Categorie archieven: Historische Roman

Joke van Leeuwen – Alle tijden zijn onzeker

Joke van Leeuwen Alle tijden zijn onzeker recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Nederlandse schrijfster. Op 3 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de historische roman over Parijs in de 18e eeuw, geschreven door Joke van Leeuwen. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Joke van Leeuwen Alle tijden zijn onzeker recensie

Als er een boekbespreking of recensie van de roman Alle tijden zijn onzeker, geschreven door Joke van Leeuwen in de media verschijnt besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Joke van Leeuwen Alle tijden zijn onzeker

Alle tijden zijn onzeker

  • Auteur: Joke van Leeuwen (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse historische roman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Joke van Leeuwen

Parijs, 1783: het jaar waarin de mens voor het eerst loskomt van de aarde, in een luchtballon, en waarin de grote verschillen tussen rijk en arm tot onrust leiden. Wetenschappelijke vernieuwingen, zoals de voorloper van het vaccineren, maken de een enthousiast, terwijl de ander steun zoekt in troostende schijnzekerheden. Net als nu waren het toen onzekere tijden.

In dat decor zoeken de nuchtere Marie en de speelse Vince als jong stel hun weg, en bestrijdt de eenzame Pierre wat hij als het kwaad ziet: de buitenlandse koningin die zich niet tegen de beschimpingen kan verweren. Er hangt spanning in de lucht, maar niemand weet dan nog waartoe die zal leiden.

In haar grandioze nieuwe historische roman neemt Joke van Leeuwen ons mee naar een tijd die de onze spiegelt.

Bijpassende boeken

Kevin Barry – Het hart in de winter

Kevin Barry Het hart in de winter recensie, review en informatie over de inhoud van de nieuwe Ierse roman. Op 12 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige bij de Nederlandse vertaling van de historische roman The Heart in the Winter die zich afspeelt in de Amerikaanse staat Montana in de Rocky Mountains van de uit Ierland afkomstige schrijver Kevin Barry. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Kevin Barry Het hart in de winter recensie, review en informatie

  • “A wedding of Cormac McCarthy with Flann O’Brien; a western but also the most Irish of novels; a tragedy written as farce . . . inspiring joy with every incident, every concept, every sentence.” (The Guardian)

Kevin Barry Het hart in de winter

Het hart in de winter

  • Auteur: Kevin Barry (Ierland)
  • Soort boek: historische roman, Ierse roman
  • Origineel: The Heart in the Winter (2024)
  • Nederlandse vertaling: Auke Leistra
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 12 september 2024
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman over Montana van Kevin Barry

Montana, oktober 1891. Vanuit de Rocky Mountains is een bitterkoude winter onderweg. Het stadje Butte, rijk geworden door de kopermijnen, wordt bevolkt door Ierse arbeiders. Een van hen is Tom Rourke, een jonge dichter en liedjesschrijver, maar ook een gevreesde drugsverslaafde en dronkaard. Net als tot hem door begint te dringen dat zijn leven nog maar weinig waard is, arriveert Polly Gillespie in het stadje, de jonge bruid van de diepgelovige directeur van de mijn, Long Anthony Harrington. Tussen Tom en Polly is het liefde op het eerste gezicht, en ze besluiten te vluchten, op een gestolen paard, dwars door de woeste natuur van Montana en Idaho. Hun idyllische romance lijkt echter gedoemd te mislukken als ze op de hielen worden gezeten door een groep zwaarbewapende schutters.

Met Het hart in de winter schreef meesterverteller Kevin Barry een liefdesverhaal vol humor en hartzeer, in zijn kenmerkende beeldende, soms schaamteloze en dan weer lyrische stijl.

Kevin Barry (1969, Limerick, Ierland) publiceerde korte verhalen in diverse toonaangevende tijdschriften. Zijn debuutroman City of Bohane werd bekroond met de prestigieuze Dublin Literary Award. Zijn tweede roman, Beatlebone , won de Goldsmiths Prize en werd unaniem lovend ontvangen. Een keuze uit zijn verhalen is uitgegeven onder de titel Donker ligt het eiland . In 2019 verscheen de roman Nachtboot naar Tanger . Barry woont in County Sligo, Ierland.

