Categorie archieven: Franse schrijver

Jean-Paul Sartre – Walging

Jean-Paul Sartre Walging recensie en informatie over de inhoud van deze beroemde Franse roman uit 1938. Op 11 november 2020 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep de Nederlandse vertaling door Marianne Kaas van de roman La Nausée, geschreven door Jean-Paul Sartre.

Jean-Paul Sartre Walging Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de beroemde Franse roman Walging. Het boekn is geschreven door Jean-Paul Sartre. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1938 van de Franse schrijver Jean-Paul Sartre.

Jean-Paul Sartre Walging Recensie roman uit 1938

Walging

  • Schrijver: Jean-Paul Sartre (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La Nausée (1938)
  • Nederlandse vertaling: Marianne Kaas
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 11 november 2020
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Jean-Paul Sartre

Ergens in de provincie, in het stadje Bouville, leidt de historicus Roquentin een geïsoleerd bestaan. Hij heeft zich teruggetrokken om een studie te schrijven over het leven van de achttiende-eeuwse markies de Rollebon. In zijn nieuwe, deprimerende omgeving voelt hij zich geconfronteerd met de naakte feiten. Zijn dromen zijn vervlogen. Er is alleen nog het leven. Walging biedt naast illusieloosheid een venster in de nacht van de walging van het bestaan.

Jean-Paul Sartre (1905-1980) was al bij leven een van de beroemdste filosofen ter wereld. Walging is zijn debuut uit 1938, gevolgd door vele toneelstukken, filosofische werken, essays, verhalen en andere romans. Over Walging: ‘Een van de zeldzame succesvolle voorbeelden van het genre “filosofische roman”. Een tour de force.’ Iris Murdoch

Marianne Kaas vertaalde onder andere Marguerite Duras, Jean-Philippe Toussaint, Sylvain Tesson en Pierre Bergounioux.

Bijpassende boeken en informatie

Olivier Bourdeaut – Zout

Olivier Bourdeaut Zout recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman. Op 11 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Pactum salis van de Franse schrijver Olivier Bourdeaut.

Olivier Bourdeaut Zout Recensie en Informatie

Twee hoofdpersonen en nog een marginale derde, Jean, de leegloper, die mislukt op alle fronten, komt uit een welgesteld gezin en kan niet meer worden dan een grote teleurstelling. Voor zijn ouders maar ook voor zichzelf. Maakt kennis met Henri, die net als hij naar een miezerige zolderkamer in Parijs is verhuist. Henri, de marginale derde, is zijn buurman, die hij eerst alleen kent van de geluiden die s’avonds  uit zijn appartement hoort.

Later komt hij hem tegen in een soort van shoarma zaak. Zo dronken als een tor. Hij besluit hem naar huis te volgen en zo maken zij kennis met elkaar, onderweg op de trap naar hun kamer. Henri nodigt hem uit op zijn kamer. De inrichting is een samenraapsel van parafernalia uit een bourgeois verleden.. Jean had graag een eeuw eerder geleefd en daagt menigeen uit tot een ouderwets duel.

Zover komt het ook tussen Jean en zijn nieuwe vriend. Of dit nu de aanleiding voor Jean is om een eind aan zijn ledigheid te maken of dat de vondst van een boekje over het leven  van een zoutboer. In elk geval besluit Jean zijn leven in te richten als zoutboer. Een zwaar en intensief beroep. Het verdient niet veel, maar wat heeft een mens nu helemaal nodig? Dus op naar schiereiland Guérande.

Olivier Bourdeaut Zout Recensie001Boek-Bestellen

Intussen heeft Bourdeaut Michael al opgevoerd als personage. Michael, een zeer geslepen handelaar in vastgoed. Deze gast gaat  het zeker maken in Parijs, maar daarvoor is nodig dat hij Nantes verlaat. Met pijn in zijn hart want hij boert hier goed. Ook al zijn er veel integriteitsvragen te stellen bij zijn manier van zakendoen. Nu goed, deze Michael rijdt op een dag mijn zijn dronken kop in zijn rode Peursche, zoals hij zijn auto noemt richting Jeans zoutpannen, pist daar de boel onder en Jean staat op het punt met een schep deze kop van Michael in te slaan. Bedenkt zich op tijd, schrikt zich wellicht dood, en pakt die dronken gast in, in het plastic dat hij vol gepiest heeft. Wanneer Michael bij zijn positieven komt besluit hij terug te keren naar Jean en zijn excuses te maken.

Keer op keer vindt er tussen hen een krachtmeting plaats, gebaseerd op een grote dosis testosteron

Zo ontstaat een vriendschap tussen beiden. Alleen een raar soort van vriendschap. Keer op keer vindt er tussen hen een krachtmeting plaats, gebaseerd op een grote dosis testosteron, om hun vriendschap opnieuw  te bestendigen. Ja, Bourdeaut beschrijft zeker dat er momenten van genegenheid zijn tussen die twee, maar geen idee waarom nu zoveel geweld nodig blijkt.

Wat mij betreft had het laatste deel, die ontmoeting met de dames op het strand en de verschrikkelijke slemppartij met hen, diezelfde avond in een restaurant, niet nodig geweest in deze roman. Maar wellicht begrijp ik als oudere lezeres, niets van de omgang tussen mannen. Niets van de manier waarop hormonen een rol spelen in het aangaan van een mannenvriendschap. Wellicht is deze roman voor de jongere lezer geschreven. Zout is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (goed).

