Categorie archieven: Japanse roman

Sosuke Natsukawa – De kat die een bibliotheek ging redden

Sosuke Natsukawa De kat die een bibliotheek ging redden recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 4 februari 2024 verschijnt bij A.W. Bruna Uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman van de uit Japan afkomstige schrijver Sosuke Natsukawa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Sosuke Natsukawa De kat die een bibliotheek ging redden recensie en informatie

  • Een juweel van een boek als je van lezen en boeken houdt (en katten!).” (De Limburger)
  • Een heerlijk absurdistisch en sprookjesachtig verhaal.” (The Washington Post)

Sosuke Natsukawa De kat die een bibliotheek ging redden

De kat die een bibliotheek ging redden

  • Auteur: Sosuke Natsukawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Roebi Henist
  • Uitgever: A.W. Bruna
  • Verschijnt: 4 februari 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Sosuke Natsukawa

De 13-jarige Nanami brengt het grootste deel van haar vrije tijd door in een verlaten bibliotheek. Op een dag merkt ze dat haar favoriete boeken geleidelijk aan uit de schappen verdwijnen. Ze waarschuwt het bibliotheekpersoneel, maar niemand neemt haar serieus. Dan ziet ze tussen de boekenplanken een verdachte man in een grijs pak. Als een praatgrage kat haar te hulp schiet, gaan ze samen op een doldwaas avontuur vol gevaarlijke uitdagingen.

Sosuke Natsukawa (1978) is een arts uit Nagano, Japan. Daarnaast schrijft hij boeken. Het verhaal van de kat die boeken wilde redden was een bestseller in Japan en werd verkocht aan twintig landen.

Bijpassende boeken

Akira Mizubayashi – Hartenkoning

Akira Mizubayashi Hartenkoning recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Japanse schrijver die hij in het Frans schreef. Op 17 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Tzara de Nederlandse vertaling van de historische roman Reine de cœur van de uit Japan afkomstige schrijver Akira Mizubayashi.

Akira Mizubayashi Hartenkoning recensie en informatie

  • “Klanken in woorden vatten. Akira Mizubayashi is er een meester in. Zijn roman is een ode aan muziek, een aanklacht tegen de wreedheden die mensen en dingen worden aangedaan.” (De Standaard)

Recensie van Tim Donker

…en dan, daar, iets moois op ergens een pagina en je wil er even een aantekening van maken. En je zoekt in al je schrijfblokken, waarom heb je verdomme vijf schrijfblokken tegelijk in gebruik eigenlijk?, en je zoekt tussen al je losse bladen, waarom trek je al die bladen eruit eigenlijk ja om ook op de achterkant te kunnen schrijven natuurlijk maar waarom laat je dat vervolgens overal maar slingeren?, over al die verschillende boeken gaat het, blaadjes vol, waarom lees je eigenlijk altijd vijftig boeken door elkaar?, en je zoekt en je zoekt en je zoekt en je vindt helemaal niks, nergens iets over Hartenkoningin, over 49 andere boeken wel wat misschien maar over dit boek geen woord, en je komt tot de enige konklusie die je kunt trekken na deze zinloze aksie: je hebt nog geen enkele aantekening gemaakt met betrekking tot Hartenkoningin.

Hum. Ja. Dat kan twee dingen betekenen: ofwel gaat het om een boek dat zo fantasties is dat je alleen maar lezen kunt, ademloos lezen, de woorden van de schrijver te mooi, te gaaf, te uniek, te watdanook om ze te transformeren tot je eigen inkt en bezijden: je hebt er geen tijd voor want je kunt je moet je wil alleen maar lezen. Of (twede mogelijkheid): het boek in kwestie is zo saai, zo bloedeloos, zo nietszeggend dat het geen enkele gedachte, geen enkel gevoel, geen enkele assosjasie bij je oproept. Maar Hartenkoningin is geen van beide! Ergens perfekt in het midden, ergens in een perfekt midden zweeft dit boek van Akira Mizubayashi en dat had in normale omstandigheden moeten betekenen dat je je al vele malen over één van je schrijfblokken (waarom vijf!, Donker, waarom vijf?) had moeten buigen om iets neer te kladden (met één van je duizend pennen die overal en nergens liggen) want het midden geeft genoeg ruimte om je gedachten verschillende kanten op te laten gaan.

En dus verzink je in gepeins. En dus vraag je je af waarom. Wat is het met dit boek, als het niet is omdat het uiterst goed of uiterst slecht is, dat het je weggehouden heeft van schrijven? Een paar dagen geleden nog kwam je op twinkelsentrum een kollega tegen en was de minste aanleiding genoeg om te beginnen over de Japans-Chinese oorlog en over de wreedheid van dat leger van Japan; zoveel had het boek je dus wel beziggehouden. Maar schrijven deed je dan toch geen woord. Je peinst. En je denkt Misschien is het omdat dit boek geen boek is, maar een muziekstuk. Of. Naja. Dit boek is veel, en een van de dingen die het is, is een muziekstuk.

