Categorie archieven: Amerikaanse schrijfster

Jackie Polzin – Broed

Jackie Polzin Broed recensie en informatie over de inhoud van deze Amerikaanse roman. Op 26 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Brood, de debuutroman van de Amerikaanse schrijfster Jackie Polzin.

Jackie Polzin Broed recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Broed. Het boek is geschreven door Jackie Polzin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Amerikaanse schrijfster Jackie Polzin.

Jackie Polzin Broed Recensie

Broed

  • Schrijfster: Jackie Polzin (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Brood (2021)
  • Nederlandse vertaling: Koen Boelens, Helen Zwaan
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 26 oktober 2021
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Witty and profound…Told in short vignettes studded with breath-catching wisdom, this novel feels both delicate and sustaining from beginning to end.” (Publishers Weekly)
  • “Calling to mind the cerebral works of Olivia Laing and Jenny Offill, Polzin’s story has a quiet intensity that churns throughout. It’s in the tension she builds within her narrator’s isolated world, navigating the paradox of domestic intimacy, the comfort and terror it sows, and the unexpected shapes motherhood can take…A moving meditation on loss, solitude, and the hope that can rise from both.” (Kirkus Reviews)
  • “Wondrous…Her observation of the fragility and loveliness of daily life is so sharp and her commentary so droll, trenchant and precise, that the modest world she describes becomes almost numinous.” (Washington Post)
  • “A debut novel about chickens? Yes, indeed. And it’s full of nuance and humor, not to mention the very human travails of their grieving owner. Polzin has a gift for detail and an eye for the way little creatures can absorb and sometimes erase our worries.” (New York Times Book Review)

Flaptekst van de eerste roman van Jackie Polzin

Amerikaans debuut, voor lezers van Sigrid Nunez en Lydia Davis, over een vrouw die een groot verlies te boven probeert te komen door te zorgen voor vier kippen in haar voorstedelijke achtertuin

In ‘Broed’ van Jackie Polzin viert de naamloze verteller een jaar lang haar moederinstincten bot op haar kleine kroost van vier onfortuinlijke kippen, terwijl ze zelf over een tragisch verlies heen probeert te komen. Van de strenge winter tot een broeierige zomer, van roofdieren tot pech en een onzekere toekomst – de vertelster strijdt heldhaftig tegen een eindeloze reeks bedreigingen aan het adres van haar pluimvee, dat tevreden kakelend en zich nergens van bewust in het moment blijft leven. Naarmate het jaar vordert leren we de kleine groep dierbare mensen die de vertelster om zich heen heeft verzameld kennen: haar moeder, een voormalige onderwijzeres, die misschien de kippen moet overnemen wegens een aanstaande verhuizing; haar beste vriendin, een makelaar met een eigen alsmaar uitbreidend gezin; en haar verstrooide echtgenoot, wiens manieren om hun miskraam te verwerken ze niet weet te doorgronden.

Bijpassende boeken en informatie

Lauren Groff – Matrix

Lauren Groff Matrix Recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe historische roman. Op 9 september 2021 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Lauren Groff.

Lauren Groff Matrix recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Matrix. Het boek is geschreven door Lauren Groff. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe historische roman van de Amerikaanse schrijfster Lauren Groff.

Recensie van Monique van der Hoeven

Matrix geschreven door de Amerikaanse schrijfster Lauren Groff stond eerlijk gezegd al een poosje op me te wachten – wat een vergissing om het zo lang te laten wachten. Want het blijkt een van de mooiste boeken die ik ooit heb gelezen.

Lauren Groff schetst een grandioos beeld van de 12e eeuwse Marie de France, die vanuit het hof van Eleonora van Aquitanië naar een klooster wordt verbannen, omdat ze door haar grofheid en lelijkheid niet geacht wordt geschikt te zijn voor een huwelijk.

We lezen het verhaal van Marie de France niet bekeken door de bekende historische mannelijke blik, maar juist door de vrouwelijke ervaring van Marie zelf. En dat op zichzelf is al helend en balans creërend – omdat we het overgrote deel van historische verhalen alleen kennen vanuit een mannelijke blik, waarbij vrouwen als onbelangrijk of als bijfiguren werden weggeschreven, is het altijd een verademing om een verhaal vanuit vrouwelijk oogpunt (her)verteld te krijgen.

In dit geval gaat het nog een stukje verder,  juist door de religieuze achtergrond waartegen het verhaal zich afspeelt, waarin we ook het vrouwelijk perspectief van de nonnen krijgen. Groff gaat zover dat het goddelijke, de god die zo centraal staat in Marie’s leven als abdis, vrouwelijk blijkt te kunnen zijn.

Het boek vertelt het verhaal van Marie de France, die, als ze zich eenmaal overgeeft aan haar verbanning van het hof, helemaal gaat voor haar taak als priorin van een vervallen abdij. Intelligent en handig als ze is creëert ze welvaart voor de nonnen, voor de abdij, die ze bij haar aankomst in zware armoede aantreft. We lezen over Marie’s leven, haar relaties met de andere nonnen, haar visioenen en haar altijd blijvende liefde voor Leonora van Aquitanië.