Recensie van Mieke Koster

Zout

  • Schrijver: Olivier Bourdeaut (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, psychologische roman
  • Origineel: Pactum salis (2018)
  • Nederlandse vertaling: Eva Wissenburg
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 11 februari 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (goed)

Flaptekst van de roman van Olivier Bourdeaut

Jean is Parijs ontvlucht, de grote stad waar niets dan ellende heerst, en hij heeft werk gevonden aan de Franse kust als oogster van zout. Dag-in-dag-uit staat hij te ploegen op de zoutvlakte. Ondanks de eentonigheid van zijn nieuwe bestaan is Jean tevreden: hij heeft iets te doen en er komt geld binnen.

Op een goed moment vindt hij in zijn werkplaats een onbekende man, die op een voorraad zout stinkend zijn roes ligt uit te slapen. Hij jaagt de man van zijn terrein en gaat weer aan het werk. Maar de man komt terug en wat geen van beiden had kunnen voorzien: er ontstaat een onwaarschijnlijke vriendschap, te midden van het uitgestrekte zoutlandschap.

‘Zout’ is een roman over vriendschap, een monnikenbestaan, tegengestelde karakters en – niet te vergeten – zout. Het boek is doordesemd van zout.

Bijpassende Boeken en Informatie

Pierre Lemaître – De spiegel van ons verdriet

Pierre Lemaître De spiegel van ons verdriet recensie en informatie over de inhoud van deze Franse oorlogsroman. Op 23 oktober 2020 verschijnt bij Xander Uitgevers de Nederlandse vertaling van Le miroir de nos peines de thriller van de Franse schrijver Pierre Lemaître.

Pierre Lemaître De spiegel van ons verdriet Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de oorlogsroman De spiegel van ons verdriet. Het boek is geschreven door Pierre Lemaître. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe thriller van de Franse schrijver Pierre Lemaître.

Pierre Lemaître De spiegel van ons verdriet Recensie

De spiegel van ons verdriet

  • Schrijver: Pierre Lemaître (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, oorlogsroman
  • Origineel: Le miroir de nos peines (2020)
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschijnt: 23 oktober 2020
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de nieuwe roman van Pierre Lemaître

De spiegel van ons verdriet speelt zich af tussen 6 april en 13 juni 1940, het Duitse leger rukt op naar Parijs en een exodus van burgers en militairen naar het zuiden komt halsoverkop op gang. Centraal staan vier onvergetelijke personages die uiteindelijk allen terechtkomen in een kapel die is omgebouwd tot vluchtelingenopvang.

Lemaitre is de meester van vindingrijke plotlijnen, cliffhangers, bijna aandoenlijk egoïstische personages en rake dialogen. In zijn filmische opzet is het tempo hoog en worden historische gebeurtenissen verweven met het leven van gewone “kleine’ mensen. De opmars van de Duitsers, de incompetente Franse regering en legerleiding, de ontreddering van de soldaten, het leed van de vluchtelingen.

De spiegel van ons verdriet gaat ook over onze maatschappij. Een geëngageerde historische roman die resoneert met de actualiteit waarin wij leven.

Bijpassende boeken en informatie

Jean de La Ville de Mirmont – De zondagen van Jean Dézert

Jean de La Ville de Mirmont De zondagen van Jean Dézert recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman uit 1914. Op 30 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Les Dimanches de Jean Dézert van de Franse schrijverJean de La Ville de Mirmont.

Jean de La Ville de Mirmont De zondagen van Jean Dézert Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De zondagen van Jean Dézert.  Het boek is geschreven door Jean de La Ville de Mirmont. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Franse schrijver Jean de La Ville de Mirmont.

Jean De La Ville De Mirmont De zondagen van Jean Dézert Recensie

De zondagen van Jean Dézert

  • Schrijver: Jean de La Ville de Mirmont (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Les Dimanches de Jean Dézert (1914)
  • Nederlandse vertaling: Mirjam de Veth
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 30 juli 2020
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor de roman

  • Wie – met de muziek van latere groten Ionesco, Beckett en Camus in de oren – goed luistert, hoort onder het laconiek-ironisch georchestreerde verhaal de absurditeit, en die hoedanigheid is het, die veroorzaakt dat wij De zondagen van Jean Dézert als zo ‘modern’ ervaren. (de Volkskrant, Willem Kuipers)
  • Je zou bijna denken dat Jean de La Ville een nieuwe mystificatie van Arnon Grunberg is. Vanaf de eerste regels was ik in zijn ban. (Het Parool, Alle Lansu)

Flaptekst van de roman van Jean de La Ville de Mirmont

Jean Dézert is een onopvallende kantoorklerk. Op straat krijgt hij geregeld reclamebiljetten in handen gedrukt, die hij bewaart. Hij besluit uit dit materiaal een programma samen te stellen, waarmee hij de zondag kan doorbrengen. Zo bezoekt hij een oosters bad met massage door blinden, een vegetarisch anti-alcoholrestaurant, waarna het tijd is voor de waarzegster, dan bioscoop-bezoek, diner met champagne en tot slot een lezing over seksuele hygiëne in een apotheek. Zijn leven veranderd abrupt als hij Elvire ontmoet, een pronte jongedame. Kort daarop zijn ze verloofd en zullen gaan trouwen, maar Elvire ziet plotseling van het huwelijk af. Er rest hem nu weinig anders dan zich van kant te maken, maar hij ziet hier toch het nutteloze van in. Hij slaat de kraag van zijn jas op en keert huiswaarts.

