Categorie archieven: Amerikaanse schrijfster

Jessica Knoll – Het gelukkigste meisje ter wereld

Jessica Knoll Het gelukkigste meisje ter wereld recensie en informatie over de inhoud van de thriller die als Netflix serie te bekijken zal zijn. Op 11 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Manteau de Nederlandse vertaling van de thriller Luckiest Girl Alive, geschreven door Jessica Knoll.

Jessica Knoll Het gelukkigste meisje ter wereld recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de thriller Het gelukkigste meisje ter wereld. Het boek is geschreven door Jessica Knoll. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de thriller die als basis dient voor de nieuwe Netflix serie, geschreven door de Amerikaanse schrijfster Jessica Knoll.

Jessica Knoll Het gelukkigste meisje ter wereld Recensie

Het gelukkigste meisje ter wereld

  • Schrijfster: Jessica Knoll (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse thriller
  • Origineel: Luckiest Girl Alive (2015)
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 11 oktober 2022
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 18,99 / € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de thriller van Jessica Knoll

Na haar traumatiserende tienerjaren op de prestigieuze Bradley School bouwt Ani FaNelli zorgvuldig een nieuwe identiteit op. Een glamoureuze baan, een uitpuilende garderobe en een succesvolle verloofde, het leven lacht haar toe. Maar Ani heeft een geheim. Duistere kwelgeesten uit het verleden bedreigen haar wanhopig gecreëerde illusie van perfectie.

In een razend tempo en met onverwachte wendingen beschrijft Het gelukkigste meisje ter wereld de ondraaglijke druk waarmee veel succesvolle vrouwen moeten omgaan. Achter de scherpe randjes en moordende ambitie van de heldin gaat een schokkende waarheid schuil, maar ook een groot hart.   Moet Ani de stilte doorbreken om zich van haar trauma’s te bevrijden? Zelfs als dat betekent dat ze daarmee alles waarvoor ze geknokt heeft op het spel zet?

Bijpassende boeken en informatie

Celeste Ng – Onze verloren harten

Celeste Ng Onze verloren harten recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster. Op 6 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Hollands Diep de Nederlandse vertaling van de roman Our Missing Hearts van de Amerikaanse schrijfster Celeste Ng.

Celeste Ng Onze verloren harten recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Onze verloren harten. Het boek is geschreven door Celeste Ng. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Celeste Ng.

Celeste Ng Onze verloren harten Recensie

Onze verloren harten

  • Schrijfster: Celeste Ng (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Our Missing Hearts (2022)
  • Nederlandse vertaling: Anna Livestro
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 6 oktober 2022
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Celeste Ng

De twaalfjarige Bird Gardner woont bij zijn liefhebbende, maar gebroken vader. Diens leven wordt al tien jaar lang bepaald door wetten die zijn opgesteld om de ‘Amerikaanse cultuur’ te behouden, in de nasleep van jaren van economische instabiliteit en geweld. Vooral ouders en kinderen van Aziatische afkomst lopen gevaar om van elkaar gescheiden te worden. Bird kan zich zijn moeder nauwelijks herinneren en weet niet wat er met haar is gebeurd. Wanneer hij een mysterieuze brief met alleen een cryptische tekening ontvangt, gaat hij naar haar op zoek. Zijn zoektocht voert hem terug naar de vele volksverhalen die ze hem als kind heeft verteld, naar een ondergronds netwerk van bibliothecarissen, en uiteindelijk naar New York City, waar een nieuwe daad van verzet het begin kan zijn van de broodnodige verandering.

Bijpassende boeken en informatie

Kate Zambreno – Drang

Kate Zambreno Drang recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 29 september 2022 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Drifts van de Amerikaanse schrijfster Kate Zambreno.

Kate Zambreno Drang recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Drang. Het boek is geschreven door Kate Zambreno. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Kate Zambreno.