Bijpassende boeken en informatie

Toni Morrison – Beloved

Toni Morrison Beloved recensie, review en informatie over de inhoud van de roman uit 1987 van de Afro-Amerikaanse schrijfster. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de historische slavernijroman Beloved van de uit Verenigde Staten afkomstige schrijfster Toni Morrison. De Nederlandse vertaling van de roman heeft als titel Beminde.

Toni Morrison Beloved recensie, review en informatie

  • “Toni Morrison was a giant of her times and ours… Beloved is a heartbreaking testimony to the ongoing ravages of slavery, and should be read by all.” (Margaret Atwood, New York Times)

Toni Morrison Beloved

Beloved

  • Auteur: Toni Morrison (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse slavernijroman uit 1987
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Penguin
  • Uitgave: gebonden boek / paperback / ebook
  • Nederlandse vertaling: Beminde
  • Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van Toni Morrison uit 1987

Sethe is now miles away from Sweet Home – the farm where she was kept as a slave for many years. Unable to forget the unspeakable horrors that took place there, Sethe is haunted by the violent spectre of her dead child, the daughter who died nameless and whose tombstone is etched with a single word, ‘Beloved’.

A tale of brutality, horror and, above all, love at any cost, Beloved is Toni Morrison’s enduring masterpiece and best-known work.

Toni Morrison (18 februari 1931, Lorain, Ohio – 5 augustus 2019, Toni Morrison Beloved novel 1987New York) was awarded the Nobel Prize in Literature in 1993. She was the author of many novels, including The Bluest Eye, Sula, BelovedParadise and Love. She received the National Book Critics Circle Award and a Pulitzer Prize for her fiction and was awarded the Presidential Medal of Freedom, America’s highest civilian honour, in 2012 by Barack Obama. Toni Morrison died on 5 August 2019 at the age of eighty-eight.

Bijpassende boeken en informatie

Niklas Natt och Dag – Hoop en bestemming

Niklas Natt och Dag Hoop en bestemming recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe historische thriller uit Zweden. Op 28 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van Ödet och hoppet, de nieuwe historische roman van de Zweedse schrijver Niklas Natt och Dag. Hier lees je informatie over de inhoud van de historische roman, de schrijver en over de inhoud.

Niklas Natt och Dag Hoop en bestemming recensie en informatie

  • “Dat Niklas Natt och Dag erin slaagt het boeken uit te laten stijgen boven de gangbare Scandinavische misdaadlectuur-op-niveau komt door de rijke en beeldende schrijfstijl, maar vooral door de manier waarop hij de historische setting een dwingende rol laat spelen. De strijd van humanisme tegen horror, van rede tegen chaos, het is voelbaar in alle scènes, hij woedt in de personages zelf.” (Trouw)

Niklas Natt och Dag Hoop en bestemming

Hoop en bestemming

  • Auteur: Niklas Natt och Dag (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse historische roman, thriller
  • Origineel: Ödet och hoppet (2023)
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 28 augustus 2024
  • Omvang: 512 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 27,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe historische roman van Niklas Natt och Dag

Zweden, 1434. Denemarken, Zweden en Noorwegen zijn al een eeuw lang verenigd in de Unie van Kalmar, maar deze staat op het punt uit elkaar te vallen. De jonge Måns Bengtsson trekt naar het noorden, waar de mijnwerker Engelbrekt Engelbrektsson een opstand leidt. Bengtsson hoopt Engelbrektsson gunstig te kunnen stemmen. In zijn familieburcht Göksholm blijven zijn moeder, vader en zuster achter. Zijn moeder zwelgt in melancholisch verlangen, zijn vader hoopt tegen beter weten in de troon en de kroon te kunnen bemachtigen, en zijn zuster hoopt uit haar broers schaduw te kunnen treden.

In een meeslepende mengeling van geschiedenis en literatuur, Scandinavische kou en vurige gemoederen, laat Niklas Natt och Dag jaloezie, manipulatie en moord welig tieren.

Niklas Natt och Dag had een fenomenaal succes met zijn trilogie 1793. Ditmaal duikt hij in zijn eigen familiegeschiedenis (hij is een directe afstammeling van de hoofdpersoon) om met bloedstollende spanning in een adembenemende stijl een oplossing te bieden voor de meest beruchte moord uit de Zweedse geschiedenis.