Bijpassende boeken en informatie

Jean-Paul Dubois – De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier

Jean-Paul Dubois De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Franse roman.  Op 19 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de roman Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon die is geschreven door Jean-Paul Dubois.

Jean-Paul Dubois De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de nieuwe Franse  roman De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier. Het boek is geschreven door Jean-Paul Dubois. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Jean-Paui Dubois.

Jean-Paul Dubois De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier Recensie

De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier

  • Schrijver: Jean-Paul Dubois (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon (2019)
  • Nederlandse vertaling: Corine Kisling
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 19 mei 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Winnaar Prix Goncourt 2019

Flaptekst van de nieuwe roman van Jean-Paul Dubois

Twee jaar zit Paul Hansen in Montreal in de gevangenis. Hij deelt zijn cel met Horton, een Hells Angel die van moord wordt beschuldigd. Hansen, de zoon van een in Toulouse neergestreken Deense dominee en een beeldschone Franse bioscoopuitbaatster, heeft in Canada te maken gekregen met een dramatische gebeurtenis waarover we langzaam meer te horen krijgen.

In Montreal is Paul Hansen aangesteld als beheerder van de Excelsior, een appartementencomplex waar hij zijn primaire verantwoordelijkheden dagelijks overstijgt door eenzame en benarde zielen hulp en troost te bieden. Ter ontspanning maakt hij samen met zijn vrouw Winona, een pilote van half indiaanse afkomst, lange vluchten door het Canadese luchtruim. De aanstelling van een nieuwe bewindvoerder in de Excelsior is de voorbode van een aantal incidenten die Hansens leven grondig zullen veranderen en hem in de gevangenis zullen doen belanden.

Bijpassende boeken en informatie

Philippe Besson – Lieg met mij

Philippe Besson Lieg met mij recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Franse coming-of-age roman. Op 7 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Arrête avec tes mensonges de nieuwe roman van Philippe Besson.

Philippe Besson Lieg met mij Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het boek Lieg met mij. De roman is geschreven door Philippe Besson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Besson.

Philippe Besson Lieg met mij Recensie

Lieg met mij

  • Schrijver: Philippe Besson (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, psychologische roman
  • Origineel: Arrête avec tes mensonges (5 januari 2017)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 7 mei 2020
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Prix Maison de la presse 2017

Flaptekst van de nieuwe roman van Philippe Besson

Net buiten een hotel in Bordeaux ziet Philippe een jonge man die als twee druppels water lijkt op zijn eerste liefde. Wat volgt is een aangrijpende terugblik op de tienerjaren van Philippe, en het bepalende moment in zijn leven toen op een winterse ochtend in 1984 twee zeventienjarige jongens elkaar voor het eerst in het geheim ontmoetten. Het is het begin van een verborgen en tragische liefdesrelatie tussen Philippe en zijn schoolgenoot Thomas, die de richting van hun beider levens voor altijd heeft bepaald.

Lieg met mij is een ontroerend coming-of-age verhaal dat tederheid én de impact van een eerste liefde perfect weet weer te geven, net als het verdriet om een verloren kans op een gelukkig leven.

Bijpassende boeken en informatie

Albert Camus – De pest

Albert Camus De pest recensie en informatie over de inhoud van deze Franse  roman uit 1947. Informatie over deze klassieker uit de Franse literatuur, geschreven door Albert Camus.

Albert Camus De pest Recensie en Informatie

De Nederlandse vertaling van de roman La peste is verschenen bij Uitgeverij De Bezige Bij. Je vindt hier de waardering en informatie over deze bijzondere roman. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de Franse schrijver Albert Camus.

Albert Camus De pest Recensie001Boek-Bestellen

De pest

  • Schrijver: Albert Camus (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La peste (1947)
  • Nederlandse vertaling: Jan Pieter van der Sterre
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

De pest besproken bij tv-programma Mondo

Op zaterdag 21 maart 2020 wordt de beroemde roman van Nobelprijswinnaar Albert Camus besproken in het tv-programma Mondo.

De pest van Albert Camus besproken bij DWDD

Op donderdag 19 maart 2020 bespreekt cabaretier en filosoof Tim Fransen in het tv-programma De Wereld Draait Door de roman uit 1947, De pest van Albert Camus. Het zou wel eens dé roman van deze corona-periode kunnen worden.

Inhoud van de roman van Albert Camus

De pest is een kroniek van een kuststad in de greep van een dodelijke ziekte. De slachtoffers sterven een snelle en vreselijke dood, en als gevolg van de quarantaine worden de andere inwoners geplaagd door gevoelens van angst en claustrofobie. Het is een meeslepende vertelling over moed en vastberadenheid en de broosheid van het menselijk bestaan.

