Categorie archieven: Duitse Romans

Irmgard Keun – Het kunstzijden meisje

Irmgard Keun Het kunstzijden meisje recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman uit 1932. Op 6 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de Duitse roman uit 1932, Das kunstseidene Mädchen, geschreven door Irmgard Keun.

Irmgard Keun Het kunstzijden meisje recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman uit 1932 Het kunstzijden meisje. Het boek is geschreven door Irmgard Keun. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de spraakmakende roman over Berlijn tijdens de Weimarrepubliek, geschreven door de Duitse schrijfster Irmgard Keun.

Irmgard Keun Het kunstzijden meisje recensie Duitse roman uit 1932

Het kunstzijden meisje

  • Auteur: Irmgard Keun (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das kunstseidene Mädchen (1932)
  • Nederlandse vertaling: Dineke Bijlsma
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 6 juni 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1932 van Irmgard Keun

Doris, nog geen twintig, droomt van zijden kleren maar moet het met een kunstzijden surrogaat stellen. Een sprankelend leven leiden wil haar in de provinciestad niet lukken, de ‘minuten zonder moeite’ zijn op een hand te tellen, en daarom: op naar de metropool Berlijn. Doris wil een Glanz worden, een dame die het maakt in het leven, desnoods via een man.

Maar de juiste aanbidder is moeilijk te vinden in het Babylon van de jaren twintig. Doris observeert doelgericht en op een bijzonder originele manier, haar directe stijl en haar eerlijkheid zijn ontwapenend, komisch en charmant. Haar afrekening met het huwelijk, de rassenwaan, het literaire snobisme en de moraal van de rijken is scherp én grappig. Keun geeft een stem aan een jonge dromer met meer vertrouwen dan geluk, een jonge vrouw die duidelijk de gave, het cynisme en de connecties mist om een Glanz te worden.

Inmiddels geldt de plezierige, tragikomische schelmenroman – tevens een ontluisterend portret van de ontwrichting tijdens de Weimarrepubliek – als een mijlpaal in de literatuur voor 1933 en als een must in elke geëmancipeerde boekenkast.

Bijpassende boeken en informatie

Juli Zeh & Simon Urban – Tussen werelden

Juli Zeh & Simon Urban Tussen werelden recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 28 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Zwischen Welten, geschreven door de Duitse auteurs Juli Zeh en Simon Urban.

Juli Zeh & Simon Urban Tussen werelden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Tussen werelden. Het boek is geschreven door Juli Zeh en Simon Urban. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijvers Juli Zeh en Simon Urban.

Juli Zeh & Simon Urban Tussen werelden recensie

Tussen werelden

  • Auteurs: Juli Zeh, Simon Urban (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Zwischen Welten (2023)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Vlaming
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 28 september 2023
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Juli Zeh en Simon Urban

Tussen werelden van Juli Zeh en Simon Urban is een urgente en actuele roman over de kloof in de maatschappij en hoe die te dichten.

Twintig jaar zijn er verstreken sinds hun laatste ontmoeting wanneer Stefan en Theresa elkaar per toeval zien in Hamburg. Hun eerste reünie eindigt in een ramp. Als studenten waren ze hecht, nu hebben ze nauwelijks nog iets gemeen. Stefan maakte carrière bij het grootste weekblad van Duitsland, Theresa nam de boerderij van haar vader in Brandenburg over. Ze staan inmiddels totaal anders in het leven. Bij zijn krant probeert Stefan klimaatverandering tegen te gaan door erover te schrijven. Theresa staat voor uitdagingen met haar biologische melkveebedrijf.

De twee besluiten helemaal opnieuw te beginnen. In openhartige en zeer emotionele berichten via e-mail en WhatsApp vertellen ze elkaar over hun wereld. Maar naarmate Stefan en Theresa nader tot elkaar komen, belanden ze steeds vaker in verhitte discussies. Hoezeer ze ook proberen de politiek erbuiten te houden, het is alsof de loopgraven van een verdeelde natie dwars door hun relatie lopen. Wanneer het pad van Theresa dat van Stefan nogmaals op een totaal onverwachte manier kruist, beseffen beiden dat ze op het punt staan iets cruciaals te verliezen: de vrijheid om zelf te bepalen wie ze zijn.