Een werkelijk prachtig en heel waardevolle roman! Ontzettend goed geschreven ook, ik kon niet stoppen met lezen. Dikke aanrader dus, gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Lauren Groff Matrix Recensie

Matrix

  • Schrijfster: Lauren Groff (Verenigde Staten)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: Matrix (2021)
  • Nederlandse vertaling: Lucie Schaap
  • Verschijnt: 9 september 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de historische roman van Lauren Groff

De zeventienjarige Marie de France wordt weggestuurd van het hof van Eleonora van Aquitanië omdat ze te ruw en te grof is voor het huwelijk of het hoofse leven. Tegen haar zin in reist ze af naar Engeland, waar ze aangesteld wordt als priores van een vervallen abdij. Bij aankomst is Marie geschokt door de toestand van de nonnen, die honger lijden en een zwakke gezondheid hebben, maar gaandeweg vindt ze haar plaats in het dagelijks leven van het collectief. Haar verlangen naar haar familie, haar vaderland en haar jeugdige passies maken plaats voor iets nieuws: een onvoorwaardelijke toewijding aan de zusters en een stellige overtuiging van haar goddelijke visioenen. Marie, geboren in een familie van vrouwelijke strijders en kruisvaarders, is vastberaden om een nieuwe koers in te slaan met de vrouwen die ze nu leidt en beschermt. Maar is haar nieuw gevonden geloof sterk genoeg in een wereld die zo snel op beangstigende wijze verandert, een wereld die geen plaats lijkt te hebben voor mensen als Marie?

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Averno

Louise Glück Averno recensie en informatie dichtbundel uit 2006 van de winnares van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 7 september 2021 verschijnt de Nederlandse vertaling van Averno de bundel met gedichten van de Amerikaanse dichteres Louise Glück.

Louise Glück Averno recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de dichtbundel Averno. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze dichtbundel uit 2006 van de Amerikaanse dichteres en Nobelprijswinnares Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Wie Louise Glück zegt, zegt Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Want Glück, die stond altijd altijd altijd in Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Dus dan. Loop ik naar boven, naar waar ik mijn Rasters bewaar. Ah, daar staan ze, zie ze staan daar. In die kast. Het doet me goed ze daar te zien staan, ik weet niet waarom, maar het doet me heel erg goed al die Rasters daar broederlijk naast elkaar te zien staan. Ze staan er nog. Ik kan ze nog zien, ik kan hun ruggen nog strelen. Het is nummer 125 dat ik zoek. Die index. Die handzame index. Misschien wel het meest ter hand genomen boek uit mijn verzameling. Glück, Louise. Eén vermelding. Eén vermelding??? Dat kan niet waar zijn. Eén vermelding, het staat er echt. Nummer 107. Opnieuw mijn vinger langs de ruggen. Verrek. 107. Ik heb hem wel. Dat wel ja. Dat ik Glück zo sterk met Raster associëren zou en dat ik dan net het enige nummer waarin iets van haar opgenomen was, niet zou hebben. Ik heb niet alle Rasters immers. Zoals het meestal gaat met mijn obsessies: op enig moment verloor ik al mijn interesse. Verwoed verzamelde ik ze. Ik was een verwoed verzamelaar. Er was een tijd, ooit, in een land, ergens. In die tijd, en in dat land had je antiquariaten. Kun je je dat voorstellen? Een heel pand, niet zelden gewoon in ergens een druk winkelgebied, tot de nok toe gevuld met tweedehands boeken. Die kon je kopen! Echt waar. Niet duur. Soms bestonden die antiquariaten zelfs uit meerdere verdiepingen. Niet louter in hele grote steden kon je die vinden. Ook in kleinere steden. In die dagen, en in dat land, ging ik graag naar andere steden, groot of klein. Een weekendje. Een midweek. Eén dag kon ook. En dan lopen, zelfs in drukke winkelgebieden, want ik wis dat de kans niet nihil was om een antiquariaat tegen te komen, kon je binnen stappen, kon je rond kijken. Vele boeken kocht ik in zulke winkels. Ook veel Rasters. Heel veel Rasters. Ik was een verwoed verzamelaar, zei ik dat al? Zag ik ergens een Rasters, dan kocht ik hem. Mijn verzameling begon vorm te krijgen. Ik had er al meer dan één plank voor nodig in mijn boekenkast. Tot ik op een dag voor die boekenkast stond, en die Rasters bekeek, en ze van de plank trok, doorbladerde, hier en daar iets lezend. En me bedacht dat zoveel van die Rasters die daar stonden gevuld waren met verhalen en artikels die ik nooit zou lezen. Dat het verzamelen in zichzelf een bezigheid was geworden. Misschien moest ik kritischer worden, dacht ik, en niet meer zonder meer elke Raster die ik tegen kwam kopen. Eerst eens doorbladeren. Zien of er dingen in stonden die ik ook echt zou gaan lezen. Proeven. Vier of vijf echt briljante gedichten zou genoeg zijn. En/of één echt geniaal prozastuk. Misschien een goed leesbaar, interessant, inspirerend essay. Het hoefde maar om een paar bladzijden per nummer te gaan, het hoefde maar weinig te zijn om de koop te rechtvaardigen. Ik kocht hoe dan ook nooit een Raster meer.

(en nu, vele jaren later, zou ik misschien het verzamelen wel weer willen oppakken, gewoon omdat het fijn is iets te verzamelen, maar nu bestaan er geen antiquariaten meer)

Maar nummer 107, 2004, die heb ik. Poëzie.  En Louise Glück staat er in, inderdaad. Met twaalf gedichten (tel ik goed?), wat niet meteen een hele bundel is maar wel veel meer dan een mens doorgaans in literaire bladen of in bloemlezingen vindt. Niets frustrerender dan een fantastisch gedicht te hebben gelezen in blad X of bloemlezing Y en brullend van enthousiasme maar meteen achter je peesee (of is dat ook al ouderwets?) te kruipen en een godeganzelijke bundel van de desbetreffende dichter in bestelling te doen om nadat het pakketje op je deurmat is beland te moeten constateren dat dat ene fantastische gedicht in blad X of bloemlezing Y een toevalstreffer was en de dichter subiet naar de mestvaalt van je bewustzijn mag.