Albert Camus (1913-1960) groeide op in een arme wijk in Algiers, studeerde filosofie en werd later journalist. In 1957 werd hij uitgeroepen tot winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur. Drie jaar later kwam hij om bij een auto-ongeluk. In de romans van Albert Camus wordt het absurde van de twintigsteeeuwse samenleving afgezet tegen een persoonlijke moraal van vriendschap en menselijkheid. Een of meer personages worden steevast door de loop van de gebeurtenissen, nooit uit eigen vrije wil, schuldig aan een misdaad. De vreemdeling, De pest en De val zijn de bekendste werken van Camus, en worden nog steeds veel gelezen en besproken.

Bijpassende boeken en informatie

Laurent Binet – Beschavingen

Laurent Binet Beschavingen recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. In maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van Civilizations de roman van de Franse schrijver Laurent Binet.

Laurent Binet Beschavingen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Beschavingen, geschreven door Laurent Binet. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Laurent Binet.

Laurent Binet Beschavingen Recensie001Boek-Bestellen

Beschavingen

  • Schrijver: Laurent Binet (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Civilizations (2019)
  • Nederlandse vertaling: Liesbeth van Nes
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 2 maart 2020
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Laurent Binet

In zijn nieuwe roman schetst Laurent Binet op meesterlijke wijze een alternatieve wereldgeschiedenis

Rond het jaar 1000 Freydis, de dochter van Noorman Erik de Rode vaart naar het zuiden
1492 Columbus ontdekt Amerika niet
1531 De Inca’s vallen Europa binnen

Onder welke voorwaarden had de geschiedenis anders kunnen lopen? De oorspronkelijke bewoners van Noord-Amerika misten drie dingen om de conquistadores te kunnen weerstaan. Hadden ze het paard, het ijzer en de antistoffen tegen Europese ziektes gehad dan zou de hele wereldgeschiedenis herschreven moeten worden.

In Beschavingen gaat Binet aan de haal met deze hypothese: de laatste Inca Atahualpa sterft niet door toedoen van de Spanjaarden maar zet voet aan land in het Europa van keizer Karel v. Wat komt hij daar tegen? De Spaanse inquisitie, de reformatie van Luther, het ontluikende kapitalisme, het wonder van de drukkunst, een met piraten bezaaide zee, een continent verscheurd door godsdiensttwisten en dynastieke oorlogen. Maar bovenal mensen die honger lijden en in opstand willen komen: Joden in Toledo, Moren in Granada, de geuzen in Nederland – voor Atahualpa zijn het allemaal mogelijke bondgenoten waardoor het omverwerpen van het regime uiteindelijk een fluitje van een cent is.

Binet speelt met de geschiedenis en zet de lezer aan het denken over hoe het met de wereld is gesteld; welke rol spelen intrige en toeval in wat wij doorgaans als vaststaand, als beschaafd, beschouwen?

Bijpassende Boeken en Informatie

Joris-Karl Huysmans – Aan de vrouw Recensie

Joris-Karl Huysmans Aan de vrouw recensie en informatie over de inhoud van de roman. Op 2 september 2019 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski de roman van de Franse schrijver Joris-Karl Huysmans. De originele Franse roman En ménage verscheen voor het eerst in 1881.

Joris-Karl Huysmans Aan de vrouw Recensie en Informatie

Recensie van: Tim Donker

En allee komaan weer een decennium gedaan. Maar hoeveel moet er gaan om te weten dat iets nooit echt gedaan is? Ooit heette het millenniumbug, of fin de siècle. Is het decadentisme een typische fin du siècle stroming? Is misogynie het monopolie van negentiende-eeuwse schrijvers? Ik denk ik schrijf Nietzsche, cultuurpessimise, ik schrijf Schopenhauer, ik denk ik schrijf de eeuwige wederkeer ook.

Lebowski, Lebowski. Lebowski hier. Komt af met Aan de vrouw. Een boek dat Joris-Karl Huysmans in 1881 voltooide en dat eerst nu pas in het Nederlands werd vertaald. Vertaald ja. Wat? O. Wist je dat niet? Ondanks dat zijn naam anders doet vermoeden was Joris-Karl Huysmans geen Nederlander nee. Hij was een Fransoos. In zijn –overigens niet al te briljante-  voorwoord merkt Sander Brink dan ook op dat je zijn naam best uitspreekt als “Zjie Ka Wiesmans” als je op hoogstaande feestjes niet door de mand wil vallen. Misschien zou die eind-s zelfs een stille s moeten zijn maar ik nie weet nie, ik ben niet zo’n liefhebber van de Franse taal. Eigenlijk vind ik Frans wel ongeveer de lelijkste taal ter wereld zelfs. Maar ja die WIesmans die had geen keus, die was Frans. Dan wel afkomstig uit een artistieke Zuid-Nederlandse familie en aan die afkomst hechtte hij klaarblijkelijk genoeg om zijn voornamen Charles-Marie-Georges te “vernederlandsen” tot Joris-Karl. Dat vervolgens dan wel weer akelig vaak werd afgekort tot J.-K. Vandaar die Zjie Ka begrijpt u wel. Nu zijn we er weer.

Lebowski dus. Afkomen met Aan de vrouw. Zo’n acht jaar nadat De Bezige Bij Tegen de keer opnieuw uitgaf (want in tegenstelling tot Aan de vrouw was Tegen de keer al wél eens in het Nederlands vertaald), dat, zo men zegt, “de bijbel” is van het decadentisme. Of Aan de vrouw ergens de bijbel van is, weet ik niet. Je zou nog vrij gemakkelijk het pleit kunnen winnen als je betogen wilde dat dat boek in ieder geval eerder naturalistisch dan decadent van aard is. Maar dan weer: misschien is het naturalisme in zichzelf alreeds een decadente stroming.

