Categorie archieven: Franse roman

Jean Carrière – De sperwer van Maheux

Jean Carrière De sperwer van Maheux recensie, review en informatie van de inhoud van de Nederlandse vertaling van de Franse roman uit 1972 L’Épervier de Maheux. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de roman L’Épervier de Maheux van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Jean Carrière.

Jean Carrière De sperwer van Maheux recensie, review en informatie

  • ” De roman van Jean Carrière – De sperwer van Maheux, overrompelend, aangrijpend en indrukwekkend. Een zeer terechte keuze om dit pareltje uit de naoorlogse Franse literatuur opnieuw in Nederlandse vertaling uit te geven.”…lees verder > (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Jean Carrière De sperwer van Maheux

De sperwer van Maheux

  • Auteur: Jean Carrière (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: L’Épervier de Maheux (1972)
  • Nederlandse vertaling: C. Jongenburger
  • Uitgever: Uitgever IJzer
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • winnaar Goncourt 1972
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de Franse roman uit 1972 van Jean Carrière

De sperwer van Maheux is de roman van de stilte, over de eenzame strijd van een mens tegen natuurmacht en natuurgeweld in een van de robuuste uithoeken van Frankrijk, de onherbergzame Cevennen. Het landschap biedt meer steen dan aarde, de zomers zijn drukkend heet, de winters ijzig koud, en bijna het hele jaar door heerst een alles doordringende wind. De boeren zitten er al generaties vastgeklonken aan vrijwel niets opleverende stukjes land. Ze leven eenzaam, sterven eenzaam. De dorpen raken ontvolkt.

De sperwer van Maheux gaat over de laatste bewoners van Maheux, Jean Carrière - L’Épervier de Maheuxhet laatste gezin dat in 1947 nog gebleven is. Ze strikken lijsters, schieten hazen, proberen land te ontginnen. Als de vader, Reilhan de Zwijger, overlijdt en zijn vrouw gek is geworden van de stilte, keert de jonge Joseph-Samuel terug naar het geciviliseerde leven. De laatste zoon, Abel, blijft nadat zijn vrouw is weggelopen, volslagen eenzaam achter. Hij is bezeten van slechts één idee: een waterbron vinden.

Carrière hanteert een stijl die de dingen neerzet ‘alsof’ men ze zou kunnen vastpakken. De natuur, het dorp, de dieren, de wanhopig vechtende mensen, ze staan in zeldzame scherpte voor ons.

Jean Carrière (6 augustus 1928, Nîmes, Frankrijk – 8 mei 2005, Nîmes, Frankrijk) won in 1972 de Prix de Goncourt voor De sperwer van Maheux. Na meer dan 40 jaar is dit veelgezochte en moeilijk te vinden boek weer verkrijgbaar.

Bijpassende boeken en informatie

Mathias Enard – Dans van verraad

Mathias Enard Dans van verraad recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 26 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij oevers de Nederlandse vertaling van de roman Déserter van de Franse schrijver Mathias Énard. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Mathias Enard Dans van verraad recensie en informatie

  • “Dans van verraad maakt Mathias Enard tot een groot romanschrijver over de menselijke conditie.” (Le Monde des Livres)
  • “Dit boek laat eens te meer zien dat hij tot de grote Franse schrijvers van dit jonge millennium behoort.” (La Libre Belgique)

Mathias Enard Dans van verraad

Dans van verraad

  • Auteur: Mathias Énard (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Déserter (2023)
  • Nederlandse vertaling: Katrien Vandenberghe
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 26 augustus 2024
  • Omvang: 264 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijver Mathias Enard

Toen de oorlog in Oekraïne uitbrak was Mathias Énard ervan overtuigd dat er twee verhalen nodig waren: Dans van verraad bestaat uit het verhaal van de politieke gebeurtenissen én de extreem wrede realiteit. 

Eén verhaallijn is ruw, dierlijk bijna, over een naamloze deserteur in een naamloze oorlog, waar het allemaal draait om volhouden en volharden, helemaal als de soldaat op een dag oog in oog komt te staan met een vrouw en haar ezel, samen ook op de vlucht voor het geweld en de misdaden van de oorlog.

