume

  • Schrijver: Tahar Ben Jelloun (Marokko)
  • Soort boek: Franse roman
  • Taal: Frans
  • Uitgever: Gallimard
  • Verschijnt: 7 januari 2021
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Tahar Ben Jelloun

Tanger, au début des années 2000. Un pédophile abuse de jeunes filles en leur faisant miroiter la publication de leurs poèmes dans son journal. Il agit en toute impunité, sans éveiller le moindre soupçon.
Ce roman raconte l’histoire d’une de ses victimes, Samia, une jeune fille de seize ans. Elle ne se confie pas à ses parents, mais consigne tout dans son journal intime, qu’ils découvriront bien après son suicide.

À partir de cette tragédie, les parents de Samia basculent dans un désordre qui révélera leurs lâchetés et leurs travers. Le père, homme intègre, rejoint la cohorte des corrompus. Ensemble, ils s’abîment dans une détestation mutuelle aussi profonde que leur chagrin.

La lumière viendra d’un jeune immigré africain, Viad. Avec douceur et bienveillance, il prendra soin de ce couple moribond. Viad panse les plaies et ramène le souffle de la vie dans la maison. Le pauvre n’est pas celui qu’on croit. Et le miel peut alors venir adoucir l’amertume de ceux qui ont été floués par le destin.

Bijpassende boeken en informatie

Ahmed Bouanani – De kliniek

Ahmed Bouanani De kliniek recensie en informatie over de inhoud van deze Marokkaanse roman uit 1990. Op 20 november 2020 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman L’Hôpital  van de Marokkaanse filmmaker en schrijver Ahmed Bouanani. 

Ahmed Bouanani De kliniek recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de romanDe kliniek. De roman is geschreven door Ahmed Bouanani. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de enige roman van de Marokkaanse filmmaker en schrijver Ahmed Bouanani.

Toen ik door de ijzeren poort van de kliniek liep leefde ik waarschijnlijk nog.” Dit is de openingszin van deze roman, novelle, geschreven door Bouanani in die uitkwam in 1990.

Een surrealistisch verslag, een hallucinerende novelle, mede gebaseerd op herinneringen van de schrijver. Rond zijn dertigste kreeg hij tuberculose en verbleef voor een half jaar in een kliniek. Een tijd die hem zeer zwaar moet zijn gevallen. In deze roman verblijft het hoofdpersonage, de verteller, nu eens in een kliniek, dan weer in een gevangenis en misschien zelfs in het vagevuur.

Surrealistisch verslag en hallucinerende novelle

De kliniek bemenst door randfiguren uit  de maatschappij. Waarvoor het geen verschil maakt waar zij zijn. Hun “echte leven” buiten is en was wellicht nog veel bizarder dan hun leven nu, achter de ijzeren poort.

De verteller over zijn medebewoners: ”De meesten hebben geen enkele reden meer om te vertrekken, verdwaald als zij zijn in de peilloze diepte van hun dromen.” En over zichzelf: ”Zelf geloof ik dat ik twee weken of een eeuw geleden ben binnengekomen voor één dag, en vervolgens ben vergeten weer weg te aan. Waarheen? Naar een andere tijd, voorbij de muren van de kliniek, waar ik een naam had, een bezigheid een bestaansreden.”

Ahmed Bouanani De kliniek Recensie

De Kegel, een van de bewoners over zijn leven; denk jij dat mensen zoals wij zich de luxe van een geheugen kunnen permitteren? Een verleden met schone luiers, schriften een pennendoos en een schooltas? Een andere gast, de Vrijbuiter, die  verhalen vertelt over groepsverkrachting en het bewusteloos worden van het slachtoffer en hoe fijn dat was. Hoe hij nu, al bloed ophoestend, zich al leugens vertellend door de dag slaat. De verteller, soms ineens terug in zijn jeugd, mijmerend over de geuren en kleuren, de troost van een thuis hebben, een jeugd hebben gehad.

De Ruft, zo met een eigen geschiedenis en een eigen plek binnen dit bonte gezelschap. Hij vertelt over “buiten” toen hij nog wilde deugen en erachter kwam dat je met deugen niet echt ver kwam in de maatschappij. “Spaarcenten krijg je niet door ze met zweet op je voorhoofd bijeen te sprokkelen, maar door vals te spelen, op te lichten, te stelen en te handelen.” Labyrintische dromen van alle bewoners, hallucinerende paupers die door het instituut zwalken en in het gareel worden gehouden door de nodige medicatie, de verveling die er altijd is zodat het erop lijkt dat elke dag opnieuw dezelfde dag begint en elke poging tot welke vastberadenheid dan ook, oplost in het zuur van de dag, van de verveling.