Bij decadentisme denkt men al vrij snel aan iemand als Baron de Lascano Tegui (tenminste altijd mijn eerste associatie bij het decadentisme), aan fin du siècle, aan Frankrijk, aan edelmannen, aan een dan dat daar was en nu voorbij is. Doch zo tijd- en plaatsgebonden hoeft het niet te zijn. Zo’n Lautréamont bijvoorbeeld (en hoeveel decadenter dan De zangen van Maldoror wil je het nu helemaal hebben?) was toch maar wel geboren in Montevideo. Of gedenk de Nederlandse achtergrond van Huysmans. Of de Italianen, altijd weer de Italianen. Giovanni Pascoli bijvoorbeeld. Of Gabriele d’Annunzio die Tegen de keer vermoedelijk niet ongelezen gelaten had en die zo klaar de schoonheid van de nacht wist te bezingen. O geef me even en ik ga je vertellen dat Carlo Emilio Gadda een nazaat van het decadentisme is en dat Die gore klerezooi in de Via Merulana een laat-decadente roman is maar dan sla ik waarschijnlijk door.

Of misschien ook niet.

Wanneer begint het einde?

En het is zaterdagavond, en je vindt dat je moet. Iedereen in dit huis hier is naar bed maar jij vindt dat je moet. Je bent alleen in de huiskamer. Je vindt dat je moet. Niet dat je wil. O. Nee. Je wilt niet, je wil gewoon zitten daar en luisteren naar een rustig muziekje. En dus zet je omdat het zaterdagavond is JJ Cale op en het liefst van al wil je zitten daar en op een niet-nadrukkelijke manier luisteren naar de muziek. Maar er waren al te veel avonden dat je zat en niets deed en dus vind je dat moet. Want je moet wel. En mopperend op jezelf sta je op en je sloft naar je schrijftafel en je pakt een knisperend vel papier en je schrijft Wanneer begint het einde?

En je schenkt jezelf een cognac in (deze cognac is gerijpt op bourbon-vaten lees je op het etiket en je denkt aan je vader) en je leest die zin. De zin die je zojuist zelf schreef.

Wanneer begint het einde?

En oja, het einde denk je en dan gaat het denken loos. Het einde. Eindetijdsbewegingen. Fin du. Enzo. Is eind negentiende eeuw eindeëeuws genoeg voor u, of is 1785 dat ook best wel een fin van weeral een ander siècle misschien? Ja ik denk nu aan de 120 dagen van Sodom ja, ik denk aan Markies de Sade, ik denk is het decadentisme niet reeds dan en daar begonnen of was het zelfs toen al een eind op streek.

Misschien is het decadentisme wel uitgevonden in de dertiende eeuw in China. Alles is uitgevonden in de dertiende eeuw in China, wist u dat? Of misschien is de bijbel wel de bijbel van het decadentisme. Misschien, ojee, is het decadentisme gelijkoorspronkelijk met het antropoceen, wat dacht je daarvan? En zulke gedachten, op zaterdagavond, met cognac en met JJ Cale die kweelt en kweelt en kweelt. Misschien, denk ik verder en voort en vuts, is alle contemporaine literatuur tot op zekere hoogte wel decadent te noemen. Misschien heeft het decadentisme nooit bestaan, heeft niks ooit echt bestaan, zijn wij nooit modern geweest (Bruno Latour zei het al). Misschien zijn dat maar gewoon die mensen weer, die mensen altijd, die het onbijeenharkbare bijeen harken en dan zeggen dit was Dit en dat was Dat en het was toen en toen en toen om zodus het onverstaanbare een heel klein beetje verstaanbaar te maken.

En dat alles vraag ik me af. En dat alles gaat doorheen mijn kop. Om die Lebowski, Lebowski. Die afkomt met Aan de vrouw, zo’n acht jaar nadat De Bezige Bij Tegen de keer een tweede Nederlandstalige editie gunde. Aan de vrouw dat als En ménage voor het eerst in 1881 uitkwam en Frans is, en een zwaar naar het decadentisme overhellend naturalisme is, en eindeëeuws vooral: want de sfeer is die van Nietzsche, Schopenhauer, (cultuur)pessimisme, grotestadsneurose, degeneratie en misogynie.

Aan de vrouw vertelt het verhaal van de twee vrienden André Jayant en Cyprien Tabaille. Het zijn twee would-be kunstenaars: Cyprien doet iets met schilderijen en André tracht te schrijven maar een écht hoge vlucht neemt het bij geen van beiden. Cyprien is de eeuwige vrijgezel en altijd aan het sakkeren op vrouwen en op het huwelijksleven; André mag dan wel getrouwd zijn maar als hij zijn vrouw Berthe betrapt met een andere man besluit hij voortaan alleen te willen leven.