De tweede verhaallijn speelt zich af op een congres in Havel, september 2001. Paul Heudeber, wiskundige, communist en overlevende van concentratiekampen, wordt geëerd. Alle blikken van de aanwezigen gaan naar de drieëntachtigjarige Maja Scharnhorst, de grote liefde van Paul, die op een gegeven moment koos voor een carrière in het Westen – zonder Paul. Het is aan hun dochter Irina, die ook aanwezig is op het congres, om de losse draden van de geschiedenis van haar ouders te ontwarren.

Tegen de achtergrond van de Russische invasie van Oekraïne, van de steeds toenemende verbale en militaire bewapening én de oorlogen in het Oosten en het Midden-Oosten, is Dans van verraad, geschreven in prachtig proza, een boeiende maar ook verontrustende leeservaring.

Mathias Énard (11 januari 1972, Niort) studeerde Perzisch en Arabisch en bracht lange periodes door in het Midden-Oosten. Hij won verschillende prijzen voor zijn roman Zone, waaronder de Prix du Livre Inter en de Prix Décembre, en won de Liste Goncourt/Le Choix de l’Orient, de Prix littéraire de la Porte Dorée en de Prix du Roman-News voor Rue des voleurs. Hij won de Prix Goncourt 2015, de Leipziger Book Award for European Understanding 2017, de Premio Gregor von Rezzori en stond op de shortlist van de Man Booker International Prize voor  BoussoleDans van verraad (2023) is zijn nieuwste roman.

Bijpassende boeken en informatie

Monica Sabolo – Een clandestien leven

Monica Sabolo Een clandestien leven recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 20 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij Tzara de Nederlandse vertaling van de roman La vie clandestine van de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Monica Sabolo. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Monica Sabolo Een clandestien leven recensie van Tim Donker

Moeilijk.

Is dat het woord?

Moeilijk.

Dat is het woord.

En dan is het stil. Je zit, je denkt. Vandaar die stilte. Vandaar die witregels. Dat is omdat je stil bent, omdat je denkt. Wit is denken.

Je zit daar met Een clandestien leven in je had, je voelt het boek, hardcover, dat is altijd mooi, je zit, je bladert, je ziet in het colofon staan: Uitgeverij TZARA schuine streep Standaard Uitgeverij bv, je denkt is TZARA een imprint van Standaard Uitgeverij?

Waarom denkt het besprekerken bij Standaard Uitgeverij altijd ogenblikkelijk aan Suske en Wiske? Wat niet erg is. Of misschien wel. Je zit daar met dit boek in je hand, je ziet de foto met een vaag meisje in bikini, ergens in een bos of een veld, een verrekijker voor haar gezicht, je denkt aan Standaard Uitgeverij, je ziet dat meisje maar in je hoofd zie je ook Lambik aan een tak hangen. Een associatie die niet direkt behulpzaam is om dit boek op waarde te schatten. Is dat dan het probleem?

Nee. Dat is niet het probleem. Als er al een probleem is.

Een clandestien leven heeft de allerrotslechtste beginzin denkbaar. “Ik weet niet meer hoe het is begonnen.” Afgezaagder kan een boek niet beginnen. Is het de vaakgebruikste beginzin die er is?, vraagt het besprekerken zich af? Hij zou niet weten hoe je zoiets moet nagaan. Als Lambik het probleem niet is, is een slechtgekozen beginzin dan het probleem?

Nee.

Als er al een probleem is.

Maar moeilijk blijft het woord.

Omdat het struikelt?

Nee.

Omdat het hinkt?

Nee.

Op teveel gedachten? Dat het dat is: dat het teveel wil?

Nee. Ja. Misschien.