Recensie van Tim Donker

Een boek over het (maar niet kunnen) schrijven van een boek, jaja, dat kenden we nog niet. Ofnee. Dat kenden we wel. Of we. Ik toch. En anderen met mij, neem ik aan. Maar dat geeft niet. Een boek hoeft niet perse iets volstrekt nieuws te vertellen om iets volstrekt nieuws te vertellen. Laat staan om eenvoudigweg te boeien. Of te intrigeren. Het boek is immers maar dat wat gebeurt tussen twee kaften, hoe kan het nog moeten ontstaan als de lezer er al aan begint? En als het boek nooit tot stand heeft kunnen komen, wat hebben we dan zojuist gelezen? Waar gaat het dan eigenlijk over. Jaja. Waar gaat het over, ook zo’n vraag. “Wat voorkomt dat een boek wordt geschreven, wordt uiteindelijk het boek zelf”, schrijft Zambreno ergens in Drang, en misschien is dat wat Drang is: “…een memoir over niets…”, om andermaal Zambreno zelve te sieteren.

Ja goed, het gaat dus over die vrouw die een boek probeert te schrijven en dat lukt niet erg. Van dat falen wordt verslag gedaan in korte, dagboek-achtige hoofdstukjes, veel paginawit, af en toe een foto of een afbeelding. De bladspiegel is alvast goed. Het is de leegte die ademt, de leegte waarin we zwemmen, ja: ik, jij, wij allemaal. De niksheid die het leven is. Ommetjes maken met de hond. Naar het werk gaan. In de metro zitten. Dingen bekijken op je kompjoetur. Een literaire avond bijwonen. Ongemakkelijke sociale situaties. Een vreemde bovenbuurman. Series “bingen”.  Wat is in godsnaam series “bingen”? Maar die ene serie die ze “bingt”, Taxi, die kende ik wel. Met Tony Danza en als mijn geheugen me niet bedriegt Danny DeVito? In mijn herinnering werd het hier in de jaren tachtig uitgezonden op zaterdag, ergens in de vooravond, en in mijn herinnering keken we er altijd naar, mijn mamma mijn pappa mijn twee zussen en ik, en in mijn herinnering was het dan altijd gezellig. Boeken lezen. Met vrienden mailen. Op de veranda zitten al is het herfst. Een galadiner. Een strohoed kopen, of misschien een jurk. En gedachten, vooral heel veel gedachten.

Gedachten over Chantal Akerman. Gedachten over Wittgenstein. Gedachten over Walser. Gedachten over Kafka. Gedachten over Rilke, heel veel gedachten over Rilke. Je kon bijna het idee gaan krijgen dat Drang een Rilke-biografie beoogde te zijn maar het leven had er andere plannen mee. Zoals De Kapellekensbaan veel meer dan over Ondine, over Boontje en zijn huisgenoten ging. Een moderne, Amerikaanse Kapellekensbaan, niet gek, denk ik, om Drang zo te noemen.

Want uiteindelijk gaat Drang over onvermogen. Nee. Het gaat over futloosheid. Nee. Het gaat over dissociatie. Nee. Het gaat over ergens anders over gaan. Nee. Het gaat over drift. Nee. Het gaat over hoe je op een of andere manier aan het eind van de dag altijd nooit gedaan hebt wat je had willen doen. Nee. Het gaat over drang, eerder dan over actie. Nee. Het gaat over zoeken. Nee. Het gaat over wanderlust. Nee.