Maar dat Glück daar met zo veel gedichten vertegenwoordigd was, maakte niet de verbondenheid met Raster uit die ze in mijn geest had. Misschien zat dit feit er voor iets tussen: dat ze in dat nummer 107 -dus pas in 2004 mensen- in het Nederlands geïntroduceerd werd. Door Erik Menkveld, die de gedichten ook vertaalde en ze vooraf laat gaan door een brief die hij aan haar schreef.

Het kan zijn dat dat het kan zijn. Maar het kan ook zijn dat dat het niet kan zijn.

Het kan ook dit zijn: de poëzie van Glück is monumentalistisch. Nee. Niet monumentaal. Monumentalistisch. Monumentalisme is het tegenovergestelde van versnijselisme. Dat weet u toch wel? Binst het monumentalisme houden gedichten op gedichten te zijn. Monumentalistische gedichten zijn veeleer beeldhouwwerken. Een monumentalistisch gedicht lees je niet, je bekijkt het. Je bekijkt het, je bewondert het, en je wordt er ook een beetje door verpletterd. Ja, monumentalistische gedichten zijn zwaar. Niet omdat zij het perse zoeken zwaar te zijn; ze zijn gewoon zwaar omdat het materiaal waaruit zij gekapt zijn zwaar is. Ik bedoel, die gedichten in Raster 107. Het allereerste gedicht vangt aldus aan:

Aan het eind van mijn lijden
was een poort.

Hoort: wat jullie dood noemen
herinner ik mij.

Welja. Dat gaat daar in regel één al over lijden, en de dood komt reeds ter sprake in regel drie. Die Glück is ook niet bedeesd zeg. It’s gotta be BIG. It’s gotta be theatrical. It should make an impression! Zou Laurie Anderson zeggen.

Het is die zwaarte die massa is. Het is de massa die lichaam is. Glücks gedichten zijn tastbaar, en vullen de ruimte waarin ze zijn. Vulden met gemak heel Raster 107, vulden met terug- en vooruitwerkende kracht alle Rasters ooit verschenen. Het is vandaar dat ik dacht dat Glück in alle Rasters stond.

De toon die de gedichten in Raster zette, wordt opgepakt met dit hier Averno. Het straalt al van de vormgeving af. Het boek alleen al is een beeldhouwwerk, en dan heb je nog geen letter gelezen. De vormgever moet deze gedichten gegeten, gedronken, geademd en geleefd hebben want zelden zag ik het uiterlijk van een dichtbundel zo sterk in overeenstemming met de inhoud. Die harde kaft. Die maakt dat je iets in handen hebt, dat je voelt dat je iets in handen hebt. Die tekening op de voorkant, die iets moderns en ook iets klassieks heeft. Die tekening, die rust ademt en ook een lichte dreiging. Die je in één oogopslag denkt gevat te kunnen hebben – en dan toch weer niet.

De zwaarte. Het monumentalisme. Het zit daar allemaal al in vervat.

Het gaat zo vaak over de seizoenen, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de sterren, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de lucht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de nacht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de dood, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over Persephone, Hades, Orpheus en Eurydice, in deze gedichten. Alle klassieke thema’s van het monumentalisme zijn aanwezig.

 

En.

Toch.

Maar.

Eigenlijk hou ik niet zo van monumentalisme.

Eigenlijk hou ik meer van het versnijsel.

Eigenlijk hou ik meer van het gruis op de vloer rondom het beeld dan van het beeld zelve.

Eigenlijk meen ik dat in dat wat vergeten, niet gezien, vertrapt wordt veel meer poëzie schuilt dan in dat wat onmiddellijk een ieders aandacht trekt.

Eigenlijk mag je volgens mij geen eigenlijk zeggen van Kees ‘t Hart.

Em.

Maar.

Toch.

Toch is er iets.

Toch is er iets wat maakt dat Louise Glück wegkomt met haar “eigenlijk” veel te zware veel te klassieke veel te monumentalistische poëzie. Het is hierom. Het is omdat Glück meester is (meesteres is?) in de paradox. Haar monumentalisme heeft iets achteloos. Met zorg gekapte beeldhouwwerken? Ja. Maar deze gedichten zijn niet alleen het beeldhouwwerk; ze zijn ook de omgeving waarin het beeldhouwwerk wordt aangetroffen. En dat is bij Louise Glück niet het belangrijkste plein in het centrum van een grote stad.

Je loopt. Je hebt al een tijd gelopen, en je blijft maar lopen, al heb je geen doel. Misschien ben je alleen, misschien ben je met iemand maar als je met iemand bent laat het dan iemand zijn die de stilte beheerst. Iemand die weet dat niet elke halve meter van de wandeling dichtgesmeerd moet met koetjes en met kalfjes. Een licht regentje zou prima zijn. Ik heb mijn bril afgezet. Ik heb mijn bril in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. Of los in mijn vestzak kan ook wel.

Al die tijd lopen doorheen de velden, de landerijen. Hoe heet dat. Misschien staan hier of daar wat groepjes bomen, zonder dat er sprake is van een bos. Er zou een watertje kunnen zijn, daar ergens aan je linkerhand. Nergens bebouwing. Dat s belangrijk. Nergens bebouwing. Er zijn vogels, zowel op de grond als in de lucht. Gelukkig weet je van geen enkele vogel tot welke soort die behoort. Mensen die weten tot welke soort een vogel behoort zijn de meest fantasieloze mensen op aarde. Het zou mooi zijn als het landschap licht gloorde zodat je nog niet weet wat er over honderd stappen komen gaat.

