Categorie archieven: Duitse Romans

Pierre Jarawan – Lied voor de vermisten

Pierre Jarawan Lied voor de vermisten recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman. Op 19 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij HarperCollins de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Libanees-Duitse schrijver Pierre Jarawan.

Pierre Jarawan Lied voor de vermisten Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Lied voor de vermisten, de roman van Pierre Jarawan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelinformatie opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de uit Libanon afkomstige Duitse schrijver Pierre Jarawan.

Pierre Jarawan Lied voor de vermisten Recensie

Lied voor de vermisten

  • Schrijver: Pierre Jarawan (Libanon, Duitsland)
  • Soort boek: familieroman, sociale roman
  • Origineel: Ein Lied für die Vermissten (2020)
  • Nederlandse vertaling: Lilian Caris
  • Uitgever: HarperCollins
  • Verschijnt: 19 mei 2020
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook / Luisterboek

Flaptekst van de nieuwe roman van Pierre Jarawan

Wanneer de Arabische Lente in 2011 volledig is ontwaakt, ontstaat ook in Beiroet de eerste onrust. Terwijl de huizen branden, legt dertiger Amin zijn herinneringen vast. Aan 1994, toen hij met zijn grootmoeder terugkeerde naar Libanon, twaalf jaar na de dood van zijn ouders. Aan zijn vriendschap met Jafar, met wie hij door de voor hem onbekende naoorlogse wereld zwierf. En aan hoe hij zo pijnlijk moest leren dat er in dit land nooit zekerheid zal zijn; niet over het verleden, niet over zijn vriendschappen, niet over de geschiedenis van zijn familie.

Lied voor de vermisten is Jarawan zoals we hem in ons hart gesloten hebben: een ontroerend, spannend en virtuoos familieverhaal, verweven met de turbulente geschiedenis van het Midden-Oosten.

Bijpassende Boeken en Informatie

Carmen Korn – Dochters van een nieuwe tijd

Carmen Korn Dochters van een nieuwe tijd recensie en informatie over deze nieuwe Duitse familieroman. Op 15 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van Töchter einer neuen Zeit, het eerste deel van de trilogie van historische romans, geschreven door Carmen Korn.

Carmen Korn Dochters van een nieuwe tijd Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Dochters van een nieuwe tijd, de historische familieroman van Carmen Korn. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de het eerste boek in de trilogie De Nieuwe Tijd, geschreven door de Duitse schrijfster Carmen Korn.

Dochters van een nieuwe tijd is een historische roman, geschreven door de Duitse schrijfster Carmen Korn. Het boek maakt deel uit van haar bestsellertrilogie.

Het verhaal speelt zich af na de Eerste Wereldoorlog in Hamburg (1919 – 1948). Vier jonge vrouwen, Henny, Käthe, Lina en Ida, ze zijn hoopvol na de oorlog en verlangen naar een nieuwe tijd, maar ze zien de wereld veranderen in de ellende van het nazi-tijdperk. De vrouwen hebben een totaal verschillende achtergrond en hebben elk hun eigen dromen en idealen. Hierdoor krijg je een heel mooi beeld van de woelige periode in de geschiedenis en van de manier waarop die van invloed was op het dagelijks leven van moderne vrouwen.

Carmen Korn Dochters van een nieuwe tijd Recensie

Carmen Korn heeft een fijne en boeiende manier van schrijven – je wordt meegezogen in de verhalen van de vier zo verschillende vrouwen en hun familie en vrienden. Je leeft moeiteloos met ze mee en het verhaal zet je aan het denken: dingen zijn en waren niet zo zwart-wit, goed-fout als we vaak denken. Keuzes in iemands persoonlijke leven zeggen vaak andere dingen dan misschien op het eerste gezicht wordt gedacht. Hierdoor wordt alles heel menselijk en kun je er met zachte ogen naar kijken.