Bijpassende boeken en informatie

Monika Peetz – Zomerzussen

Monika Peetz Zomerzussen recensie en informatie over de inhoud van de Duitse familieroman. Op 15 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Sommerschwestern van de in Amsterdam woonachtige Duitse auteur Monika Peetz.

Monika Peetz Zomerzussen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Zomerzussen. Het boek is geschreven door Monika Peetz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Monika Peetz.

Monika Peetz Zomerzussen recensie

Zomerzussen

  • Auteur: Monika Peetz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse familieroman
  • Origineel: Sommerschwestern (2022)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Vlaming
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 15 mei 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Monika Peetz

Drie generaties, vier zussen en een groot geheim.

In Zomerzussen van Monika Peetz ontvangen vier volwassen zussen die onderling niet méér van elkaar zouden kunnen verschillen een raadselachtige uitnodiging van hun moeder voor een bijeenkomst in Bergen aan Zee. Toen ze klein waren gingen ze in de vakanties al naar deze plek. Doro, Yella, Amelie en Helen hadden er altijd de tijd van hun leven – en noemden zichzelf de zomerzussen. Aan deze vakanties was abrupt een eind gekomen toen hun vader om het leven kwam bij een ongeluk. In de twintig jaar voor deze reünie zijn er barsten in het gezin ontstaan.

Moeder Henriette heeft commentaar op alles wat haar kinderen ondernemen. Alleen Doro, de oudste, kan haar goedkeuring wegdragen. Yella laat zich nog altijd van de wijs brengen door de opmerkingen van haar moeder. En dan zijn er ook nog de tweelingzussen Amelie en Helen, ieder met hun eigen sores.

Met gemengde gevoelens reizen ze vanuit Duitsland naar Bergen. Waarom heeft hun moeder hen samen uitgenodigd? En waarom juist daar? Wat heeft ze hun te zeggen? Ze nemen allen geheimen mee, maar hun moeder blijkt het grootste geheim te hebben.

Monika Peetz (1963) studeerde aan de universiteit van München en werkte als redacteur bij de Bayerischer Rundfunk. Sinds 1998 schrijft ze scenario’s voor grote tv-producties in Duitsland en Nederland. Met haar debuutroman, De dinsdagvrouwen, brak ze internationaal door en de vertaalrechten werden verkocht aan vijfentwintig landen. Monika Peetz woont met haar gezin in Amsterdam.

Bijpassende boeken en informatie

Stephanie Schuster – Alleen het beste

Stephanie Schuster Alleen het beste Wondervrouwen 2 recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 2 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van Von allem nur das Beste, Wunderfrauen 2, van de Duitse schrijfster Stephanie Schuster.

Stephanie Schuster Alleen het beste recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Wondervrouwen deel 2, Alleen het beste. Het boek is geschreven door Stephanie Schuster. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de tweede roman in de trilogie van de Duitse auteur Stephanie Schuster.

Recensie van Monique van der hoeven

Met heel veel plezier las ik vorig jaar het eerste deel van de trilogie Wondervrouwen, geschreven door de Stephanie Schuster en door Uitgeverij Signatuur uitgegeven in Nederlandse vertaling. Ik keek er dus ontzettend naar uit om deel 2 te lezen: Alleen het beste.

Heerlijk om de wondervrouwen weer opnieuw te ontmoeten in dit boek! Het winkeltje van Luise Dahlmann is inmiddels een goedlopende buurtwinkel en Luise heeft grootse plannen. Schoonzus Marie heeft het maar al te druk met het werk op de boerderij en de zorg voor het gezin – ze heeft inmiddels 4 kinderen. Helga, die na de “situatie” met Luise’s echtgenoot Hans een poos uit beeld verdween met haar zoon David, is inmiddels arts geworden. Min of meer bij toeval komen Luise en zij elkaar weer tegen en tegen alle verwachtingen in worden ze opnieuw dikke vriendinnen. Annabel verandert van “doktersvrouw” in een powervrouw, die van grote steun blijkt voor de winkel van Luise.

Dit deel van het boek beslaat de jaren 60 – een periode van groei, maar ook een roerige tijd, voor de dames persoonlijk, maar zeker ook als het op vrouwenemancipatie aankomt.

Deel 2 heb ik met net zoveel plezier gelezen als deel 1 – Stephanie Schuster heeft een gezellig en vlotte schrijfstijl, het voelt alsof de 4 dames je eigen vriendinnen zijn. Een dikke aanrader weer! De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).