Er is veel waarin Aan de vrouw op het eerste gezicht misschien wat gedateerd aandoet. Waarmee ik bedoel: te dateren, te plaatsen in de tijd. Niet het ontijdige, dat zich onttrekt aan iedere poging tot datering. De vele nu haast “exotisch” aandoende beroepen bijvoorbeeld. Scheerder, scharensliep, glazenmaker, waterfitter, secreetruimer. De beschrijvingen van de interieurs en de inmiddels in onbruik geraakte huishoudelijke attributen. De eetgewoontes en de gerechten. De bij André bestaande noodzaak om nu hij weer alleen is om te zien naar een “huismeid”. De onderlinge verhoudingen. De misogynie.

Wat? De misogynie zegt u? Ja, want vrouwvijandigheid is typisch van de negentiende eeuw, toch?

Ik las, toen, Tegen de keer. Ik las, nu, Aan de vrouw. En wat ik nu las vond ik toch een pak of wat “gestroomlijnder” dan wat ik toen las, het mijns inziens bij vlagen toch wel een beetje dorre Tegen de keer. En dus, ik zat. Ik zat en ik peinsde. Twee keer Zjie Ka Wiesmans. Twee keer een ongeveer even dik boek. Op één ervan heb ik soms mijn kiezen moeten stukkauwen, de ander gleed naar binnen als een harinkje in een Volendammer. Waar dat dan in zit. Waar zoiets in zit. Hoe komt dat? Zo vroeg ik mij, en zo joeg ik mijn gedachten verschillende kanten op.

Als eerste, ik peinsde Misschien is het de vertaling. A Rebours verscheen in 2011 in de vertaling van Jan Siebelink (van wie de 1977-vertaling is weet ik niet). Geen onbegaafd schrijver, allicht. Niet helemaal mijn stijl, toegegeven, en Knielen op een bed violen is een mooie titel voor een of ander romantisch kwijlliedje van Bon Jovi maar voor een boek toch echt wel behoorlijk luizig. Niettemin: geen onbegaafd schrijver moet hij zijn, ik vond het nawoord dat hij bij Tegen de keer schreef best heel lezenswaard. Maar dan. En toch. Maar dan & en toch. En ménage (Aan de vrouw) werd vertaald door Rokus Hofstede en Martin de Haan en neem het daar maar eens tegen op. Twee reuzen (soms is er ook een derde bij, dan zij ze een vrouw, hoe heet die vrouw ook alweer?). De mannen zijn heer en meester in mijn zeer zeker niet eens bijzonder Frans georieënteerde boekenkast; vertaald door Rokus Hofstede heb ik al gauw: Pan Pan voor de Poeper van Neger Naakt en Apologie van de luiheid van Clément Pansaers (twee boeken waarvoor ik heel wat boekwinkeltjes heb moeten afstruinen vooraleer ik ze de mijne mocht noemen); De boer van Parijs van Louis Aragon (en nu we het toch over boekwinkels hebben: toen ik dit boek had gevonden, ontspon zich tussen de boekverkoper en mij het navolgende absurde gesprek: Hij: “O, dit zou een goed boek zijn voor mijn broer!”, Ik: “O is dat zo’n Aragon-fan dan?”, Hij: “Nee, hij is boer” & geen woord hiervan is gelogen); Mijn zelfmoord van Henri Roorda; de naam van Martin de Haan komt als vertaler in mijn bibliotheek voor in het fantastische In de slee van Arthur Schopenhauer van Yasmine Reza en Jacques de fatalist en zijn meester van Denis Diderot en dan zijn ze ook nog eens als duo vertegenwoordigd in het geweldige, in het Frans geschreven De toespraken van de bekkenknijper van Julio Cortázar. Hiermee doe ik nog maar een uiterste luie greep, zowel uit mijn boekenkasten (ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat ik meer moet hebben van Hofstede en/of De Haan, ik heb om te beginnen al bijna de hele Perlouses-reeks van Voetnoot compleet) als uit hun beider portfolio. Ik weet dat De Haan 14 van Jean Echenoz deed, dat Hofstede een Michaux deed en een Roland Barthes (u weet wel, de man die in 1964 eigenhandig de semiotiek heruitvond); dat ze samen een tweetal boeken van Régis Jauffret deden en ook al die boeken zou ik graag bijzetten in mijn boekenkast maar hee, ik ben maar een eenvoudige postbode en mijn kinderen te eten geven is ook iets dat ik belangrijk vind. Zodus. Ik zeg u. Vertaal zulke eigenzinnige en soms zelfs weerspannige werken keer na keer schijnbaar moeiteloos in prachtig Nederlands en dan. Dan mag het ook geen verwondering meer wekken dat Aan de vrouw bruist, in weerwil van de bijna 150 jaar die gingen tussen het Franse origineel en de Nederlandse vertaling.

Is wat ik dacht. Maar ook dacht ik nog een ding of twee over Jean Floressas des Esseintes, de hoofdpersoon van Tegen de keer. O god, wat begreep ik zijn misantropie goed. O god, hoe sterk kon ik hem navoelen in zijn wil zich terug te trekken uit de wereld (dat terugtrek-thema komt trouwens in zekere zin weer terug aan het eind van Aan de vrouw) (of naja, “keert terug”; dat is te zeggen natuurlijk – Tegen de keer werd later geschreven dan Aan de vrouw dus feitelijk is het veeleer een voorafschaduwing). En toch. Was diene mens niet een weinig té idiosyncratisch om er driehonderd pagina’s lang mee te sympathiseren? Dat huis van hem, en de dingen daarin. De preoccupaties van Des Esseintes (dat gezeur over die vervloekte stenen, dat vond ik bij Roger Caillois ook al zo stomververvelend). En dan misschien. Een man alleen. Die moet een boek dragen. Weinig of geen dialoog. Hoe hij dragen kan, dat boek, als hij ergens in uitblinkt. Voor mijn part in saai zijn. De Esseintes echter glibberde er een beetje tussendoor. Tussen hoog en laag, interessant en saai, verwant en onbegrijpelijk. Excentriek? Hum. Ook excentriciteit kan gaan vervelen. Of misschien wel juist.

