Categorie archieven: Duitse Romans

Juli Zeh – Braakgrond

Juli Zeh Braakgrond recensie en informatie nieuwe Duitse roman. Op 21 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van Über Menschen de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Juli Zeh.

Juli Zeh Braakgrond recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Braakgrond. Het boek is geschreven van Juli Zeh. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze nieuwe roman van de Duitse schrijfster Juli Zeh.

Juli Zeh Braakgrond Recensie

Braakgrond

  • Schrijfster: Juli Zeh (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Über Menschen (2021)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Vlaming
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 21 september 2021
  • Omvang: 344 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Juli Zeh

Braakgrond van Juli Zeh gaat over onze vooroordelen, zwakheden en angsten, en bovenal over onze kracht die bovenkomt zodra we onze menselijkheid durven tonen. Voor de liefhebbers van Ons soort mensen.

In Braakgrond van Juli Zeh is Dora met haar hondje naar het platteland verhuisd. Ze had behoefte aan een nieuwe omgeving, meer bewegingsvrijheid, meer ademruimte. Tijdens de lockdown wilde ze niet in de grote stad blijven, en nu wordt ze geplaagd door de vraag waarnaar ze eigenlijk op zoek is in deze tijdelijke leegte. Is het afstand van haar vriend Robert, die met zijn activisme steeds verder van haar af komt te staan? Of hoopt ze erachter te komen waarom de wereld zo verwarrend is geworden?

In Bracken, een klein dorp in het niemandsland van Brandenberg, is het niet zo idyllisch als het op het eerste gezicht leek. Dora’s nieuwe huis is nog ongemeubileerd, de tuin is een wildernis en de busverbinding naar de stad is slecht. En dan is er ook nog de buurman, die met zijn rechtse uitspraken voldoet aan al haar vooroordelen over mensen met een kaalgeschoren hoofd. Terwijl Dora haar gedachten probeert te ordenen, ontmoet ze mensen die niet in een hokje passen en die al haar vastgeroeste ideeën op zijn kop zetten.

Bijpassende boeken en informatie

Alena Schröder – Jonge vrouw in blauw bij avondlicht

Alena Schröder Jonge vrouw in blauw bij avondlicht recensie en informatie over de inhoud van deze Duitse roman. Op 22 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Junge Frau, am Fenster stehend, Abendlicht, blaues Kleid van de Duitse schrijfster Alena Schröder.

Alena Schröder Jonge vrouw in blauw bij avondlicht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een gegeven nijlpaard. Het boek is geschreven door Alena Schröder. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Duitse schrijfster Alena Schröder.

Alena Schröder Jonge vrouw in blauw bij avondlicht Recensie

Jonge vrouw in blauw bij avondlicht

Flaptekst van de debuutroman van Alena Schröder

Een indrukwekkende roman over een familie met geheimen rondom een vermiste Vermeer en over vier uitzonderlijke vrouwen die ieder hun eigen lot bepalen.

Het leven in Berlijn raast voorbij, maar de 27-jarige Hannah voelt dat het hare nog niet is begonnen. Haar grootmoeder Evelyn daarentegen kan na bijna honderd jaar nauwelijks op het einde wachten. Een brief uit Israël verandert alles. Evelyn blijkt als erfgename recht te hebben op een gestolen en verloren kunstverzameling. De oude vrouw wil er echter niets van weten, maar Hannah gaat op onderzoek uit. Het spoor leidt terug naar de jaren twintig. Gevangen in een huwelijk met een vliegeniersheld, liet Evelyns moeder Senta alles achter zich, ook haar dochter, om vrij te zijn en het leven te kunnen leiden waarvan ze droomde. Maar dat loopt anders dan verwacht.

Jonge vrouw in blauw bij avondlicht is een indrukwekkende roman over vier uitzonderlijke vrouwen die ieder hun eigen lot bepalen en het geheim van een verdwenen schilderij Jonge vrouw in het blauw, staand bij het venster, avondlicht van Johannes Vermeer.