Stephanie Schuster Alleen het beste Wondervrouwen 2 recensie

Alleen het beste

Wondervrouwen 2

  • Auteur: Stephanie Schuster (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Von allem nur das Beste (2021)
  • Nederlandse vertaling: Davida van Dijke
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 2 mei 2023
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 25,99 / € 14,99 / € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van Wondervrouwen deel 2 van Stephanie Schuster

Aan het begin van de jaren zestig is er veel te doen in het winkeltje van Luise Dahlmann, haar trots. De schappen zijn tot de rand gevuld met verse producten uit de omgeving en lekkernijen van over de hele wereld. Luise wil de concurrentie bijblijven en de klanten vragen om zelfbediening en aanbiedingen. Drie vrouwen staan aan haar zijde in dit beweeglijke decennium: de alleenstaande moeder Helga, die als arts werkt, haar schoonzus Marie, die nu vier kinderen heeft, en Annabel, wier gezin uiteen dreigt te vallen. In deze de jaren zal het leven de vier vrouwen nog dichter bij elkaar brengen dan ze dachten.

Stephanie Schuster Alles wat je hart begeert Recensie Wondervrouwen 1Stephanie Schuster (Duitsland) – Alles wat je hart begeert
Wondervrouwen deel 1
Duitse roman
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Een heerlijk wegleesboek over boeiende vrouwen. Een boek over een tijd die vooruitgang belooft in alle opzichten…lees verder >

Stephanie Schuster Vrijheid voorhanden Wondervrouwen 3 recensieStephanie Schuster (Duitsland) – Vrijheid voorhanden
Wondervouwen deel 3
Duitse roman
Uitgever: Signatuur
Verschijnt: 16 januari 2024

Bijpassende boeken en informatie

Anne Rabe – Die Möglichkeit von Glück

Anne Rabe Die Möglichkeit von Glück recenssie en informatie Duitse roman, gekozen op de shortlist van de Deutsche Buchpreis 2023. Op 18 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Klett-Cotta de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Anne Rabe. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Anne Rabe Die Möglichkeit von Glück recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Die Möglichkeit von Glück. Het boek is geschreven door Anna Rabe. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse auteur.

Anne Rabe Die Möglichkeit von Glück Duitse roman

Die Möglichkeit von Glück

  • Auteur: Anne Rabe (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Klett-Cotta
  • Verschijnt: 18 maart 2023
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 24,00 / € 18,99
  • Boek bestellen bij: Amazon 
  • Shortlist Deutscher Buch Preis 2023

Flaptekst van de roman van Anne Rabe

In der DDR geboren, im wiedervereinigten Deutschland aufgewachsen. Als die Mauer fällt, ist Stine gerade einmal drei Jahre alt. Doch die Familie ist tief verstrickt. In ein System, von dem sie nicht lassen kann, und in den Glauben, das richtige Leben gelebt zu haben. Bestechend klar und kühn erzählt Anne Rabe von einer Generation, deren Herkunft eine Leerstelle ist.

Stine kommt Mitte der 80er Jahre in einer Kleinstadt an der ostdeutschen Ostsee zur Welt. Sie ist ein Kind der Wende. Um den Systemwechsel in der DDR zu begreifen, ist sie zu jung, doch die vielschichtigen ideologischen Prägungen ihrer Familie schreiben sich in die heranwachsende Generation fort. Während ihre Verwandten die untergegangene Welt hinter einem undurchdringlichen Schweigen verstecken, brechen bei Stine Fragen auf, die sich nicht länger verdrängen lassen. Anne Rabe hat ein ebenso hellsichtiges wie aufwühlendes Buch von literarischer Wucht geschrieben. Sie geht den Verwundungen einer Generation nach, die zwischen Diktatur und Demokratie aufgewachsen ist, und fragt nach den Ursprüngen von Rassismus und Gewalt.

Anne Rabe, geboren 1986, ist Dramatikerin, Drehbuchautorin und Essayistin. Ihre Theaterstücke wurden mehrfach ausgezeichnet. Als Drehbuchautorin war sie Teil der Kultserie »Warten auf’n Bus«. Seit mehreren Jahren tritt sie zudem als Essayistin und Vortragende zur Vergangenheitsbewältigung in Ostdeutschland in Erscheinung. Anne Rabe lebt in Berlin. »Die Möglichkeit von Glück« ist ihr Prosadebüt.