Is wat ik ook dacht. Maar bovenal dacht ik dit. De misschien sprankelendere vertaling van Aan de vrouw, het bij Tegen de keer lastige gegeven van de eenpersoonsroman droegen er mogelijkerwijs allebei aan bij dat ik eerstgenoemde verkoos boven die tweede, maar meer dan dat nog lijkt Aan de vrouw mij een wereldser en tijdlozer verhaal te vertellen dan Tegen de keer deed. Ondanks eindeëeuws, decadentisme en misogynie. Of misschien zijn we altijd nog eindeëeuws, decadent en misogyn.

Want ja. Bijzonder vleiend voor vrouwen is Aan de vrouw veelal niet. Het boek moet een ware schat zijn voor wie een dissertatie schijft over mannelijk chauvinisme bij negentiende-eeuwse schrijvers. Alle vrouwen zijn vals, geslepen en inhalig:

“[D]aar kwam het Eeuwig Vrouwelijke bovendrijven; daar had je, op en top, de vrouw, eerlijk of niet, die het natuurlijk vindt om de man van wie ze afhankelijk is, of het nu haar vader is of degene die haar onderhoudt, zo veel geld af te troggelen als ze maar pakken kan.”

Of:

“De afkeer van alles wat dom was aan vrouwen had André genezen van de vrouw”

Of:

“[A]ls je de vrouwen grondig hebt bestudeerd en een flinke portie minachting voor ze hebt gekregen […]”

Passages als deze doen vermoeden dat de allerfanatiekste Huysmans-fans niet meteen gezocht moeten worden in feministische kringen. Maar er is iets. Er is dat ik me afvraag hoe “negentiende-eeuws” dit gevit op de vrouw werkelijk is of anders: is de man van de éénentwintigste eeuw, die in zwakverlichte kroegen zijn maten op de schouders petst en bier drinkt en hol lacht om de praat over “rokjesdag”, blondines, borsten, de pappot die altijd van moeder is en spreekt van “mokkels”, “trienen”, “grieten”, “wieven”, “deernen”, “dozen” (zijn er in onze taal sowieso al niet veel meer denigrerende woorden voor “vrouw” dan voor “man”?), nu werkelijk zoveel “verlichter”, geëmancipeerder en ruimdenkender dan Huysmans al of niet was? En wat is dat überhaupt altijd voor een rare neiging om de eigen tijd steeds weer te willen zien als beschaafder, toleranter en vooruitstrevender dan alle voorgaande tijden? Maar meer nog is er dat de misogynie, “typisch negentiende-eeuws” of niet, mij in Aan de vrouw alleen maar symptomatisch lijkt voor een onderliggend psychologisch probleem dat over alle tijden heen rijkt.

Joris-Karl Huysmans Aan de vrouw Recensie en Informatie

Als André weg is bij Berthe en zijn eenpersoonshuishouden naar zijn zin heeft ingericht, hervindt hij in eerste instantie een rustig soort “pre-huwelijks” geluk. Maar naar verloop van tijd valt hij steeds vaker ten prooi aan wat hij “onderrokkencrises” noemt, want mij lijkt te gaan over een hang naar seks of in ieder geval naar iets lichamelijks met een vrouw. Het alleen zijn wordt eenzaamheid, en André neurotischer. Hij probeert rust te vinden bij de prostituee Blanche en later bij zijn jeugdvriendin Jeanne maar niets houdt stand. Klaarblijkelijk past alleen de grauwzaamheid van het zo grondig vervloekte huwelijkse leven bij hem – dat leven dat hij juist de rug toe had willen keren. Maar ook vrouwenhater Cyprien woont inmiddels samen met Mélie, en wat meer is: de mannen kieperen ook hun artistieke ambities overboord. Zogenaamd onder het mom dat een kunstzinnig leven onverenigbaar is met het burgerlijke bestaan maar in werkelijkheid wilde het al nooit zo vlotten met die boeken en die schilderijen van ze. Doch nu hebben ze in ieder geval iemand die er de schuld van kan krijgen dat ze opgehouden zijn hun dromen na te jagen. De vrouw als redding uit onwaarmaakbare ambities.

Zegt Mélie, ergens aan het einde van Aan de vrouw: “Zolang ik met een man niet doodga van ellende en zolang hij me niet slaat, vind ik dat ik gelukkig ben.”

Wel. Ja. Dat is het dus. Toegespitst op man/vrouw-verhoudingen, huishoudelijk (on)geluk, vrouwenhaat en onbegrip, gaat het hier dus om. Het allerminiemste beetje geluk dat we deelachtig kunnen worden, hier. Waar we zijn, waar we gaan.