En dan ineens dat beeld dus.

Dat zou de titel geweest zijn in de tijd dat ik mijn besprekingen nog titels gaf: En dan ineens dat beeld dus.

Dan ineens dat beeld dus. Ik bedoel dat daar dus ineens een beeld staat. Het is groen van het mos. Het zou een cherubijntje kunnen voorstellen. Of een faun met kille hoorntjes. Het is al half vergaan. Het zegt dat het hier altijd al heeft gestaan. Het zegt dat de aarde nooit iets anders heeft gekend dan dit half vergane beeld hier. Een beeld zonder maker. Een beeld zonder begin. Een beeld zonder eind.

Zoiets dus.

Zoiets is de poëzie van Louise Glück. Beelden die er altijd al zijn geweest. Beelden die alleen maar worden aangetroffen in een landschap zonder nadruk. Beelden als voorhanden zijnden. Ofnee. Laat Heidegger er maar buiten deze keer.

Louise Glück dicht de aarde jonger. En leger. Een elementairder aarde, waar nog niet zoveel is.

Ergens in de negentiger jaren (ik was student toen, ik woonde in de allerlelijkste flat allertijden) viel ik hard voor wat bij gebrek aan beter met de term “generatie nix” ontsierd werd (o, dat niks en dan nog met die achterlijke x op het eind). Dat kwam vooral door Ray Loriga. Die drie boeken had geschreven die ik prachtig vond, toen (ik weet niet wat er nu bij herlezing van over zal blijven en ik ga het niet proberen want sommige dingen moeten overeind blijven). En die ergens, weetikveel waar, in een intervjoe had gezeid: “Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk?” Dat ging over het traditionele proza, dat toen, en waarschijnlijk altijd, ver af stond, staat, zal staan, van wat wij mensen die mensen van alledag zijn, zien, horen, beleven, meemaken, als we lopen overheen onze dagdagelijkse straten naar onze dagdagelijkse banen en onze dagdagelijkse winkels en onze dagdagelijkse kaffees. Of kijken. Doorheen. Onze dagdagelijkse ramen. Want waarom zou literatuur altijd zoveel mijlen verwijderd moeten zijn van wat sommigen van ons misschien “het leven zelve” plegen te noemen?

Iets diergelijks bedoel ik met dat achteloze. Glück dicht niet, Glück kapt ook niet uit steen. Glück treft aan. In ergens een hoekje van de wereld (en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) waar misschien ook niet zo heel erg veel meer is dan seizoenen, sterren, lucht, nacht, dood, en wat je ooit geleerd had over mythen en over sagen in de langstverlee tijd dat je nog in de schoelje varen moest.

(en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) (kun je zeggen) (maar Louise Glück vernoemde deze bundel naar een klein kratermeer in Zuid-Italië) (kun je ook zeggen) (maar ook in Zuid-Italië zullen zulke hoekjes bestaan) (zeker in de nabijheid van kratermeren die door de Romeinen werden beschouwd als de toegang tot de onderwereld)

Werelden. Wind. Oppervlakten.

Het gaat om lopen. Om lopen waar de wereld zich tijdlozer toont. Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk? (als ik uit mijn raam kijk zie ik een sloot) (als ik uit mijn raam kijk zie ik water) (lucht, als ik hoger kijk) (elementen, elementen) Waarom schrijf je je raam niet. Waarom schrijf je elementen niet. Je raam een venster. Het gaat om lopen. Om lopen op plekken waar niet veel meer is. Traagweg lopen. Averno is lopen. Nee. Averno is slenteren. Deze bundel moet traag. Kleine stappen. Stilstaan. Zwijgen. Kijken.

En proeven.

Proef:

“Als je verliefd wordt, zei mijn zus,
is het alsof je door de bliksem wordt getroffen.

Ze sprak hoopvol,
om de aandacht van de bliksem te trekken.

Ik herinnerde haar eraan dat ze precies
de formulering van onze moeder herhaalde, die zij en ik

in onze jeugd hadden besproken, omdat we beiden voelden
dat wat we bij de volwassenen zagen

niet de effecten van de bliksem waren,
maar van de elektrische stoel.”

Of proef:

“Je sterft als je geest sterft.
Anders leef je.
Je doet het misschien niet goed, maar je gaat door –
dat is geen keuze.

Als ik dit aan mijn kinderen vertel
gaan ze er niet op in.
De oude mensen, denken ze –
dit is wat ze altijd doen:
praten over dingen die niemand kan zien
om af te leiden van alle hersencellen die ze verliezen.
Ze knipogen naar elkaar;
luister naar het oudje, pratend over de geest
omdat hij het woord voor stoel niet meer weet.”

Je proeft het terwijl je, langzaam, langzaam, door Averno slentert. En het misleidt je, en dat is waarom je langzaam moet slenteren. De snelloper zou te gemakkelijk denken dat het in deze sietaten alleen maar te lachen geeft. Iets over ouderen die zwaar op de hand zijn en alleen maar met misplaatste adviezen aankomen, en jongeren die alles maar weghonen en bespotten in de onbesuisde arrogantie van de jeugd. Maar er zit ook tragiek in, en wanhoop, en ook dat ene – dat van die dingen die toch altijd maar weer gaan zoals ze gaan en hoe verdomde weinig invloed je daar op hebt. In het achteloze monumentalisme waardoor je loopt als je door Averno loopt, word je steeds weer uitgenodigd goed te proeven en beter te proeven en nog eens te proeven. Een bundel die, vermoed ik, goed is voor menige herlezing.