Je wordt meegezogen in de verhalen van de vier zo verschillende vrouwen en hun hun levens

Ik vind het heel knap hoe Carmen Korn een periode van 30 jaar in een verhaal heeft weten te gieten, wat je met spanning en emotie leest. Er komen ook nog eens vier hoofdpersonen in voor een een enorme keur aan onderwerpen: het jodendom, de ontwikkeling van de gezondheidszorg, gender-zaken, feminisme, om er maar eens een paar te noemen. Hoe dan ook: het werkt wat mij betreft om een sterk verhaal te schrijven èn een helder tijdsbeeld te schetsen. Een menselijk tijdsbeeld, misschien wel, in plaats van alleen een historisch tijdsbeeld. De roman heb ik in één ruk uitgelezen in elk geval. Ik kijk uit naar de overige twee delen uit deze trilogie. De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Monique van der Hoeven

Dochters van een nieuwe tijd

De Nieuwe Tijd deel 1

  • Schrijfster: Carmen Korn (Duitsland)
  • Soort boek: familieroman, historische roman
  • Origineel: Töchter einer neuen Zeit (2016)
  • Nederlandse vertaling: Olga Groenewoud
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: juni 2020
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het eerste deel van De Nieuwe Tijd romans

Vier vrouwen, vier families, één eeuw geschiedenis: het eerste deel in deze allesomvattende, meeslepende trilogie.

Hamburg, 1919. De Eerste Wereldoorlog is eindelijk voorbij. Vier jonge vrouwen, Henny, Käthe, Lina en Ida, verschillen in karakter en afkomst, maar hopen allemaal op een nieuwe tijd. Samen zien ze de wereld transformeren: van de wederopbouw van Duitsland na een tragische nederlaag in de oorlog en de opkomst en ondergang van de Weimarrepubliek, tot de verschrikkingen van de naziheerschappij. De vier gaan hun eigen weg, maar er is iets wat hen verbindt: hun vriendschap.

Dochters van een nieuwe tijd dompelt je onder in de wereld van luxueuze danszalen, vermout, cocktails, opiumkelders en Chinese restaurants, totdat langzaam, maar onverbiddelijk, het einde van de vrijheid nadert door de opkomst van de nazi’s.

Bijpassende boeken en informatie

Martina Sahler – De stad van de tsaar

Martina Sahler De stad van de tsaar recensie en informatie over de inhoud van deze historische roman, gesitueerd in Sint-Petersburg ten tijde van tsaar Peter de Grote. Op 25 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Boekerij de Nederlandse vertaling van de roman Die Stadt des Zaren van de Duitse schrijfster Martina Sahler.

Martina Sahler De stad van de tsaar Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De stad van de tsaar, de historische Rusland roman thriller van Martina Sahler. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de historische roman van de Duitse schrijfster Martina Sahler.

Martina Sahler De stad van de tsaar Recensie

De stad van de tsaar

  • Schrijfster: Martina Sahler (Duitsland)
  • Soort boek: historische roman, Rusland roman
  • Origineel: Die Stadt des Zaren (2017)
  • Nederlandse vertaling: Sander Hoving
  • Verschijnt: 25 maart 2020
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de historische Rusland roman

Een prachtige roman over een fascinerende periode in de geschiedenis: het Rusland van de tsaren.

Tsaar Peter de Grote zet de eerste stap naar zijn grote droom: een moderne stad bouwen naar westerse standaard. De stad, die zijn naam zal dragen, moet de poort naar het westen worden. De mooiste, meest ontwikkelde stad van het oosten. Het hoogtepunt van cultuur en beschaving: Sint-Petersburg.