Een vrouw gaat een boek schrijven. Daar begint het mee. Welja. Waarom niet. Een boek over iemand die een boek gaat schrijven, en de lezer bij dat schrijfproces betrekken. Komaan. Dat zagen we niet eerder. Maar toch. Waarom niet. De wens een boek te schrijven dient zich eerder aan dat het onderwerp. Je leest, je kunt nog denken dat het mooi gaat zijn. Het is de proloog, en de lezer stombelt zoon beetje met de schrijver mee doorheen haar aldagsleven. Opgezette dieren kopen via internet. Een afgebroken keukenkraan. Een boze onderbuurman. Telefoongesprekken met haar broer, over de schoonheid van het evangelie van Johannes; over existentialisme; over insisteren om te existeren; over Heidegger; over Jenseits von Gut und Böse. Dat moeten moje telefoongesprekken zijn, kun je als lezer nog denken, daar, in die proloog. Dan, “in de zompige donkerte” van haar appartement, de wens: “een boek schrijven over een makkelijk en overzichtelijk onderwerp, wat kans maakt[…] om goed te verkopen”. Gedichten, radicale stellingnames en persoonlijke ontboezemingen vallen af; het “ultieme” (?) idee komt als ze op een avond haar tanden poetst en naar een podcast luistert. Action Directe. Ja. Daarover moest het boek gaan, omdat, denkt ze, het “mijlenver” van haar af staat, makkelijk is, en sensationeel.

Action Directe. Dat had de lezer niet zien aankomen toen het nog over opgezette buizerds, boze buurmannen en Nietzsche ging.

Action Directe. Is dat waar het mis gaat? Daar, aan het einde van de proloog?

Nee. Ja. Misschien.

Action Directe. Dan zeg je extreemlinks. Dan zeg je terreur. Dan zeg je “stadsguerilla”. Dan zeg je marxisme, anti-kapitalisme, dan zeg je politiek gemotiveerd geweld. “Makkelijk” vond Monica Sabolo? Ik vind het zwaar en humorloos. Dus nu zit ik met zwaar, Lambik, humorloos, en een slechtgekozen beginzin.

Action Directe opereerde in eenzelfde sfeer als de allicht iets bekendere Rote Armee Fraktion. In de jaren tachtig pleegde “A.D.” diverse aanslagen, gemotiveerd vanuit hun “anarchocommunistische” idealen. Het zwaartepunt kwam te liggen bij de moord op een topman van Renault: op 17 november werd Georges Besse door leden van Action Directe vlak voor zijn huis doodgeschoten (naar het schijnt zag één van zijn kinderen het vanuit zijn slaapkamerraam gebeuren). En goed. Ik snap de weerzin tegen het kapitalisme. Tegen managers, ja die weerzin snap ik heel goed. Meedogenloze bedrijfs(her)bouwers, cententellers, winstvermeerders; elke sent die er verder uit zou kunnen geperst worden gaat vóór op het werkplezier van de mensen op de vloer (uiteindelijk diegenen die het bloed in de aderen van je bedrijf zijn), snijders, bespaarders, de mannen aan de top voor wie alles wat onder hen komt maar grondstoffen zijn, of dat nu het blik is waarvan je auto’s gemaakt zijn of de monteurs die van dat blik de auto’s maken. Besse was verantwoordelijk voor vele ontslagen. Niets telt, alleen geld. Ik snap hoe je dat haten kunt. Maar Besse was naast al het voorgaande ook mens. Een vader. Een echtgenoot. Is moord nou echt de beste manier om een punt te maken? Hoe kun je jouw ideeën belangrijker vinden dan een mensenleven? Andermans mensenleven, welteverstaan. Ben je dan niet een verkapte kapitalist, eigenlijk, die jouw heerlijke nieuwe wereld wil bouwen op de lichamen van diegenen die in die nieuwe wereld geen plaats meer mogen hebben?

Zoiets te willen snappen. Sabolo verwoordt het anders, maar komt, zeker in het begin van het boek, eenzelfde soort vragen tegen. Misschien daarom een boek schrijven. Of, in mijn geval, lezen.

Het kan. Lambik hangt niet meer aan de tak. De slechte beginzin is vergeten. Ik lees.

Gedurende haar onderzoek stuit de schrijfster op steeds meer parallellen tussen haar eigen geschiedenis en die van Action Directe. Is waar het ook gaat. Is waar het hinkt, misschien.

Is dat het?

Nee. Ja. Misschien.