Niklas Natt och Dag (Stockholm, 3 oktober 1979) bestormde de internationale literatuur met zijn bejubelde en bekroonde debuut 1793, dat in dertig landen is verschenen. Natt och Dag behoort tot een van de oudste adellijke families van Zweden en is daarmee onherroepelijk verknoopt met de tumultueuze Scandinavische geschiedenis.

Bijpassende boeken

Carys Davies – Helder

Carys Davies Helder recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe historische roman over Schotland  Op 16 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman Clear van Carys Davies de uit Wales afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Carys Davies Helder recensie

  • “Briljante prestatie, meesterlijk boekje!” (Het Parool, ∗∗∗∗∗)
  • “Helder is een juweel van een roman en zal Davies eindelijk de aandacht geven die ze verdient. Ik betrapte mezelf erop dat ik de laatste pagina’s van de roman verwonderd bleef herlezen, uit verlangen ze te herbeleven en te heroverwegen.” (The Washington Post)
  • “Helder is een ode aan de kracht van taal: in een paar woorden schept Davies complete werelden. Ze is een schrijver met een immens talent en een diepe menselijkheid, en in staat om een verpletterende dapperheid te combineren met een evengoed verpletterende terughoudendheid.” (The Guardian)

Carys Davies Helder

Helder

  • Auteur: Carys Davies (Wales)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: Clear (2024)
  • Nederlandse vertaling: Nicolette Hoekmeijer
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 16 oktober 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 21,88 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe historische roman van Carys Davies

Een messcherp, fijngesponnen meesterwerk over toewijding en eenzaamheid, van de auteur van West en Het missiehuis

Schotland, 1843. John Ferguson, een man van de moraal, is op een immorele missie. Om de middelen te verwerven die hij nodig heeft om te breken met de gevestigde kerk en een nieuwe te stichten, vrij van de corrumperende invloed van grootgrond­bezitters, is hij – ironisch genoeg – begonnen aan een missie voor een van hen: hij moet op een ver eiland toezien op de uitzetting van de laatst overgebleven bewoner. Een kleine smet op zijn blazoen, maar ten dienste van een hoger doel, denkt hij. Toch heeft zijn vrouw Mary twijfels, die ze niet opzij kan zetten.

Naïef, idealistisch en spiritueel als hij is, is John op zijn best een ongewone rentmeester. In het slechtste geval is hij een argeloze, weerloze man die slecht voorbereid in een gevaarlijke situatie terechtkomt, op een hem vreemde plek. Maar wat en wie John op het eiland ook aantreft, het zal tot een vuurdoop leiden zoals Mary en John die zich nooit hadden kunnen voorstellen – een die de grenzen van hun verbeeldingskracht, spiritualiteit en moraliteit test.

Bijpassende boeken en informatie

Noémi Kiss-Deáki – Mary and the Rabbit Dream

Noémi Kiss-Deáki Mary and the Rabbit Dream recensie, review en informatie over de inhoud van de op Åland woonachtige Finse schrijfster. Op 11 juli 2024 verschijnt bij Galley Baggar Press de Engelstalige historische roman van de Finse schrijfster Noémi Kiss-Deáki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Noémi Kiss-Deáki Mary and the Rabbit Dream recensie en review

  • “Mary and the Rabbit Dream, a magnificent debut novel by Noémi Kiss-Deáki, fictionalises the strange 18th-century tale of Mary Toft.” (The Telegraph)
  • “Incantatory, repetitive short sentences that sit on the page like a prose poem, enjoy Noémi’s “deliciously sardonic, lightly conversational tone, and note how the subversive wit the novel turns on its male characters makes it sing.” (Norma Clarke, The Times Lirarairy Supplement)

Noémi Kiss-Deáki Mary and the Rabbit Dream

Mary and the Rabbit Dream

  • Auteur: Noémi Kiss-Deáki (Finland)
  • Soort boek: roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Galley Beggars Press
  • Verschijnt: 11  juli 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £10.99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de roman over Mary Toft van Noémi Kiss-Deáki

A sardonic, feminist reimagining of the story of Mary Toft, infamous rabbit-birthing hoaxer.