Van heinde en verre trekken mensen naar de kersverse metropool om daar een nieuw leven te beginnen. Een Nederlandse timmerman komt er zijn fortuin verdienen. Een Duitse dokter komt met zijn kinderen; de een hoopt in Sint-Petersburg te kunnen studeren, de ander wil er de liefde vinden. Een Russische graaf brengt zijn beeldschone dochter mee, in de hoop dat de tsaar zijn hart aan haar verliest. Een Italiaanse architect probeert er zijn verontrustende verleden te ontvluchten. Intussen woedt buiten de stad in wording de Grote Noordse Oorlog voort en moet Peter het hoofd bieden aan intriges binnen zijn hof, en aan de vraag of hij al dat goud uit de schatkist niet beter aan zijn leger kan besteden.

Tegen de achtergrond van al deze levens krijgt Sint-Petersburg langzaam vorm en luidt de stad een nieuw hoofdstuk in de Russische geschiedenis in.

Bijpassende boeken en informatie

Sebastian Stuertz – Das eiserne Herz des Charlie Berg

Sebastian Stuertz Das eiserne Herz des Charlie Berg recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman. Op 16 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij btb Verlag de eerste roman van de Duitse muziekproducent en schrijver Sebastian Stuertz. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd

Sebastian Stuertz Das eiserne Herz des Charlie Berg Recensie en Informartie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Das eiserne Herz des Charlie Berg. Het boek is geschreven door Sebastian Stuertz.  Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Duitse schrijver Sebastian Stuertz.

Sebastian Stuertz Das eiserne Herz des Charlie Berg Recensie

Das eiserne Herz des Charlie Berg

  • Schrijver: Sebastian Stuertz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: btb Verlag
  • Verschijnt: 16 maart 2020
  • Omvang: 720 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de roman van Sebastian Struerz

Charlie Berg hat ein schwaches Herz und die feine Nase eines Hundes. Das einzige, was ihn seine Eltern gelehrt haben: Zwei Künstler sollten nie Kinder bekommen! Es sind die frühen 90er, Charlie will ausziehen, nicht mehr der Depp der Familie sein, der alles zusammenhält, während Mutter am Theater die Welt verstört und Vater wochenlang bekifft im Aufnahmestudio sitzt. Die Zivistelle im Leuchtturm ist zum Greifen nah – da läuft alles aus dem Ruder: Auf der Jagd mit Opa trifft ein Schuss nicht nur den Hirsch, sondern auch Opa. Und Charlies heimliche große Liebe Mayra, seine Videobrieffreundin aus Mexiko? Hat nichts Besseres zu tun, als den Ganoven Ramón zu heiraten…

Bijpassende boeken en informatie

Daniela Krien – Liefde als het erop aan komt

Daniela Krien Liefde als het erop aan komt recensie en informatie over de inhoud van deze Duitse roman over het leven in de DDR. Op 6 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Die Liebe im Ernstfall van de Duitse schrijfster Daniela Krien.

Daniela Krien Liefde als het erop aan komt Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Liefde als het erop aan komt, geschreven door Daniela Krien. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Duitse schrijfster Daniela Krien.

Daniela Krien Liefde als het erop aan komt Recensie001Boek-Bestellen

Liefde als het erop aan komt

  • Schrijfster: Daniela Krien (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, DDR roman
  • Origineel: Die Liebe im Ernstfall (2019)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 6 maart 2020
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Daniela Krien

Liefde als het erop aankomt van Daniela Krien vertelt de verhalen van vijf vrouwen die opgroeiden in de DDR en als jongvolwassenen de val van de Muur meemaken.

Waar eerder grenzen waren, is nu vrijheid. Maar vrijheid, ontdekken ze, is evengoed dwingend. Het dwingt je keuzes te maken. Hun zoektocht naar geluk en liefde hebben ze gemeen met elkaar. Maar wat betekent liefde eigenlijk, in deze tijden? Paula ontmoet op een zomeravond haar toekomstige echtgenoot. Ze trouwen, krijgen een kind, maar het kind sterft en hun verdriet is eindeloos. De beschaafde Judith, Paula’s beste vriendin, heeft diep vanbinnen een meisjesachtig verlangen naar tederheid. Maar dan raakt ze onbedoeld zwanger. Brida is schrijver; een vrouw die laveert tussen het zorgen voor haar kinderen en haar drang te schrijven. Malika was een talentvol violist; de hoop op zowel een grootse carrière als een gezin vervliegt echter wanneer haar man haar verlaat. Dan doet haar succesvolle jongere zus Jorinde haar een ongehoord aanbod.