En dan zijn wij Nederlanders nog harder gezegend dan de Amerikanen waren. Want. Wij. Hebben. Radna Fabias. Ja. Ons Averno heeft niet één maar twee dichters. Glück en Fabias. Die in eerste beschouwing misschien niet verder uiteen hadden kunnen liggen. Of naja. Dat zeg ik maar gebaseerd op één gedicht. Van Fabias ken ik maar één gedicht. Ja, daar ga je dus weer, bloemlezing. Neem liever twaalf gedichten van een dichter op, dan ken je tenminste een beetje de hoek waar je het zoeken moet. Ik ken maar één gedicht van Fabias en dat heeft niets monumentalistisch. Wel iets geniaals. Wel iets briljants. Dat wel. En ik weet dat Radna Fabias een kat heeft. Mensen met een kat deugen. Of in ieder geval kun je zeggen: mensen met een kat deugen bovengemiddeld vaak. En dat kun  over mensen met een hond alvast niet zeggen.

Wat u hoger las waren de (v)/(h)ertalingen van Radna Fabias (Radna met de kat, Radna met dat ene geniale gedicht); ik laat u nu dezelfde fragmenten proeven maar dan in het oorspronkelijke Engels:

“When you fall in love, my sister said,
it’s like being struck by lightning.

She was speaking hopefully,
to draw the attention of the lightning.

I reminded her that she was repeating exactly
our mother’s formula, which she and I

had discussed in childhood, because we both felt
that what we were looking at in the adults

were the effects not of lightning
but of the electric chair.”

En:

“You die when your spirit dies.
Otherwise, you live.
You may not do a good job of it, but you go on –
something you have no choice about.

When I tell this to my children
they pay no attention.
The old people, they think –
this is what they always do:
talk about things no one can see
to cover up all the brain cells they’re losing.
They wink at each other;
listen to the old one, talking about the spirit
because he can’t remember anymore the word for chair.”

Zie je? Ofnee, proef je? Dat Nederlands van Fabias, dat smaakt anders dan het Engels van Glück. Soms smaakt het Engels zilt, en het Nederlands licht bitter. Soms sloeg waar ik in het Engels een lichte vorm van humor had menen te ontwaren, het Nederlands een serieuzere toon aan. Vaak vond ik het Nederlands mojer. Ja. Vaak vond ik het Nederlands mojer.

“Dat komt omdat je in je moerstaal ook de kleinste nuances aanvoelt,” zei Theo, “die je in een tweede taal, hoe goed je die ook beheerst, misschien mist. In je eigen taal begrijp je het toch altijd net iets beter.”

Is dat zo Theo?

Nee, dat is niet zo Theo.

Dacht ik later. Dacht ik toen al op de fiets zat, en een lichte regen begon te vallen (mijn bril had ik afgezet. mijn bril had ik in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. of in de zak van mijn postjas, dat kan ook wel). Ik moest denken aan iets wat ik ooit gelezen had in een Amerikaanse klantrecensie. Het ging over een gedicht dat de schrijver van die recensie erg mooi vond. Hij had het gedicht voorgelezen aan een vriend maar die had gezegd “Ik begrijp hem niet.” Waarop de reactie van de eerste was geweest: “Het is geen mop.”

Het is geen mop inderdaad (ja poëzie is geen grapje hoor mensen!). Het is geen mop in de zin van iets dat begrepen moet worden om het te kunnen smaken. Soms is poëzie zelfs mojer als het een beetje in het vage blijft. Ik las vaker tweetalige bundels en meestal vond ik het Engels sterker. Vertalers maakten expliciet wat het Engels naar mijn idee slechts vermoeden liet. In het expliciete zit geen poëzie. Of minder toch dan in het vermoeden.

Er is iets anders aan de hand met dat Nederlands van Radna Fabias. Het is niet dat zij er hele andere gedichten van maakt; het is alsof ze in het voorbijgaan heel lichtjes tegen de lamp stootte waardoor de schaduw een paar millimeter verschoven is.

Het Nederlands van Radna Fabias is raar.

Raar als in vreemd.

Vreemd als in curieus.

Curieus als in prikkelend.

Ik denk aan de vrouw die de module Engels gaf tijdens mijn studie. Globalisme stond toen nog in de kinderschoenen – je kon nog onbekommerd anti zijn toen! Maar niettemin, studenten die zich bezighielden met communicatie, zo moet men gedacht hebben, moeten in deze dagen het Engels toch wel een beetje machtig zijn. Er was een vrouw gevonden die hoorbaar het grootste deel van haar leven in Engeland had gewoond. Ze sprak wel Nederlands maar dat was niet het normale Nederlands, het Nederlands van diegenen van wie het de eerste taal is. Haar Nederlands was echter  niet gebrekkig of onjuist. Het was voornamelijk raar. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands weliswaar bestaan, maar allang verouderd zijn. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands bestaan en ook niet perse verouderd zijn, maar alsnog door bijna niemand gebruikt worden. Soms maakte haar woordvolgorde een triviale mededeling bijna plechtig. Bovenal klonk het alsof ze alles zong. Glück draagt voor. Fabias zingt. Zoiets? Hum. Nee. Ja. Misschien. Ik weet het niet. Het kan zijn dat dat kan zijn maar het kan ook zijn dat het niet kan zijn. Je kunt niet twee keer door dezelfde regen lopen. Je proeft niet twee keer hetzelfde gedicht. Het licht raakt je ogen net een fractie anders.

Niet alleen moet je langzaam lopen in deze bundel, je moet terugkeren ook. Om de parallelle gangen uit te lopen. Hoe leest u een tweetalige bundel?

Ik las elke bladzijde twee keer: eerst het Engels, daarna het Nederlands.

