Categorie archieven: Engelse romans

Caleb Azumah Nelson – Kleine werelden

Caleb Azumah Nelson Kleine werelden recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 13 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Small Worlds van de Brits-Ghanese schrijver Caleb Azumah Nelson.

Caleb Azumah Nelson Kleine werelden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Kleine werelden. Het boek is geschreven door Caleb Azumah Nelson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van schrijver en fotograaf Caleb Azumah Nelson.

Recensie van Tom Donker

Dan komt het gaan.
Dan gaat het komen.

Dan is er het dansen, dan is er muziek, dan is er Stephen, dan is er London. Hoe het gaan gaat in een metropool als London, als je Stephen bent, als je ouders uit Ghana zijn gekomen in de hoop op meer, op beter, op vrijer daar in London, als je daar bent, als je in London bent, als dat je achtergrond is, als Ghana in je bloed zit in je botten zit in je hoofd zit in je hart zit op je tong zit in je spieren zit, als het overal zit, en je daar bent en daar leeft en daar beweegt en daar danst als je Stephen bent, hoe dat dan gaat.

Zo’n soort boek is het.

Dan is er een kerkdienst. Het dansen van de ouders is misschien slechts religieuze extaze. Maar dansen is niet minder dan een hertaling van de muziek en muziek is het meest nabije. Wees gekend in muziek en ken de muziek in jezelf: “Ik geef Raymond een por. Blij en broederlijk lachen we naar elkaar. Ik weet dat zijn geloof, net als het mijne, een dagelijkse strijd is, dat hij ergens anders een kerk heeft moeten bouwen om zichzelf te leren kennen. Allebei maken we dezelfde beweging, een twostep op onze plaats, omdat, ondanks alles, de muziek onmisbaar is. Ik heb mezelf alleen gekend in muziek, tussen de noten door, op die plek waar taal niet toereikend is, maar de drums misschien wel, waar die misschien voor ons spreken, misschien uitspreken wat we in ons hart met ons meedragen. Op dat moment, terwijl de muziek versnelt, zich nog één keer herhaalt, aan waanzin voorbijgaat, vervoering nadert, terwijl dat gebed vleugels krijgt, I’m trading my sorrow, I’m trading my shame, voel ik de neiging Raymond nog eens te porren, om tegen hem te zeggen: ik wou dat we altijd zo open met elkaar konden zijn, dat we altijd iets van deze vrijheid konden voelen. Ik weet niet of ik daar de woorden voor heb. Maar aangezien dansen het enige is wat het gros van onze problemen kan oplossen, is het alleen maar logisch dat we ons hier, wanneer onze ouders ons het teken geven, bij hen voegen.”

Zo’n soort boek is het.

Dan is er een feest, natuurlijk is er een feest, Stephen is jong zijn broer Raymond is jong al hun vrienden zijn jong dus waarom zou er geen feest zijn om de overwinning te vieren van het leven op de dood? Natuurlijk is Del daar, Del is er altijd, zonder Del gaat het niet, en natuurlijk is er muziek want zonder muziek is er niets. Ze drajen Buy out da bar, van tienerrapper Charmz misschien, doodgestoken, ooit, na een optreden, of misschien ging het om Buy off the bar van Sugar Minott, kan ook, en ze drajen Too many man, misschien de Too many man van Wiley (wat goed is maar ik vind Headbanger beter), en ze drajen 21 seconds, van Sol Solid Crew misschien, wie weet, hoe grime is so grimey, en ze drajen Pow!, van Inqui dacht ik eerst maar dat leek me onwaarschijnlijk want wat doet progressive house op een grimefeestje?, want het is een feest nee het is een treffen nee een samenzijn, en als ze, al snel, moe beginnen te worden, verdwijnen ze de nacht in, op zoek naar eten, natuurlijk komen ze uit bij Bagel King want die zijn altijd open, zo vergaan zulke feestjes nee zulke treffens nee zulke samenzijns en nooit is er afscheid, alleen maar een “tot snel, wat niet zozeer een afscheid is, maar eerder een belofte om te blijven leven”, en zo’n soort boek is het.

Een boek met een zeer poëtiese kracht.
Een voelbaar boek. Een boek dat leeft, en klopt in je handen.

Misschien alleen jammer dat ze de dj meteen “spotten”. Maar dat is natuurlijk de vertaler, dat is Adiëlle Westercappel (wat wel een hele moje naam is), dat is niet Nelson, hij schreef dit boek namelijk in het Engels, hij mag dat.

Een hoorbaar boek.

Een luisterboek: de muziek vloeit, haast op elke bladzij wel klinkt een lied. Je zou dit boek een muziekboek kunnen noemen en ik zou je er niet op aan kijken. Ik luisterde. Ik luisterde naar de muziek, alle muziek, ik ben veel muziek rijker geworden door Kleine werelden en alleen dat is al om van op mijn knieën te vallen en dank te zeggen, dank aan Caleb Azumah Nelson, dank aan Querido, iedereen die mijn seedeekasten vergroot krijgt mijn oneindige dank, zo is het nu eenmaal.

Zo’n soort boek is het.

Ook de wereld wordt vergroot.

De wereld van daar, London, zo nabij en toch ook zo onbekend (ik was daar, twee keer, met mijn vader en het enige wat ik me ervan herinner is dat we een keer laat op de avond, ik meen dat het elf uur was maar het zal misschien vroeger geweest zijn, in een boekhandel stonden en ik kocht iets, een boek, een kunstboek, met reproducties van schilderijen van Dalí die toen al niet echt meer mijn idool was nee maar ik wilde gewoon iets gekocht hebben, laat op de avond, laat het elf uur geweest zijn of iets vroeger dan, laat op de avond een boek gekocht hebben in een boekhandel in London) en de wereld van verder nog: Ghana – want ook Ghana vloeit doorheen heel Kleine werelden. Het eten: Stephen, altijd aan het koken (dat heeft hij van zijn moeder) & verderop in het boek ook in professioneel opzicht kok en altijd de gerechten, de kruiden, de smaken van het thuisland van zijn ouders. De muziek: A.B. Crentsil, George Darko, Ebo Taylor, Pat Thomas (nee niet die van Saint Katharine); jazzy blazers, meerdere guitaren, de zon, brandend, in elke noot: u weet, wat men noemt highlife, wat men noemt afrobeat. De taal ook. Etomi. Ik ben moe tot in het diepst van mijn wezen. In het Ghanees. Hoe mooi, hoe krachtig is je taal niet als je een woord hebt voor wat in een andere taal een hele zin kost?