Doch bij nu wilt u vast weten waar het eigenlijk over gaat enzo. Goed. Er is die gast die Jun Mizukami heet. Japanner. Violist. En ergens in 1939 studeert hij in Parijs aan het conservatorium. In Parijs bevindt zich ook de brasserie Chez Fernand. Daar eet Jun graag een hapje. En daar werkt Anna, serveerster, en de nicht van Fernand, de uitbater van de brasserie. Tussen Fernand en Jun en Anna ontstaat al gauw een losse, vriendschappelijke sfeer en tussen die laatste twee ontstaat zelfs liefde. Ja liefde, zegt hij. En zelfs. Maar misschien toch een zeldzaamheid, niet, echte liefde. De wereld staat nooit stil, en volkeren gunnen elkaar het licht in de ogen niet, en dus moet Jun, niet veel later, vertrekken, terug naar Japan, om wegens de Japans-Chinese oorlog te dienen in het leger, het moet nu, het moet snel, Juns ouders maken zich zorgen, er is oorlog, hij mag de laatste boot niet missen, en Jun vertrekt, maar verwekt eerst nog een meisje bij Anna.

In Japan gaat het goed mis. Ik zei dat al tegen mijn kollega. Dat Japanse leger, dat was niet voor weekhartigen. Of voor mensen met een geweten. Of überhaupt verstand. Dat was gewoon gewetenloos gevoelloos hersenloos bevelen opvolgen. Elk bevel van elke bevelhebber kwam rechtstreeks van de keizer, en de keizer was god, daar wou je niet tegenin gaan. Afslachten dus. Onthoofden. Neersabelen. Mannen onschuldigen vrouwen kinderen, maakt niet uit, het waren Chinezen en Chinezen hadden de pech geen Japanner te zijn dus dan verdiende je al geen mededogen. Door en door sadistische bevelhebbers vroegen hun soldaten, onder andere Jun, de meest wreedaardige executies te voltrekken. Allemaal gewoon maar mensen. Maar er werd gezegd dat je ze moest haten. Jun, brave Jun, met zijn goede hart, komt niet ongeschonden uit de oorlog. Zijn tijd als soldaat kostte hem zijn verstand. Geheel van de wereld belandt hij in een hospitaal, in de greep van de verschrikkingen die hij heeft mee gemaakt, raaskallend, alleen, weg zijn Europa, weg is de viool, weg is Anna, weg is de dochter die hij nooit gezien heeft, weg is die vriendelijke oom Fernand, er is alleen nog maar één oneindige nachtmerrie waaruit Jun nooit meer wakker kan worden. Een vriendelijke verpleegster trekt zich zijn lot aan, haalt met kleine beetje tegelijk weer wat mens in Jun naar boven, later is het tijd om te sterven, vroeger of later is het altijd wel een keer tijd om te sterven, maar ook ditmaal vertrekt Jun niet zonder, weer, een kind te verwekken.

En dan breekt het jaar 2007 aan, en leest Mizuné, een begenadigt violiste op aanraden van een man in de Parijse nachtbus een boek dat haar sterk doet denken aan de geschiedenis van haar oma Anna. Ja. Oma Anna, want Mizuné is de dochter van het meisje dat Jun voor zijn vertrek naar Japan bij Anna verwekte. Het boek is van prijswinnend schrijver Otto Takosch, de zoon van Takashi Mizukami en als die achternaam u bekend voorkomt dan peinst u recht en niet krom: Takashi is dan weer een nakomeling van Jun Mizukami en Ayako Amane, de verpleegster in het militair hospitaal waar Jun bijna totaal krankjorum binnen werd gebracht.

Mizuné stuurt een e-mail naar Otto die uitmondt in een ontmoeting. Ze vertelt hem dat ze gelooft dat zijn boek gedeeltelijk over haar oma Anna gaat, er is nog een dagboek van haar oma, er is zoveel in het boek dat op haar terug lijkt te slaan, Otto baseerde zich op een zakboekje van zijn opa Jun, de herkenning, de gesprekken, de etentjes, de wandelingen, een gedeelde liefde voor muziek, hoe het alles, hoe alles een plek, ik moet u niets meer vertellen, nogmaals groeit er liefde van, een huwelijk, een kind, wat maakt het uit dat ze halfnicht en -neef zijn, alles blijft in de familie, en alles is mooi.

Ja het is suikerzoet want dit is een liefdesroman. Ja het is verschrikkelijk want dit is een oorlogsroman. Wat spoortjes mysterie misschien ook, ik zou u niet voor gek verklaren als u met Hartenkoningin een detectiveroman denkt te lezen. Al die dingen is het, maar bovenal, dus, is het een muziekstuk. Het schakelen tussen tijden (2007, 1939), tussen oorlogen (want in die tijd was er in Europa klaarblijkelijk ook een oorlogje gaande ofzo), tussen personages (Anna, Fernand, Jun, Mizuné, Otto), het wisselen in kracht en toonaard: nu eens kabbelend, dan een tintje zoet in de miks, maar ook duister, beklemmend, angstaanjagend (de passage waarin Ayako een eenzaam meisje doorheen een ernstig bombardement probeert te leiden naar een veilige plek om te schuilen en er pas na enige tijd achter komt dat ze alleen nog maar een hand met daaraan een arm vast heeft: heel het meisje is verdwenen, die passage werkte, zo u peinzen kunt, nog lang na in mij), om steeds weer terug te komen bij een zich herhalend thema; het is wat muziek in zich draagt. Een muziekstuk dat ook onbewust door het lichaam gaat. Vandaar, allicht, geen enkele aantekening terwijl het boek allang binnen in mij zat.