Bijpassende boeken en informatie

Klaus Mann – Mefisto

Klaus Mann Mefisto recensie en informatie Duitse roman uit 1936. Op 20 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Schokland de Nederlandse vertaling van de beroemde roman uit 1936 Mephisto van de Duitse schrijver Klaus Mann.

Klaus Mann Mefisto recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mefisto. Het boek is geschreven door Klaus Mann. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1936 van de Duitse schrijver Klaus Mann.

Klaus Mann Mefisto Recensie roman uit 1936

Mefisto

Roman van een carrière

  • Schrijver: Klaus Mann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Mephisto (1936)
  • Nederlandse vertaling: J. Hoenselaars
  • Uitgever: Uitgeverij Schokland
  • Reeks: Kritische klassieken 18
  • Verschijnt: 14 mei 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,00
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman Mefisto

Klaus Mann schreef zijn klassieke roman Mefisto in 1936, toen hij in Amsterdam woonde. Het verscheen in de Exil­bibliotheek van de Nederlandse uitgever Querido, waar meer bekende Duitse schrijvers hun werk publiceerden omdat dat in Hitlers Duitsland niet meer kon.

De roman van een carrière, zoals de ondertitel luidt, is een van de eerste romans die het sociaal-maatschappelijke klimaat in het Derde Rijk in beeld brengt. Klaus Mann beschrijft het opklimmen van de getalenteerde acteur Hendrik Höfgen, als gunsteling van Goering. Hij offert zijn aanvankelijk anti-fascistische en ‘cultuur-bolsjewistische’ idealen op aan zijn grenzeloze eerzucht en eindigt als theaterintendant van Hitlers staatsapparaat.

Model voor Hendrik Höfgen stond de beroemde acteur Gustav Gründgens, waarmee Klaus Mann zelf had samengewerkt. Zijn zuster Erika was bovendien met hem getrouwd geweest. Na de Tweede Wereldoorlog was Mefisto van 1966 tot 1976 in Duitsland verboden, omdat het Gründgens reputatie zou aantasten. Klaus Mann zelf heeft zich altijd verzet tegen het idee dat Mefisto een sleutelroman zou zijn, het ging hem om het probleem dat hij ermee wilde uitbeelden: de masochistische horigheid van de hoofdpersoon die zich voor macht en geld laat corrumperen en daarmee voor een algemener verschijnsel staat, namelijk dat van de intellectuele meeloper die een belangrijke voorwaarde vormde voor het succes van het fascisme.

Mann stelt in Mefisto een belangrijk probleem aan de orde, namelijk het gemak waarmee weldenkende intellectuelen en kunstenaars op grond van goed getimede aanbiedingen en concessies volledig overstag kunnen gaan en hun zindelijke politieke denkbeelden inruilen voor de nieuwe machtsideologie.

Bijpassende boeken en informatie

Carmen Korn – De tijden veranderen

Carmen Korn De tijden veranderen recensie en informatie deel 3 van de trilogie De nieuwe tijd. Op 6 mei 2021 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de roman Zeitenwende van de Duitse schrijfster Carmen Korn.

Carmen Korn De tijden veranderen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van De tijden veranderen, De nieuwe tijd deel 3. Het boek is geschreven door Carmen Korn. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de het derde boek in de trilogie De Nieuwe Tijd, geschreven door de Duitse schrijfster Carmen Korn.

De tijden veranderen is het derde deel van de trilogie van Carmen Korn – een trilogie die zo’n 100 jaar beslaat en gaat over vier families en vier vriendinnen.

Ongelofelijk knap hoe Carmen Korn de levensverhalen van deze vrouwen heeft verweven met de geschiedenis

De vier vriendinnen uit deel 1 en 2, we leren ze daar kennen in de tijd vóór de Tweede Wereldoorlog, zijn inmiddels aardig op leeftijd – in dit deel viert Henny haar 70ste verjaardag, met haar vriendinnen, Käthe, Ida en Lina aan haar zij. Heel bijzonder, ook in dit deel weer, deze vriendschap tussen 4 vrouwen die al zoveel jarenstand houdt en letterlijk de tand des tijds doorstaat. We zijn aanbeland in de jaren 70. Kinderen en kleinkinderen maken inmiddels deel uit van de familie en van het verhaal.