Zo’n soort boek is het.
Een talig boek.
Een ritmies boek.

De herhaling is mooi. Strikte herhaling de ene keer, zinnen die maar blijven terugkomen b’voorbeeld; een “verschoven” herhaling de andere keer waardoor de herhaling niet meer letterlijk is maar vervormd wat het bijna nog mojer maakt.

Dan komt de heimwee van de moeder.
Dan komt het verhaal van de moeder.
Dan komt het gaan uit het Ghana, daar gaat het komen naar London.
Dan komt de honger. Homo ye mi. De honger heeft me in zijn greep.

Misschien alleen jammer dat Stephen een berichtje op zijn telefoon “checkt”. Maar dat is de vertaler, dat is Adiëlle Westercappel. Wat wel een hele moje naam is.

Misschien alleen jammer dat er een laatste keer is dat hij “gesmoked” heeft. Misschien alleen jammer dat ze de garderobe “skippen”. Misschien alleen jammer dat de “beat” “dropt”. Misschien alleen jammer dat de dag langzaam “in focus” komt. Misschien alleen jammer dat de platen van zijn vader in een grote “flightcase” zitten. Misschien alleen jammer van dat jaar “couchsurfen”. Er is zoiets als de Nederlandse taal, Adiëlle, en die zit vol met moje en goed bruikbare woorden. U had uw toevlucht niet hoeven nemen naar dat rare Nederlands-Engels van u, u is immers geen ster op youtube of misschien is u dat wel, wat weet ik er allemaal van immers, ik ben maar gewoon een oude lul.

Dan komt de tijd dat het misgaat.
Dan komt de wijn.

Dan komt de avond dat ik een paar wijntjes teveel drink en van de trap val en mijn sleutelbeen breek en een paar weken wel kan lezen maar niet kan schrijven en mijn zoon, mijn moje lieve wijze grappige zorgzame tien jaar oude zoon de aantekeningen over dit boek voor zijn rekening moet nemen.

Dan komt de tijd dat het misgaat: Stephen gaat studeren maar geeft het al na een paar maanden op, hij trekt terug in bij zijn ouders maar na een woordenwisseling gooit zijn vader hem op straat. Dan komt Mark Duggan. Dan komt politiegeweld. Dan komt de historische, sociale context. Dan komt de politiek. Dan krijgt Kleine wereld ineens een keelsnoerend randje.

Dan stelt Stephen misschien nog meer belang in Ghana, hij zou naar Ghana, met zijn moeder, maar dan komt het overlijden, dan komt het gaan van de moeder, dan gaat de moeder dood, ik weet niet of ik dat al mocht vertellen, Stephen gaat alleen naar Auntie Yaa, naar Ghana, waar hij dus die koffer met platen van zijn vader krijgt. Als hij bij zijn terugkomst intrekt bij de vader, die het moeilijk heeft na de dood van zijn vrouw, is er, op grond van de muziek en van wat Stephen in Ghana meegemaakt heeft weer toenadering wat resulteert het bloedmoje, op één na laatste hoofdstuk dat geschreven is in de jij-vorm (de “jij” is de vader) en dat de geschiedenis vertelt van de ouders van Stephen in Ghana: de ontluikende liefde, de muziek, de emigratie aan London om aan de beklemmende verwachtingen van de familie te ontkomen, de worsteling daar, in die metropool, om er een menswaardig bestaan op te bouwen. Ze ging naar London om vrij te zijn maar in London vonden ze die vrijheid niet, werden weer op andere manieren beknot. Misschien zijn ze nooit echt vrij geweest.

Op het eind zijn Stephen en zijn vader alleen, pratend, dansend, etend in het gesloten restaurant waar Stephen werkt en dat is mooi en zo’n soort boek is het.

Een boek dat je proeft, hoort, beleeft, ondergaat. Een boek van grote kracht. Kleine werelden maakt werelden groot.


Caleb Azumah Nelson Kleine werelden recensie

Kleine werelden

  • Auteur: Caleb Azumah Nelson (Engeland, Ghana)
  • Soort boek: roman
  • Origineel: Small Worlds (2023)
  • Nederlandse vertaling: Adiëlle Westercappel
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 13 juni 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Recensie van Tim Donker >

Flaptekst van de nieuwe roman van Caleb Azumah Nelson

Dansen is het enige wat het gros van Stephens problemen kan oplossen. Dansen in de kerk met zijn ouders en zijn broer, want al gelooft hij misschien niet meer, hij zal altijd blijven geloven in ritme. Dansen met zijn band, de pijn en de vreugde van het leven tot muziek transformerend. Dansen in de woonkamer met zijn beste vriendin Adeline, hun voorhoofden tegen elkaar. Dansen in z’n eentje op het geluid van de oude lp’s van zijn vader, die voor hem altijd onkenbaar is gebleven.

Maar wat als de muziek stilvalt? Als zijn vader niet meer met hem spreekt, als Stephens huis niet langer zijn thuis is? Wie is hij dan nog

Van Londen naar Ghana en weer terug, drie zomers lang, neemt Kleine werelden ons mee naar de werelden die we zelf creëren en soms weer kapotmaken, werelden vol leven, liefde en verlies,

Bijpassende boeken en informatie

Jennifer Saint – Atalanta

Jennifer Saint Atalanta recensie en informatie over de inhoud van de mythologische roman. Op 8 juni 2023 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van Atalanta de nieuwe mythologische roman van de Britse schrijfster Jennifer Saint.

Jennifer Saint Atalanta recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de mythologische roman Atalanta. Het boek is geschreven door Jennifer Saint. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman over de Griekse mythologische vrouw en enige Argonaut Atalanta. De roman is geschreven door Jennifer Saint.