Maar ik had het ook zin voor zin kunnen doen. Of gedicht voor gedicht. Of één keer de hele bundel in het Engels en later dan nog een keer de hele bundel in het Nederlands Wellicht doe ik dat alsnog. Bij tweede bij derde bij vierde of bij honderdste herlezing. Want de bundel biedt nog genoeg regentjes om doorheen te lopen, denk ik.

Vulde Glück in haar eentje al alle Rasters; samen met Fabias vult ze mijn hele boekenkast.

 

Louise Glück Averno Recensie

Averno

  • Schrijfster: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Averno (2006)
  • Nederlandse vertaling: Radna Fabias
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor het werk van Louise Glück

  • “De beste typering van Glücks poëzie is dat “alles wat ze aanraakt, verandert in muziek en legende”. Inderdaad, Glück hoort bij die club van dichters van wie het werk uit zichzelf zingt, waar de nadrukken liggen waar zij ze heeft bedacht en een verhaal te vertellen heeft: van compassie, verwondering, afkeer, en soms ook van lyrische woede.” (Philip Huff, De Groene Amsterdammer)

Flaptekst van de dichtbundel van de Amerikaanse dichteres Louise Glück

Glück noemde Averno (2006) naar een klein kratermeer in Zuid-Italië, dat de Romeinen beschouwden als de toegang tot de onderwereld. Averno is als een lange, rusteloze klaagzang vol spitsvondigheid en schrijnende beelden.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief RecensieLouise Glück (Verenigde Staten) – Winterrecepten van het collectief
gedichten, poezie
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 5 april 2022

Bijpassende boeken en informatie

Yiyun Li – Waar geen reden is

Yiyun Li Waar geen reden is recensie en informatie over de inhoud van de Amerikaanse roman. Op 9 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de roman Where Reasons End van de Amerikaanse schrijfster Yiyun Li.

Yiyun Li Waar geen reden is recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Waar geen reden is. Het boek is geschreven door Yiyun Li. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de roman over een moeder-zoon relatie van de Amerikaanse schrijfster Yiyun Li.

Yiyun Li Waar geen reden is Recensie

Waar geen reden is

  • Schrijfster: Yiyun Li (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Where Reasons End (2019)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 9 september 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: gebonden Boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Li heeft al het rommelige en heftige van het leven omgevormd tot een prachtig kunstwerk.” (Wall Street Journal)
  • “Deze triomf van compassie en taal is tot de rand gevuld met liefde. Een meesterwerk van een meester.” (Vanity Fair)
  • “Hartverscheurend, gedurfd en anders dan alles wat je ooit gelezen hebt.” (Esquire)
  • “Dit boek vol intimiteit en diepe pijn weet de liefde en complexiteit van ouderschap te vatten op een manier zoals nooit eerder is gedaan.” (The Millions)

Flaptekst van de roman van Yiyun Li

Yiyun Li beschrijft een gesprek tussen een moeder en een kind in een tijdloze wereld. Waar geen reden is schreef ze in de maanden nadat ze haar tienerzoon verloor aan zelfmoord. Een roman die de plek betreedt tussen leven en dood, waar moeder en kind vrijuit met elkaar kunnen praten, ongehinderd door oude beelden of dogma’s. Winnaar PEN Award: bejubeld meesterwerk nu eindelijk vertaald.

Bijpassende boeken en informatie

Addison Armstrong – Het licht van Luna Park

Addison Armstrong Het licht van Luna Park recensie en informatie over de Amerikaanse historische roman. Op 20 augustus 2021 verschijnt bij uitgeverij The House of Books de Nederlandse vertaling van de roman The Light of Luna Park van de Amerikaanse schrijfster Addison Armstrong.

Addison Armstrong Het licht van Luna Park recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Het licht van Luna Park. Het boek is geschreven door Addison Armstrong. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Addison Armstrong.

Wat een werkelijk ongelofelijk prachtig boek heeft Addison Armstrong geschreven met Het licht van Luna Park. Voor de liefhebbers van mooie verhalen èn van onbekende stukjes geschiedenis. Een boek dat raakt, op veel manieren.

Het verhaal begint in 1926, als verpleegster Althea Anderson voor de zoveelste keer te maken krijgt met een baby die bij de geboorte overlijdt. Het raakt haar zo enorm, omdat zij gelezen heeft over het bestaan van couveuses, waarin de premature baby’s een kans van overleven hebben. Ze bespreekt het met de artsen in het ziekenhuis waar ze werkt, maar die willen er niet van horen. De arts, dr. Couney, die op Coney Island werkt met te vroeg gebeuren baby’s en couveuses zou er een freak show van maken, als onderdeel van het Luna Park. Althea neemt een drastische beslissing die haar leven voorgoed zal veranderen.

Ongelooflijk mooi boek voor de liefhebbers van mooie verhalen en van onbekende stukjes geschiedenis

We lezen dwars door het verhaal van Althea heen het verhaal van Stella Wright. Stella is getrouwd met Jack en werkt met kinderen, die speciaal onderwijs nodig hebben. Haar moeder is net overleden. Stella komt er bij het opruimen van haar moeder’s huis achter, dat haar moeder misschien wel niet was wie ze zei te zijn. En wie is zij zelf dan?

