Categorie archieven: Franse roman

David Foenkinos – Nummer twee

David Foenkinos Nummer twee Recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 9 november 2022 verschijnt bij uitgeverij Borgerhoff & Lamberigts de Nederlandse vertaling van de roman Numéro deux van de Franse schrijver David Foenkinos.

David Foenkinos Nummer twee recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Nummer twee. Het boek is geschreven door David Foenkinos. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver David Foenkinos.

Recensie van Jolien Dalenberg

Tegen elke verwachting in, wordt hij aangesproken door een producer, terwijl hij wacht om op te moeten als figurant. Of hij het leuk zou vinden om de hoofdpersoon in een film te spelen. Harry Potter. Zowel Martin als zijn vader zijn met stomheid geslagen. En dan begint de race om de rol. Audities, met de regisseur, met zijn tegenspeler. Het gaat tussen hem en een andere jongen. Martin wordt bejubeld, de tests doet hij fenomenaal. Maar hij wordt het nét niet. Dat moment vormt een allesbepalend kruispunt in zijn leven. Dat moment zal de oorzaak zijn van vele gedachten en gebeurtenissen. De impact van deze uitkomst treft Martin op alle vlakken in zijn leven. En of hij die klap ooit weer te boven kan komen?

Nummer twee, een boek als geen enkel ander boek

David Foenkinos is scherp en ongelofelijk origineel in zijn benadering van de belevingswereld van zijn personages. Zijn manier om geloofwaardig te maken wat in basis ongeloofwaardig klinkt – want laten we wel zijn, dat één tegenslag iemands leven zó kan bepalen, is wat lastig te vatten – is ongeëvenaard. Hij maakt gebruik van feiten rondom de Harry Potter gekte, wat het boek nog meer lagen en diepte geeft. Zeker als je, zoals ik, de boeken destijds verslonden hebt, is het ontzettend prikkelend om een potentiële ándere kant van het verhaal te lezen. Het mooiste van het verhaal is Martin zelf. Hoe hij zich voelt, waar hij mee worstelt, hoe hij er maar niet uit kan komen, de keuzes die hij maakt om te overleven. En alsmaar de vraag: zal hij er echt overheen komen.

Een boek schrijven over de jongen die nét niet Harry Potter werd. Een geniaal idee. En fantastisch uitgevoerd. Een psychische reis, zó toegankelijk en tegelijk enorm interessant maken, is kunst. De bijrollen zijn goed gekozen en geven Martin zetjes om zichzelf verder te ontwikkelen. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).


David Foenkinos

Nummer twee

De jongen die niet Harry Potter werd

  • Schrijver: David Foenkinos (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Numéro deux (2022)
  • Uitgever: Borgerhoff & Lamberigts
  • Verschijnt: 9 november 2022
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Recensie: Een boek schrijven over de jongen die nét niet Harry Potter werd. Een geniaal idee. En fantastisch uitgevoerd. Een psychologische reis, zó toegankelijk en tegelijk enorm interessant maken, is kunst. De bijrollen zijn goed gekozen en geven Martin zetjes om zichzelf verder te ontwikkelen…lees verder >

Flaptekst van de nieuwe roman van David Foenkinos

Daniel Radcliffe werd wereldberoemd toen hij de rol van tovenaarsleerling Harry Potter mocht vertolken in de films. Tot op de dag van vandaag heeft hij een glansrijke carrière als acteur. Maar wat gebeurde er met de jongen die nét naast de rol greep?

Na het fenomenale succes van de Harry Potter-boeken, stemt auteur J.K. Rowling toe om haar geesteskind op het grote scherm te laten verschijnen. In 1999 begint de zoektocht naar een jongen die het gezicht van de kleine tovenaar met de ronde bril zal worden. Van honderden acteurs blijven er uiteindelijk twee kanshebbers over. Een van hen zal de rol nét niet te pakken krijgen, en voor altijd nummer twee zijn.

David Foenkinos (Parijs, 28 oktober 1974) is een Franse schrijver en regisseur wiens werk gekenmerkt wordt door spitsvondigheid en menselijk inzicht. Zijn werk wordt wereldwijd vertaald en hij won vele literaire prijzen, waaronder de prestigieuze Prix Renaudot en Prix Goncourt des lycéens. Eerder verschenen bij Borgerhoff & Lamberigts zijn romans Twee zussen en De familie Martin.