Ook in dit derde deel speelt zich af tegen een historische achtergrond: de woelige jaren 70, waarin er nog een Oost- en West-Berlijn bestaat, gescheiden door de muur, de oorlog in Vietnam, de opkomst van HIV en de opkomst van de RAF. Alles wordt weer verteld aan de hand van de belevenissen van de vier vriendinnen en hun familie. Wederom en nogmaals ongelofelijk knap hoe Carmen Korn de verhalen van deze vrouwen heeft verweven met de geschiedenis. Zowel de persoonlijke situatie van de vrouwen als de historische achtergrond is daarmee boeiend weergegeven. Inmiddels beslaan de drie delen van deze roman bijna een eeuw!

Enorme aanrader voor de liefhebber van historische romans

De tijden veranderen is het derde en laatste deel van deze romanreeks – in dit deel nemen we als lezers dan ook afscheid van een aantal van de vriendinnen en hun echtgenoten. Omdat ik ze al zo lang volg, vond ik dat oprecht verdrietig – alhoewel het ook, in een eeuw tijd, gewoon de loop van het leven is. De personages zijn je als lezer gewoon dierbaar geworden – gelukkig worden ze allemaal behoorlijk oud!

Ik heb ook dit derde deel van de trilogie met ontzettend veel plezier gelezen! Een enorme aanrader voor de liefhebber van historische romans, gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Monique van der Hoeven

Carmen Korn De tijden veranderen Recensiehttps://www.allesoverboekenenschrijvers.nl/recommends/gerard-janssen-hackers-bestellen/

De tijden veranderen

De nieuwe tijd deel 3

  • Schrijfster: Carmen Korn (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Zeitenwende (2018)
  • Nederlandse vertaling: Olga Groenewoud
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 6 mei 2021
  • Omvang: 496 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van deel 3 van de trilogie De nieuwe tijd

Vier vrouwen, vier families, één eeuw geschiedenis: het derde deel in deze allesomvattende, meeslepende trilogie.

1970. Henny viert haar zeventigste verjaardag. Op het tuinfeest staan haar vriendinnen aan haar zijde, zoals ze dat al tientallen jaren doen. Tot Henny’s grote vreugde zijn haar kleindochter Katja, Ida’s dochter Florentine, en Ruth, de dochter van Käthe, er ook bij. Ook zij delen hun geluk, hun verdriet, de onbeduidende en de grote momenten.

Hun verhalen spelen zich deze keer af in het licht van de jaren zeventig en tachtig: een verdeeld Duitsland, de oorlog in Vietnam, de terreur van de RAF en uiteindelijk de val van de Berlijnse Muur. Met dit laatste deel van de trilogie, dat eindigt bij de eeuwwisseling, nemen we afscheid van de vier vrouwen die we sinds 1919 vergezellen.

Carmen Korn Tijd om opnieuw te beginnen RecensieCarmen Korn (Duitsland) – Tijd om opnieuw te beginnen
De nieuwe tijd deel 2
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Het is ongelofelijk mooi om zo lang mee te mogen leven met deze boeiende romanpersonages…lees verder >

Carmen Korn Dochters van een nieuwe tijd RecensieCarmen Korn (Duitsland) – Dochters van een nieuwe tijd
De nieuwe tijd deel 1
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Je wordt meegezogen in de verhalen van de vier zo verschillende vrouwen en hun hun levens…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Chris Kraus – De fabriek van klootzakken

Chris Kraus De fabriek van klootzakken recensie en informatie over de inhoud van deze Duitse roman. Op 7 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Das kalte Blut van de Duitse schrijver Chris Kraus.

Chris Kraus De fabriek van klootzakken recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De fabriek van klootzakken. Het boek is geschreven door Chris Kraus. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Chris Kraus.