Recensie van Monique van der Hoeven

De wind in de haren, sprankelend, sterk, slim en helemaal opgaand in het hier en nu, één met de natuur, een ware heldin: dat is Atalanta, die sneller rent dan ieder ander mens, vrouw óf man, die schot na schot in de roos schiet met haar pijl en boog. En die zich ook nog eens niet door het ego laat lijden, maar menselijk en eerlijk blijft! Tenminste, dat is Atalanta voor mij,  nu ik het boek Atalanta geschreven door Jennifer Saint heb gelezen!

Daarvoor had ik natuurlijk wel eens van Atalanta gehoord – ik kon haar me vaag herinneren van mijn lessen Grieks op de middelbare school. Maar, als ik eerlijk ben, kwam haar naam vaker voorbij als naam voor een atletiek- of sportvereniging en natuurlijk als naam van de prachtige vlindersoort.

Atalanta is, zoals de meeste vrouwen uit de Griekse mythologie, niet bepaald prominent en gedefinieerd aanwezig in de verhalen die wij lezen of verteld krijgen.

Het is en blijft verfrissend dat Jennifer Saint daar met haar werk verandering in brengt en deze vrouwen een persoonlijkheid en een stem geeft. Ze deed dat al eerder met haar prachtige romans over o.a. Elektra en Ariadne!

Het verhaal van Atalanta – die voorkomt in de Griekse mythe over Iason die met de Argonauten het Gulden Vlies moet gaan veroveren – is adembenemend! De koningsdochter Atalanta – wat komt van het Griekse woord “atalantè”, wat “zij die is opgewassen tegen” betekent doet haar naam eer aan. Ze is door haar vader – die alleen een zoon wenste en geen dochter kon gebruiken – als baby in de bergen achtergelaten. Ze wordt opgevoed door een berin en leert zo al hele jong vechten en overleven in het bos. Als ze iets ouder is, neemt de godin Artemis – van wie het woud is – haar onder haar hoede en groeit ze op bij een groep nimfen. Deze vrouwen leven als zusters samen, maar hebben allemaal de gelofte moeten doen nooit iets met een man te beginnen. Atalanta wordt sneller en sterker, tot ze op een dag door Artemis op een missie wordt gestuurd. Ze moet meegaan met de Argonauten en onder leiding van Iason het Gulden Vlies gaan veroveren. Ook moet ze Artemis beloven nooit te trouwen…

De jonge Atalanta begint haar queeste… een reis vol avonturen, zowel qua gebeurtenissen als qua persoonlijke gevoelens, ervaringen, vrouwenhaat en vriendschappen – wat een grote kracht is van het verhaal. Atalanta komt juist daarmee tot leven voor ons als lezers; we leren haar kennen als mens en als vrouw.

Meer ga ik natuurlijk niet verklappen! Wel ga ik je, als je van krachtige vrouwen houdt die een echte stem mogen krijgen in onze “his-story” en verhalen,  enorm aanraden dit boek te lezen! Ik heb er van genoten en het achter elkaar uitgelezen, gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend)


Jennifer Saint Atalanta recensie

Atalanta

  • Auteur: Jennifer Saint (Engeland)
  • Soort boek: mythologische roman
  • Origineel: Atalanta (2023)
  • Nederlandse vertaling: Ine Willems
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 8 juni 2023
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman over de vrouwelijke Argonaut

Het betoverende verhaal van de enige vrouwelijk Argonaut.

Wanneer er in plaats van de beoogde mannelijke troonopvolger van Arcadia een meisje wordt geboren, beveelt de koning dat zij moet worden achtergelaten op een berghelling om te sterven. De zuigeling wordt gevonden door een passerende moederbeer en groeit samen met de welpen op onder het beschermende oog van de godin Artemis.

Atalanta zweert dat ze haar waarde zal bewijzen naast de beroemde helden van Griekenland en verlaat haar bos om zich bij de groep Argonauten van Jason aan te sluiten. Maar kan ze haar eigen plaats in de legendes innemen in een wereld die voor mannen is gemaakt?

Jennifer Saint Ariadne RecensieJennifer Saint (Engeland) – Ariadne
historische roman, Griekse mythologie
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Genoten van het mooie en levendige taalgebruik en de plotwendingen. Het was alsof ik in de film Ariadne was beland, vertelt vanuit het vrouwelijke krachtige perspectief…lees verder >

Jennifer Saint studeerde klassieke talen aan Kings College in Londen en werkte daarna dertien jaar als docent. Ariadne, haar debuutroman, verscheen in vele landen in vertaling. Ook haar tweede roman Elektra werd een groot succes.

Bijpassende boeken en informatie

Matt Cain – Eindelijk mezelf

Matt Cain Eindelijk mezelf recensie en informatie over de inhoud van de Britse feelgoodroman. Op 13 juni 2023 verschijnt bij Uitgeverij De Fontein de Nederlandse vertaling van de roman Becoming ted van de Engelse schrijver Matt Cain.

Matt Cain Eindelijk mezelf recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Eindelijk mezelf. Het boek is geschreven door Matt Cain. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Britse auteur en televisiemaker Matt Cain.

Matt Cain Eindelijk mezelf recensie

Eindelijk mezelf

  • Auteur: Matt Cain (Engeland)
  • Soort boek: feelgoodroman
  • Origineel: Becoming Ted (2023)
  • Uitgever: De Fontein
  • Verschijnt: 13 juni 2023
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 20,00 / € 12,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de feelgoodroman van Matt Cain

Ted Ainsworth lijkt een perfect leven te hebben: bijna twintig jaar gelukkig getrouwd en een baan in de ijswinkel van de familie. Maar de waarheid is dat zijn huwelijk niet zo gelukkig is als hij dacht, en dat hij nooit voor het familiebedrijf heeft willen werken – hij houdt niet eens van ijs…

Dus als zijn man hem verlaat, is dat eigenlijk een kans om na te denken over wat hij zélf wil met zijn leven. Om eindelijk zijn geheime droom te volgen, en een nieuwe carrière op te bouwen. Om eindelijk te worden wat – en wie – hij wil zijn!

Matt Cain (Bury, Engeland, 27 december 1974is televisiemaker en schrijver. Hij groeide op in het noorden van Engeland, in precies zo’n dorpje als Albert, uit zijn boek Het geheime leven van Albert Entwistle. Hij woont en werkt nu in Londen. ‘Eindelijk mezelf’ is het tweede boek dat van Matt Cain in het Nederlands verschijnt en waarin inclusiviteit en diversiteit een grote rol spelen.