Bijpassende boeken en informatie

Fridolin Schley De verdediging

Fridolin Schley De verdediging recensie en informatie over de inhoud van de biografische roman over Richard von Weizsäcker. Op 17 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman Die Verteidiging, geschreven door de Duitse schrijver Fridolin Schley.

Fridolin Schley De verdediging recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De verdediging.  Het boek is geschreven door Fridolin Schley. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Duitse schrijver Firdolin Schley.

Fridolin Schley De verdediging recensie

De verdediging

  • Schrijver: Fridolin Schley (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Die Verteidigung (2021)
  • Nederlandse vertaling: Anne Folkertsma, Marianne van Reenen
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 17 april 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Richard von Weizsäcker

In deze roman wordt het Derde Rijk bezien door de ogen van Duitsers: de latere bondspresident Richard von Weizsäcker stond als jonge rechtenstudent zijn vader Ernst bij in het Neurenberg-proces

1947. Een van de verdachten in het proces van Neurenberg is SS-brigadecommandant Ernst von Weizsäcker, eerst staatssecretaris onder Von Ribbentrop op het ministerie van Buitenlandse Zaken en vanaf 1943 Duits ambassadeur bij het Vaticaan.

Onder zijn verdedigers is zijn zoon Richard, die op 8 mei 1985 als bondspresident een toespraak houdt ter gelegenheid van de veertigjarige herdenking van het einde van de oorlog. In die wereldberoemd geworden rede omschrijft hij dat moment als de bevrijding van Duitsland van het gruwelijke nationaalsocialistische regime. Een nauwelijks voorstelbare historische constellatie:  belichaamd door vader en zoon staan het oude Duitsland dat zich probeert te rechtvaardigen en de nieuw opkomende Bondsrepubliek tegenover elkaar.

Deze ware gebeurtenis is het uitgangspunt van De verdediging. Met een scherp oog voor de historische context en in strakke, koele stijl weet Fridolin Schley de tweestrijd en de gewetensnood te vangen van de jonge Richard von Weizsäcker. Een innerlijke dialoog van beklemmende intensiteit over plicht, verantwoordelijkheid en schuld.

Bijpassende boeken en informatie

Brigitte Reimann – Die Geschwister

Brigitte Reimann Die Geschwister DDR roman uit 1963 recensie en informatie over de inhoud. Op 14 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Aufbau Verlag de heruitgave van de spraakmakende roman over leven in de DDR uit 1963 van schrijfster Brigitte Reimann. De Nederlandse vertaling van de roman, Mijn broer en ik, verschijnt in november 2023 bij uitgeverij De Geus.

Brigitte Reimann Die Geschwister recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Die Geschwister Het boek is geschreven door Brigitte Reimann. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman  uit 1963 van de Oost-Duitse schrijfster Brigitte Reimann.

Brigitte Reimann Die Geschwister DDR roman uit 1963

Die Geschwister

  • Schrijfster: Brigitte Reimann (DDR)
  • Soort boek: DDR roman
  • Taal: Duits
  • Eerste druk: 1963
  • Uitgever: Aufbau Verlag
  • Hertuitgave: 14 februari 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Amazon
  • Engelse vertaling: Siblings 
  • Nederlandse vertaling: Mijn broer en ik
  • Waardering∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Brigitte Reimann

Die große Neuausgabe eines der meistdiskutierten Bücher der DDR-Literatur. Das Sensationsbuch erstmals so, wie die Autorin es schrieb.

Dank eines Glücksfundes können wir diesen Roman, der aufgrund seiner verblüffenden Modernität derzeit international für Begeisterung sorgt, in einer ungekürzten, politisch ungeschönten Fassung auch hier neu entdecken.

Ostern 1961 erfährt Elisabeth, dass ihr über alles geliebter Bruder in den Westen gehen will, weil er in der DDR keine Zukunft sieht. Was wird bleiben von ihrer Gemeinsamkeit, wenn jeder seinen Idealen folgt? Wenige Tage hat sie noch Zeit, mit Uli zu reden.

Die freiherzigere und mutigere, zugleich reifere und klarsichtigere Neuausgabe steht symbolhaft für das viel zu kurze Leben dieser faszinierenden Schriftstellerin, die sich selbst stets treu blieb.