Chris Kraus De fabriek van klootzakken Recensie

De fabriek van klootzakken

  • Schrijver: Chris Kraus (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das kalte Blut (2017)
  • Nederlandse vertaling: Jan-Bert Kanon
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 672 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Chris Kraus

Een indrukwekkende pageturner over twee broers en de zwarte bladzijden in de Duitse geschiedenis. Voor de liefhebbers van Jonathan Littells De Welwillenden.

De broers Hub en Koja Solm groeien op tijdens de Russische Revolutie. Wanneer de nazi’s aan de macht komen, begint hun turbulente carrière bij de SS. Daarna worden ze spion voor de jonge Bondsrepubliek. Door hun ingewikkelde relatie met Ev, die als kind in hun gezin wordt opgenomen en voor wie beide broers gevoelens hebben, komen ze tegenover elkaar te staan.

In dit wervelende en met ironie geschreven verhaal vertelt Kraus over het verval van moraliteit en de fabriek die oorlog heet en die van gewone mensen klootzakken maakt.

Bijpassende boeken en informatie

Mithu Sanyal – Identitti

Mithu Sanyal Identitti recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Duitse roman. Op 5 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman van de Duitse schrijfster van Indiase afkomst Mithu Sanyal. Op 15 februari 2021 verscheen bij Uitgeverij Hanser Verlag Verlag de Duitse debuutroman . 

Mithu Sanyal Identitti recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Indentitti. Het boek is geschreven door Mithu Sanyal. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Duits-Indiase schrijfster Mithu Sanyal.

Mithu Sanyal Identitti

Identtiti

  • Schrijfster: Mithu Sanyal (Duitsland, India)
  • Soort boek: Duitse roman, sociale roman
  • Origineel: Identiti (2021)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 5 mei 2022
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de Nederlandse vertaling van Identitti

Het is een enorm schandaal: prof. dr. Saraswati, dé professor voor postkoloniale theorie, gender- en identiteitstheorie, beweerde altijd dat zij van Indiase afkomst is. Maar ze heeft haar huid laten kleuren en komt gewoon uit een Duitse familie.

Hoe moet haar studente en grote bewonderaar Nivedita de mediahype en shitstorm rond de fake-kleur op haar populaire identiteitsblog ‘Identitti’ becommentariëren? Moet ze haar geliefde docente nu aanvallen of verdedigen? Waarom deed Saraswati dit, wat zit erachter? Als je gender fluid kunt zijn, geldt dit dan ook logischerwijs voor je huidskleur? Of zijn sekse en huidskleur biologie, maar is gender een keuze? Wat een verwarring, en wat een spagaat tussen theorie, praktijk en emotie! De lezer vliegen haatberichten, dogmatische tweets en modieuze onzin om de oren, maar ook – en dat maakt deze roman zo boeiend – buitengewoon heldere inzichten in de veranderingen van de tijdgeest. Professor Saraswati houdt zich knap staande, ook als haar volgelingen bij de universiteit haar ontslag eisen.

Het is Mithu Sanyal met dit literaire huzarenstuk gelukt om theoretische inzichten net zo meeslepend te beschrijven als relatiestress, liefde en de afgronden van de ziel.

Mithu Sanyal Identitti Recensie

Identitti

  • Schrijfster: Mithu Sanyal (Duitsland, India)
  • Soort boek: Duitse roman, sociale roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Hanser Verlag
  • Verschijnt: 15 februari 2021
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek 
  • Longlist Deutscher Buchpreis 2021

Waardering voor de roman Identitti

  • „Was für eine gnadenlos witzige Identitätssuche, die nichts und niemanden schont. Man ist nach der Lektüre nicht bloß schlauer – sondern auch garantiert besser gelaunt.“ (Alina Bronsky)

Flaptekst van de eerste roman van Duits-Indiase schrijfster Mithu Sanyal

Was für ein Skandal: Prof. Dr. Saraswati ist WEISS! Schlimmer geht es nicht. Denn die Professorin für Postcolonial Studies in Düsseldorf war eben noch die Übergöttin aller Debatten über Identität – und beschrieb sich als Person of Colour. Als würden Sally Rooney, Beyoncé und Frantz Fanon zusammen Sex Education gucken, beginnt damit eine Jagd nach „echter“ Zugehörigkeit. Während das Netz Saraswati hetzt und Demos ihre Entlassung fordern, stellt ihre Studentin Nivedita ihr intimste Fragen. Mithu Sanyal schreibt mit beglückender Selbstironie und befreiendem Wissen. Den Schleudergang dieses Romans verlässt niemand, wie er*sie ihn betrat.