Bijpassende boeken en informatie

Claire-Louise Bennett – Poel

Claire-Louise Bennett Poel recensie en informatie over de inhoud van de eerste roman van de Engelse schrijfster. Op 30 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Pond van de Britse auteur Claire-Louise Bennett.

Claire-Louise Bennett Poel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Poel. Het boek is geschreven door Claire-Louise Bennett. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe van de debuutroman van de Britse auteur Claire-Louise Bennett.

Recensie van Tim Donker

Van verwachtingen en wat ze met je doen sprak ik al eens eerder. Of misschien spreek ik daar wel elke keer over, want het is het licht. Het is het licht dat zet het licht dat kleurt het licht dat toont. Expect the worst and everything is fine zong Steve Westfield reeds waar is die Westfield nu eigenlijk maakt die nog muziek ik draai zijn platen niet zo vaak maar als ik ze draai vind ik het altijd weer fijn. En dat is mooi he, Westfield, als je ergens niks van verwacht en het blijkt toch heel mooi te zijn, dan is het nog een heel klein stukje mojer dan het feitelijk is maarja dat heb je niet in de hand, je kunt wel denken ik ga hier geen ene lor van verwachten maar je verwachtingen trekken zich van zulke denksels helemaal niks aan.

De verwachtingen – mijn verwachtingen – voor Poel waren torenhoog. Op het hysterische af. Theo kan ervan getuigen. Er komt een nieuwe Bennett-vertaling, er komt een nieuwe Bennett-vertaling, er komt een nieuwe Bennett-vertaling. Je hebt hem toch wel aangevraagd he, hij komt toch wel he, is hij er al. Ik was bang hem te missen. Ik was bang iets te missen. Ik wilde dit boek niet missen. Ik heb het niet gemist. En ik –

ofnee wacht. Eerst iets anders. Waarom stonden mijn verwachtingen gans in de hoogte tot het uiterste gespannen? Wel, ik had Kassa 19 gelezen. Ik had het in me op genomen. Ik had het verteerd. Dat boek leeft nu ergens diep in mij. Het beste boek ooit gelezen, ik weet dat ik dat vaker zeg, maar dit was met gemak één van de 388 beste boeken ooit gelezen en dat zegt niet niks. Ik heb er ook over gesproken, hier, ik heb erover gejubeld, hier, u heeft dat kunnen lezen, u heeft het niet gelezen, wie leest die dingen. De Standaard, die lezen ze. En die haadt gezeid dat het briljant proza is dat reist naar het einde van de nacht en weer terug. Waarom die lauwe Céline-vergelijking, rot toch op met je Céline, waarom hij weer. Kassa 19 was geen nachtboek. Kassa 19 was een prachtboek. Voortaan wilde ik, ging ik, moest ik alles opsnuiven dat uit Claire-Louise Bennett heur handen kwam. Ja dat ging ik, en dan kwam al rappekens na Kassa 19 de vertaling van dit hier Poel, en Poel, dacht ik, ging nog wel, voor zover mogelijk, een slag of twee beter zijn dan Kassa 19. Misschien wel drie. Poel. Haar debuut.

Ik dacht niet zozeer dat Poel beter dan Kassa 19 ging zijn omdat het haar debuut was. Of misschien ook wel. Hoe zit dat eigenlijk met schrijvers? Ik heb er nooit zo over nagedacht. Met bands en artisten is het bijna een gegeven, en veel muziekliefhebbers zullen het herkennen: de begintijd is vaak de beste. Oké, zo bont als Callahan maken misschien maar weinigen het. Afkomen met twee geniale albums: Sewn to the sky en Forgotten foundation (met gemak één van de 388 beste albums die ik ooit gehoord heb) (en dan zwijg ik nog van die twee inmiddels natuurlijk volstrekt onverkrijgbare kassettes, van die Tired tape machine ken ik wel zoon beetje alles, en van Cow ook wel maar dat ik sterven moet zonder ooit dat dertig minuten durende Vinyl cranium and camera crushed gehoord te hebben is een bijna onverteerbare gedachte);  Julius Ceasar en Wild love zijn niet slecht maar toch wel een tree of wat onder geniaal; vanaf The doctor came at dawn wordt het per plaat minder om vanaf Knock knock echt afgrijselijk te worden (al vond ik Dongs of sevotion nog wel zo zijn momenten hebben maar volgens the brees (the wrong man in the wrong plees die bijna liet zijn kees) kwam dat doordat dat een verzameling oudere liedjes was). Zo stijl is de weg naar klootloosheid voor de meesten niet. Nick Cave was wisselvallig in de oude dagen. Je zult mij niet betrappen op een grote liefde voor The Birthday Party (ik gaf mijn enige Birthday Party-cd aan mijn zoon; een enkele keer hoor ik het wel eens uit zijn kamer komen) maar From her to eternity is een geweldige plaat. Waarna er twee zwakkere volgen, een weer erg goede, een redelijke, een zeer zwakke, om met Henry’s dream en Let love in weer twee fantastiese titels af te leveren. Vanaf Murder ballads is het om zeep. The boatman’s call is één van de enige twee seedees die ik ooit in het vuilnisvat heb geworpen, ziedend, schuimbekkend, woedend. Tom Waits had zelfs vijf platen nodig om enigszins op stoom te komen; Blue valentine en Heartattack and vine zijn mooi; Swordfishtrombones, Rain dogs en Franks wild years met gemak drie van de beste 388 albums ooit gemaakt; met Bone machine slaat hij een inwisselbaarder pad in als u het mij vraagt u vraagt het mij niet, vanaf dan is elke plaat een herhalingsoefening. En Mogwai (namen in de hele coronasituatie trouwens ook een zeer dubieus standpunt in). En Hood.  En Low. O god zwijg me van Low. Naja. U weet. U begrijpt. Gaat het om een band gaat het om een artist gaat het om muzikanten en zangers liedjesschrijvers blijft u het liefst dicht bij het begin. Maar schrijvers? Ik nie weet nie, er zijn nie zoveel schrijvers nie die ik op de voet volg of ooit op de voet gevolgd heb, misschien alleen Jean-Marie Henri Berckmans. En die zun allervroegste begin was niet zo best eigenlijk. Vanaf Vergeet niet wat de zevenslaper zei heeft hij zijn momenten; waarlijk superieur zou ik Bericht uit Klein Konstatinopel, Ontbijt in het vilbeluik en Slecht nieuws voor Doctor Paf de Pierennaaier noemen; wat daarna komt biedt weinig nieuws meer maar alsnog: als u geen enkele titel van Berckmans in huis heeft, koopt u beter het late werk dan het vroege. Dat zou dan dus zeggen dat het bij schrijvers precies andersom zit dan bij musici maar ik kan toch die ene schrijver niet als kontrast bieden tegen die vele, die zeer vele bands en zangers die al hun moje kruit ergens in hun beginjaren verschieten? Goed. Dichters dan. Ik heb nog wel wat dichters in mijn kast die met meer dan één titel vertegenwoordigd zijn. Maar die dichters, al die dichters, Kreek Daey Ouwens, F. van Dixhoorn, Gerrit Krol, Wouter Godijn, Tonnus Oosterhoff, Micha Hamel, K. Schippers, B. Zwaal, Astrid Lampe, Jan Vissers, Sean Thomas Dougherty, Charles Bernstein, Elma van Haren, Tsead Bruinja, Jan Mysjkin, H.H. ter Balkt, K. Michel, bleken eigenlijk redelijk konsistent; een enkele maal kon je wel stellen dat de latere bundels beter waren dan de eerdere of dat de eerdere bundels beter waren dan de latere maar de verschillen in, resepsie, bij mij, waren klein.