Daniela Krien Informatie

  • Geboren op 25 augustus 1975
  • Geboorteplaats:  Neu Kaliß, Mecklenburg, Vorpommern, Duitsland
  • Discipline: schrijfster
  • Soort boeken: romans, verhalen
  • Boeken van Daniela Krien >

Bijpassende Boeken en Informatie

Olivia Wenzel – 1000 Serpentinen Angst

Olivia Wenzel 1000 Serpentinen Angst recensie en informatie over de inhoud deze nieuwe DDR roman. Op 4 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij S. Fischer Verlag deze roman van de Duitse schrijfster Olivia Wenzel. De Nederlandse vertaling van de roman, 1000 kronkelwegen angst, verschijnt in maart 2021 bij Uitgeverij De Bezige Bij.

Olivia Wenzel 1000 Serpentinen Angst Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman 1000 Serpentinen Angst. Het boek is geschreven door Olivia Wenzel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Olivia Wenzel.

Olivia Wenzel 1000 Serpentinen Angst Recensie001Boek-Bestellen

1000 Serpentinen Angst

  • Schrijfster: Olivia Wenzel (Duitsland)
  • Soort boek: DDR-roman, Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: S. Fischer Verlag
  • Verschijnt: 4 maart 2020
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de roman van Olivia Wenzel

Eine junge Frau besucht ein Theaterstück über die Wende und ist die einzige schwarze Zuschauerin im Publikum. Mit ihrem Freund sitzt sie an einem Badesee in Brandenburg und sieht vier Neonazis kommen. In New York erlebt sie den Wahlsieg Trumps in einem fremden Hotelzimmer. Wütend und leidenschaftlich schaut sie auf unsere sich rasant verändernde Zeit und erzählt dabei auch die Geschichte ihrer Familie: von ihrer Mutter, die Punkerin in der DDR war und nie die Freiheit hatte, von der sie geträumt hat. Von ihrer Großmutter, deren linientreues Leben ihr Wohlstand und Sicherheit brachte. Und von ihrem Zwillingsbruder, der mit siebzehn ums Leben kam. Herzergreifend, vielstimmig und mit Humor schreibt Olivia Wenzel über Herkunft und Verlust, über Lebensfreude und Einsamkeit und über die Rollen, die von der Gesellschaft einem zugewiesen werden.

Bijpassende Boeken en Informatie

Lana Lux – Jägerin und Sammlerin

Lana Lux Jägerin und Sammlerin recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman over een jeugd in Oekraïne en emigratie naar Duitsland. Op 10 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Aufbau Verlag de nieuwe roman van de in Oekraïne geboren Duitstalige schrijfster Lana Lux. De Nederlandse vertaling van de roman, Mijn moeder heeft altijd gelijk, verschijnt op 16 februari 2021 bij uitgeverij Nieuw Amsterdam.

Lana Lux Jägerin und Sammlerin Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Jägerin und Sammlerin, geschreven van Lana Lux. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze nieuwe roman van schrijfster Lana Lux.

Lana Lux Jägerin und Sammlerin Recensie001Boek-Bestellen

Jägerin und Sammlerin

  • Schrijfster: Lana Lux (Oekraïne, Duitsland)
  • Soort boek: autobiografische roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Aufbau Verlag
  • Verschijnt: 10 maart 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Lana Lux

Alisa ist zwei Jahre alt, als sie mit ihren Eltern die Ukraine verlässt, um nach Deutschland zu ziehen. Aber das Glück lässt auch im neuen Land auf sich warten: Alisas schöne Mutter ist weiter unzufrieden, möchte mehr, als der viel ältere Vater ihr bieten kann. Die Tochter, die sich so sehr um ihre Liebe bemüht, bleibt ihr fremd. 15 Jahre später ist Alisa eine einsame junge Frau, die mit Bulimie und Binge-Eating kämpft. Mia, wie sie ihre Krankheit nennt, ist immer bei ihr und dominiert sie zunehmend.