Een spannend verhaal, met een bizar stukje geschiedenis over de couveuse baby’s op Coney Island. Een verhaal met romantiek en spanning. Een absolute aanrader die is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Monique van der Hoeven

Addison Armstrong Het licht van Luna Park Recensie

Het licht van Luna Park

  • Schrijfster: Addison Armstrong (Verenigde Staten)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: The Light of Luna Park (2021)
  • Nederlandse vertaling: Karin Pijl
  • Uitgever: The House of Books
  • Verschijnt: 20 augustus 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Addison Armstrong

1926. Verpleegster Althea Andersons hart breekt als ze weer getuige is van een baby die sterft in Bellevue Hospital. Wanneer ze leest over verbazingwekkende overlevingskansen van baby’s die in couveuses behandeld worden, voelt het als het wonder waarnaar ze op zoek was. Maar de dokters van Bellevue wijzen deze onconventionele geneeskunde af en dwingen Althea tot een hartverscheurende keuze.

25 jaar later stort Stella Wright in. Haar moeder is overleden, ze heeft ontslag genomen en haar huwelijk loopt op de klippen. Dan ontdekt ze een brief die alles wat ze over haar moeder wist in twijfel trekt.

Bijpassende boeken en informatie

Patricia Lockwood – Hier hoor je niemand over

Patricia Lockwood Hier hoor je niemand over recensie en informatie nieuwe Amerikaanse roman. Op 17 augustus 2021 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman No One Is Talking about This van de Amerikaanse schrijfster Patricia Lockwood.

Patricia Lockwood Hier hoor je niemand over recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Hier hoor je niemand over. Het boek is geschreven door Patricia Lockwood. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Amerikaanse schrijfster Patricia Lockwood.

Patricia Lockwood Hier hoor je niemand over Recensie

Hier hoor je niemand over

Flaptekst van de roman van Patricia Lockwood

Een vrouw reist de wereld over voor panelgesprekken nadat haar socialmediapost ‘Kan een hond tweeling zijn’ viral is gegaan. Sindsdien bepaalt het internet, ‘het portaal’, haar hele bestaan. Als reactie op existentiële bedreigingen – van klimaatverandering en economische onzekerheid tot de opkomst van een naamloze dictator en een epidemie van eenzaamheid – post ze stug door, steeds meer berichten die haar dieper de leegte van het portaal in trekken. Ze raakt ervan overtuigd dat een enorm koor van stemmen haar gedachten bestuurt. Zijn we in de hel beland, vragen de stemmen zich af. Zijn we gedoemd om dit te blijven doen tot we sterven? Als haar moeder haar sms’t ‘Er is iets misgegaan’ en ‘Hoe snel kun je hier zijn?’, wordt ze wakker geschud. Het echte leven dringt tot haar door en werpt een ander licht op de toenemende absurditeit van haar online bestaan.

Bijpassende boeken en informatie

Ash Davidson – Damnation Spring

Ash Davidson Damnation Spring recensie en informatie over de inhoud van de Amerikaanse debuutroman. Op 3 augustus 2021 verschijnt bij uitgeverij Scribner de roman van de Amerikaanse schrijfster Ash Davidson. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Ash Davidson Damnation Spring recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Damnation Spring. Het boek is geschreven door Ash Devidson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de eerste roman van de Amerikaanse schrijfster Ash Davidson.

Ash Davidson Damnation Spring Recensie

Damnation Spring

  • Schrijfster: Ash Davidson (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Scribner
  • Verschijnt: 3 augustus 2021
  • Omvang: 464 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de debuutroman van Ash Davidson

For generations, Rich Gundersen’s family has made a living felling giant redwoods on California’s rugged coast. It’s treacherous work, and though his son, Chub, wants nothing more than to step into his father’s boots, Rich longs for a bigger future for him.

Colleen just wants a brother or sister for Chub, but she’s losing hope. There is so much that she and Rich don’t talk about these days – including her suspicions that there is something very wrong at the heart of the forest on which their community is built.

When Rich is offered the opportunity to buy a plot of timber which borders Damnation Grove, he leaps at the chance – without telling Colleen. Soon the Gundersens find themselves on opposite sides of a battle that threatens to rip their town apart. Can they find a way to emerge from this together?

Bijpassende boeken en informatie

Janet Lewis – Het proces van Sören Qvist

Janet Lewis Het proces van Sören Qvist recensie en informatie over deze Amerikaanse roman uit 1947. Op 8 juli 2021 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman The Trial of Soren Qvist, geschreven door de Amerikaanse schrijfster Janet Lewis.

Janet Lewis Het proces van Sören Qvist recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de historische roman uit 1947, Het proces van Sören Qvist. Het boek is geschreven door Janet Lewis. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Amerikaanse schrijfster Janet Lewis.

Janet Lewis Het proces van Sören Qvist Recensie

Het proces van Sören Qvist

  • Schrijfster: Janet Lewis (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse historische roman
  • Origineel:  The Trial of Soren Qvist (1947)
  • Nederlandse vertaling: Paul van der Lecq
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 8 juli 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 1947 van Janet Lewis

Een opzienbarende rechtszaak zorgt voor opschudding in een klein gehucht op Jutland. De geliefde dorpspredikant Sören Qvist moet voor de rechter verschijnen. Hij zou in een opwelling van woede zijn met iedereen ruziënde knecht Niels om het leven hebben gebracht. Niemand in het dorp acht deze man Gods tot een dergelijk misdrijf in staat, al spreekt alle bewijs tegen hem. De rechter zoekt uit alle macht naar een getuige die de predikant kan vrijpleiten, en zijn familie geeft hem zelfs de kans om uit de gevangenis te ontsnappen.

De predikant zelf is ervan overtuigd dat hij de moord niet op zijn geweten heeft, maar wat hem vooral parten speelt, is het geloof dat God hem schuldig acht en hem niet meer in bescherming neemt: God, mijn God, waarom heeft U mij verlaten?