Vandaar ook dat Hartenkoningin kan zijn wat het is zonder uitzonderlijk te zijn. Gewoon goed. Maar voor een boek erin slaagt tevens muziekstuk te zijn, is gewoon goed zeker meer dan goed genoeg.

Akira Mizubayashi Hartenkoning

Hartenkoning

  • Auteur: Akira Mizubayashi (Japan)
  • Soort boek: Franstalige Japanse roman
  • Origineel: Reine de cœur (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hans E. van Riemsdijk
  • Uitgever: Tzara
  • Verschijnt: 17 september 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Akira Mizubayashi

1939. De Japanse Jun Mizukami studeert aan het Parijse conservatorium en bouwt aan een leven in Europa. Tot het Chinees-Japanse conflict hem dwingt terug te keren naar Japan. Zijn grote liefde, de jonge Anna, blijft achter in Frankrijk. Jaren later ontdekt Mizuné, een jonge Parijse violiste, een roman die haar op vreemde wijze doet denken aan het leven van haar grootouders, Jun en Anna, die ze nooit heeft gekend.

Mizubayashi koppelt grote thema’s ingenieus aan elkaar, zoals het recente verleden van Japan en de wreedheden begaan in naam van de nationale grootsheid en het vermogen van muziek om het beste in mensen naar boven te brengen.

Akira Mizubayashi (5 augustus 1951, Sakata, Japan) is hoogleraar Franse taal- en letterkunde aan de universiteit van Tokio en schrijft in het Frans. Hij publiceert al jaren bij de toonaangevende Franse uitgeverij Gallimard. Zijn vorige roman, Versplinterde ziel, ontving lovende kritieken.

Bijpassende boeken en informatie

Hiromi Kawakami – Under the Eye of the Big Bird

Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird recensie, review en informatie over de inhoud van de sciencefictionroman van de Japanse schrijfster. Op 3 september 2024 verschijnt bij Soft Skull Press de Engelse vertaling van de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster Hiromi Kawakami. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird recensie, review en informatie

  • “Under the Eye of the Big Bird is a disquieting work of speculative fiction from celebrated Japanese author Hiromi Kawakami . . . [It] offers a poignant look at a dying civilization looking to rebuild . . . Kawakami poses questions about cloning, reproduction, identity, memory, and evolution, while also offering solutions to combat mankind’s downfall.” (Shannon Carlin, Time)
  • “It’s as if all of the stories Kawakami had accumulated inside her brain suddenly broke through its membrane and burst into the world. I have a feeling that Hiromi Kawakami will someday win the Nobel Prize.” (P+D Magazine)

Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird

Under the Eye of the Big Bird

  • Auteur: Hiromi Kawakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse sciencefiction roman
  • Engelse vertaling: Asa Yoneda
  • Uitgever: Soft Skull Press
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: gebonden boek / ebook
  • Prijs: $ 27,00 / $ 14,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Hiromi Kawakami

From one of Japan’s most brilliant and sensitive contemporary novelists, this speculative fiction masterpiece envisions an Earth where humans are nearing extinction, and rewrites our understanding of reproduction, ecology, evolution, artificial intelligence, communal life, creation, love, and the future of humanity.

In the distant future, humans are on the verge of extinction and have settled in small tribes across the planet under the observation and care of “Mothers.” Some children are made in factories, from cells of rabbits and dolphins; some live by getting nutrients from water and light, like plants. The survival of the race depends on the interbreeding of these and other alien beings–but it is far from certain that connection, love, reproduction, and evolution will persist among the inhabitants of this faltering new world.

Unfolding over fourteen interconnected episodes spanning geological eons, at once technical and pastoral, mournful and utopic, Under the Eye of the Big Bird presents an astonishing vision of the end of our species as we know it.

Hiromi Kawakami was born in Tokyo in 1958. Her first novel, Kamisama (God), was published in 1994. In 1996, she was awarded the Akutagawa Prize for Hebi o Fumu (Tread on a Snake) and in 2001 she won the Tanizaki Prize for her novel Sensei no Kaban (Strange Weather in Tokyo), which became an international bestseller. Strange Weather in Tokyo was shortlisted for the 2013 Man Asian Literary Prize and the 2014 International Foreign Fiction Prize. Kawakami has contributed to editions of Granta in both the UK and Japan and is one of Japan’s most popular contemporary novelists.

Bijpassende boeken en informatie

Japanse schrijfsters

Japanse schrijfsters romans, boeken, informatie en vertalingen. Welke bekende schrijfsters zijn afkomstig uit Japan? Wat zijn de romans en andere boeken in Nederlandse en Engelse vertaling van Japanse schrijfsters die recent verschenen zijn of binnenkort worden uitgegeven?