Mary Toft was just another eighteenth-century woman living in poverty, misery, and frequent pain. The kind of person overlooked by those with power, forgotten by historians.Mary Toft was nothing. Until, that is, Mary Toft started giving birth to rabbits. In Mary and the Rabbit Dream, the sensational debut novelist Noémi Kiss-Deáki reimagines Mary’s strange and fascinating story – and how she found fame when a large swath of England became convinced that she was the mother of rabbits.

Mary and the Rabbit Dream is a story of bodily autonomy, of absurdity, of the horrors inflicted on women, of the cruel realities of poverty, and the grotesque divides between rich and poor. It’s a book that matters deeply – and it’s also a compelling page-turner. A story told with exquisite wit, skill, and a beautiful streak of subversive mischief.

Noémi Kiss-Deáki was born in Finland and lives on the Åland Islands – a devolved and autonomous region of Finland with its own laws and a population of 30,000. Noémi speaks Hungarian, Swedish and English but writes all of her fiction in English. She has an academic background in art history and the history of science and ideas. She works as a medical secretary in the day, and writes fiction in the evenings.

Bijpassende boeken en informatie

Franco Bernini – The Throne roman over Niccolò Machiavelli

Franco Bernini The Throne roman over Niccolò Machiavelli recensie, review en informatie over het boek. Op 11 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Europa Editions de Engelse vertaling van de roman Il torno van de Italiaanse schrijver Franco Bernini. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Franco Bernini The Throne recensie en review

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman over Niccolò Machiavelli, The Throne, geschreven door Franco Bernini, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Names like ‘Borgia’ and ‘Machiavelli’ probably mean something to you. If I told you this was a story about manipulation and palace intrigue you’d be like… why yes! Right?? It’s also about the complicated relationship between a biographer and their subject, something kinda meta that historical fiction rarely delves into.” (Cosmopolitan)
  • “Well researched with wonderfully vivid details, Bernini presents Machiavelli in all the complications of a life spent navigating political waters, learning to say the right thing or nothing at all, and more importantly, learning how to write about it all…The ultimate power, then, resides in words and those who know how to use them. Borgia and his armies fade away, but Machiavelli’s books still belong on our shelves.” (New York Journal of Books)
  • “Bernini’s engrossing historical novel follows Machiavelli’s trajectory through the corridors of power in 16th-century Italy… As the relationship between the biographer and his subject evolves, each man relies on the other to achieve his political ambitions, yet only one will succeed.” (Washington Post)

Franco Bernini The Throne roman over Niccolò Machiavelli

The Throne

  • Auteur: Franco Bernini (Italië)
  • Soort boek: biografische roman, Italiaanse historische roman
  • Origineel: Il trono (2023)
  • Engelse vertaling: Oonagh Stransky
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 11 juni 2024
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek /paperback /  ebook
  • Prijs: $ 30.00 / $ 14.99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol Libris

Flaptekst van de roman over Niccolò Machiavelli van Franco Bernini

This meticulously researched and brilliantly told historical novel, the first of a planned trilogy, recounts the enigmatic life of Niccolò Machiavelli, revealing the complex man behind the infamous political strategist.

October 1502. As Cesare Borgia sets out to invade the Florentine Republic, Niccolò Machiavelli is sent to spy on him and to glean details of his nefarious plan. But when Borgia asks Machiavelli to write his life story, their bond gains complexity and nuance: ultimately, they both aspire to everlasting fame and to achieve it, they need each other, for the one’s sword can only rule in eternity via the pen of the other.

Set against the backdrop of the Renaissance, rife with political intrigue and cultural flourishing, Bernini’s richly imagined novel masterfully captures a society teetering on the brink of change and revolution, as one man takes his chance at greatness, navigating the treacherous corridors of power with guile and charisma.

The Throne is a captivating reflection on ambition, morality, and the pursuit of power and influence. The novel reveals one of the most impactful and controversial minds in political history, and questions and asks to what lengths can one justifiably go to achieve greatness.

Bijpassende boeken

Jarka Kubsova – De erfenis van Abelke Bleken

Jarka Kubsova De erfenis van Abelke Bleken recensie en informatie over de inhoud van Duitse roman. Op 6 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de roman De erfenis van Abelke Bleken. Het boek is geschreven door de in Tsjechië geboren Duitse schrijfster Jarka Kubsova. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Jarka Kubsova De erfenis van Abelke Bleken recensie van Monique van der Hoeven

De erfenis van Abelke Bleken is geschreven door schrijfster Jarka Kubsova, die voor kranten schreef en ook al eerder een succesvolle roman publiceerde.