De parallellen doen wat gezocht aan. De achtergrond van de terreurgroep waren de tachtiger jaren. Die worden in Een clandestien leven een tint grimmiger geschilderd dan ik me ze herinner. Ik was zeven toen de klok 1980 sloeg, ik ben een tijdgenoot van Sabolo, ik zag die jaren tachtig uit kinderogen eerst en later uit puberogen, ik ben nooit erg politiek geëngageerd geweest (ik voel meer voor een patafysisch “degagement”), maar ik heb wel iets mee gekregen van terreur, koude oorlog, wall street, yups, irak-iran, nucleaire dreiging, plo, ira, eta, “de bom”. De postapocalytische taferelen waarop Sabolo in dit boek haar licht werpt zijn echter langs me heen gegaan. Maar misschien was ik naïever, en kon mijn leven in het Stiphout van die dagen tellen als “beschermd” (of “afgeschermd” als je wil). Al kan ik me niet onttrekken aan de gedachte dat Sabolo Action Directe vooral wil laten strijden voor van alles dat in die dagen ook voor haar eigen voortbestaan op het spel heeft gestaan.

Maarja. Wie een kapitalist doodschiet, schiet daarmee nog niet het kapitalisme dood.

Naïviteit komt in verschillende vormen.

Verbindende figuur is vooral Sabolo’s vader, die heel het boek doorheen op afstandelijke wijze “Yves S.” genoemd wordt. Een vrijmetselaar met een diplomatieke betrekking, iets onduidelijks bij de Internationale Arbeidsorganisatie. Hing rond in de allerhoogste (politieke) kringen. Exorbitante rijkdom, feesten, kaviaar, diamanten. Het gezin verhuist vaak. Vader houdt zich bezig met schimmige zaakjes. Spionage, allicht. Later een snelle neergang, overal duiken mannen op die nog geld van vader krijgen. Sabolo’s jeugd had iets onwerkelijks, iets filmies; misschien datzelfde filmiese dat zij, haast romantiserend, toekent aan de vroege Action Directe-jaren (in ieder geval deden die achtervolgingen, schietpartijen, het leven in karig ingerichte appartementjes -zoals Sabolo het dagdagelijkse leven van de spilfiguren van Action Directe (Joëlle Aubron, Jean-Marc Rouillan en Nathalie Ménigon) uit die tijd beschrijft- me wel denken aan alle films die ik nooit zag). Plaatste “Yves S.” met zijn levensstijl Sabolo buiten de normaliteit zoals Action Directe zichzelf buiten de normaliteit plaatste? Moet ik het zo zien?

Ik weet het niet.

Er is meer nog.

De jonge Monica had een aquarium op haar slaapkamer, en zat ’s ochtends vroeg op een stoeleken naar de vissen te kijken. Vers uit bed, het huis nog in slaap. En dan kwam “Yves S.”, kwam vader binnen. En ik denk een aandoenlijke jeugdherinnering te gaan lezen. Ik ben alleen thuis, mijn dochter is met twee vriendinnen “naar het dorp”, om snoep te kopen en “rond te hangen”; mijn zoon, inmiddels al op de middelbare school, belde vanaf de fiets om te zeggen dat hij later kwam, en ik zit, en lees, en déficit des années antérieures is op de steerjoo, en ik heb wel behoefte aan een beetje tederheid, iets dat me misschien zal doen terugdenken aan de tijd dat mijn eigen kinderen nog klein waren, en hoe de ochtenden toen waren, en alles dat ik nu soms een beetje mis, maar ik lees iets heel anders, iets dat ik niet ganzelijk begrijp maar het heeft iets te maken met de hand van “Yves S.” tussen de benen van die dus piepjonge Monica.

Is dat het? Die zwaarte, steeds weer die topzwaarte die op me komt donderen als ik er het minst op ben voorbereid?

Nee. Ja. Misschien.

Misschien is het niet zwaar genog.