Japanse schrijfsters

Er is altijd al wel aandacht geweest voor schrijvers uit Japan, Echter tot voor kort werden vooral romans en andere boeken vertaald van mannelijke auteurs uit Japan. Vaak werd het werk van schrijfsters zo goed als genegeerd. Gelukkig is daarin gedurende de laatste jaren veel verandering gekomen. Sterker nog je kunt wel stellen dat er op dit moment veel meer aandacht bestaat voor Japanse schrijfsters dan ooit en dat heeft ervoor gezorgd dat er steeds meer vertalingen zijn uitgegeven.

Allereerst besteden we op deze pagina aandacht aan de boeken van Japanse schrijfsters die kortgeleden verschenen zijn op binnenkort zullen worden uitgegeven. Wat verder op de pagina is informatie te vinden over vooraanstaande schrijfsters uit Japan en de romans en andere boeken die in vertaling zijn verschenen.

Nieuwe romans en boeken van schrijfsters uit Japan

De indeling is op datum van verschijnen van de uitgave. Bovenaan de lijst staan de nieuwste romans en andere boeken van Japanse schrijfsters, ook de nieuwe boeken nog moeten verschijnen zijn opgenomen.

De bruidegom was een hond

  • Auteur: Yoko Tawada (Japan)
  • Yoko Tawada De bruidegom was een hond recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: 犬婿入り/ Inu mukoiri (1993)
  • Nederlandse vertaling: Luc Van Haute
  • Uitgever: Koppenik
  • Verschijnt: 16 januari 2025
  • Omvang: 60 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 16,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Een onderwijzeres vertelt haar leerlingen een fabel over een prinses die belooft met een hond te trouwen in ruil voor bepaalde gunsten. Het verhaal krijgt een vreemde wending wanneer in het echte leven een vreemde hondachtige man bij de lerares intrekt. Hij neemt het huishouden over, verleidt haar en ze beginnen een intense romantische en seksuele relatie…lees verder >

Gifted

  • Auteur: Susumi Suzuki (Japan)
  • Susumi Suzuki Gifted recensie en reviewSoort boek: Japanse roman uit 2022, debuutroman
  • Engelse vertaling: Allison Markin Powell
  • Uitgever: Transit Books
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 108 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: $ 18,95
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol
  • Inhoud roman: In the last days of her mother’s life, a young woman living in Tokyo’s red-light district is thrust into a split existence. By day, she negotiates her new role as caregiver of an abusive parent. By night, she drifts home from the hospital, goes out with other sex-workers, thinks about quitting smoking, and numbly remembers Eri, a friend who died the summer before…lees verder >

Hotel Iris

  • Auteur: Yoko Ogawa (Japan)
  • Yoko Ogawa Hotel Iris recensieSoort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 26 september 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: ‘Wat denk je wel, idioot? Niet te geloven, ouwe viezerik!’ De zeventienjarige Mari werkt met tegenzin als receptioniste in het hotel van haar strenge moeder. Ze hoort een vrouw schreeuwen in kamer 202. Niet veel later stormt de vrouw woedend naar buiten, gevolgd door een ijzig kalme heer. ‘Hou je kop, hoer,’ zegt hij, stil maar gedecideerd, majesteitelijk bijna…lees verder >

Under the Eye of the Big Bird

  • Auteur: Hiromi Kawakami (Japan)
  • Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird recensie en reviewSoort boek: Japanse sciencefiction roman
  • Engelse vertaling: Asa Yoneda
  • Uitgever: Soft Skull Press
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: gebonden boek / ebook
  • Prijs: $ 27,00 / $ 14,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris
  • Inhoud roman: From one of Japan’s most brilliant and sensitive contemporary novelists, this speculative fiction masterpiece envisions an Earth where humans are nearing extinction, and rewrites our understanding of reproduction, ecology, evolution, artificial intelligence, communal life, creation, love, and the future of humanity…lees verder >

Het gele huis

  • Auteur: Mieko Kawakami (Japan)
  • Mieko Kawakami Het gele huis recensieSoort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 25 juli 2024
  • Omvang: 418 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Het is 1998, en in Japan is de economie tot stilstand gekomen. De zeventienjarige Hana is vastberaden zichzelf een betere toekomst te geven dan haar moeder, en een fatsoenlijk inkomen verdienen wordt het grootste doel in haar leven. Het personeel van de bar waar ze werkt – Kimiko, Ran, en Momoko – vormt haar nieuwe familie. Overleven is echter zwaar en er verschijnen steeds meer scheuren in Hana’s perfecte plaatje…lees verder >

De fabriek

  • Schrijfster: Hiroko Oyamada (Japan)
  • Hiroko Oyamada De fabriek recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: Kōjō (2013)
  • Nederlandse vertaling: Luk van Haute
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 12 september 2023
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Drie kersverse werknemers moeten hun weg zien te vinden in een gigantische fabriek in een naamloze Japanse stad. Een uitgebluste uitzendkracht, wier enige taak het is om de papierversnipperaar dag in, dag uit van papier te voorzien. Een voormalig ict’er, die stapels onbegrijpelijke drukproeven moet corrigeren. En een in mos gespecialiseerde bioloog, die een project mag optuigen om de fabrieksgebouwen van groene daken te voorzien. Hun banale werkzaamheden hebben gemeen dat het doel ervan ondoorgrondelijk blijft…lees verder >