Bijpassende boeken en informatie

Sylvie Schenk – Maman

Sylvie Schenk Maman recensie en informatie Duitse roman, gekozen op de shortlist van de Deutsche Buchpreis 2023. Op 20 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Hanser Verlag de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Sylvie Schenk. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Sylvie Schenk Maman recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Maman. Het boek is geschreven door Sylvie Schenk. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse auteur Sylvie Schenk.

Sylvie Schenk Maman recensie

Maman

  • Auteur: Sylvie Schenk (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Hanser Verlag
  • Verschijnt: 20 februari 2023
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,00 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Amazon
  • Shortlist Deutscher Buch Preis 2023

Flaptekst van de roman van Sylvie Schenk

Eine Annäherung an die eigene Mutter und eine schmerzhafte Abrechnung: 1916 wird Sylvie Schenks Mutter geboren, die Großmutter stirbt bei der Geburt. Angeblich war diese eine Seidenarbeiterin, wie schon die Urgroßmutter. Aber stimmt das? Und welche Geschichte wird den Nachkommenden mit auf den Weg gegeben? Als Kind leidet Sylvie Schenk unter dieser Unklarheit, als Schriftstellerin ist sie deshalb noch immer von großer Unruhe geprägt. Mit poetischer Präzision spürt sie den Fragen nach, die die eigene Familiengeschichte offenlässt. „Maman“ ist waghalsiges Unterfangen und explosive Literatur zugleich. Nach „Schnell, dein Leben“ hat die Autorin erneut einen Text voll Schönheit und Temperament geschrieben.

Sylvie Schenk wurde 1944 in Chambéry, Frankreich, geboren, studierte in Lyon und lebt seit 1966 in Deutschland. Sylvie Schenk veröffentlichte Lyrik auf Französisch und schreibt seit 1992 auf Deutsch. Sie lebt bei Aachen und in La Roche-de-Rame, Hautes-Alpes. Bei Hanser erschienen ihre Romane Schnell, dein Leben (2016), Eine gewöhnliche Familie (2018), Roman d’amour (2021) und Maman (2023).

Bijpassende boeken en informatie

Konrad Merz – Een mens valt uit Duitsland

Konrad Merz Een mens valt uit Duitsland recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman uit 1936. Op 16 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Ein Mensch fällt aus Deutschland van de Duitse schrijvers Konrad Merz.

Konrad Merz Een mens valt uit Duitsland recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een mens valt uit Duitsland. Het boek is geschreven door Konrad Merz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Duitse roman uit 1936 van de Duitse schrijver Konrad Merz.

Recensie van Tim Donker

Het is maandagavond en iemand zegt glimlacht.

Het is maandagavond en het is stil en iemand zegt glimlacht en iets staat op herhaling, niet uit noodzaak maar omdat het maandagavond is en stil.

Het is maandagavond en in je glas misschien wel het beste bier ooit.

Het is maandagavond en het is stil en iets staat op herhaling en in je glas misschien wel de beste drinkbare maaltijd ooit en iemand zegt glimlacht en je wil wel, je wil alles wel, je wilt zomers teruggeven, alle zomers teruggeven, of huis zijn, of diamanten in de ogen, of iets van McCoy Tyner misschien waarom niet of alleen maar dit biertje hier delen, je wil alles wel, de hele nacht wel, maar genoeg van dat nu, genoeg nu, iets anders nu, iets op herhaling, laffe mjoeziekjes de kamer in, genoeg van alles nu, iets anders dan, lezen misschien, ja beter lezen misschien, altijd maar lezen en nooit iets anders meer.

Konrad Merz maakt het je makkelijk. Hoewel je de roman met iets van tegenzin openslaat. Emigrantenproza, zegt Menno ter Braak. Emigrant, dat klinkt wat neutraal, ofnee dat klinkt al bijna leuk. Laten we gaan emigreren, onbekende verten tegemoet, uit de sleur gebroken, misschien naar een warm land, het avontuur, ah het avontuur. Winter, de hoofdpersoon van Een mens valt uit Duitsland, emigreert niet (Ter Braak), hij vlucht. Hij ontvlucht in 1934 een steeds grimmiger wordend Duitsland, hij valt uit zijn land, ondergedoken in een kajuit, bedekt met conservenblikjes, wc-papier, een onderjurk en de oorlogsuitgave van Faust, zijn hoofd gestoken in een emmer met het opschrift “25 pond pruimenmoes” (dat zal later, in diverse variaties, nog vele malen terugkomen, die pruimenmoes), vaart Winter zijn eertijds zo geliefde en later zo gemist Duitsland uit, en Nederland in.