Het onderzoek gaat door. Is Een clandestien leven een roman of onderzoeksjournalistiek; fictie of geschiedschrijving? De Monica uit het boek, al of niet samenvallend met de Monica Sabolo de schrijfster, krijgt steeds meer mensen uit de kring rondom Action Directe te spreken: sympathisanten, mensen uit de periferie, leden, uiteindelijk zelfs Nathalie Ménigon. Opvallend genoeg regeert daar juist wel de tederheid. Van alle ex-terroristen wordt steeds opnieuw beschreven hoe warmhartig, verzorgend, opgewekt, lief, gastvrij, integer ze zijn. Ja. Allicht. Het zijn idealisten. Je kunt mensenlevens eisen omdat je gelooft in iets dat niet bestaat en er anderen zijn die verdorven genoeg zijn om niet te willen geloven in iets dat niet bestaat. Dan ben je totaal geschift. Je kunt ook mensenlevens eisen omdat je de wereld beter wil maken. Dan ben je extreem, dan ben je hard, maar dan doe je wel wat je doet omdat je het gros van de mensheid een wereld gunt waarin het fijn leven is. Dat is niks voor misantropen of nihilisten; dat is iets voor mensen die ergens (veel) goeds in zich hebben. Maar gemoord wordt er evengoed. En ik denk niet dat het nabestaanden heel veel uitmaakt vanwege welke intenties iemand die door hen liefgehad werd vermoord is. En Action Directe heeft gemoord, banken overvallen, aanslagen gepleegd – moet je nu met zoveel warmte, liefde, compassie schrijven over mensen die dat op hun geweten hebben? Ergens wringt iets. Van mij mag het menselijke gezocht worden achter welke onmenselijkheden dan ook. Maar Georges Besse is dood en wordt niet meer levend. Het is dus niet uit alle hoeken bekeken alleen maar gezellig bij Action Directe. Sabolo heeft zelf ook door dat ze partijdig aan het worden is. Maar je partijdigheid benoemen verexcuseert haar nog niet.

Driehonderd pagina’s. Ook dat nog.

En nog altijd weet ik niet.

Sabolo beschikt over een fenomenaal taalgevoel: delen van Een clandestien leven zijn zonder meer prachtig.
Andere delen vond ik moeilijk.

Die delen vond ik te dramaties.

Driehonderd pagina’s en niet alle even schoon.

Of sjee.

Ja.

Wat.

Sommige delen begreep ik niet. Wat deed Yves S. daar met zijn hand dat een levenslange woede rechtvaardigde?

Of.

Sommige delen deden me ongemakkelijk voelen. Hoe gezellig en lief en leuk het is bij mensen die anderen levenslang leed berokkenden. In die mensen al het goede kunnen zien, maar in de hand van Yves S. alleen het satanische.

Of waar het nu eigenlijk over gaat in dit boek.

In ieder geval kun je er dit over zeggen: Een clandestien leven is niet onopgemerkt aan me voorbij gegaan. Dit boek achtervolgde me zelfs tot in mijn dromen. Dan heb je als schrijver niet niets geschreven. Nee. Dan heb je echt wel iets geschreven. Maar wat? Dat blijft een open vraag.

Monica Sabolo Een clandestien leven

Een clandestien leven

  • Auteur: Monica Sabolo (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La vie clandestine (2022)
  • Uitgever: Tzara
  • Verschijnt: 20 augustus 2024
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijfster Monica Sabolo

Een clandestien leven verkent op gracieuze wijze de complexiteit van het mens-zijn, onderzoekt waar geweld vandaan komt en wat de mogelijkheden tot vergiffenis zijn.

Monica Sabolo werkt aan een boek over de extreemlinkse Franse terreurgroep Action Directe. Het moet het verhaal worden van een groep jongeren die tientallen aanslagen en overvallen pleegde. Het wordt een spectaculair boek, en het zal erg ver van haar afstaan. Tot duidelijk wordt dat de essentie van het verhaal ook steeds die van haar eigen leven is geweest.

Het clandestiene leven is in de eerste plaats dat van Monica zelf, opgegroeid in de schaduw van een vader wiens activiteiten onder een sluier van zwijgen verdwijnen. Hoe kun je leven als je onherstelbare daden hebt begaan? En hoe doe je dat als je zulke daden hebt ondergaan? Van het Italië van de Rode Brigades tot het Frankrijk van de jaren tachtig, waar de droom van een grote revolutie uiteenspatte.

Monica Sabolo (27 juli 1971, Milaan Italië) schreef zeven romans, waarvan Summer ook in het Nederlands werd vertaald. Een clandestien leven haalde de shortlist van de drie belangrijkste Franse literaire prijzen: de Prix Goncourt, de Prix Renaudot en de Prix Médicis.