In het boek zijn twee verhaallijnen, die elkaar door de geschiedenis heen kruisen. In de Marslanden zit er zo’n 500 jaar tussen de levens van hoofdpersoenen Abelke Bleken en Britta Stoever. Dat op zichzelf al is heel boeiend en spannend om te lezen. Het geeft ook een mooi beeld van een stukje vrouwengeschiedenis en de erfenis die wij daar nog altijd van dragen.

Britta verhuist met haar gezien naar de Marslanden en raakt gefascineerd door de streek en vooral door de sporen die ze ontdekt van Abelke Bleken, die 500 jaar daarvoor in de streek leefde. Abelke leefde rond 1570 in de streek en was een zelfstandige en sterke vrouw, met een eigen boerderij. Dat leidt er uiteindelijk toe dat ze van hekserij wordt beschuldigd en ter dood wordt veroordeeld. De onderzoekster in Britta, die ook geografe is,  wordt in de Marslanden weer aangewakkerd, en ze gaat het leven van Abelke onderzoeken. Door haar onderzoek gaat ze ook anders naar haar eigen leven kijken en hoe ze dat voor de toekomst zou willen vormgeven.

Ik vond vooral het verhaal over Abelke heel aangrijpend en historisch goed onderbouwd en tot leven gewekt. Doordat Britta zelf stukje voor stukje achter haar levensverhaal komt, is het spannend om als lezer steeds een stukje van het verhaal van Abelke te ontdekken. Het moderne verhaal over Britta vind ik persoonlijk wat minder sterk. De geschiedenis van het Duitse veenland in de buurt van Hamburg komt heel mooi tot zijn leven in deze roman.

De prachtige en aangrijpende historische roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Jarka Kubsova De erfenis van Abelke Bleken

De erfenis van Abelke Bleken

  • Auteur: Jarka Kubsova (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Marschlande (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marja van Duijn
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 6 juni 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Jarka Kubsova

Duitse bestseller, een dubbelportret van twee sterke vrouwen: een die als heks wordt vervolgd in de 16e eeuw, en een die haar verhaal op het spoor komt in de 21ste eeuw

De ongetrouwde Abelke Bleken is trotse eigenaar van een boerderij in de moeraslanden bij Hamburg. Ze leeft met het weer, dat ze beter kan lezen dan haar buren; ze trotseert ontberingen en afgunstige mannen die op haar land loeren in deze gevaarlijke tijd voor eigengereide vrouwen. Tot de rampzalige dijkbreuk tijdens de Allerheiligenstorm van 1570, die haar alles zal kosten. Abelke wordt gebrandmerkt als heks; de afgunstige mannen krijgen hun zin.

Bijna vijfhonderd jaar later verhuist Britta Stoever met haar gezin naar het moerasland. Het is niet haar keuze, maar ze volgt haar man, die zijn droomhuis met tuin gevonden heeft. Ooit opgeleid als geografe raakt ze geboeid door het opvallende landschap en ontdekt er sporen van het verleden en Abelke. Gefascineerd duikt Britta steeds dieper in het leven van Abelke en ontdekt ze steeds meer over zichzelf in het leven van de andere vrouw.

Bijpassende boeken

Arnaldur Indriðason – Het uurwerk

Arnaldur Indriðason Het uurwerk recensie en informatie over de inhoud van de historische roman van de IJslandse schrijver. Op 6 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Volt de nieuwe historische roman van de uit IJslands afkomstige schrijver Arnaldur Indriðason. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Arnaldur Indriðason Het uurwerk recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Het uurwerk, de nieuwe roman van de IJslandse schrijver Arnaldur Indriðason, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Aangrijpend en buitengewoon goed verteld.” (Morgunblaðið, ∗∗∗∗∗)
  • “Indriðason weeft ingenieuze plots […] Het uurwerk is episch en spannend.” (Livres Hebdo)

∗∗∗∗ Recensie van Het uurwerk van Arnaldur Indriðason door de redactie

Alhoewel inmiddels een aantal van de historische roman van de IJslandse thrillerschrijver Arnaldur Indriðason inmiddels in het Nederlands vertaald zijn, kunnen lijken deze boeken toch een minder groot lezerspubliek te trekken. Zeer onterecht zoals hij met Het uurwerk bewijst. Van huis uit is Indriðason ook historicus en daarmee niet verbazingwekkend dat hij zich op dit terrein gemakkelijk beweegt.