Bijpassende boeken en informatie

Karl May – Winnetou

Karl May Winnetou recensie en informatie indianenroman uit 1893. Op 12 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij IJzer de nieuwe Nederlandse vertaling van de roman Winnetou van de Duitse schrijver Karl May.

Karl May Winnetou recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Winnetou. Het boek is geschreven door Karl May. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze indianenroman uit 1893 van de Duitse schrijver Karl May.

Karl May Winnetou Roman uit 1893

Winnetou

  • Schrijver: Karl May (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Winnetou (1893)
  • Nederlandse vertaling: Josephine Rijnaarts, Elly Schippers
  • Uitgever: Uitgeverij IJzer
  • Verschijnt: 12 april 2021
  • Omvang: 455 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de eerste Winnetou roman

Deze moderne meeslepende vertaling van Winnetou brengt de klassieker opnieuw tot leven voor lezers van alle leeftijden. Withuiden eisen het land op van de roodhuiden, leggen spoorrails aan door het gebied van de Apachen en stuiten op fel verzet. Een jonge landmeter met opvallend veel talent voor het leven in de wildernis verwerft zich algauw de erenaam ‘Old Shatterhand’. Na veel schermutselingen raakt hij bevriend en wordt hij zelfs bloedbroeder van zijn aanvankelijke vijand, de jonge Apache Winnetou. Na tientallen vertalingen en bewerkingen is dit de eerste integrale, getrouwe Nederlandse vertaling, die ook qua stijl recht doet aan de auteur.

Tegenwoordig zijn talloze literatuuronderzoekers tot het inzicht gekomen dat Karl May naast andere grote Duitse schrijvers zijn plaats in de literatuur verdient, die hem decennia lang ten onrechte onthouden is.

Winnetou (1893) is veel meer dan zo maar een Indianen- of avonturenboek. Het is het verhaal van de wederwaardigheden van een jonge landopmeter in het Wilde Westen van Amerika en zijn relatie tot een talentvolle, edele Indiaan.

Eerstgenoemde blijkt een grote aanleg te hebben voor het leven en overleven in het Wilde Westen, zodat hij zich al gauw de erenaam ‘Old Shatterhand’ verwerft. De ander is de jonge Apache Winnetou, die hem vanwege zijn activiteiten ten behoeve van de spoorbaan vijandig gezind is. Het is adembenemend te lezen hoe deze twee mensen in de loop van de gebeurtenissen van vijand tot vriend en zelfs tot bloedbroeder worden.

Deze roman, algemeen beschouwd als meesterwerk, illustreert de ondergang van de Indianen. Het thema, dat in het licht van onderdrukking en uitroeiing van diverse volksstammen in onze tijd nog steeds actueel is, wordt door May consequent uitgewerkt en doorgevoerd.

De Duitse schrijver Karl May (1842-1912) verwierf internationale roem met avonturenromans die spelen in het Wilde Westen en in de Oriënt tegen een achtergrond van oorlog en kolonisatie. May groeide op in armoede, werd onderwijzer, maar zat wegens diefstal en poging tot oplichting jarenlang in de gevangenis. Eenmaal op het rechte pad gebruikte hij zijn fenomenale verbeeldingskracht en schrijftalent om maatschappelijk betrokken, geestige, maar vooral ook spannende boeken te schrijven voor een breed publiek. Zijn oeuvre omvat korte verhalen, humoristische vertellingen, grote romancycli met een deels historische achtergrond en een klein aantal avonturenboeken voor de jeugd. In zijn laatste levensjaren wijdde Karl May zich aan romans met een in symbolische vorm gegoten vredesboodschap, waaronder Und Friede auf Erden! (1904). Literaire genootschappen in verschillende landen maken zich sterk voor een nieuwe ontsluiting van zijn nalatenschap als nationaal en Europees literair erfgoed.