Bijpassende boeken en informatie

Patrick Modiano – De danseres

Patrick Modiano De danseres recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Parijs roman van de Franse schrijver. Op 4 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de uit Frankrijk afkomstige winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2014 Patrick Modiano. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Patrick Modiano De danseres recensie

Zodra er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De danseres, de nieuwe roman van de Franse schrijver en Nobelprijswinnaar Patrick Modiano, kun je er op deze pagina over lezen.

  • “Lees Modiano! Men kan de lof van deze Franse schrijver niet genoeg zingen.” (Algemeen Dagblad)
  • “Modiano raakt steeds aan het menselijke verlangen om het leven tot een geheel te maken.” (De Groene Amsterdammer)
  • “De prangende geschiedenissen van zijn personages kruipen diep onder ons vel.” (De Morgen)

Patrick Modiano De danseres

De danseres

  • Auteur: Patrick Modiano (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La danseuse (2023)
  • Nederlandse vertaling: Paul Gellings
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 juli 2024
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 20,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Patrick Modiano

‘Waarom associeer ik Balletstudio Wacker toch met de herfstmaanden en het eerste begin van de winter, ’s morgens vroeg als het nog geen licht is, en aan het einde van de middag als het al donker is? Op die tijdstippen had je het gevoel samen te vallen met de stad. Je liep daar en je was niet meer dan een stofje in stoffige straten.’

Opnieuw levert Patrick Modiano een meesterwerk af voor liefhebbers van Parijs en de mooiste melancholische literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Cécile Tlili – Een onschuldig diner

Cécile Tlili Een onschuldig diner recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 4 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de roman van de Franse schrijfster Cécile Tlili. Hier lees je uit gebreide informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Cécile Tlili Een onschuldig diner recensie en informatie

Als er een boekbespreking of recensie van de roman een Onschuldig diner van Cécile Tlili in de media verschijnt, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Smaakvolle en gepeperde roman over relaties, het mannelijke ego en solidariteit tussen vrouwen.” (Paris Match)
  • “Een roman waar veel over gepraat zal worden.” (Le Figaro)

Op zich is Cécile Tlili erin geslaagd om een boeiende roman te schrijven over verziekte machtsverhoudingen in relaties tussen mannen en vrouwen. Sterk eraan is dat de de schrijfster over een goede en strakke pen beschikt waarmee ze goed overweg kan. Al met al een prima roman maar de lof die een aantal Franse recensenten voor de roman hebben is net te veel. Het boek is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (Allesoverboekenenschrijvers.nl)

Cécile Tlili Een onschuldig diner

Een onschuldig diner

  • Auteur: Cécile Tlili (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Un simple diner (2023)
  • Nederlandse vertaling: Vicky Francken
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 4 juni 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Cécile Tlili

In een chic appartement in Parijs komen twee stellen bij elkaar voor een diner. Étienne heeft een reden om dit diner te organiseren: de zaken gaan slecht, en hij wil de welgestelde Johar om een gunst vragen. Zijn kersverse vriendin Claudia slooft zich uit in de keuken om haar ongemak te verbergen. Zijn oude vriend Rémi, de vriend van Johar, denkt vooral aan zijn minnares. En Johar staat op het punt een heel belangrijke beslissing te nemen.

In de loop van de avond komen alle pretenties en heimelijke verlangens in een geweldige climax samen, die voor alle aanwezigen heel anders uitpakt dan ze ooit hadden kunnen bedenken.

De roman werd genomineerd voor Prix envoyée par la Poste, Prix Première Plume, Prix des deux magots.

Bijpassende boeken

Louis-Ferdinand Céline – Londen

Louis-Ferdinand Céline Londen recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman die zo’n 61 jaar na de dood van de schrijver voor het eerst is uitgegeven. Op 1 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep de Nederlandse vertaling van deze roman van Louis-Ferdinand Céline die zich in de Britse hoofdstad Londen afspeelt. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertalers en over de uitgave.