In Het uurwerk neemt hij de lezer mee naar het IJsland en Denemarken van eind 18e eeuw, begin 19e eeuw en vertelt het verhaal van een ontmoetingen van de Deense koning Christiaan VII en een klokkenmaker uit IJsland. De klokkenmaker vertelt aan de koning het verhaal van het trieste lot van zijn vader en huishoudster die mede door beslissingen van de koning zijn onthoofd.

Maar wat Arnaldur Indriðason eigenlijk vertelt is het grotere verhaal van koloniale uitbuiting en machtsverhoudingen die de Deense heersers en hun vazallen uitoefenden in het IJsland van de achttiende eeuw en de uitwassen en ellende die dit veroorzaakte. De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Arnaldur Indriðason Het uurwerk

Het uurwerk

  • Auteur: Arnaldur Indriðason (IJsland)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: Sigurverkið (2021)
  • Nederlandse vertaling: Adriaan Faber
  • Uitgever: Uitgeverij Volt
  • Verschijnt: 6 juni 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe historische roman van Arnaldur Indriðason

Een IJslandse klokkenmaker is in het koninklijk paleis te Kopenhagen bezig met de restauratie van een oude, beroemde klok. Op een avond komt de koning, Christiaan VII, zelf bij hem binnenvallen. In naam is Christiaan nog steeds de regerende vorst, maar geestelijk is hij zeer labiel, en in feite is hij door zijn zoon en de hofhouding aan de kant geschoven. De beide mannen raken met elkaar in gesprek en zo vertelt de klokkenmaker aan Zijne Majesteit de trieste geschiedenis van zijn vader en diens huishoudster, die op bevel van de vorige koning, Christiaans vader, zijn geëxecuteerd.

Het uurwerk is een historische roman die zich afspeelt in de achttiende eeuw, deels in de IJslandse Westfjorden en deels in Kopenhagen. Een veelzijdig en tragisch verhaal, dat een scherp beeld geeft van het bittere lot van gewone mensen en de macht waaraan ze zijn onderworpen.

Arnaldur Indriðason is al tientallen jaren de populairste IJslandse schrijver. Het uurwerk is zijn vijfentwintigste roman. In dit boek is hij een nieuwe weg ingeslagen: dit is zijn eerste historische roman waarin hij gedeeltelijk ware gebeurtenissen en personen beschrijft. Zo ontrolt zich een zeer geloofwaardig en aangrijpend verhaal.

Bijpassende boeken

Ismail Kadare – Het Dromenpaleis

Ismail Kadare Het Dromenpaleis recensie en informatie over de inhoud van de Albanese historische roman uit 1982. Op 4 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij Querido de hernieuwde Nederlandse vertaling van de historische roman van de Albanese schrijver Ismail Kadare. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Ismail Kadare Het Dromenpaleis recensie van Tim Donker