Emigrantenproza, mijn aars. Vluchtelingenproza is wat dit is. Of nog: een pre-oorlogsroman. De oorlog voorafgaande aan de oorlog. Want het moet mis gaan vooraleer het goed mis kan gaan.

Zoiets.

Niet het soort boeken dat ik lezen wil als het maandagavond is en stil, en het beste bier ooit in mijn glas, en iets flauwigs op herhaling, weeë maar alleszins tolerabele muziek de kamer in, en iemand die zegt glimlacht en ik wil zoveel (ja ineens ben ik weer eerste persoon en niet twede, dat viel mij ook al op).

Dit boek kwam uit in 1936 (het geboortejaar van mijn tante) (mijn lievelingstante) (ook zij nu dood) (de laatste der broers en zussen van mijn moeder) (nu iedereen dood) (nu niemand meer) (nu in leegte zwevend ik) en is dus met het bloed en drek van die tijd geschreven, niet in terugblik, maar daar, present, present, dit de enige werkelijkheid voor Winter (en voor Kurt Lehmann, ook gekend als Konrad Merz, die, als Duitse Jood, eveneens na de machtsovername van Hitler Duitsland ontvluchtte en in Nederland terecht kwam). Dit wordt beleefd, dit wordt daadwerkelijk op het moment van schrijven beleefd, hoeveel heb je nodig om je keel nog iets verder dichtgeschroefd te weten? Wil ik dit lood op mijn schouders op deze maandagavond of welke maandagavond dan ook?

Maar lezen, lezen. Lezen want andere dingen. Want andere dingen vooraleer ik –

Met een lichte tegenzin opengeslagen dit vluchtelingenproza, deze pre-oorlogsroman, dit duister, dit zwaar. Maar nee. Zo zwartgallig dient Konrad Merz zijn zwartgalligheden niet op. Nee. Over de inktzwartheid schrijft hij tamelijk intrigerend. Met souplesse. Kun je dit poëzie noemen? Ja. Nee. Misschien. Kun je dit absurdisme noemen? Ja. Nee. Misschien. Merz opent vele registers en heeft mij met een nietpistool vastgezet aan mijn leesstoel.

In een voortdurend wisselen tussen dagboek- en brievenproza (de brieven zijn voornamelijk gericht aan zijn moeder en aan zijn lief Ilse) doet hij de lezer verslag van zijn omzwervingen (rustig is het leven van een vluchteling immers nooit). Het eerste schrijven, een briefkaart aan zijn Ilse, te Berlijn geschreven en gedateerd 23 december 1933, is al meteen raak:

“Vandaag niet en morgen niet en overmorgen niet.

Groet,
Winter”

Dat zijn de eerste woorden van dit boek.

Dat zijn de eerste woorden van dit boek en vergeten is de loodzwaarte, vergeten is de geschiedenis, vergeten is wat komt: ik ben vanaf dat moment alleen nog maar tussen de regels en dat is waar een goed schrijver je hebben moet, niet: tussen de regels.

En later, in een brief aan zijn moeder, geeft Winter een bondige samenvatting van wat het betekent om in leven te zijn:

“In het begin lokten ze ons de wereld in: ‘Kom maar,’ zeiden ze, en ze trokken het doek omhoog, ‘kijk, onze keizer heeft een bloeiende zaak en jullie zullen een snor dragen, net zo mooi als de zijne, de rails voor jullie loopbaan zijn vanzelfsprekend al gelegd, jullie gaan studeren en jullie krijgen natuurlijk een baan en een vrouw erbij en het loonzakje stipt op tijd en de kinderbijslag zal jullie vetmesten en uiteindelijk zullen jullie kale koppen met pensioen gaan en het vaderland zal jullie beslist dankbaar zijn.’ En zo konden jullie dan ‘met grote blijdschap’ kennis geven van onze ‘voorspoedige geboorte’. Wij kwamen ter wereld, en na ons kwam ‘met grote blijdschap’ de oorlog al. En toen mochten we algauw in de rij staan voor vijftig gram boter en na de Morgentranksuppe boeren laten en overwinningsfeesten vieren in de aula en we kregen ijsvrij en thuis koolraap te vreten. En toen was er weer een overwinning behaald en weer een schoolplechtigheid en toen kwam de brief: ‘Vader gesneuveld!’ en toen was er weer een veldslag gewonnen en de hele oorlog vanzelfsprekend ook. En toen was de hele oorlog even vanzelfsprekend verloren.”