Bijpassende boeken en informatie

Brigitte Giraud – Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022

Brigitte Giraud Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022 recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 24 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Flammarion de nieuwe roman van de in Algerije geboren, Franse schrijfster Brigitte Giraud. Er is nog geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Brigitte Giraud Vivre vite recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Franse roman Vivre vite. Het boek is geschreven door Brigitte Giraud. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van van de Franse schrijfster Brigitte Giraud.

Brigitte Giraud Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022 Recensie

Vivre vite

  • Schrijfster: Brigitte Giraud (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Taal: Frans
  • Uitgever; Flammarion
  • Verschijnt: 24 augustus 2022
  • Omvang: 205 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Winnaar Prix Goncourt 2022

Brigitte Giraud Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022

De Franse schrijfster Brigitte Giraud wint de Prix Goncourt 2022 voor haar roman Vivre vite. De zeer prestigieuze prijs voor Franstalige literatuur is op donderdag 11 november 2022 toegekend.

Flaptekst van de roman van Brigitte Giraud

“J’ai été aimantée par cette double mission impossible. Acheter la maison et retrouver les armes cachées. C’était inespéré et je n’ai pas flairé l’engrenage qui allait faire basculer notre existence.Parce que la maison est au coeur de ce qui a provoqué l’accident.”

En un récit tendu qui agit comme un véritable compte à rebours, Brigitte Giraud tente de comprendre ce qui a conduit à l’accident de moto qui a coûté la vie à son mari le 22 juin 1999. Vingt ans après, elle fait pour ainsi dire le tour du propriétaire et sonde une dernière fois les questions restées sans réponse. Hasard, destin, coïncidences? Elle revient sur ces journées qui s’étaient emballées en une suite de dérèglements imprévisibles jusqu’à produire l’inéluctable. À ce point électrisé par la perspective du déménagement, à ce point pressé de commencer les travaux de rénovation, le couple en avait oublié que vivre était dangereux.Brigitte Giraud mène l’enquête et met en scène la vie de Claude, et la leur, miraculeusement ranimées.

Bijpassende boeken en informatie

Giuliano da Empoli – De Kremlinfluisteraar

Giuliano da Empoli De Kremlinfluisteraar recensie en informatie over de politieke roman over het Rusland van Vladimir Poetin. Op 25 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman Le mage du Kremlin van de Frans-Zwitserse schrijver Giuliano da Empoli.

Giuliano da Empoli De Kremlinfluisteraar recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De Kremlinfluisteraar. Het boek is geschreven door Giuliano da Empoli. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Frans-Zwitserse schrijver Giuliano da Empoli.

Giuliano da Empoli De Kremlinfluisteraar Recensie

De Kremlinfluisteraar

  • Schrijver: Giuliano da Empoli (Frankrijk)
  • Soort boek: politieke roman
  • Origineel: Le mage du Kremlin (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hans van Riemsdijk
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 25 oktober 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van roman over het Rusland van Poetin

Deze verontrustende roman voert de lezer naar het duistere hart van de macht in Rusland, waar oligarchen en andere vertrouwelin-gen elkaar de tent uit vechten, en waar Vadim Baranov de primaire ideoloog achter het Poetinregime is geworden. Geweld, manipulatie en desinformatie vormen de basis van Poetins macht, aldus Bara-nov, en aan hem de taak om deze chaos te orkestreren. Zijn vorige leven als avant-gardistisch theatermaker en vervolgens realityshow-producent komt hem daarbij goed van pas. De bombardementen in Tsjetsjenië, pogingen om Georgië en Oekraïne te ontwrichten: het komt allemaal uit de koker van de Kremlin? uisteraar. Totdat hij er op een gegeven moment genoeg van krijgt, en aan zijn eigen web probeert te ontsnappen. Vadim Baranov is gebaseerd op ex-spindokter Vladislav Soerkov, beter bekend als ‘Poetins Raspoetin’, met wie Da Empoli uitvoerige gesprekken voerde voor een non-? ctieboek over propaganda.

Bijpassende boeken en informatie

Isabelle Sorente – De vrouw en de vogel

Isabelle Sorente De vrouw en de vogel recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 9 november 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman La femme et l’oiseau van de Franse schrijfster Isabelle Sorente.

Isabelle Sorente De vrouw en de vogel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De vrouw en de vogel. Het boek is geschreven door Isabelle Sorente. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijfster Isabelle Sorente.