Bijpassende boeken en informatie

Wolfgang Hilbig – Oude afdekkerij

Wolfgang Hilbig Oude afdekkerij recensie en informatie Duitse novelle uit 1991. Op 7 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van Alte Abdeckerei van de uit de DDR afkomstige Duitse schrijver Wolfgang Hilbig.

Wolfgang Hilbig Oude afdekkerij recensie en informatie

Zodra de roman gelezen is door de redactie, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de novelle Oude afdekkerij. Het boek is geschreven door Wolfgang Hilbig. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de novelle uit 1991 van de Oost-Duitse schrijver Wolfgang Hilbig.

Wolfgang Hilbig Oude afdekkerij Recensie

Oude afdekkerij

  • Schrijver: Wolfgang Hilbig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse novelle
  • Origineel: Alte Abdeckerei (1991)
  • Nederlandse vertaling: Ard Posthuma
  • Uitgeverij: Koppernik
  • Verschijnt: 7 april 2021
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor de novelle van Wolfgang Holbig

  • “Een fascinerende tekst om meer dan eens te lezen.” (Emilia Menkveld, de Volkskrant)
  • “Wolfgang Hilbig is een kunstenaar van enorm formaat. Hij vond een  wonderbaarlijke taal uit om een afschrikwekkende wereld mee te beschrijven.” (László Krasznahorkai)
  • “Roept het lumineuze proza van W.G. Sebald in herinnering.” (The New York Times)
  • “Oude afdekkerij barst van de gelaagde taal en elke zin van Wolfgang Hilbig is op zich een essay waard.” (Roderik Six, Knack)

Flaptekst van de novelle van Wolfgang Hilbig

In Oude afdekkerij richt Wolfgang Hilbig zijn hypnotische proza op het punt waar identiteit, taal en de donkerste hoofdstukken van de geschiedenis samenkomen. Het begint met een jongen die geobsedeerd wordt door een lege en vervallen kolencentrale omdat hij vermoedt dat die iets te maken heeft met de mysterieuze verdwijningen die in de streek plaatsvinden. Maar wanneer hij als jongeman terugkeert naar de plek en zijn herinneringen – het gebouw is inmiddels veranderd in een abattoir dat dode dieren verwerkt – realiseert hij zich hoeveel hij gemist heeft.

Met een toon die veel te danken heeft aan Poe en een syntaxis die van Joyce afstamt roept dit suggestieve, dreigende verhaal de verloren onschuld van de jeugd op.

Wolfgang Hilbig Informatie

Wolfgang Hilbig (1941-2007) is een van de belangrijkste Duitse schrijvers van na de Tweede Wereldoorlog. Hoewel hij is opgegroeid in Oost-Duitsland bezorgde hij de autoriteiten zoveel problemen dat hij in 1985 toestemming kreeg om naar het Westen te emigreren. Hij schreef meer dan twintig boeken en ontving vrijwel alle belangrijke prijzen van Duitsland, met als bekroning in 2002 de Georg-Büchner-Prijs, de hoogste literaire onderscheiding van Duitsland

Bijpassende boeken en informatie

Lana Lux – Mijn moeder heeft altijd gelijk

Lana Lux Mijn moeder heeft altijd gelijk recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman over een jeugd in Oekraïne en emigratie naar Duitsland. Op 20 juli 2021 verschijnt bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van Jägerin und Sammlerin, geschreven door de in Oekraïne geboren Duitse schrijfster Lana Lux.

Lana Lux Mijn moeder heeft altijd gelijk recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Mijn moeder heeft altijd gelijk. Het boek is geschreven van Lana Lux. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze nieuwe roman van de Duitse schrijfster Lana Lux.