Maar het is niet al sienisme en duisterheid bij Merz nee juist niet, dat is juist wat ik probeer te zeggen, dat is juist waarom ik bleef lezen en waarom ik niet meer dacht aan glimlacht (alleen maar aan het mooi in mijn glas, en het boek, en die stomme muziek op herhaling was inmiddels ook uit gezet).

Zie dit, nee ZIE dit: zijn innige liefde voor Ilse, dat druipt van die brieven (en daarin komt hij uiteindelijk ook van een kale reis thuis maar hee, dat is leven, niet waar, van glimlacht kwamen wij immers ook reeds lang van een zeer kale reis thuis, niet?). Zie zijn blijdschap om kleine dingen, zie de koeien op de boerderij waar hij werkt, zie hoe het leven komt, zie hoe het leven gaat, je zou bijna vergeten dat de twede wereldoorlog op handen is hier, je zou bijna denken dat dit gewoon een tijd is als alle tijden, je zou bijna de tijd hier.

Je kunt het soms bijna loszingen van de tijd waarin het geschreven werd.

Dan is het gewoon strijd om het bestaan, strijd om werk, strijd om vriendschap, strijd om vijandschap (die Dietrich, die zijn redder, ook zijn kweller is, een nazi, en misschien ook gewoon een vriend (nee het hoogtepunt bereikt de roman totaal niet in de figuur van Dietrich, Ter Braak, hoe kom je daarbij), de strijd om liefde, de strijd om het daar zijn, waar dat daar ook is & zo kun je dit boek ook nog een zien: als een ons vertrouwd daar gezien door vreemde ogen: “Als iemand jarig is, wordt het hele gezin gefeliciteerd, van oud tot jong.”, zo observeert Winter en even wist ik me vluchteling in mijn eigen land, zonder oorlog, zonder dreiging want toen ik net voorbij de twintig gestombeld was en in mijn huidige schoonfamielje verzeild geraakt was bevreemdde net dat gegeven me: was mijn toenmalige vriendin (huidige vrouw) jarig, dan werd ik gefeliciteerd met háár jarig zijn, zouter dan dat had ik het niet gevreten, dat bestond in mijn familie niet, zelfs nu nog, als ze, diezelfde schoonfamilie, me feliciteren omdat één van mijn kinderen jarig is, kan ik het nauwelijks nalaten één wenkbrauw op te trekken – elk mens valt altijd (uit Duitsland, uit familie, uit het zijn, uit zichzelf).

En dan is er een fietsongeluk, een ziekenhuis, een wel erg lieve arts, en een gebroken dijbeen, een kwaal die nog lang blijft opspelen: “Mijn dijbeen is weer gezwollen. Altijd daaraan moeten denken, steeds weer daaraan moeten denken! Mag ik dan nooit vrij worden? Ik verdenk mijn dijbeen ervan dat het voor de Geheime Staatspolizei zu Berlin werkt.”

En misschien is heel deze roman net dat: een zoektocht naar vrijheid.
Los van staat, los van land, los van oorlog, los van gebreken, los van liefde.
Los van alles dat ons steeds weer neertrekt op aarde.
Los van aarde ja.

Oké Ter Braak. Je hebt gelijk. Een mens valt uit Duitsland is een emigratieroman. Emigratie de ruimte in.