Dus staak uw zever. Dus staak mijn zever. Dus staak ik hier mijn zever. Al deze woorden vuil gemaakt alleen maar om te zeggen dat het niet was omdat het heur debuut was dat ik zoveel verwachtte van Poel. Neen Het was de het boek vooruitgesnelde flaptekst waardoor ik me in de luren had leggen. “Poel is glinsterend en ongebruikelijk en eist te worden verslonden in snelle, grote brokken die je lang na de laatste pagina zult blijven proeven.”; zoveel had mijn oog reeds bereikt over dit boek en op grond van Kassa 19 kon ik me daar alles bij voorstellen. Dat boek had ik ook gulzig, hongerend, hijgerig, kwijlend bijna gelezen nee opgesnoven nee opgeslokt. Woorden als bedrieglijk en betoverend werden gebruikt, er was sprake van losse en intense stukken – Poel ging goed zijn, zeker; Poel ging misschien wel beter zijn nog dan Kassa 19, (het) (een van de 388) beste boek(en) ooit gelezen.

Met dat in mijn hoofd zette ik me aan Poel.

En u weet.

Die vakantie waarnaar u reeds het hele jaar uitkeek.
Die hele speciale fles wijn die te lang lag te wachten op die speciale gelegenheid die nooit echt helemaal gekomen is.
Die liefde die de liefde van uw leven ging zijn.

Daaraan kan geen enkele vakantie kan geen enkele wijn kan geen enkele liefde voldoen.

Daaraan kan geen enkel Poel voldoen.

Sorry Bennett dat ik er (te) veel van verwachtte.
Sorry Poel. Sorry mijzelf. Dat ik er teveel van verwachtte.

Poel bleek niet beter dan Kassa 19. Het was niet beter dan het beste boek ooit gelezen. Het kwam zelfs niet recht op daar met de 388 beste boeken. Het is misschien één van de vierhonderd beste boeken ooit gelezen. Of. Misschien 402. Soms tel ik ernaast.

Poel is wel gewoon een heel erg goed boek, namelijk. Met her en der briljante passages. Met ook, helaas, het en der, lichtelijk saje passages.

De naamloze vrouw die de hoofdpersoon van dit boek is, het zou maar zo een versie van Claire-Louise Bennett kunnen zijn, wie weet, leeft ergens achteraf, merendeels alleen, merendeels in afzondering. Hoewel ze in terzijdes wellerus praat over de druk bezochte feesten die ze organiseert (oganiseerde?); over werk, over lezingen; over sex en over (zomwijlen lichtelijk bizarre) sexuele fantasieën (maar daarover kom ik straks nog te spreek); hoewel er tegen het einde van het boek sprake is van een “je” en dat zou maar zo kunnen wijzen op een prille, ontluikende, nog wat onwennige liefde, maakt ze overheen het gehele boek genomen een solitaire indruk; niet perse eenzaam maar wel een eenling, een soms wereldvreemde eenling misschien zelfs. Iemand die niet heel veel meemaakt en voornamelijk al denkend leeft. Denkend aan wat ooit was, of denkend over bananen bij de koffie (want dat vindt ze lekker). Of over pap, amandelschaafsel, boosheid, tegen wil en dank tuinder zijn, de schoenen van de pastoor, liefde, toneel, Roland Barthes, PJ Harvey, Nick Cave, een broer die van een heuvel rolt, soep eten terwijl je aan de telefoon bent, de maan, de kou, de auto’s van de buren, een stok meenemen op de fiets, overhemden, pluchen beren in de vrieskist. Bennett spaart de lezer zeer zeker niet en kan dit soort gedachtegangen bladzijden lang laten aanslepen, ook als ze gaan over het kleinste, het miniemste, over het meest alledaagse.

Of juist over buitenissigheden. Ze loopt. Ze loopt daar in dat buiten van haar, dat afgelegen buiten, op één van de vele landweggetjes en in de verte ziet ze een jongeman aankomen en ineens is er een angst, is er de angst dat die jongeman haar verkrachten zal. Maar dat is nog niet eens haar grootste zorg; ze maakt zich er vooral druk om dat ze heel erg moet plassen en dat ze tijdens de verkrachting dan misschien op hem zal plassen en hoe moet dat dan? De jongeman is echter gewoon een jongeman die daar loopt, zonder iets in de zin, zonder enige interesse in haar, en wat eerst een angst was, ontpopt zich later als een verlangen waaraan niet tegemoet gekomen is. Dan loopt ze, enigszins ontgoocheld, weer terug naar huis, voorbij de koeien die daar altijd al staan en die eerder “raar” tegen haar gedaan hadden (maar dat stukje is eerder, dat is hiervoor nog, dat moet je zelf maar lezen): “De koeien stonden nog bij het hek toen ik langsliep, de heuvel af. Ik vertraagde even en dacht aan Jezus, ik weet niet waarom. Misschien denken jullie allemaal dat ik Jezus ben, zei ik, en keek toen naar de ramen van een naburige bungalow. Er stonden cactussen in bakken op de vensterbank. Al snel stond ik voor mijn eigen cottage en bewonderde de groene deur en verzonken ramen. Niet te geloven, dacht ik. Wat een heerlijke plek om te wonen. Toen kwam ik binnen en nadat ik uit mijn doorweekte laarzen was gestapt ging ik naar het bureau en begon langzaam een fotoboek van Clarence. H. White door te bladeren.”