Lana Lux erzählt hellwach und mit großer Intensität von Mutter und Tochter, die – so unterschiedlich sie sind – gefangen sind im Alptraum einer gemeinsamen Geschichte.

Bijpassende boeken en informatie

Natascha Wodin – Ergens in dit duister

Natascha Wodin Ergens in dit duister recensie en informatie over de inhoud van deze Duitse roman. Op 15 januari 2020 verscheen bij Uitgever Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Irgendwo in diesen Dunkel de roman van de Duitse schrijfster Natascha Wodin.

Natascha Wodin Ergens in dit duister Recensie en Informatie

Een adembenemend mooi en heftig en dapper boek. Zij durft wel, deze Natascha Wodin. Een nietsontziende, hartverscheurende zoektocht naar een eeuwig afwezige vader, die zo een onuitwisbare stempel zette op haar kindertijd, haar ontwikkeling en op de rest van het gezin.

De geschiedenis van vader en moeder, begonnen in de Oekraïne, vervolgd en verjaagd, naar Duitsland en daar aan het eind van de oorlog tewerkgesteld als dwangarbeiders in de oorlogsindustrie. Vrouwen gescheiden van de mannen en toch was moeder zwanger. Het grote zwijgen na de oorlog, zowel door de Duisters als door de miljoenen ‘ displaced persons’ uit Oost-Europa. Het wonen in krotten, nauwelijks een  inkomen, afhankelijk van voedselhulp, en een vader die vanwege zijn mooie stem opgenomen wordt in het Kozakkenkoor, waardoor hij veel reist door Europa en Rusland. En een moeder die de last van haar geschiedenis, haar heimwee naar de Oekraïne, niet meer kan dragen en zelfmoord pleegt op haar 36ste. De meisjes, want Natscha heeft nog een jonger zusje beginnen aan hun zwerftocht langs tehuizen, pleeggezinnen, waar zij soms een sprankje licht en lucht ervaren. Maar vaders stem volstaat niet meer. Hij komt weer thuis en de meisjes dus ook. Vooral zwaar voor Natascha. Vader heeft last van een angst voor  vuil. Dus wanneer in het weekend het huishouden gedaan moet worden is dat vanwege de ijzeren discipline van vader, gecombineerd met zijn fobie natuurlijk nooit goed genoeg.

Nietsontziende, hartverscheurende zoektocht naar een eeuwig afwezige vader

Intussen is het op school ook geen pretje. De meisjes met hun Russische achtergrond, plus de plek waar zij wonen, de wijk van de afgewezenen, zijn de ingrediënten om gepest te worden. Wodin over deze plek;” Het was ons territorium, ons land, waar we de vrijheid van de verschoppelingen genoten, ons stuk onbeheerd natuur- het geschenk van de mensen die ons niet in hun stad wilde hebben” (pagina 95), maar daar kon je toch niet bij willen horen?Maar waar dan wel bij? Het onbereikbare. Prachtig verwoord Wodin deze onmacht, de zoektocht naar het ontoegankelijke;” Ik was altijd gevangen, wilde altijd weg, op z’n minst naar de binnenplaats, op z’n minst naar de vrijheid van de uiterwaarden en kiezelgroeven.