Het onvergetelijke jaar van Tomoko

  • Schrijfster: Yoko Ogawa (Japan)
  • Yoko Ogawa Het onvergetelijke jaar van Tomoko recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: Mina no Kōshin (2006)
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 juni 2023
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Na haar vaders dood kan haar moeder niet meer voor Tomoko zorgen en wordt ze voor een jaar naar haar oom en tante gestuurd. Het is 1972, Tomoko is twaalf jaar en kijkt haar ogen uit: het huis waarin ze terechtkomt is een oude dierentuin. Haar nicht Mina maakt haar wegwijs en vertelt haar verhalen over de eigenzinnige inwoners…lees verder >

Sparen voor geluk

  • Auteur: Hika Harada (Japan)
  • Hika Harada Sparen voor geluk recensieSoort boek: Japanse roman
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 8 mei 2023
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman:  ‘Hoe je drieduizend yen besteedt is bepalend voor je leven.’ Dat kreeg Miho Mikuriya vroeger van haar grootmoeder te horen. Nu is ze vierentwintig en financieel onafhankelijk. Wanneer een van haar collega’s door ziekte thuis komt te zitten en Miho’s vriendje blijkt te verwachten dat ze na hun bruiloft stopt met werken, wordt ze gedwongen na te denken over wat ze écht wil in het leven. Zij is niet de enige in haar familie die levenskeuzes onder de loep neemt…lees verder >

Honingbijen en donder in de verte

  • Auteur: Riku Onda (Japan)
  • Riku Onda Honingbijen en donder in de verte recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: 蜜蜂と遠雷 / Mitsubachi to enrai (2016)
  • Nederlandse vertaling: Monique ter Berg, Jetty Huisman
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 4 mei 2023
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Naoki Prize
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Honingbijen en donder in de verte is een indringend verhaal over liefde, rivaliteit en de ontelbare beproevingen van vriendschap tijdens een competitie op het hoogste niveau. Riku Onda voert je mee in de bijzondere levens van haar hoofdpersonen en brengt klanken op een fabelachtige manier tot leven. Het resulteert in een tijdloze ode aan de kracht van muziek…lees verder >

Hemel

  • Schrijfster: Mieko Kawakami (Japan)
  • Mieko Kawakami Hemel recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: ヘヴン (2009)
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Uitgeverij Podium
  • Verschijnt: 25 april 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: In Hemel wordt een veertienjarige jongen onophoudelijk en op verschrikkelijke wijze gepest op school omdat hij een lui oog heeft. Hij verzet zich niet tegen het geweld van zijn klasgenoten, hij lijdt in stilte. De enige persoon die begrijpt wat hij doormaakt is Kojima, een meisje uit zijn klas. Want ook zij moet dagelijks het vreselijke gepest door klasgenoten ondergaan. De twee beginnen af te spreken na schooltijd en blijken een grote steun voor elkaar te zijn…lees verder

Love at Six Thousand Degrees

  • Schrijfster: Maki Kashimada (Japan)
  • Maki Kashimada Love at Six Thousand Degrees Japanse romanSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: 六〇〇〇度の愛Rokusendo no Ai (2005)
  • Engelse vertaling: Haydn Trowell
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 7 maart 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Winnaar Yukio Mishima prijs
  • Inhoud roman: An ordinary housewife finds herself haunted by visions of a mushroom cloud and abruptly leaves her husband and son to travel alone to the city of Nagasaki, where she soon begins an affair with a young half-Russian, half-Japanese man…lees verder >

Polderjapanner

Een Japanse in Nederland

  • Fumiko Miura Polderjapanner RecensieSchrijfster: Fumiko Miura (Japan)
  • Soort boek: non-fictie
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 12 januari 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Fumiko Miura verhuisde meer dan twintig jaar geleden van Japan naar Nederland. Er waren veel dingen waarover ze zich verbaasde toen ze hier pas woonde, niet in de laatste plaats als het om eten gaat. Je kunt maar drie keer per dag genieten van eten, en dan kies je twee keer voor brood met kaas? vroeg ze zich vertwijfeld af. Maar er is natuurlijk meer waar ze zich toe moest verhouden toen ze zich in Nederland vestigde…lees verder >

Overzicht van Japanse schrijfsters en hun boeken in vertaling

Het overzicht is alfabetisch ingedeeld op naam van de schrijfsters uit Japan.