Konrad Merz Een mens valt uit Duitsland recensie

Een mens valt uit Duitsland

  • Schrijver: Konrad Merz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Ein Mensch fällt aus Deutschland (1936)
  • Nederlandse vertaling: Lore Coutinho
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 16 februari 2023
  • Omvang: 220 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Tim Donker recensie: Met een lichte tegenzin opengeslagen dit vluchtelingenproza, deze pre-oorlogsroman, dit duister, dit zwaar. Maar nee. Zo zwartgallig dient Konrad Merz zijn zwartgalligheden niet op. Nee. Over de inktzwartheid schrijft hij tamelijk intrigerend. Met souplesse. Kun je dit poëzie noemen? Ja. Nee. Misschien. Kun je dit absurdisme noemen? Ja. Nee. Misschien. Merz opent vele registers en heeft mij met een nietpistool vastgezet aan mijn leesstoel…lees verder >

Flaptekst van de roman uit 1936 van Konrad Merz

Een dorpskroeg in Pommeren, Midden-Duitsland, kerstnacht 1933. Een jonge Joodse student zit over een vel papier gebogen en schrijft zijn vriendin. Ilse, gisterenmorgen zijn we ’m gesmeerd uit Berlijn. Ongewassen, ongekamd, als uitgespuugd. Een halve maand later weer een brief: Lieve moeder, schrijft hij, ik ben in Holland, wordt me verzekerd. Ik sta in een vreemd land.

Hij slaapt eerst stiekem in een pension onder het bed van een kennis in Amsterdam, en vindt uiteindelijk een slaapplek op een boerderij op het Noord-Hollandse platteland. Hij werkt er zo hard dat zijn rug kromt, maar kan er geen bestaan opbouwen. Nooit zien de mensen hem als meer dan ‘de migrant’ of ‘de vluchteling’, zelfs de kippen en de koe kijken hem niet aan. Altijd blijft er het verlangen om terug te gaan naar Duitsland, naar zijn Ilse en zijn moeder, hoewel hij bang is dat ook zij hem niet meer zullen begrijpen.

Uit tragikomische dagboekaantekeningen en nuchtere brieven ontstaat een kraakhelder beeld van een mens die – wanneer de menselijkheid uit zijn land verdwijnt – uit Duitsland valt. Konrad Merz’ debuut uit 1936 beschrijft een zwarte periode zonder ook maar ergens zwaarmoedig te zijn. Om Menno ter Braak te citeren: ‘Een van de gelukkigste momenten in het literaire bestaan van de gehele Duitse emigratie.’

Bijpassende boeken en informatie

Kristine Bilkau – Bij de buren

Kristine Bilkau Bij de buren Recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman. Op 9 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Nebenan van de de Duitse schrijfster Kristine Bilkau.

Kristine Bilkau Bij de buren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Bij de buren. Het boek is geschreven door Kristine Bilkau. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Kristine Bilkau.

Kristine Bilkau Bij de buren Recensie

Bij de buren

  • Schrijfster: Kristine Bilkau (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Nebenan (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 9 februari 2023
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • De derde roman van de Duitse schrijfster overtuigt net zo veel als de twee voorgangers. Schijnbaar gebeurt er niet zo heel veel het boek waarin het leven van twee vrouwen in een dorp in het noorden van Duitsland wordt beschreven. Maar op een geraffineerde wijze legt Kristine Bilkau onderhuidse spanningen bloot waardoor je geboeid in de roman blijft doorlezen. Bijna niks is expliciet en veel wordt niet verteld maar aangeduid en aangestipt waardoor getormenteerde levens van de hoofdpersonen des te meer lading krijgen. Deze nieuwe roman bewijst eens te meer het grote literaire vermogen van Kristine Bilkau, Complimenten ook voor de mooi vertaling van Ymke van der Staay. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe roman van Kristine Bilkau

Een dorp in het groen, aan het grote kanaal dat de Noord- en de Oostzee met elkaar verbindt. Julia, eind dertig, en haar man zijn hier naartoe verhuisd omdat de grote stad te duur is geworden. Ze hopen dat het leven op het platteland overzichtelijker en minder hectisch is. Dat het misschien toch nog lukt met hun kinderwens.

Kalm en empathisch volgt de roman Julia, die in het dorp met haar keramiekwinkel en onlineshop een doorstart probeert te maken, en de zestigjarige Astrid, die een opvolger zoekt voor haar artsenpraktijk. Soms kruisen hun wegen elkaar, vaker cirkelen zij onopgemerkt om elkaar heen en doen hun best om hun teleurstellingen voor elkaar te verbergen, en de moed erin te houden.

Net als in haar meerdere keren herdrukte debuut De gelukkigen weet Kristine Bilkau op pakkende en invoelbare wijze de verborgen aardverschuivingen, groeiende eenzaamheid en onzekerheid in een (vrouwen) leven neer te zetten. Is er iets verloren gegaan? En wat dan?

Bijpassende boeken en informatie