Wat brengt een mens ertoe om zijn morele integriteit en zijn geloof te verkiezen boven zijn eigen leven? In deze roman, gebaseerd op een legendarische rechtszaak uit 1625, onderzoekt Janet Lewis de mysterieuze redenen waarom Sören Qvist zijn vonnis met een bijna serene rust accepteerde.

Bijpassende boeken en informatie

Emma Brodie – Janie Q

Emma Brodie Janie Q recensie en informatie roman over de Amerikaanse muziekscene van 1969. Op 22 juni 2021 verschijnt bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de roman Songs in Ursa Major van de Amerikaanse schrijfster Emma Brodie.

Emma Brodie Janie Q recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Janie Q. Het boek is geschreven door Emma Brodie. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman over de Amerikaanse muziekscene van 1969, geschreven door Emma Brodie.

Emma Brodie Janie Q Recensie

Janie Q

  • Schrijfster: Emma Brodie (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Songs in Ursa Major (22 juni 2021)
  • Nederlandse vertaling: Arjaan en Thijs van Nimwegen
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 22 juni 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Emma Brodie

Sprankelende muziekroman over de seventies, gebaseerd op het liefdesverhaal van Joni Mitchell en James Taylor.

1969: Iedereen kijkt uit naar het jaarlijkse folkfestival en vooral naar het optreden van de beroemde zanger Jesse Reid. Wanneer hij crasht met zijn motor krijgt onverwacht de lokale band Harpoon het hoofdpodium. Zangeres Jane Quinn betovert het publiek met haar stem.

Wanneer Jesse weer beter is vraagt hij Harpoon als zijn voorprogramma mee op tour. Hij gelooft in Jane, moedigt haar aan haar eigen teksten te schrijven en al snel ontstaat er een bijzondere romance tussen de twee. Ondertussen worstelt Jesse echter met een heroïneverslaving. En ook Jane heeft een geheim. Terwijl ze dag en nacht koortsachtig werkt aan haar weldra legendarische debuutalbum, dreigt hun liefde uit elkaar te vallen.

Janie Q is een bruisend portret van de muziekscene in de vroege jaren zeventig, en van een vrouwelijke pionier in een door mannen gedomineerde muziekindustrie.

Bijpassende boeken en informatie

S.A. Chakraborty – De bronzen stad

S.A. Chakraborty De bronzen stad recensie en informatie nieuwe historische Egypte roman, deel 1 in de Daevabad-trilogie. Op 26 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Boekerij de Nederlandse vertaling van de roman The City of Brass, geschreven door de Amerikaanse schrijfster S.A. Chakraborty.

S.A. Chakraborty De bronzen stad recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de historische roman De bronzen stad. Het boek is geschreven door S.A. Chakraborty. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe historische roman die zich afspeelt in het achttiende-eeuwse Caïro, Egypte, geschreven door de Amerikaanse schrijfster S.A. Chakraborty.

S.A. Chakraborty De bronzen stad Recensie

De bronzen stad

Daevabad-trilogie deel 1

  • Schrijfster: S.A. Chakraborty (Verenigde Staten)
  • Soort boek: historische fantasyroman
  • Origineel: The City of Brass (2018)
  • Nederlandse vertaling: De Vertaalzusjes
  • Uitgever: Boekerij
  • Verschijnt: 26 oktober 2021
  • Omvang: 624 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor de roman

  • “Betoverend is absoluut het juiste woord om deze pageturner te beschrijven. Een subliem fantasyavontuur dat zich kan meten met de spanning van In de ban van de ring.” (New York Journal of Books)
  • “Een briljante combinatie van een meeslepende schrijfstijl, plottwists, een rijke fantasiewereld, hartveroverende heldin, bloedstollende actie en droge humor. Laat die trilogie maar komen!“(Publishers Weekly)
  • “Een briljant debuut dat een volledig nieuwe richting in het fantasygenre aanboort en diversiteit en inclusiviteit met een aanstekelijk flair op de kaart zet.” (The Wall Street Journal)

Flaptekst van deel 1 van de Daevabad-trilogie

Het wervelende eerste deel in de meeslepende Daevabad-trilogie, die zich afspeelt in achttiende-eeuws Egypte.

Tussen de marktkramen van het achttiende-eeuwse Caïro zingen nog altijd de oude verhalen rond. Verhalen over djinns en geesten. Over steden verborgen in het kolkende zand van de woestijn, vol betoveringen, verlangen en schatten die je stoutste dromen overtreffen. Daar, waar de magie door elke straat stroomt en als stof in de lucht hangt, wacht Daevabad: de legendarische bronzen stad. Achter haar hoge muren en zes djinnpoorten wacht een stad vol intrige en betovering – waar oude vetes verre schaduwen werpen en de machtsstrijd genadeloos is.

Nahri heeft nooit in magie geloofd. Dromen over schatten en verborgen steden is leuk, maar als je de kost verdient met het oplichten van rijke Ottomaanse edelen, heb je wel iets anders aan je hoofd. Tot Nahri tijdens een van haar zwendelpraktijken per ongeluk een mysterieuze djinnkrijger aan haar zijde roept, en ze beseft dat de magische wereld die ze voor onzin hield maar al te echt is. Sterker nog: dat zijzelf er onherroepelijk deel van uitmaakt. Want Nahri heeft nooit geweten waar ze vandaan komt, of hoe het kan dat ze vreemde talen kan verstaan die niemand haar ooit heeft geleerd. Ze hoopt dat de krijger haar de antwoorden kan geven die ze haar hele leven heeft gezocht. Maar iedereen weet dat een wens doen bij een djinn fatale gevolgen kan hebben.

Bijpassende boeken en informatie