Natascha Wodin Ergens in dit duister Recensie001Boek-Bestellen

Het was een voortdurend verlangen naar elders waaraan ik leed, net als het heimwee van mijn moeder, alleen hunkerde ik niet naar de Oekraïne, maar naar het Duitsland voor onze deur. Verraad dus, in ieder geval aan haar vader die zijn leven lang geweigerd heeft zich het Duits eigen te maken. Altijd met zijn rug naar de Duitse maatschappij heeft geleefd. En nu, op zijn sterfbed vraagt zijn dochter zich af of ook zij in de ogen van haar vader een verraadster is. Zij, die bij de eerste de beste gelegenheid de kant van de Duitsers heeft gekozen. Zo werd zij bondgenote van hen die hem hebben onteerd, geslagen en bespot. En had hij, die nooit vrijheid had gekend, wiens leven zich in de wurggreep van twee dictaturen had afgespeeld, een ander, en bovendien zijn eigen kind, ooit vrijheid kunnen geven? Reducerend en deducerend reist Wodin terug door het verschrikkelijke leven van haar ouders, van haar vader. Haar vader, aan bed gekluisterd, tot steeds minder in staat, ogen/oren/ benen, sluitspieren, de onttakeling is mensonterend, en Wodin is de enige die deze teleurgestelde man, haar vader, iedere twee weken bezoekt. Zij maakt ruzie met het verplegend personeel wanneer de verzorging van vader weer eens ernstig veel te wensen overlaat. Nog een prachtig citaat over de observatie van het oude lijf van haar vader; zijn huid was niet slap, zoals ik bij een oud mens had verwacht, maar spande zich over zijn skelet als okerkleurig glanzend cellofaan dat op knappen staat. Zijn aanblik deed mij denken aan een groot verhoornd insect, dat zich op zijn achterpoten had opgericht en voorgoed in die houding had verstard. Zo mooi, zo aanschouwend beschreven, bijna liefdevol. Nee, dit boek is een afrekening met haar vader denk ik.

Een adembenemend mooie, heftige en dappere roman

Wat knap dat het Natascha Wodin lukt objectief verslag te doen van het gemankeerde leven dat haar ouders, maar vooral haar vader leefde, de lezer meeneemt door haar eigen socialisatie en vorming, zichzelf absoluut nergens spaart, en waarom heb ik, Ze kwam uit Marioepol, nog niet gelezen? Wat kan deze Natascha Wodin schrijven zeg. Ergens in het duister is gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Mieke Koster

Ergens in dit duister

  • Schrijfster: Natascha Wodin (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Irgendwo in diesen Dunkel (2018)
  • Nederlandse vertaling: Anne Folkertsma
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschenen: 15 januari 2020
  • Omvang: 223 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook 
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Natascha Wodin

Ergens in dit duister van Natascha Wodin is het huiveringwekkende vervolg op “Ze kwam uit Marioepol’, het hartverscheurende boek over Wodins moeder. “Ik was tien jaar oud toen mijn moeder zich in oktober 1956 in de Regnitz verdronk. Op dat moment was mijn vader niet thuis. Minstens twee weken lang lag het lijk van zijn jonge vrouw in een koelcel, terwijl er vergeefs naar hem werd gezocht.” Hij duikt ten slotte op.

Voor het jonge meisje Natascha blijkt de terugkomst van haar Russische vader geen troost, maar het begin van een ijzingwekkende dwaaltocht door het naoorlogse Duitsland. Een treurige jeugd, alleen draaglijk omdat de oudere Natascha er met enige humor over kan schrijven. En al die tijd zwijgt haar vader, Duits leert hij niet, contact met haar wil hij amper – en nooit, nooit spreekt hij over wat hij onder de terreur van Stalin, onder de nazi’s, in het Duitse vluchtelingenkamp heeft moeten meemaken. De dood van haar vader is voor Wodin de aanleiding om het verhaal over hem te schrijven.

Bijpassende Boeken en Informatie

Wolf Wondratschek – Zelfportret met Russische piano

Wolf Wondratschek Zelfportret met Russische piano recensie waardering en informatie over de inhoud van deze Duitse roman. Op 4 april 2019 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski de roman van Wolf Wondratschek Zelfportret met Russische piano.