Overtuigend en indringend verslag van een verblijf aan de donkerste randen van het menselijk bestaan

Ahmed Bouanani neemt de lezer mee naar de meest duistere randen van het menselijk bestaan. Daar waar een eigen mening, een eigen initiatief, een eigen idee direct onderdrukt wordt door het systeem, het regime. Dat bepaalt de regels, en degene die om welke reden dan ook niet meekunnen of wellicht zelfs niet mee willen lopen, of struikelt over de uitgezette lijnen  zal terzijde worden geschoven, de mond gesnoerd, of zelfs gedrogeerd als dat het beste werkt. Zeer indrukwekkend en gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

De kliniek

  • Schrijver: Ahmed Bouanani (Marokko)
  • Soort boek: Marokkaanse roman
  • Origineel: L’Hôpital (1990)
  • Nederlandse vertaling: Hester Tollenaar
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 20 november 2020
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van De Kliniek

  • “Overtuigend en indringend verslag van een bezoek aan de donkerste randen van het menselijk bestaan.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)
  • “Een melancholischehallucinerendebijtende overdenking.” The New York Review of Books
  • “De kliniek heeft een cultstatus bereikt.” The Brooklyn Rail

Flaptekst van de roman van Ahmed Bouanani

Donker, kafkaiaans, en zeer bijzonder. De kliniek is een opwindende herontdekking. ‘Toen ik door de grote ijzeren poort van de kliniek liep, leefde ik waarschijnlijk nog.’ Zo begint deze hallucinerende en fascinerende roman van Ahmed Bouanani. De naamloze verteller raakt ondergedompeld in een vreemde microkosmos die wordt bevolkt door andere dromers en invaliden, en die met het verstrijken van de tijd – of met het schijnbare verstrijken – steeds meer begint te voelen als een gevangenis of nachtmerrie: de levenden vertegenwoordigen de doden; bureaucratische engelen van de dood eisen de levens van de bonte verzameling gedetineerden een voor een op; herinneringen aan de kindertijd en fantasieën over herrijzenis flitsen door het bewustzijn van de verteller.

Zoals Sadegh Hedayats De blinde uil, de werken van Franz Kafka, of misschien Thomas Manns De Toverberg door een vleesmolen gehaald, is De kliniek is een duikvlucht in zeer levendige, onwerkelijke werelden, en een uiterst bijzondere moderne klassieker.

Schrijver, dichter, illustrator en filmmaker Ahmed Bouanani (1938-2011) was een sleutelfiguur in de Marokkaanse literaire en artistieke scène. De kliniek verscheen voor het eerst in 1990. Het raakte in de vergetelheid tot het opnieuw werd gepubliceerd in Frankrijk en Marokko, wat leidde tot grote lovende kritieken in 2012. In 2016 werd het vertaald naar het Arabisch en in 2018 naar het Engels.

Bijpassende boeken en informatie

Meryem Alaoui – Straight from the Horse’s Mouth

Meryem Alaoui Straight from the Horse’s Mouth recensie en informatie over de inhoud van deze Marokkaanse roman. Op 15 september 2020 verschijnt bij Uitgeverij Other Press de Engelse vertaling van de roman La vérité sort de la bouche du cheval van de Marokkaanse schrijfster Meryem Alaoui. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Meryem Alaoui Straight from the Horse’s Mouth Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Straight from the Horse’s Mouth. De roman is geschreven door Meryem Alaoui. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de eerste roman van de Marokkaanse schrijfster Meryem Alaoui.

Meryem Alaoui Straight from the Horse's Mouth Roman uit Marokko

Straight from the Horse’s Mouth

  • Schrijfster: Meryem Alaoui (Marokko)
  • Soort boek: Marokkaanse roman
  • Origineel: La vérité sort de la bouche du cheval (2018)
  • Engelse vertaling: Emma Ramadan
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 15 september 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Meryem Alaoui

This hilarious, colorful portrait of a sex worker navigating life in modern Morocco introduces a promising new literary voice.

Thirty-four-year-old prostitute Jmiaa reflects on the bustling world around her with a brutal honesty, but also a quick wit that cuts through the drudgery. Like many of the women in her working-class Casablanca neighborhood, Jmiaa struggles to earn enough money to support herself and her family—often including the deadbeat husband who walked out on her and their young daughter. While she doesn’t despair about her profession like her roommate, Halima, who reads the Quran between clients, she still has to maintain a delicate balance between her reality and the “respectable” one she paints for her own more conservative mother.

This daily grind is interrupted by the arrival of an aspiring young director, Chadlia, whom Jmiaa takes to calling “Horse Mouth.” Chadlia enlists Jmiaa’s help on a film project, initially just to make sure the plot and dialogue are authentic. But when she’s unable to find an actress who’s right for the starring role, she turns again to Jmiaa, giving the latter an incredible opportunity for a better life.

In her breakout debut novel, Meryem Alaoui creates a vibrant picture of the day-to-day challenges faced by working people in Casablanca, which they meet head-on with resourcefulness and resilience.

Bijpassende boeken en informatie