Drang scheen me doordesemt te zijn van melankolie. Of in ieder geval: ik werd er vaak een weinig melankoliek van. Al zegt dat misschien niet zoveel, ik word melankoliek van haast alles. In het geval van Drang was het meestal de goede soort melankolie, maar een keer, het was een dinsdag, sloeg de goede melankolie na verloop van bladzijden en bladzijden om in het slechte soort melankolie. De melankolie die alleen maar taai en zwart en zwaar en zompig is, en ik kon niet verder lezen. Nou dan ga ik maar afwassen, mompelde ik halfluid en mijn dochter, die verderop op de grond zat en bezig was om van elektriciteitsgeleidende staafjes een radio te maken, zei Wat? En ik liep naar de steerjoo, want afwassen zonder mjoeziek, dat gaat niet. Ploegsteert. Het Zesde Metaal. Feitelijk hun mooiste, hoewel het geloof ik de naam heeft één van hun mindere seedees te zijn. Akattemets herbergt best heel veel saje liedjes, maar áls het raak is op Akattemets is het ook wel meteen goed raak. Nie voe kinders is fantasties, dat zal ik niet ontkennen. Calais viel me echter zo zwaar tegen dat die seedee maakte dat ik stopte een volger te zijn, geen idee wat ze sedert nog gedaan hebben, de mannen van Het Zesde Metaal en Calais is ook de enige ZesdeMetaalseedee die tussen mijn bovenseedees is geraakt, ofwel: alle seedees die nog net niet slecht genoeg zijn om ze naar de kringloop te sturen. Maar Ploegsteert is gewoon een bloedmoje seedee & ik herinner me nog hem kopen. Dat was na afloop van een optreden van Het Zesde Metaal in Ekko. Kees had me zo ver gekregen daarheen te gaan. Goede ouwe Kees. Die kende ik van Facebook, in die tijd was ik nog een fervent gebruiker van Facebook. Nu hoor ik nooit meer wat van Kees. Wat misschien een helaas is. Zanger / gitarist / bandleider Wannes Cappelle had mijn Ploegsteert nog voor me gesienjeerd, nadat hij het cellofaan van de seedee had weten te peuteren omdat mij dat niet lukte. Aardige gast, die Wannes. Sienjeerde de seedee, zei ik dat al? Op de achterkant van het seedeeboekje. En nu ik de seedee opende zag ik dat dat in 2017 geweest moest zijn; 2017, zo lange her alweer? Toen was mijn zoon vier, mijn dochter zelfs nog maar twee. En ik stond daar, met die seedee in mijn hand en die vaat die op mij wachtte en ik dacht aan mijn kinderen als peuters en als kleuters, ik dacht aan dingen die voorbij gaan, ik dacht aan mensen die ik nooit meer zie, aan november, misschien wel de gruwelijkste maand, ik dacht aan steeds meer donker en steeds minder licht. En dan moest de mjoeziek nog komen, dan moest heel die intenste mjoeziek van Ploegsteert nog komen. Na afloop van de afwas die dinsdag voelde ik me pas waarlijk droef (behalve dan de ontroering, de goede soort ontroering, de moje en warme ontroering toen ik vanuit mijn ooghoeken mijn dochter zag, mijn lieve moje prachtige geniale zevenjarige dochter, nog immer in de weer met haar staafjes die een radio moesten worden, die ik zag, vanuit mijn ooghoeken, zachtjes meezingend met Ier bie oes) (een fantasties liedje, ga zelf luisteren).

Enkele dagen ontbrak mij alle lust verder te lezen in Drang.

Ja. Dat is ook zoiets. Dat wou ik nog zeggen. Of. Eigenlijk wou ik dat later pas gaan zeggen. Dat Drang me in dat opzicht een heel klein beetje tegenviel. Dat het niet het soort boek bleek te zijn waarin ik maar blijf lezen, gejaagd, hijgerig, hongerend, hunkerend naar meer, elke volgende letter, elk volgend woord, elke volgende zin, elke volgende bladzijde, het allemaal moeten hebben, het allemaal moeten insnuiven, nu. Dat het niet het soort boek bleek te zijn waarvan ik me maar niet kan losscheuren. Niet het soort boek dat ik in één twee drie sessies uitlees, in een roes, in een trance. Niet het soort boek dat ik maar niet kan wegleggen. Nee. Drang bleek prima weglegbaar.

De eerste keer dat ik het weglegde had ik denk ik een honderddertigtal pagina’s gelezen, ik las wat in dichtbundels, ik las wat in de nieuwe Drehmanns, ik las wat in een boek waarin een producer de lezer uitlegt waarom muziek doet wat het met ons doet (iets waarin zij overigens niet geheel slaagt), er was nog niet veel aan de hand, het was maar enkele dagen als ik zei, daarna alweer, viste ik Drang weer uit de stapel, het was nog niet ver onderaan geraakt.