Wolf Wondratschek Zelfportret met Russische piano Recensie

De schrijver ontmoet in een koffiehuis in Wenen de uitgerangeerde Russische pianist. De stand van zaken omtrent zijn leven vat hij zo samen: ”Onbegrijpelijk hoe nutteloos een mens kan worden, die op het eind in een gat in je geheugen past, zonder schoenen, zonder dromen….” Direct al op de eerste bladzijde van dit boek trekt Wondratschek je zijn verhaal in. Met woorden die maken dat je met de schrijver en de pianist wegdroomt, mijmert, over het leven van de oude man Soeverin, lang geleden een beroemde Russische pianist. Dat je je als lezer telkens weer afvraagt of de schrijver en de pianist elkaar nodig hebben om in gesprek te zijn. Want zijn ze dat eigenlijk wel?

Onbegrijpelijk hoe nutteloos een mens kan worden, die op het eind in een gat in je geheugen past, zonder schoenen, zonder dromen…

De pianist is stel je je zo voor; een goedmoedige oude Russische man, met Aziatische trekken die hij van zijn grootvader heeft, het product van zich generaties lang vermengde volksstammen, een ver achter de Oeral opgegroeid kind van de Russische steppe, dat meer sliep dan dat hij jak reed. Zo’n gedrongen krachtige figuur waarbij je je niet kunt indenken dat hij ooit achter een concertvleugel zat. En nu is hij oud. Hij heeft de blanke huid van een zieke, met het kopje waar hij uit drinkt weet hij nauwelijks zijn mond te bereiken. Zijn ogen tranen, hij kan niet meer tegen het licht. En dan weer zo’n mooie zin; “Zijn zeventig levensjaren kunnen tussen de zinnen in niet ineens in rook opgaan.” (pagina 38).

Wolf Wondratschek Zelfportret met Russische piano Recensie

Wondratschek vertelt over de handen van de pianist na het geven van een concert. Dat die handen heel goed weten tijdens het spelen wat ze doen, maar daarna weet hij zich met die handen geen hemelse raad. En dan ook nog eens dat applaus. Een grote schande is het. Dat moest eigenlijk bij de wet verboden worden. Maar heeft het publiek dan wel echt geluisterd naar Beethoven, Brahms, Schubert. Daarna durf je je niet te laten horen. Respect voor de componisten a.u.b. Totdat iemand hem voorstelt muziek te gaan spelen waar niemand op zit te wachten. Wat een lumineus idee. Spelen wat niemand bevalt, dat was de moeite waar om over na te denken. Uiteindelijk komt dit Soeverin duur te staan. Russische kunstenaars behoren te dansen naar de pijpen van het regime, het Stalinisme, zo niet dan wordt het leven je ernstig zuur gemaakt, dus vertrek je.

Oud worden, uitdoven, vergaan, oplossen in vergetelheid in Wenen

En dan, oud worden, uitdoven, vergaan, oplossen in vergetelheid al is dat de wereldstad Wenen waar veel ontheemde Russen wonen, niet al te ver van huis. Wat moet je dan? De schrijver komt erachter dat de pianist wel vragen stelt maar niet op zijn antwoord zit te wachten. Dat geeft vrij spel om de zoektocht van de schrijver naar de pianist, en de woorden van  de pianist door elkaar heen te laten overlopen. Wie is er aan het woord? Wie is de luisteraar? En wat moet de lezer hiermee?

Wondratschek maakt het de lezer niet makkelijk met deze roman vind ik.  Verwacht vooral geen plot. Veel gefilosofeer zowel van de schrijver als de pianist. Grote levensvragen over de liefde, genieten,  muziek, dood, rouw. Vooral veel vragen maar verwacht  geen antwoorden. Het is een roman die volgens mij heel langzaam gelezen moet worden.