Hiro Arikawa
romanschrijfster
geboren op 9 juni 1972
geboorteplaats: Kochi
2022 | De kat die bleef (roman)

Hika Harada 
romanschrijfster
geboren in 1970
geboorteplaats: Kanagawa
2023 | Sparen voor geluk (roman)

Natsuko Imamura
romanschrijfster
Japanse naam: 今村 夏子
geboren in 1980
geboorteplaats: Hiroshima
2021 | The Woman in the Purple Shirt (2019)

Maki Kashimada
romanschrijfster
Japanse naam: 鹿島田 真希
geboren in 1976
geboorteplaats: Tokio
2023 | Love at Six Thousand Degrees (roman uit 2005)
2021 | Touring the Land of the Dead (roman)

Mieko Kawakami
schrijfster, dichteres, zangeres
Japanse naam: 川上未映子
geboren in 1976
geboorteplaats: Osaka
2023 | Hemel (roman, 2009)
2022 | Borsten en eitjes (roman, 2008)
2022 | All Lovers in the Night (roman, 2011)

Fumiko Miura
non-fictie schrijfster
2023 | Polderjapanner (Een Japanse in Nederland)

Sayaka Murata
romanschrijfster
Japanse naam: 村田沙耶香
geboren op 14 augustus 1979
geboorteplaats: Inzai
2021 | Aardbewoners (roman, 2028)

Yoko Ogawa
romanschrijfster
Japanse naam: 小川 洋子
geboren op 30 maart 1962
geboorteplaats: Okayama
2023 | Het onvergetelijke jaar van Tomiko (roman, 2006)
2021 | De geheugenpolitie (roman, 1994)

Riku Onda
romanschrijfster
Japanse naam: 恩田 陸
echte naam: Nanae Kumagai / 熊谷 奈苗
geboren in 1954
geboorteplaats: Sendai
2023 | Honingbijen en donder in de verte (roman, 2016, 

Hiroko Oyamada
roman- en verhalenschrijfster
Japanse naam: 小山田 浩子
geboren in 1983
geboorteplaats: Hiroshima
2023 | Het onvergetelijke jaar van Tomoko (roman, 2006, ∗∗∗∗)

Mizuki Tsujimura
romanschrijfster
Japanse naam: 辻村深月
geboren op 29 februari 1980
geboorteplaats: Fuefuki, Yamanashi
2021 | Lonely Castle in the Mirror (roman, 2018)


Bijpassende boeken en informatie

Yoko Tawada – De bruidegom was een hond

Yoko Tawada De bruidegom was een hond recensie en informatie over de inhoud van de novelle uit Japan. Op 16 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van 犬婿入り/ Inu mukoiri  het boek van de Japanse schrijfster Yoko Tawada. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Yoko Tawada De bruidegom was een hond recensie en informatie

  • “Snel bewegend, mysterieus meeslepend verhaal dat de droomkwaliteit van Kafka heeft.” (The New Yorker)
  • “Haar meesterwerk.” (New York Times)

Yoko Tawada De bruidegom was een hond

De bruidegom was een hond

  • Auteur: Yoko Tawada (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 犬婿入り/ Inu mukoiri (1993)
  • Nederlandse vertaling: Luc Van Haute
  • Uitgever: Koppenik
  • Verschijnt: 16 januari 2025
  • Omvang: 60 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van de Japanse schrijfster Yoko Tawada

Een onderwijzeres vertelt haar leerlingen een fabel over een prinses die belooft met een hond te trouwen in ruil voor bepaalde gunsten. Het verhaal krijgt een vreemde wending wanneer in het echte leven een vreemde hondachtige man bij de lerares intrekt. Hij neemt het huishouden over, verleidt haar en ze beginnen een intense romantische en seksuele relatie. Dit tot grote ergernis van haar vrienden, van wie sommigen vermoedens hebben over de identiteit en motieven van de man.

De bruidegom was een hond is een ontwapenende en onvergetelijke moderne klassieker over anders zijn en je niet willen aanpassen aan conventies.

Yoko Tawada werd 23 maart 1960 geboren in Tokio en verhuisen op haar tweeëntwintigste naar Hamburg en in 2006 naar Berlijn. Ze schrijft in zowel het Japans als het Duits en heeft in beide talen verhalen, romans, gedichten toneelstukken en essays gepubliceerd.

Bijpassende boeken en informatie

 

Susumi Suzuki – Gifted

Susumi Suzuki Gifted recensie, review en informatie over inhoud van de Japanse roman. Op 1 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Transit Books de Engelse vertaling van de debuutroman van de uit Japan afkomstige schrijfster Susumi Suzuki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Susumi Suzuki Gifted recensie, review en informatie

  • “Demonstrates that death is the only way forward. Oozes with maternal cruelty.” (Yoko Ogawa)
  • “A gleaming pocket knife of a novel stabbing into the heart of maternal abuse, inherited trauma, and the cyclical nature of sex work.” (Mathuson Anthony, Book Club Bar, New York City, NY)

Susumi Suzuki Gifted

Gifted

  • Auteur: Susumi Suzuki (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman uit 2022, debuutroman
  • Engelse vertaling: Allison Markin Powell
  • Uitgever: Transit Books
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 108 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: $ 18,95
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de debuutroman van de Japanse schrijfster Susumi Suzuki

In the last days of her mother’s life, a young woman living in Tokyo’s red-light district is thrust into a split existence. By day, she negotiates her new role as caregiver of an abusive parent. By night, she drifts home from the hospital, goes out with other sex-workers, thinks about quitting smoking, and numbly remembers Eri, a friend who died the summer before. Her sensitivity to the details of her surroundings grounds an otherwise unstable world, one where each interaction requires a subtle negotiation of economic and sexual power, and proximity rarely means intimacy or connection.⁠⁠