Isabelle Sorente De vrouw en de vogel Recensie

De vrouw en de vogel

  • Schrijfster: Isabelle Sorente (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La femme et l’oiseau (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marga Blankestijn
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 9 november 2022
  • Omvang: 244 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 25,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Isabelle Sorente

Wanneer de veertienjarige Vina van school wordt gestuurd, besluit haar moeder Elisabeth met haar naar de Elzas te vertrekken om bij haar oudoom, de 91-jarige Thomas, te logeren. Vina is meteen gefascineerd door de mysterieuze man, die een speciale band heeft met vogels. Tijdens zijn wandelingen in het bos naast zijn huis gaan zijn gedachten vaak terug naar de tijd dat hij en zijn broer net als de andere Malgré-Nous tegen hun wil gerekruteerd werden voor de Wehrmacht, nadat nazi-Duitsland de Elzas annexeerde. Midden in het bos, omringd door de natuur en de vogels, komen Thomas, Vina en Elisabeth dichter bij elkaar. Elk zal de ander helpen de geschiedenis een plek te geven.

Bijpassende boeken en informatie

Patrick Modiano – Chevreuse

Patrick Modiano Chevreuse recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Franse roman. Op 4 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Chevreuse van de Franse schrijver Patrick Modiano.

Patrick Modiano Chevreuse recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Chevreuse. Het boek is geschreven door Patrick Modiano. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijver Patrick Modiano.

Patrick Modiano Chevreuse Recensie

Chevreuse

  • Schrijver: Patrick Modiano (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Chevreuse (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marthe Elzinga
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 oktober 2022
  • Omvang; 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 20
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • Voor de liefhebbers van het werk van de Franse schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2014 is er in zijn nieuwe roman weer veel om van te genieten. Patrick Modiano is zoals altijd even raadselachtig als kraakhelder.  De prachtige sfeer die hij ook nu weer weet op te roepen, gekoppeld aan het spel met geheugen en ervaring uit het verleden van zijn verteller is als altijd fascinerend en boeiend. Alhoewel het wellicht lijkt dat de meesterschrijver steeds het zelfde boek schrijft, is dit niet het geval. Bij nadere beschouwing werkt Modiano nauwgezet door aan het het spinnen van het web waarin de lezer die geraakt wordt door zijn werk en stijl, elke keer opnieuw in gevangen raakt. (Allesoverboekenenschrijvers.nl∗∗∗∗ (uitstekend

Flaptekst van de nieuwe roman van Patrick Modiano

Voor het eerst in vijftien jaar speelde de naam van die vrouw hem door het hoofd, en die zou op zijn beurt ongetwijfeld de herinnering oproepen aan andere personen, aan degenen die hij in haar gezelschap had gezien in het huis aan de rue du Docteur-Kurzenne. Tot nog toe hadden zijn herinneringen aan die mensen een soort winterslaap doorgemaakt, maar dat was voorbij, de spoken durfden weer in het volle daglicht te verschijnen. Wie weet zouden ze hem de volgende jaren telkens weer komen lastigvallen, zoals afpersers altijd doen. En aangezien hij het verleden niet kon herbeleven om het te corrigeren, kon hij hen misschien nog het best definitief onschadelijk maken en op afstand houden door ze te veranderen in romanpersonages.

Bijpassende boeken en informatie

Tatiana de Rosnay – Morgen zal het beter gaan

Tatiana de Rosnay Morgen zal het beter gaan recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 18 oktober 2022 verschijnt bij Ambo | Anthos uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman Nous iron mieux demain van de Frans-Britse schrijfster Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Morgen zal het beter gaan recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Morgen zal het beter gaan. Het boek is geschreven door Tatiana de Rosnay. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Frans-Britse schrijfster Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Morgen zal het beter gaan Recensie

Morgen zal het beter gaan

  • Schrijfster: Tatiana de Rosnay (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Nous iron mieux demain (2022)
  • Nederlandse vertaling: Barend de Voogd
  • Uitgever: Ambo Anthos
  • Verschijnt: 18 oktober 2022
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs; € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Tatiana de Rosnay

Morgen zal het beter gaan van Tatiana de Rosnay is een aangrijpende roman over ouder worden, vriendschap en hoe goed we de ander kennen.

Op weg naar de crèche van haar zoontje is Candice getuige van een auto-ongeluk waarbij een oudere vrouw, Dominique, zwaargewond raakt. Er ontstaat een bijzondere band tussen de twee vrouwen, maar Candice’ vrienden zijn achterdochtig; Dominiques rol in het leven van Candice en haar zoontje wordt steeds groter. Klopt dit wel? Tegelijkertijd komt ze erachter dat haar vader een dubbelleven heeft geleid. Hij blijkt meerdere geheime relaties te hebben gehad, waarvan Candice nooit geweten heeft. De spanningen en emoties lopen almaar hoger op. Er ontspint zich een zolaësk familiedrama, vol plotwendingen, intriges, geheime liefdes, mysterieuze brieven en jaloezie; Dominique vertoont gelijkenissen met Zola’s maîtresse en woont in hetzelfde appartement, en de geschiedenis lijkt zich te herhalen.