Wellicht gaat deze roman over ontmoetingen, met de ander, met jezelf, de menselijke zoektocht door alle omstandigheden heen. Wellicht, wanneer ik dit boek weer eens lees ik hier heel anders over denk. Zelfportret met Russische piano is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

Zelfportret met Russische piano

  • Schrijver: Wolf Wondratschek (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, psychologische roman
  • Origineel: Selbstbild mit russischem Klavier (2018)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Lebowski
  • Verschijnt: 4 april 2019
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Recensie boek: Wondratschek maakt het de lezer niet makkelijk met deze roman vind ik.  Verwacht vooral geen plot. Veel gefilosofeer zowel van de schrijver als de pianist. Grote levensvragen over de liefde, genieten,  muziek, dood, rouw. Vooral veel vragen maar verwacht  geen antwoorden. Het is een roman die volgens mij heel langzaam gelezen moet worden….lees verder >

Wolf Wondratschek bij tv-programma VPRO Boeken

Op zondag 28 april 2018 was Wolf Wondratschek te gast bij het VPRO tv-programma boeken om over zijn roman Zelfportret met Russische piano te spreken.

Wolf Wondratschek Biografische Informatie

Geboren op 14 augustus 1943
Geboorteplaats: Rudolstadt, Thüringen, Duitsland
Nationaliteit: Duitsland
Taal: Duits
Discipline: schrijver
Soort boeken: romans, verhalen
Boeken van Wolf Wondratschek >

Bijpassende Boeken en Informatie

Ulla Lenze – Der Empfänger

Ulla Lenze Der Empfänger recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman. Op 22 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Klett-Cotta de nieuwe roman over Duitsers in de Verenigde Staten tijdens de Tweede Wereldoorlog, geschreven door Ulla Lenze. De Nederlandse vertaling De drie levens van Josef Klein verschijnt op 16 februari 2021 bij Meridiaan Uitgevers.

Ulla Lenze Der Der Empfänger Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Der Empfänger, geschreven door Ulla Lenze. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman over Duitsers in New York tijdens de Tweede Wereldoorlog, van de Duitse schrijfster Ulla Lenze.

Ulla Lenze Der Der Empfänger Recensie001Boek-Bestellen

Der Empfänger

  • Schrijfster: Ulla Lenze (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, historische roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Klett-Cotta
  • Verschijnt: 22 februari 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de roman van Ulla Lenze

Ulla Lenze legt einen wirkmächtigen Roman über die Deutschen in Amerika während des Zweiten Weltkriegs vor. Die Geschichte über das Leben des rheinländischen Auswanderers Josef Klein, der in New York ins Visier der Weltmächte gerät, leuchtet die Spionagetätigkeiten des Naziregimes in den USA aus und erzählt von politischer Verstrickung fernab der Heimat.

Vor dem Kriegseintritt der Amerikaner brodelt es in den Straßen New Yorks. Antisemitische und rassistische Gruppierungen eifern um die Sympathie der Massen, deutsche Nationalisten feiern Hitler als den Mann der Stunde. Der deutsche Auswanderer Josef Klein lebt davon relativ unberührt; seine Welt sind die multikulturellen Straßen Harlems und seine große Leidenschaft das Amateurfunken. So lernt er auch Lauren, eine junge Aktivistin, kennen, die eine große Sympathie für den stillen Deutschen hegt. Doch Josefs technische Fähigkeiten im Funkerbereich erregen die Aufmerksamkeit einflussreicher Männer, und noch ehe er das Geschehen richtig deuten kann, ist Josef bereits ein kleines Rädchen im Getriebe des Spionagenetzwerks der deutschen Abwehr. Josefs verhängnisvoller Weg führt ihn später zur Familie seines Bruders nach Neuss, die den Aufstieg und Fall der Nationalsozialisten aus der Innenperspektive erfahren hat, und letztendlich nach Südamerika, wo ihn Jahre später eine Postsendung aus Neuss erreicht. Deren Inhalt: eine Sternreportage über den Einsatz des deutschen Geheimdienstes in Amerika.

Bijpassende Boeken en Informatie