Lana Lux Mijn moeder heeft altijd gelijk Recensie

Mijn moeder heeft altijd gelijk

  • Schrijfster: Lana Lux (Oekraïne, Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Jägerin und Sammlerin (2020)
  • Nederlandse vertaling: Marcel Misset
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 20 juli 2021
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Waardering voor de roman van Lana Lux

  • “Met groot psychologisch inzicht, intelligent en meeslepend geschreven.” Frankfurter Allgemeine Zeitung
  • “Lux’ precieze, onpretentieuze warmte en haar ongelofelijke talent om spanning op te bouwen krijgen je te pakken en laten je niet meer los.” Die Welt

Flaptekst van de nieuwe roman van Lana Lux

Waar begint jouw eigen verhaal? Er zijn twee thema’s die een vrouw haar leven lang bezighouden: het gevecht tegen het eigen lichaam en de complexe verhouding tot de moeder. Lana Lux verweeft deze thema’s tot een verrassende en keiharde roman over de zware last van je voorgeschiedenis en het verraderlijke pad op weg naar je eigen identiteit.

Alisa voelt elke dag dat ze niet voldoet aan de verwachtingen van haar moeder, de Oekraïense schone die haar land heeft verlaten en nooit achteromkijkt. Wanneer haar vader bij hen weggaat en de druk om de perfecte dochter te zijn niet meer te verdragen lijkt, opent zich een uitweg in de ultieme controle over haar eigen lichaam door te bepalen dat het dun zal zijn, steeds dunner. Wat Alisa niet weet, is dat haar moeder een geheim heeft achtergelaten in Oekraïne, een geheim dat ze haar hele leven probeert te bezweren.
Mijn moeder heeft altijd gelijk grijpt je bij de keel door het unieke talent van Lana Lux om ogenschijnlijk eenvoudige bewoordingen geraffineerd vol te laden met betekenis.

Bijpassende boeken en informatie

Iris Hanika – Het eigenlijke

Iris Hanika Het eigenlijke recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Duitse roman. Op 16 maart 2021 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de roman Das Eigentliche van de Duitse schrijfster Iris Hanika.

Iris Hanika Het eigenlijke recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het eigenlijke. De roman is geschreven Iris Hanika. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Duitse schrijfster Iris Hanika.

Recensie van Mieke Koster

Toen ik Het Eigenlijke dichtsloeg bleef ik in verwarring achter. Was dit nu echt waar deze roman over ging? De afkeer van Het herdenken? Dus meteen opnieuw begonnen. Had ik het nou goed  begrepen?

Hans Frambach werkt als archivaris bij het Instituut Voor Exploitatie van het Verleden. Hij is ongelukkig, misschien nog beter gezegd, hij is Het ongeluk. Het grote ongeluk, de schaamte om het zwarte Duitse verleden, dat eigenlijk elke dag weer diep doorleefd moet worden. Dat is waarom hij werkt waar hij werkt. Maar de mensen om hem heen worden daar onverschillig over, terwijl het voor hem onmogelijk was zichzelf zonder dat ongeluk te definiëren.

Hij is ongelukkig, misschien nog beter gezegd, hij is Het ongeluk

Zijn eenzaamheid, zijn zwaarte hierover kan hij delen met Graziela, een vriendin, muziekwetenschapper, die ook in dit ongeluk gevangen zit. Beiden ervaren dit lijden als Het Eigenlijke en zij spreken elkaar dagelijks, meestal per telefoon.  Maar Graziela krijgt een minnaar, Joachim. Voor het eerst een man in haar leven die haar bemint en begeert. Haar mooie ronde lijf aanbidt, gebruikt. En zij weet niet wat haar overkomt en gaat deze relatie met haar minnaar zien als Het Eigenlijk. Haar fysieke eenwording met deze man geeft haar recht op bestaan, recht op éénwording, Vanaf dat moment zocht zij “Het Eigenlijke” in de vleselijke liefde. Maar gelukkig is Hans haar niet echt kwijt. Immers na elke ontmoeting met Joachim heeft zij Hans nodig om deze ontmoeting van a tot z met hem te analyseren. Dus misschien een tikje jaloezie, maar ook begrip voor zijn vriendin waar Hans stiekem verliefd op is.