Drawing on her own experiences as a hostess and adult film actor, Gifted—Suzumi Suzuki’s first novel to be translated into English—offers a nuanced, frank, and intimate portrayal of the lives of a mother and daughter getting by (or not) in an industry rarely depicted authentically in literary fiction.⁠

Bijpassende boeken en informatie

Shusaku Endo – Deep River

Shusaku Endo Deep River recensie, review en informatie over de inhoud van de roman uit Japan. Op 18 juli 2024 verschnijnt bij uitgeverij Pushkin Press in de reeks Classics de Engelse vertaling van de roman 深い河 uit 1993 van de uit Japanse schrijver Shusako Endo. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Shusaku Endo Deep River recensie en review

  • “One of the world’s greatest novelists.” (Washington Post)

Shusaku Endo Deep River

Deep River

Puskin Press Classic

  • Auteur: Shusaku Endo (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 深い河 (1993)
  • Engelse vertaling: Van C. Gessel
  • Uitgever: Puskin Press
  • Verschijnt: 18 juli 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Shusaku Endo

A group of Japanese tourists journey to the sacred River Ganges, each on a secret personal pilgrimage. Widower Isobe mourns for the devoted wife he neglected; gentle children’s writer Numanda seeks out the bird he believes saved his life; Kiguchi is haunted by his time as a soldier along the Highway of Death; and Mitsuko reconnects with the classmate she tempted away from the church and cruelly discarded.

At the softly lapping shores of the river – where the faithful come to bathe during their final moments – self-knowledge is sought and memories put to rest. Set against a rich backdrop of 90s India, Deep River is a beautifully moving story showing Endo at the height of his powers as a chronicler of religious experience.

Shusaku Endo (27 maart 1923, Tokio – 29 september 1996, Tokio) was one of the greatest novelists of postwar Japan. Baptised as a Roman Catholic as a child, his work explores the relationship between East and West from his unique perspective as a Japanese Christian. Endo won the Akutgawa Prize and the Yomiuri Literary Prize, was nominated for the Nobel Prize several times, and received an Order of Culture from the Japanese government. His historical fiction novel, Silence, was adapted into a 2016 film of the same name by the director Martin Scorsese.

Bijpassende boeken

Mieko Kawakami – Het gele huis

Mieko Kawakami Het gele huis recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 8 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de roman van de Japanse schrijfster Mieko Kawakami. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Mieko Kawakami Het gele huis recensie

Als er een boekbespreking of recensie van de Japanse roman Het gele huis in de media, besteden we er hier aandacht aan.

  • “Ik zal het gevoel van pure verwondering dat ik had toen ik Mieko Kawakami voor het eerst las, nooit vergeten.” (Haruki Murakami)
  • “Een feministisch icoon.” (The New York Times)
  • “Mieko Kawakami maakt korten mette met alles wat je over Japan dacht te weten.” (VPRO gids)

Mieko Kawakami Het gele huis

Het gele huis

  • Auteur: Mieko Kawakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 augustus 2024
  • Omvang: 418 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mieko Kawakami

Het is 1998, en in Japan is de economie tot stilstand gekomen. De zeventienjarige Hana is vastberaden zichzelf een betere toekomst te geven dan haar moeder, en een fatsoenlijk inkomen verdienen wordt het grootste doel in haar leven. Het personeel van de bar waar ze werkt – Kimiko, Ran, en Momoko – vormt haar nieuwe familie. Overleven is echter zwaar en er verschijnen steeds meer scheuren in Hana’s perfecte plaatje. Om haar hoofd boven water en haar familie bijeen te houden, belandt Hana op een steeds duisterder en gevaarlijker pad, waarvan geen weg terug lijkt te zijn.

In Het gele huis onderzoekt Mieko Kawakami met haar kenmerkende scherpe blik de menselijke waardigheid, vrouwelijke verbondenheid, en de illusie van vrije wil.

Bijpassende boeken

Yoko Ogawa – Hotel Iris

Yoko Ogawa Hotel Iris recensie en informatie over de inhoud van de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster. Op 26 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van de roman van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa. Hier lees je inf0rmatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Yoko Ogawa Hotel Iris recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van Hotel Iris, de roman van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa, kun je er op deze pagina over lezen.

Yoko Ogawa Hotel Iris

Hotel Iris

  • Auteur: Yoko Ogawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 26 september 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Yoko Ogawa

‘Wat denk je wel, idioot? Niet te geloven, ouwe viezerik!’ De zeventienjarige Mari werkt met tegenzin als receptioniste in het hotel van haar strenge moeder. Ze hoort een vrouw schreeuwen in kamer 202. Niet veel later stormt de vrouw woedend naar buiten, gevolgd door een ijzig kalme heer. ‘Hou je kop, hoer,’ zegt hij, stil maar gedecideerd, majesteitelijk bijna.