Poel stroomt. Wat wonderlijk is voor een poel. Poel stroomt van grappig naar verstild, van poëties naar bizar, van landerig naar geëxalteerd, van dagdagelijks naar vervreemdend, van beschouwelijk naar gejaagd. In het korte, laatste hoofdstuk komt alles tot stilstand: de ik is de zij geworden, de broer en de zus zijn nog klein; slakken, een appel, een roepende moeder.

Dit boek bevat zoveel moois, zoveel prachtige bladzijden, zoveel dingen die ik vanaf de daken, schreeuwend, zou willen voorlezen. Zoals. Dit. “Daarachter en heel lang terug en nog verder daar voorbij. En zo was het sindsdien. Maar na alle schijn en wat vergooide middagen bleek het toch niet allemaal uit en over. Nee, nee. Niets geen weifeltwijfel op deez’ heuvel. Ach, maar dat was loos toen en verandering was niet doorgewinterd. Nee, nee. Niets geen twijfelweifel op deez’ eerste sport. Dus, zwaar omgegord en met nieuwe menigvuldigheden kwam een zon purper en leverde de hagel een jaar of twee in. En dat was niet alles. Nee, nee. Niets geen bomma bomma op deez’ gaande maan.” – o, en zo gaat dit nog drie bladzijden door en ik zou alles hier wel willen herhalen voor u, willen voorlezen voor u, willen blazen in uw oor voor u, willen sieteren al de drie bladzijden, met gemak de mooiste drie bladzijden uit dit boek, misschien wel drie van de 388 mooiste bladzijden ooit gelezen, maar ik denk dat dat gaat, ik denk dat dat te boven gaat, ik vrees dat dat mijn sietaatrecht te boven gaat, ooit heb ik het wel geweten van dat sietaatrecht, van hoeveel je maksimaal mocht sieteren in een bespreking, ooit is het me gezegd maar ik ben het vergeten maar dat het niet drie bladzijden bedroeg weet ik nog wel, ik weet er nog wel zoveel van dat ik het verbijsterend beperkt vond, dat sietaatrecht, uw rechten zijn altoos en overal veel berperkter dan juist zou zijn.

Waarom Poel dan toch niet aan mijn hiesteriese verwachtingen kon voldoen, is, nog los van de hysterie van die verwachtingen zelve: de ongekontroleerdheid van het schrijven.

Wat ik prachtig vind.
Waar ik van hou.

Want ze gaat zo lang door, zo fantasties lang door met haar schrijven, en dat levert dan b’voorbeeld die drie briljante pagina’s op waarover ik het net had, bijvoorbeeld, of heerlijke zinnen, zoveel heerlijke zinnen over een jas of een boodschappentas of oude spullen of tomatenpuree of regen op een bladerdak en dat neigt soms naar het absurdistiese (en alleen gode weet hoeveel ik hou van absurdisme) maar het vangt volgens mij vooral goed de sfeer van (lang) alleen zijn en je gedachten zonder teugels laten en je voor je het weet ineens vijf minuten lang heb zitten mijmeren over aan rare vlek op het aanrecht – maar.

Maar ook: ze gaat zo lang door, zo zomwijlen vervelend lang door, op gedachten van meer filosofiese of existentialisiese aard en dat kan af en toe dan een beetje ja, euh, saai zijn. Dat is. Dat zit erin. Dat komt met dit soort van schrijven: doorgaan en doorgaan, of het nu onderhoudend grappig mooi taai of onbegrijpelijk is. Soms ben ik mee in de stromen van Poel, soms sta ik erbuiten en kijk ik er alleen maar naar.

Zodat Poel juist niet dat boek werd dat ik in “snelle, grote brokken” “verslonden” heb, maar nu eens onafgebroken en dan juist weer met grote tussenpozen las en dat, op het eind, een minder overrompelende leeservaring bleek dan Kassa 19.

Doch misschien bewijst Bennett juist vooral haar genialiteit door met een minder goed boek nog altijd van onnavolgbaar grootse klasse te zijn.


Claire-Louise Bennett Poel recensie

Poel

  • Auteur: Claire-Louise Bennett (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: Pond (2015)
  • Nederlandse vertaling: Karina van Santen, Martine Vosmaer
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 30 mei 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie en waardering van de roman

  • “Sarcastisch, poëtisch, vaak koortsig en rusteloos… De wereld krijgt haar betovering terug” (De Standaard)

Flaptekst van de debuutroman van Claire-Louise Bennett

Poel, het debuut van Claire-Louise Bennett, is een bedrieglijke roman die met een betoverende virtuositeit het innerlijke leven van de naamloze hoofdpersoon beschrijft; een jonge vrouw die ver van de bewoonde wereld een bijzonder bestaan leidt. De losse, verhaalachtige, intense stukken concentreren zich, soms met veel humor, op de verschillende onderdelen uit haar dagelijkse leven; van wat is de beste manier om pap of bananen te eten, tot een ontmoeting met koeien, tot het ambivalente begin van een nieuwe relatie. Terwijl de verteller in al haar excentriciteit naar voren komt, soms pijnlijk en vaak hilarisch, zoekt ze naar een houding om zichzelf te kunnen en mogen zijn in de wereld.

Poel is glinsterend en ongebruikelijk, en eist om te worden verslonden in snelle grote brokken die je lang na de laatste pagina zult blijven proeven.

Bijpassende boeken en informatie

Margaret Kennedy – Picknick bij maanlicht

Margaret Kennedy Picknick bij maanlicht recensie en informatie over de inhoud van de Engelse roman uit 1949. Op 16 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman The Feast van de Britse schrijfster Margaret Kennedy.