Met Morgen zal het beter gaan schreef De Rosnay een intense roman over relaties, de geheimen die huizen herbergen en hoe deze geheimen mensen door de eeuwen heen verbinden. Daarnaast snijdt Tatiana de Rosnay in Morgen zal het beter gaan op gevoelige wijze het taboe op eetstoornissen aan.

Tatiana de Rosnay is een Frans-Britse schrijfster van vele romans, waarvan Haar naam was Sarah de bekendste is. Wereldwijd werden er meer dan elf miljoen exemplaren van verkocht. Haar boeken zijn in meer dan veertig talen verschenen en verschillende ervan zijn verfilmd.

Bijpassende boeken en informatie

Elisa Shua Dusapin – Winter in Sokcho

Elisa Shua Dusapin Winter in Sokcho recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Frans-Koreaanse schrijfster. Op 16 juni 2022 verschijnt bij uitgeverij Spectrum de Nederlandse vertaling van de roman Hiver à Sokcho van de Frans-Koreaanse schrijfster Elisa Shua Dusapin.

Elisa Shua Dusapin Winter in Sokcho recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Winter in Sokcho. Het boek is geschreven door Elisa Shua Dusapin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Frans-Koreaanse schrijfster Elisa Shua Dusapin.

Elisa Shua Dusapin Winter in Sokcho Recensie

Winter in Sokcho

  • Schrijfster: Elisa Shua Dusapin (Frankrijk, Korea)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Hiver à Sokcho (2016)
  • Nederlandse vertaling: Andreas Dijkzeul
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 16 juni 2022
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

Op subtiele wijze trekt de Franse schrijfster Elisa Shua Dusapin de lezer mee in haar meeslepende verhaal over een zoektocht naar identiteit. De situering van de roman in het winterse en desolate landschap op de grens van Noord- en Zuid-Korea voegt nog een extra dimensie toe. Het is een roman die langzaam maar zeker onder de huid kruipt en waarvoor je, ondanks de beperkte omvang, de tijd moet nemen om het verhaal ten volle tot je te laten doordringen. (Allesoverboekenenschrijvers, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Elisa Shua Dusapin

Het is winter in Sokcho, een toeristisch stadje op de grens tussen Zuid- en Noord-Korea. De kou legt het leven stil. Lichamen zijn rood en rauw, de kogelvissen gevaarlijk giftig. Een jonge Frans-Koreaanse vrouw is aan het werk als receptioniste in een vervallen pension, als op een avond een onverwachte gast arriveert. Het is een Franse cartoonist die vastbesloten is inspiratie op te doen in het troosteloze landschap.

Er ontstaat een wat ongemakkelijke band tussen de twee. Hij lijkt niet geïnteresseerd in het Sokcho dat zij zo goed kent: de neonverlichting, het oorlogsverleden en de vismarkt. In zijn poging het authentieke Korea te ontdekken, vergezelt de vrouw hem op een dagtocht naar besneeuwde bergtoppen, ruige watervallen en over de grens naar Noord-Korea. Via zijn blik én zijn tekeningen ontdekt ze een nieuwe kant van haar omgeving en van zichzelf.

Winter in Sokcho gaat over gedeelde identiteiten en verscheurde zelfbeelden, over intimiteit en vervreemding. Dusapin voert je moeiteloos mee naar het leven in het Korea van nu.

Elisa Shua Dusapin (1992) is Frans- Koreaans en groeide op in Frankrijk, Zuid-Korea en Zwitserland. Winter in Sokcho is haar debuutroman en werd bekroond met onder andere de Prix Robert Walser en de National Book Award 2021 voor vertaalde literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Maryse Condé – Het evangelie van de nieuwe wereld

Maryse Condé Het evangelie van de nieuwe wereld recensie en informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de schrijfster uit Guadeloupe. Op 13 juli 2022 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van L’Évangile du nouveau monde van schrijfster Maryse Condé.

Maryse Condé Het evangelie van de nieuwe wereld recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het evangelie van de nieuwe wereld. Het boek is geschreven door Maryse Condé. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de van Guadeloupe afkomstige Franse schrijfster Maryse Condé.