Wij allen hebben het leven meegekregen, zoals Kurt Vonnegut stelt. Niemand van ons heeft erom gevraagd maar we zitten er wel mooi mee in onze maag. Met dit leven, waarin we van alles moeten. Naar school gaan & een Hele Interessante Baan krijgen & een lief vinden & een huis & een auto & op vakanties gaan, vakanties om over op te scheppen bij onze Hele Leuke Vrienden, en kinderen zullen er komen, kinderen die natuurlijk heel goed mee kunnen komen op school en sociaal zijn, en lief, en mooi, en gelukkig en dat allemaal dankzij ons. Of anders maar alleen zijn, met al eens een onderrokkencrisis om in te zwelgen. Want dat kan ook. In armoede leven kan ook, op kamertjes, met nikserige baantjes, geen uitzichten, geen perspectief maar wel een goeie kroeg op loopafstand. Echt leuk wordt het echter nooit.

Aan de vrouw schildert op prachtige wijze deze levenszoektocht, waarin we in essentie te kiezen hebben tussen treurnis of er niet heel erg beroerd aan toe zijn; tussen onderrokkencrises of niet doodgaan van ellende. Dat klinkt alles naturalistisch genoeg natuurlijk, maar evengoed kun je in Aan de vrouw een Generatie Nix-roman avant le lettre zien, of een soort pre-postmodernisme. Waarmee het dan misschien toch juist weer decadenter is dan Tegen de keer.

In 1903, vier jaar voor zijn dood & hij had zich allang tot het katholicisme bekeerd, schreef Huysmans dit: “[E]r [ligt] maar één stap […] tussen Schopenhauer, die ik mateloos bewonderde en de Prediker van Salomo en het Boek Job. De premissen van het pessimisme zijn dezelfde, alleen weigert de filosoof er consequenties aan te verbinden. Ik hield van zijn ideeën over de afschuw van het leven, over de domheid van de mensen en de onbarmhartigheid van het lot; ik houd van dezelfde gedachten in de Heilige Schrift […]”. Dit zegt mij dat ik het juist had de geest van Schopenhauer te zien rondwaren in het werk van Huysmans maar het zegt ook dat Huysmans zelve de geest van Prediker zag rondwaren in het werk van Schopenhauer – en dat de gedachte dat er iets decadents schuilt in de bijbel misschien dus wel minder ver gezocht is dan op eerste gezicht lijkt. Alles is altijd al van alle tijden. De troost, de liefde, de ellende en de drek. Maar wie er zo schoon over schrijven kan als Huysmans in Aan de vrouw doet, heeft in ieder geval niet voor niets geleefd.

Aan de vrouw

    • Schrijver: Joris-Karl Huysmans (Frankrijk)
    • Soort boek: Franse roman, psychologische roman
    • Origineel: En ménage (1881)
    • Nederlandse vertaling: Rokus Hofstede
    • Uitgever: Lebowski
    • Verschijnt: 2 september 2019
    • Omvang: 192 pagina’s
    • Uitgave: Paperback / Ebook

 

Flaptekst van de roman van Joris-Karl Huysmans

Aan de vrouw vertelt het verhaal van de schrijver André en zijn vriend Cyprien, die schilder is. André verlaat zijn vrouw Berthe nadat hij haar betrapt heeft op overspel en valt ten prooi aan verdriet en woede. Na een affaire met de dure prostituee Blanche, loopt ook zijn relatie met Jeanne op de klippen en keert hij terug naar Berthe. Gaandeweg verkiezen André en Cyprien het burgerlijk bestaan boven hun artistieke ambities, waarna ook hun vriendschap en hun dromen verwateren.

Joris-Karl Huysmans Informatie

  • Echte naam: Charles Marie Georges Huysmans
  • Geboren op 5 februari 1848
  • Geboorteplaats: Parijs, Frankrijk
  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Overleden op 12 mei 1907
  • Sterfplaats: rue Saint-Placide 31, Parijs, Frankrijk
  • Leeftijd: 59 jaar
  • Discipline: schrijver, kunstcriticus
  • Joris-Karl Huysmans Boeken >

Bijpassende Boeken en Informatie

Daniel Pennac – La loi du rêveur

Daniel Pennac La loi du rêveur recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Franse roman. Op 3 januari 2020 verscheen bij Uitgeverij Gallimard de roman van de bekende Franse schrijver Daniel Pennac. Van de roman is geen Nederlandse vertaling aangekondigd.

Daniel Pennac La loi du rêveur Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van La loi du rêveur, de roman van Daniel Pennac. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Daniel Pennac.

Daniel Pennac La loi du rêveur Franse roman001Boek-Bestellen

La loi du rêveur

  • Schrijver: Daniel Pennac (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Taal: Frans
  • Uitgever: Gallimard
  • Verschenen: 3 januari 2020
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Daniel Pennac

”L’ampoule du projecteur a explosé en plein Fellini. Minne et moi regardions Amarcord du fond de notre lit. — Ah ! Non ! Merde ! J’ai flanqué une chaise sur une table et je suis monté à l’assaut pour changer l’ampoule carbonisée. Explosion sourde, la maison s’est éteinte, je me suis cassé la figure avec mon échafaudage et ne me suis pas relevé. Ma femme m’a vu mort au pied du lit conjugal. De mon côté je revivais ma vie. Il paraît que c’est fréquent. Mais elle ne se déroulait pas exactement comme je l’avais vécue.” Daniel Pennac.

Bijpassende Boeken en Informatie