Margaret Kennedy Picknick bij maanlicht recensie en informatie

Picknick bij maanlicht is typische zo’n roman waar Engelse auteurs goed in zijn. Enigszins excentrieke personen bevolken de roman de roman uit 1949 die zich afspeelt op een geïsoleerde locatie waar als vanzelf de spanning opbouwt en toegroeit naar een fijne climax. De roman uit de tweede helft van de jaren veertig van de vorige eeuw wat nog eens extra charme geeft. Bovendien blijkt Margaret Kennedy er ook op prettige wijze in de lezer regelmatig op het verkeerde been te zetten. Al met al een prima Engelse roman die de lezer een flink aantal uren aangenaam leesplezier oplevert. De roman is door de redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Margaret Kennedy Picknick bij maanlicht recensie

Picknick bij maanlicht

  • Schrijfster: Margaret Kennedy (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: The Feast (1949)
  • Nederlandse vertaling: Inge Kok
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 16 mei 2023
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de roman uit 1949 van Margaret Kennedy

Cornwall, 1947. Op een zomernacht stort een klif neer op een hotel aan zee. Zeven van de bijna twintig gasten komen om; alleen de gelukkigen die weg waren voor een picknick bij maanlicht hebben het overleefd. Maar wie ligt begraven onder het puin en wie niet? In de week voor de aardverschuiving leren we de hotelgasten in al hun excentrieke glorie kennen: onder anderen een heetgebakerde geestelijke, een geldzuchtige weduwe, een matig bekende schrijfster en haar veel jongere metgezel, een stel verwaarloosde kinderen, en uiteraard het personeel. Er worden vriendschappen gesloten, romances bloeien op, zonden komen aan het licht, de sympathieën van de lezer worden gemanipuleerd – en ondertussen worden de scheuren in de klif breder, zonder dat het bonte gezelschap vakantiegangers het doorheeft.

Bijpassende boeken en informatie

A.S. Byatt – Ragnarök

A.S. Byatt Ragnarök recensie en informatie over de inhoud van de mythologische roman uit 2011. Op 15 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van de roman Ragnarök. The End of the Gods, geschreven door de Britse schrijfster A.S. Byatt.

A.S. Byatt Ragnarök recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman uit 2011 Ragnarök , De ondergang van de goden. Het boek is geschreven door A.S. Byatt. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Engelse auteur A.S. Byatt.

A.S. Byatt Ragnarök recensie roman uit 2011

Ragnarök

De ondergang van de goden

  • Auteur: A.S. Byatt (Engeland)
  • Soort boek: mythologische roman, oorlogsroman
  • Origineel: Ragnarök (2011)
  • Nederlandse vertaling: Marian Lameris, Gerda Baardman
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 15 juli 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie waardering van de roman

  • “Ragnarök behoort ongetwijfeld tot het mooiste en scherpzinnigste dat Byatt geschreven heeft.” (The Independent)

Flaptekst van de roman van A.S. Byatt

Een klein meisje verhuist tijdens de Tweede Wereldoorlog van Sheffield naar het platteland om aan het oorlogsgevaar te ontvluchten, terwijl haar vader als piloot de Duitsers bevecht. Van haar moeder krijgt ze het boek Asgard en de goden, dat ze leest en herleest, en waarin ze de realiteit kan ontvluchten. De verhalen over Odin, Loki, Baldur, Midgard en Yggdrassil doen haar dromen over andere werelden, andere oorden, met goden, reuzen en dieren. Maar het boek doet haar ook nadenken over de wereld en hoe alles in elkaar zit en met elkaar is verweven.

Oorlog en ecologische rampen zijn slechts een paar van de thema’s die A.S. Byatt verwerkt in deze sterk autobiografische vertelling. Ragnarök is een boek over de kracht van verhalen en vormt een nieuw hoogtepunt in het imposante oeuvre van A.S. Byatt.

Bijpassende boeken en informatie

Claire Daverley – Tot diep in de nacht

Claire Daverley Tot diep in de nacht recensie en informatie over de inhoud van de Engelse liefdesroman. Op 7 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Cargo de Nederlandse vertaling van de debuutroman van de Engelse schrijfster Claire Daverley.

Claire Daverley Tot diep in de nacht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Tot diep in de nacht. Het boek is geschreven door Claire Daverley. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Britse auteur Claire Daverley.

Claire Daverley Tot diep in de nacht recensie

Tot diep in de nacht

  • Auteur: Claire Daverley (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman, debuutroman
  • Origineel: Talking at Night (2023)
  • Nederlandse vertaling: Hi-en Montijn
  • Uitgever: Cargo
  • Verschijnt: 7 september 2023
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste roman van Claire Daverley

Will en Rosie zijn tieners als ze elkaar ontmoeten. Ze verschillen enorm maar groeien steeds meer naar elkaar toe tijdens geheime afspraakjes en lange telefoongesprekken tot diep in de nacht. Ze zijn elkaars eerste echte liefde, maar gaandeweg wordt duidelijk dat ze ook elkaars grootste liefde zijn.

Maar dan, op een dag, gebeurt er iets tragisch waardoor Will en Rosie nooit meer samen kunnen zijn. Hun levens veranderen onherroepelijk en ze raken elkaar volledig kwijt.Toch blijft hun liefde bestaan. Sluimerend, op de achtergrond, maar altijd aanwezig. Want Will en Rosie kunnen het niet ontkennen: ze zijn voor elkaar gemaakt.

Tot diep in de nacht is misschien wel een van de meest tragische en tegelijkertijd hoopvolle liefdesverhalen ooit geschreven. De liefde tussen Will en Rosie is een eerste liefde zoals je nog nooit hebt gelezen.

Bijpassende boeken en informatie

Beryl Bainbridge Een rustig leven

Beryl Bainbridge Een rustig leven recensie en informatie over de inhoud van de Engelse roman uit 1976. Op 5 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman A Quiet Life van de Engelse schrijfster Beryl Bainbridge.

Beryl Bainbridge Een rustig leven recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een rustig leven. Het boek is geschreven door Beryl Bainbridge. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Engelse roman uit 1976 van de Britse auteur Beryl Bainbridge.