Maryse Condé Het evangelie van de nieuwe wereld Recensie

Het evangelie van de nieuwe wereld

Flaptekst van de nieuwe roman van Maryse Condé

Laten we dromen. De geschiedenis van de wereld is nog niet voorbij. Op paaszondag lag een pasgeboren kind op het stro, tussen de hoeven van de ezel, die het met zijn adem verwarmde. Mevrouw Ballandra vouwde haar handen en mompelde: ‘Een wonder! Dit is een geschenk van God dat ik niet verwachtte, ik zal je Pascal noemen.’

De pasgeborene was heel mooi, met een bruine teint, steil zwart haar en grijsgroene ogen, zoals de zee die het land omgaf. Zijn schoonheid was niet de enige oorzaak van de algehele nieuwsgierigheid; een hardnekkig gerucht won steeds meer terrein. Deze zaak was onnatuurlijk.

Wat is Pascals missie? Is hij echt de zoon van God? Kan hij het lot van de mensen veranderen, hun leed verzachten en de wereld rechtvaardiger maken? Wat zal dit evangelie van de nieuwe wereld ons leren over onze aard en onze toekomst?

Bijpassende boeken en informatie

Jean-Baptiste del Amo – De mensenzoon

Jean-Baptiste del Amo De mensenzoon recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Franse roman. Op 24 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman Le fils de l’homme van de Franse schrijver Jean-Baptiste del Amo.

Jean-Baptiste del Amo De mensenzoon recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De mensenzoon. Het boek is geschreven door Jean-Baptiste del Amo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Jean-Baptise del Amo.

Jean-Baptiste del Amo De mensenzoon Recensie

De mensenzoon

  • Schrijver: Jean-Baptiste del Amo (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le fils de l’homme (2021)
  • Nederlandse vertaling: Joris Vermeulen
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 24 mei 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Jean-Baptiste del Amo

Na vele jaren van afwezigheid duikt een man zonder enige uitleg weer op in het leven van zijn zoon en vrouw. Hij neemt ze mee naar het diepst van de bergen, naar het afgelegen Les Roches, een verwoeste boerderij, half overwoekerd door planten en bomen. Het is de plek waar hij zelf opgroeide met zijn meedogenloze vader.

Omringd door de wilde natuur probeert de vader zijn gezin te overtuigen van zijn goede bedoelingen en hij doet zijn best om het vervallen huis te repareren. Maar dan blijkt de moeder zwanger te zijn van een ander. Achtervolgd door zijn verleden, en verteerd door jaloezie, raakt de vader langzaam in de greep van de waanzin.

Met prachtige beschrijvingen van de woeste en betoverende natuur is De mensenzoon een onvergetelijke, subtiele maar ook schokkende roman over een vader, een moeder en een zoon, en over hoe geweld van de ene generatie op de volgende overgaat.

Bijpassende boeken en informatie

David Diop – Reis zonder terugkeer

David Diop Reis zonder terugkeer recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver. Op 24 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman La porte du voyage sans retour van de Franse schrijver David Diop.

David Diop Reis zonder terugkeer recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de historische roman Reis zonder terugkeer. Het boek is geschreven door David Diop. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver David Diop.

David Diop Reis zonder terugkeer Recensie

Reis zonder terugkeer

  • Schrijver: David Diop (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse historische roman
  • Origineel: La porte du voyage sans retour (2021)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Verschijnt: 24 maart 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van David Diop

De jonge botanicus Michel Adanson reist in 1750 af naar Senegal om de lokale flora te bestuderen. De Fransman bereidt zich voor op een tocht door het oerwoud, langs stammen die een taal spreken die hij niet beheerst, en waar tropische ziektes op de loer liggen. Maar als hij het eiland Gorée bezoekt, doet hij een ontdekking: deze plek van aankomst is voor miljoenen Afrikaanse tot slaaf gemaakten een plek van vertrek, zonder terugkeer.

Als hij hoort over Maram, een jonge vrouw die vanuit Gorée wist te ontsnappen naar het vasteland van Senegal, verandert zijn plan. De reis wordt een zoektocht naar de talloze sporen en legendes die deze vrouw heeft achtergelaten. In plaats van aan zijn onderzoek te werken, schrijft hij in zijn notitieboekjes over de vriendschap met zijn gids Ndiak, over zijn twijfels aan de superioriteit van het Verlichte Europa, en over de prachtige Maram, die haar toekomst in eigen hand nam.

Net als in het bekroonde Meer dan een broer belicht David Diop een episode uit de koloniale geschiedenis. Een geschiedenis die tot op de dag van vandaag voortduurt.

Bijpassende boeken en informatie