Louis-Ferdinand Céline Londen recensie

Indien er in de media een boekbespreking, recensie of review verschijnt van de postuum uitgeven roman Londen van de Franse schrijver Louis-Ferdinand Céline dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Louis-Ferdinand Céline Londen

Londen

  • Auteur: Louis-Ferdinand Céline (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Londres (2022)
  • Nederlandse vertaling: Reintje Ghoos, Jan Pieter van der Sterre
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 30 april 2024
  • Omvang; 525 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 35,00 / € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Londen van Louis-Ferdinand Céline

Ferdinand, die in Oorlog de prostituee Angèle heeft leren kennen, is inmiddels met haar naar Londen gereisd, waar hij zijn intrek heeft genomen in het Leicester pension. Dat blijkt een centrum van intense sekshandel, dat gerund wordt door Cantaloup, een pooier uit Montpellier, samen met enkele andere kleurrijke personages, zoals de politieagent Bijou, en een voormalige bommenlegger, Borokrom. Met prostitutie, alcoholisme, illegale handel, geweld en allerlei andere onregelmatigheden wekt dit gezelschap met de dag meer argwaan.

Londen is het grote verhaal van de dubbele roeping van Céline: geneeskunde en schrijven. Of: hoe je zo dicht mogelijk bij de waarheid van de mens blijft als je ondergedompeld bent in de bedrieglijke klucht die het leven in oorlogstijd is.

Bijpassende boeken en informatie

Jean Giono – De blauwe jongen

Jean Giono De blauwe jongen recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman uit 1932. Op 4 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers voor het eerst in Nederlandse vertaling de roman De Blauwe jongen. Het is de roman uit 1932 van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Jean Giono. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Jean Giono de blauwe jongen recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De blauwe jongen, de roman van de Franse schrijver Jean Giono, dan kun je er op deze pagina over lezen.

Jean Giono De blauwe jongen

De blauwe jongen

  • Auteur: Jean Giono (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Jean le Blue (1932)
  • Nederlandse vertaling: Kiki Coumans
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 4 juli 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1932 van Jean Giono

Een geromantiseerde autobiografie, zo typeerde Jean Giono zijn Jean le Bleu (1932), waarin hij de herinneringen aan zijn jeugd in Manosque (Haute Provence) heeft geboekstaafd. Robuust en zintuiglijk roept Giono het grote ouderlijk huis op, met het donkere schoenlappersatelier van zijn vader boven, en beneden de lichte wasserij van zijn moeder, waar wasmeisjes rondfladderen die de jonge Jean niet onberoerd laten.

Bijpassende boeken

Antoine Sénanque – Askruis

Antoine Sénanque Askruis recensie en informatie over de inhoud van de Franse historische roman. Op 8 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de roman Askruis van de Franse schrijver Antoine Sénanque. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Antoine Sénanque Askruis recensie

Als er een boekbespreking of recensie van de roman Askruis van de Franse schrijver Antoine Sénanque in de media verschijnt zal de redactie er hier aandacht aan besteden.

  • “Een zeer rijke roman die uitblinkt in ritme en dialoog, en een ode aan de vriendschap.” (Le Figaro)
  • “Geweldig geschreven roman die gaandeweg steeds meer een middeleeuwse detective wordt. Om van te genieten!” (Télérama)

Antoine Sénanque Askruis

Askruis

  • Auteur: Antoine Sénanque (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse historische roman
  • Origineel: Croix de cendre (2023)
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 8 augustus 2024
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over de pest van Antoine Sénanque

1348. De pest raast door Europa.

1367. Twee jonge dominicaner monniken vertrekken vanuit hun klooster in de Languedoc naar Toulouse om kostbaar perkament te kopen, omdat hun overste Guillaume zijn levensverhaal daarop wil schrijven. Wanneer dit de inquisiteur ter ore komt, is diens argwaan direct gewekt. Guillaumes verhaal houdt een groot risico in voor de katholieke kerk: het kan de waarheid onthullen over de oorsprong van de pest en het verband met het lot van Guillaumes leermeester, Meester Eckhart, mysticus en een van de meest bewonderde – maar later vervloekte – predikers van het christendom. Er is de inquisiteur alles aan gelegen dit geheim verborgen te houden.

Op indrukwekkende wijze vervlecht Sénanque kleine met grote geschiedenis, van oorlogen en inquisitie tot vervolging en verraad, in een roman die de lezer meeneemt van de banken van de Sorbonne tot de steppen van Centraal-Azië.