Kafka zeggen ze, jaja je weet het wel, of ze zeggen kafkaësk, zoals die gast toen, die met dat haar en die bloes van hem altijd, hij drumde geloof ik in een blackmetalband maar dat nam me nauwelijks voor hem in, of, naja, zo’n kwade was het ook niet geloof ik, maar toen, in de klas en met die scenario’s, waar het heen ging, hij had iets voor ogen met een restaurant en een kok die gespecialiseerd was in de kafkaëske keuken, en dat vond die stapele wat grappig, die stond daar zo’n beetje stom hikkend te lachen daar vooraan in de klas achter dat stomme katheder van hem dat hij overal mee naar toe sleepte, ja dat was lachen he van die kafkaëske keuken, dat stomme hiklachje van hem, ik dacht aan, maar toen was het alweer later, je kunt van een naam een bijvoeglijk naamwoord maken, je kunt een bijvoeglijk naamwoord stukgebruiken, dan heeft het geen enkele betekenis meer, aan zijn vriendin had ik pas echt een gruwelijke hekel, ik haatte haar zo erg dat het bijna opwindend werd, of ook, maar dat was veel vroeger, nu open ik mijn mond om iets te zeggen, nu open ik mijn laptop om iets te schrijven, dat kun je toch niet zeggen man, dat is de grootste schrijver van de twintigste eeuw, dat is een van de allerberoemdste schrijvers allertijden, de gekendste hoogtepunten uit de wereldliteratuur staan op zijn naam, dat kun je toch niet zeggen, het spijt me maar ik vind Kafka eerlijk gezegd toch wel een heel klein beetje overgewaardeerd, ik kan het niet, het lukt me niet, ik snap het niet, en er hoeft in een boek maar een schimmig buro voor te komen, of iets met totalitaire overheidsinstanties, of zelfs maar hoe macht woekert, een labyrintische instelling, en hup daar is dat bijvoeglijk naamwoord dan weer, ooit leefde Kafka en nu is hij dood en sedertdien is alles maar kafkaësk te noemen, ik heb het geprobeerd, ik meen het, eerst, veel vroeger nog, met Het proces, toen woonde ik nog thuis, nu woon ik niet meer thuis, nee, flauw grapje, al zal deze woning nooit helemaal als mijn thuis voelen, maar toen, ik woonde met mijn ouders in dat gezegende huis aan die gezegende Boschdijk, mijn zussen woonden toen al op kamers, in Amsterdam, in Utrecht, weg waren ze, ik nog in het gezegende huis, daar, in bad, die badkamer was altijd een beetje koud, diep in het hete water gedoken las ik, probeerde ik te lezen, in Het proces, het greep me niet, ook later niet, beneden, op de bank, in mijn slaapkamer, voor het slapen gaan, in bed, in de trein, naar Utrecht of naar elders, ik heb het geprobeerd, het greep me niet, later dacht ik dat ik te jong was geweest, ik was zeventien of achttien toen, misschien had ik er niet de ontvankelijke leeftijd voor, maar later, veel later, eigenlijk vrij onlangs nog, probeerde ik het opnieuw, met kortverhalen, met verzamelde brieven, en het lukt me niet, ik kan het niet, zijn schrijven palmt me niet in, ik kom er niet doorheen, het is alsof ik veel te taai vlees sta te snijden en ik geraak er niet door en ik denk waarom zou ik zoveel moeite doen om vlees te snijden dat klaarblijkelijk volstrekt oneetbaar is, of, als u liever een meer vegetariese metafoor heeft, stel u een volmaakt oneetbare perzik voor, ik heb besloten het niet meer te proberen, maar wat dan met dat al te gangbare kafkaësk?, want neem dit nu, neem dit Dromenpaleis nu, Mark-Alem Qyprilli, een Albanese naam is dat, Köprülü in het Osmaans of Turks, een familie die van 1656 tot 1703 een belangrijke politieke rol speelde in het Ottomaanse Rijk, dit is misschien wel misschien niet histories verantwoord, maar Mark-Alem komt op een dag te werk in het Dromenpaleis, “de instelling waar dromen w[o]rden verzameld, geselecteerd en geïnterpreteerd”; het institutionaliseren van droominterpretaties dus, overal wordt gedroomd, iedereen droomt, in het hele Ottomaanse Rijk wordt gedroomd dat is dus al bijkans de hele wereld, en al die dromen komen naar het Dromenpaleis, mensen dienen hun dromen in, bij allerlei kleine dependances van het Dromenpaleis die doorheen het gehele rijk gevestigd zijn, ze komen terecht bij net die instelling waar Mark-Alem werkzaam is, en waar hij heel snel promotie maakt, de dromen worden eerst geselecteerd, weg gaan de dromen die niets te betekenen hebben, de dromen die misschien iets zouden kunnen zijn, misschien iets zeggen, gaan naar de afdeling Interpretatie, natuurlijk staat alles