Beryl Bainbridge Een rustig leven Engelse roman uit 1976

Een rustig leven

  • Auteur: Beryl Bainbridge (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: A Quiet Life (1976)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 5 mei 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Beryl Bainbridge

Hoewel de Tweede Wereldoorlog voorbij is, zijn de tijden allesbehalve vredig voor de zeventienjarige Alan. Zijn vader, een ondernemer die ooit het gezin een comfortabel leven kon bieden, heeft nu moeite om eten op tafel te krijgen. Ondertussen kleedt Alan’s moeder zich alsof er veel geld is en besteedt ze al haar tijd aan het vermijden van haar man en het aangaan van liefdesaffaires. En alsof een huishouden dat getroffen wordt door armoede en huwelijksproblemen niet genoeg is, is Alans bohemienzus, Madge, stiekem de duinen in geslopen voor een wellustige ontmoeting met een Duitse krijgsgevangene.

Het enige wat Alan wil is rust – en dat een knap koormeisje genaamd Janet hem opmerkt. Maar hoe meer hij een normaal leven wenst, hoe chaotischer het wordt. Bainbridge roept op gevoelige wijze het groeiende besef van Alan op dat ‘hij alleen maar kon hopen een verlengstuk van zijn ouders te zijn’. Hij bereikt nooit het inzicht van zijn zus Madge dat wat iemand met zijn leven doet ‘nooit belangrijk is voor iemand anders’.

Bijpassende boeken en informatie

Isabella Hammad – Geest komt op

Isabella Hammad Geest komt op recensie en informatie over de inhoud van de roman. Op 24 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Enter Ghost van de Brits-Palestijnse schrijfster Isabella Hammad.

Isabella Hammad Geest komt op recensie en informatie

Als de roman gelezen is door de redactie, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de roman Geest komt op. Het boek is geschreven door Isabella Hammad. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Brits-Palestijnse schrijfster Isabella Hammad.

Isabella Hammad Geest komt op recensie

Geest komt op

  • Schrijfster: Isabella Hammad (Engeland)
  • Soort boek: roman
  • Origineel: Enter Ghost (2023)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman, Jan de Nijs
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 24 april 2023
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 25,99 / € 13,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Isabella Hammad

Geest komt op is de nieuwe actuele en begeesterde tweede roman van de veelgeprezen Isabella Hammad. Een onvergetelijk verhaal over kunstenaarschap en bezetting

Na een dramatisch verlopen affaire met een toneelregisseur besluit actrice Sonia Nasir haar oudere zus Haneen op te zoeken in Haifa. De zussen brachten daar elke zomer door toen ze klein waren, maar Sonia is er niet meer geweest sinds de tweede intifada en de dood van haar grootouders. Terwijl Haneen naar Haifa verhuisde en aan de universiteit van Tel Aviv ging lesgeven, bleef Sonia in Londen om zich op haar acteerwerk te richten. Bij haar terugkeer blijkt haar band met Palestina broos, het land zit haar in het bloed maar alles voelt als nieuw. Bij Haneen ontmoet Sonia de charismatische regisseur Mariam en voordat ze er erg in heeft, heeft ze ermee ingestemd om mee te werken aan een uitvoering van Hamlet op de Westelijke Jordaanoever. Sonia brengt steeds meer tijd door in Ramallah, waar ze het in het Arabisch vertaalde toneelstuk repeteert met een toneelgezelschap dat ondanks de onderlinge rivaliteit Shakespeare wil uitvoeren aan deze kant van de muur. Naarmate de première nadert wordt duidelijk hoeveel obstakels de Palestijnse acteurs moeten overwinnen.

Isabella Hammad werd geboren in Londen en woont nu ook een deel van de tijd in New York. Ze won de Plimpton Prize for Fiction in 2018, en werk van haar verschijnt onder andere in The Paris Review

Bijpassende boeken en informatie

Jennifer Ryan – De vrouwen van Fenley Hall

Jennifer Ryan De vrouwen van Fenley Hall recensie en informatie over de inhoud van historische feelgoodroman uit Engeland. Op 17 juli 2023 verschijnt bij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman The Kitchen Front, geschreven door de Britse schrijfster Jennifer Ryan.

Jennifer Ryan De vrouwen van Fenley Hall recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De vrouwen van Fenley Hall. Het boek is geschreven door Jennifer Ryan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Engelse auteur Jennifer Ryan.

Jennifer Ryan De vrouwen van Fenley Hall recensie

De vrouwen van Fenley Hall

  • Auteur: Jennifer Ryan (Engeland)
  • Soort boek: Engelse historische feelgoodroman
  • Origineel: The Kitchen Front (2021)
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 17 juli 2023
  • Omvang: 472 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 18,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Jennifer Ryan

In De vrouwen Fenley Hall duurt de Tweede Wereldoorlog al twee jaar en ook in Groot-Brittannië gaat het slecht. In een poging huisvrouwen te helpen nu levensmiddelen op rantsoen zijn, houdt het BBC-radioprogramma The Kitchen Front een kookwedstrijd. De hoofdprijs is een baan als de allereerste vrouwelijke medepresentator van het programma.

Voor vier heel verschillende vrouwen betekent de wedstrijd een unieke kans op een beter leven. Een jonge weduwe wil ervoor zorgen dat haar kinderen een dak boven het hoofd houden, een keukenmeid wil zelfstandigheid, een adellijke dame wil ontsnappen aan haar rijke maar gewelddadige echtgenoot en een chef-kok wil de mannen aan de top van haar vakgebied uitdagen.

De vier vrouwen doen er alles aan de competitie te winnen, zelfs als dat betekent dat ze soms de regels moeten overtreden. Maar zal de wedstrijd, die tot doel heeft de gemeenschap bij elkaar te brengen, niet juist voor verdeeldheid zorgen?

Jennifer Ryan was voor ze romans ging schrijven redacteur bij The Economist en de BBC. Ze verhuisde na haar huwelijk van Londen naar Washington D.C. en woont nu in Noord-Virginia met haar man en twee kinderen. Haar romans zijn geïnspireerd op de verhalen van haar grootmoeder over de oorlog in Groot-Brittannië.

Bijpassende boeken en informatie