Askruis is een historisch fresco maar ook een spirituele en dramatische pageturner waarin Eckharts woorden en de keuzes van onze twee hoofdpersonen een nieuwe betekenis geven aan het woord ‘broederschap’.

Bijpassende boeken en informatie

Marie NDiaye – De wraak is aan mij

Marie NDiaye De wraak is aan mij recensie en informatie over de inhoud van de roman van de schrijfster met een Franse moeder en een Senegalese vader. Op 7 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de roman De wraaks is aan hij. Het boek is geschreven door Marie NDiaye. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van de roman, over de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Marie NDiaye De wraak is aan mij recensie

Zodra er een boekbespreking of recensie van De wraak is aan mij, de nieuwste roman van Marie NDiaye in de media verschijnen, besteden we er hier aandacht aan.

  • “Marie NDiaye schrijft over hedendaags Frankrijk en vangt wat de samenleving beweegt.” (Le Point)
  • “Een uitzonderlijke roman over de tegenstrijdigheid waarin vrouwen gevangen zitten.” (Masque et la Plume)

Marie NDiaye De wraak is aan mij

De wraak is aan mij

  • Auteur: Marie NDiaye (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La vengeance m’appartient (2021)
  • Nederlandse vertaling: Floor Borsboom
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 7 mei 2024
  • Omvang: 236 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Marie NDiaye

Mr. Susane is een rustige advocate van middelbare leeftijd, die een bescheiden bestaan leidt in Bordeaux. Maar als een zeke­re Gilles Principaux haar vraagt om zijn vrouw te verdedigen, die beschuldigd wordt van de moord op hun kinderen, raakt mr. Susane verscheurd. Vaag herinnert ze zich Gilles uit haar jeugd. Ze raakt door de zaak geobsedeerd, maar kan de gebeurtenissen niet helemaal reconstrueren.

Ondertussen maakt ze zich steeds meer zorgen om Sharon, een jonge immi­grante uit Mauritius die haar huis schoonmaakt en haar op een afstandelijke en veeleisende manier behandelt, ondanks Susanes pogingen om haar te hel­pen met haar verblijfsvergunning. In een vijandige en verstikkende omgeving ontdekt Susane gaandeweg wie Gilles Principaux werkelijk is.

Bijpassende boeken en informatie

Mélissa Da Costa – Al het blauw van de hemel

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 12 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij Manteau de roman Al het blauw van de hemel van de Franse schrijfster Mélissa Da Costa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensie en informatie

Er is ook aandacht voor de boekbespreking en recensie van Al het blauw van de hemel, geschreven door de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Mélissa Da Costa, zodra deze in de media verschijnen.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel

Al het blauw van de hemel

  • Auteur: Mélissa Da Costa (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Tout le bleu du ciel (2019)
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 12 maart 2024
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mélissa Da Costa

Oorspronkelijk verschenen op het self-publishing platform van Amazon en later opgepikt door uitgeverij Albin Michel. Inmiddels is Da Costa de best verkopende auteur van Frankrijk.

In Al het blauw van de hemel ga je mee op Emile’s allerlaatste roadtrip ooit. Hij weet nog niet hoe lang deze zal gaan duren, alleen dat hij nooit levend naar huis zal terugkeren. Emile krijgt de diagnose jongdementie, wat inhoudt dat hij zijn geheugen en de controle over zijn lichaam geleidelijk aan zal verliezen en uiteindelijk zal overlijden. Naar schatting heeft hij nog twee jaar te leven.

Emile wil zijn laatste momenten niet wegkwijnen voor de ogen van familie en vrienden en besluit met een camper, en een wildvreemde, de wildernis van de Pyreneeën in te trekken. Een laatste avontuur.

Nadat bij Emile jong-alzheimer werd vastgesteld, besluit hij het ziekenhuis en het medeleven van zijn familie en vrienden te ontvluchten. Stiekem koopt hij een camper en plaatst een advertentie voor een reisgezel. Hij ontvangt een antwoord van Joanne, een mysterieuze jonge vrouw. Het is de start van een adembenemend mooie roadtrip.

Bijpassende boeken