symbool voor, natuurlijk betekent elk beeld iets anders dan wat het beeld zelf betekent, zoals dat is met droomduiding, je moet het zien om te geloven, je moet het niet geloven, elke droom kan iets zeggen over iets subversiefs dat speelt, wie beraamt misschien een aanslag op de sultan, wie gelooft niet in de grootse glorie van het Ottomaanse Rijk, wie werkt tegen, wie denkt anders, je moet het zien om het te geloven, je moet het er wel eerst in leggen om het waar te laten zijn, het gaat, medewerkers zijn beter blind, Mark-Alem krijgt geen enkele vorm van inwerking, maar maakt toch promotie na promotie, hij doet maar wat, hij prutst maar wat, hij leest dromen, probeert ze te interpreteren en doet maar wat, hoe hoger hij komt, hoe harder hij werkt, hoe kleurlozer zijn wereld wordt, het Dromenpaleis wordt een wereld op zichzelf, want “[h]et is een instelling die, meer dan alle andere, volkomen irreëel, onpersoonlijk en zo blind als het noodlot opereert, kortom: het werkt precies zoals je van een overheidsinstantie kunt verwachten”, zegt oom Kurt over het Dromenpaleis, mensen die droomden over potentiële gevaren voor het Ottomaanse rijk, die dus, precognitief, onheil voorkwamen, worden verhoord, dagenlang, wekenlang, in speciale kamers, met vragen die ertoe doen en vragen die er niet toe doen, een groenteboer die droomde krijgt vragen over zijn groente, over van alles, want alles kan van betekenis zijn, betekenis is alleen daar waar je het wil zien, afgesloten kamers, verstoken van daglicht, niet zelden gaan ze er pas in lijkzak weer uit, en Mark-Alem die daar is, die door de labyrintische gangen dwaalt, van de ene afdeling naar de andere, komt er nog een verhaallijn doorheen, als zijtak eerst, zo leek het, de etentjes van de Qyprilli’s, opgeluisterd, vaak, met zangers van heldendichten die de roem van de familie van extra glans voorzien, een droom, notabene één die Mark-Alem zelve twee keer onder ogen kreeg, vertelt, als je het zien wil, van het ondermijnende effect van die etentjes, van die zangers, en de sultan reageert, op een avond, waarop ook Mark-Alem aanwezig is, worden de zangers vermoord, door agenten van de sultan, wordt oom Kurt gearresteerd, door agenten van de sultan, en later wordt oom Kurt ter dood veroordeeld en onthoofd maar dat, hoewel het vaart geeft aan de roman, is, als u het mij vraagt, u vraagt het mij niet, het interessantste niet aan Het dromenpaleis, het interessantste is hoe overheden hun gluiperige klauwen uitslaan tot in uw kop, en dat is allang geen dystopisch toekomstvisioen meer, het internet van lichamen, de sociale druk om u te laten inspuiten met een serum waarvan niemand de gevolgen op langere termijn kan voorspellen, het hameren op oorlogsdreiging en wat u daarmee te maken heeft, de overheid zit allang in uw kop, het voorjaar komt, hoe overheersing werkt, kafkaësk zegt men dan jajaja je weet het wel, maar Het Dromenpaleis is de roman die Kafka alleen maar kon wensen geschreven te hebben, Het Dromenpaleis is “kafkaësk” voorbij, alle bijvoeglijke naamwoorden voorbij, realistischer dan je willen zou, dichterbij dan je hoopt, ongemakkelijk, pijnlijk, briljant, deze roman brengt mij ertoe, nu moet het, kafkaësk wordt kadareïaans, want Kadare, hij, is Kafka lang ja allang voorbij.

Ismail Kadare Het Dromenpaleis

Het Dromenpaleis

  • Auteur: Ismail Kadare (Albanië)
  • Soort boek: Albanese roman, historische roman
  • Origineel: Pallati i ëndërrave (1982)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 juni 2024
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1982 van de Albanese schrijver Ismail Kadare

De twintigjarige Mark-Alem, telg van een oud geslacht van hoogwaardigheidsbekleders, krijgt een baan aangeboden bij het Dromenpaleis. In deze kafkaëske instelling beoordelen en interpreteren medewerkers de dromen die men dagelijks in alle delen van het Ottomaanse Rijk verzamelt en noteert. Elke week kiezen ze daar een meesterdroom uit om aan de sultan te presenteren. Die keuze is gebaseerd op de relevantie voor het voortbestaan van het rijk.

Mark-Alem zoekt zijn weg in het bureaucratische labyrint. Wanneer hij verraderlijk snel stijgt op de hiërarchische ladder, wordt hij tegen wil en dank onderdeel van het overheidsapparaat.

In een sprankelende nieuwe vertaling uit het Albanees door Roel Schuyt.

Bijpassende boeken