Hans begint te twijfelen aan De Schuld van Duitsland, nou nee dat eigenlijk niet precies, maar veel meer aan de manier waarop herdenken wordt uitgebuit. Geëxploiteerd. De grote schuld, Het Ongeluk, Het Eigenlijke wordt gebruikt.  Overal verrijzen monumenten, overal wordt geld geroken  als het gaat om herdenken en hij, Hans is elke dag weer stipt op tijd om zijn werk om zeer punctueel alle documenten die bij zijn Instituut worden aangeboden te archiveren. Steeds weer hetzelfde.  Zelfs Graziela, die haar lichaam van betekenis ontdoet voor zichzelf en omzet, ombouwt tot een betekenisloos monument voor haar minnaar. En hoe moet het dan met haar wanneer Joachim verdwijnt? Is nu alle ongeluk, al hun onmacht gelukkig te zijn, te worden, de schuld van het nationaalsocialisme?  Of komt dat omdat in de loop van de jaren het herdenken, het Duitse verleden bedekt is met een laag stof dat bestaat uit onverschilligheid, onwetendheid, desinteresse, ongeduld.

Op pagina 133 zegt Hans na een bezoek aan een kerk tegen Grazielea; “Het is niet het leed dat niet te verdragen is, het onverdraaglijke bij het spreken erover, is dat het leed wel degelijk te verdragen is,- door degenen die ontkomen zijn om ervan te getuigen, en door degenen die al vermoord zijn.  Wat eigenlijk niet te verdragen is is de volkomen zinloosheid van dit leed. Elk leed, Het is de zinloosheid, niet het lijden, dat niet te verdragen is.” En dat terwijl het christelijke geloof juist de zin van het lijden blijft preken. Door het lijden met de bijbel te verklaren geeft zij zin aan het lijden. Alsof het heeft moeten gebeuren om de juistheid van het Bijbelse wereldbeeld te verklaren (pagina 132). Dat maakt Hans Frambach zo ontzettend kwaad en machteloos.

Wat een indrukwekkende, humoristische en empathische roman!

Wat een indrukwekkend, humoristisch en empathisch boek. Een roman die heilige huisjes omver schopt, je aan het denken zet. Over herdenken en over het hoe en wat en waarom daarvan. Ook in Nederland kun je je  inmiddels wel vragen stellen over het hele circus dat jaarlijks opgetuigd wordt rondom het grote lijden van de tweede wereldoorlog. Het gekissebis over wie wel en niet herdacht mag worden. En, wanneer de week van de 4de en 5de mei voorbij is,  kunnen wij ook hier weer vrolijk doorgaan met een onmenselijke vluchtelingenbeleid. De roman van Iris Hanika is gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Iris Hanika Het eigenlijke Recensie

Het eigenlijke

  • Schrijfster: Iris Hanika (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das Eigentliche (2012)
  • Nederlandse vertaling: Jantsje Post
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 16 maart 2021
  • Omvang; 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback  / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de roman van Iris Hanika

Hans Frambach, een Berlijnse archivaris, is geobsedeerd door het naziverleden van zijn land. Zijn levenswerk bestaat uit het catalogiseren en verwerken van de herinneringen van overlevenden van de Holocaust. Deze taak is zo hartverscheurend en allesverslindend dat Hans zich geen leven meer zonder ellende kan voorstellen. Toch begint hij aan de noodzaak van zijn ongeluk te twijfelen. Zijn goede vriendin Graziela zoekt het ‘eigenlijke’ in seksuele begeerte. Wanneer zij een tumultueuze liefdesaffaire beëindigt, probeert Hans een grens te trekken tussen de erfschuld van zijn land en zijn eigen ongeluk.

Bijpassende boeken en informatie