Terwijl de andere hotelgasten geschokt toekijken, de vrouw wegspurt en Mari’s moe der de situatie probeert te sussen, voelt Mari zich op een vreemde manier aangetrokken tot deze veel oudere man. Wie is hij, en wat deed hij in de hotelkamer? Daarna achtervolgt ze hem heimelijk. De man blijkt een trotse maar weinig succesvolle vertaler, die woont op een eiland vlak bij het hotel. In het stadje gaan geruchten dat hij zijn vrouw heeft ver moord, maar Mari raakt verslaafd aan de opwinding die ze voelt. Meer en meer ontworstelt ze zich aan haar moeder en geeft ze zich over aan de wensen van de vertaler. Hij wijdt haar in in een duister rijk van zowel pijn als plezier.

Hotel Iris is een razend spannende roman over de soms gewelddadige manier waarop we liefhebben, en geeft een diep inzicht in de aantrekkingskracht van gevaar.

Yoko Ogawa (Okayama, 30 maart 1962) is een Japanse schrijver en won met haar oeuvre elke grote Japanse prijs. Toen Ogawa als eenzame tiener Het dagboek van Anne Frank ontdekte was ze er zo door gegrepen dat ze zelf een dagboek begon bij te houden en aan Anne schreef alsof ze een dierbare vriendin was. Om het soort fysieke gevangenschap op te roepen dat Anne ervoer, kroop ze met een notitieboekje in de hand in een kast of onder een met een quilt gedrapeerde tafel.

Jaren later gebruikte Ogawa haar beeld van Annes wereld voor De geheugenpolitie. De roman betekende haar doorbraak in de Engelssprekende wereld: The Memory Police behaalde vorig jaar de shortlist van de National Book Award for Translated Fiction en dit jaar de shortlist van de International Booker Prize. Yoko Ogawa studeerde aan de Universiteit van Waseda en woont tegenwoordig in Ashiya, Hyōgo, met haar man en zoon.

Bijpassende informatie

Otohiko Kaga – Marshland

Otohiko Kaga Marshland recensie, review en informatie over de inhoud van de Japanse roman uit 1986. Op 9 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Dalkey Archive Press de Engelse vertaling van de roman uit 1968 van de uit Japan afkomstige schrijver Otohiko Kaga. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Otohiko Kaga Marshland recensie en review

  • “The result of Kaga’s effort is a sprawling indictment of modern society’s modes of organizing bodies and labor…Here’s where the novel’s length works well, as the repetition of experiences with institutionalization becomes analogous to the repetitive nature of the experiences themselves. Kaga’s examination of the lives of dozens of prisoners, characters both major and minor in his sweeping drama, is some of the most powerful and compassionate writing of the novel. His criticism of the criminal justice system of mid-century Japan could just as well have been written about the United States today, and Anglophone readers interested in the subject will find Kaga’s work here highly rewarding, though it is quite divorced from the racial conditions that underlie the prison-industrial complex in the United States…Readers interested in a brilliant, high-definition portrait of postwar Japan will find little to compare to this that is readily available in the English language.” (Jack Rockwell, Words Without Borders)

Otohiko Kaga Marshland

Marshland

  • Auteur: Otohiko Kaga (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Arechi o tabi suru monotachi (1986)
  • Engelse vertaling: Albert Novick
  • Uitgever: Dalkey Archive Press
  • Verschijnt: 9 juli 2024
  • Omvang: 960 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: €26,95 /€9,95
  • Boek bestellen bij: Amazon Bol Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Otohiko Kaga

Otohiko Kaga’s Marshland is an epic novel on a Tolstoyan scale, running from the pre-World War II period to the turbulence of 1960s Japan. At forty-nine, Atsuo Yukimori is a humble auto mechanic living an almost penitentially quiet life in Tokyo, where his coworkers know something of his military record but nothing of his postwar criminal past. Out of curiosity he accompanies his nephew to a demonstration at a nearby university, and is gradually drawn into a friendship, then a romance, with Wakaka Ikéhata, the brilliant but mentally unstable daughter of a university professor. As some of the student radical groups turn to violence and terrorism, Atsuo and Wakaka find themselves framed for the lethal bombing of a Tokyo train.

During their long imprisonment the novel becomes a Kafkaesque procedural, revealing the corrupt intricacies of the police and judicial system of Japan. At the end of their hard pilgrimage to exoneration, Atsuo and Wakaka are finally able to return to his original hometown, Nemuro, on the eastern-most peninsula of Hokkaido island. Here is the marshland of the title, a remote and virtually unspoiled region of Japan where Kaga sets a large number of extraordinarily beautiful pastoral scenes.

Marshland is a revelation of modern Japanese history and culture, a major novel from the hand of a master well-known in his own country, but virtually unheard-of-so far-in the United States and Anglophone world in general.

Otohiko Kaga

Otohiko Kaga, born in Tokio, 22 april 1929, died 12 januari 2023, age 93, was one of Japan’s few Christian writers, worked as a hospital and prison psychiatrist before becoming a novelist. His studies in France inspired his 1967 debut novel, Furandoru no fuyu (Winter in Flanders), for which he received the Minister of Education Award for New Artists. Marshland, his second novel to be translated into English, was awarded the Osaragi Jiro Prize in 1986. In 2011, Kaga was recognized as a Person of Cultural Merit.

Bijpassende boeken en informatie