Het was een ochtend, er was koffie, Pharoah Sanders lag in de speler. Jewels of thought. Sanders, ook hij nu dood. Dat moest ik notabene van René horen. Die kwam het depot binnen, die riep me apart, die vroeg me of ik Pharoah Sanders kende, als jazzliefhebber, daar weet hij van, goeje René, ik kreeg het niet eens over mijn hart om te doen alsof ik dacht dat hij het over Pharoahe Monch had, ik zei alleen maar Ik wist eigenlijk niet eens dat hij nog leefde, daarmee stelde ik René geloof ik een beetje teleur, René leest alle internationale kranten, ik lees alleen maar boeken, even later vertel ik het aan Theo, ik zeg hem, Pharoah Sanders is dood en Theo doet zijn duim en wijsvinger op elkaar en houdt die heel dicht bij zijn oog om te demonstreren wat een klein grootheidje Pharoah Sanders was: alleen in een microscopiese wereld lijkt hij groot en ik lach want ik vind het grappig nee ik lach want ik doe alsof ik het grappig vond en nu, ochtend, koffie, een nieuwe poging voor Drang, Sanders op de speler, nu kon ik het eigenlijk alleen maar een potsierlijk, lomp, respectloos en achterlijk gebaar vinden.

Ik lees.

De hond heet Genet. Waarom een hond vernoemen naar Jean?, misschien omdat haar man John heet?, of was het Onze Lieve Vrouw van de Bloemen?, was het Een verliefde gevangene? (ik las die titel, het moet ergens in de jaren negentig geweest zijn, ik las Een verliefde gehangene, ik dacht Dat boek moet ik lezen & pas tuis las ik de titel beter) (op 13 april 1986 stierf Jean Genet in een Parijse hotelkamer, 75 jaar oud) (wat oud genoeg is) (en als je ergens moet sterven, dan maar in een hotelkamer) (eventueel nog wel in Parijs) (alle beelden uit de taal veilig stellen en je ervan bedienen want ze bevinden zich in de verlatenheid waar je ze moet gaan zoeken dat moet Kate Zambreno aanspreken) (De bladzijde die aanvankelijk blanco was, is nu van boven tot onder overdekt met minuscule zwarte tekens, letters, woorden, komma’s, uitroeptekens en dank zij hen noem je deze bladzijde leesbaar dat moet Kate Zambreno aanspreken) (de betekenis van het decor moet Kate Zambreno aanspreken); de scénes met Genet zijn zomtijds ronduit goor maar ik ben het tegendeel van een hondenliefhebber. Doch zelfs als Genet een kat was geweest (ik ben een hartstochtelijk kattenliefhebber) had ik die scénes goor of hooguit een beetje minder goor gevonden. Dan weer: andere Genetscénes zijn ontroerend, aandoenlijk, mooi.

Zambreno lijkt sowieso een fascinatie te hebben voor het gore, ze kon bijna een Neerlands schrijfster zijn.

Ik lees. En dan weer niet. En dan weer wel. En dan weer niet.

De passagier van Cormac McCarthy slaat de grootste bres in mijn leesritme. Enkele weken lees ik helemaal niet meer in Drang.

En ik beschuldig Drang. Ik verwijt het dat het niet het soort boek bleek te zijn dat me in zijn ban hield. Het heeft toch alles. Het is deels dagboek, deels Rilke-biografie, deels (kunst)filosofie, deels kijkboek, deels kleinpraat. Ik dacht aan Gehuwde rotsen, aan A Naked Singularity, aan Speedboat, aan Kassa 19, de meeste van die assoosjasies misschien lukraak, maar toch, ik dacht aan enkele van de beste boeken ter wereld, en toch bleek Drang steeds gemakkelijker, met steeds kortere tussenpauzes, weg te leggen en steeds moeilijker terug te vinden. Wat is dat met jou Drang, ik vroeg, waarom nestel je je gewoon niet onder mijn huid? Je kent zoveel verschijningsvormen, je zou toch zo maar mijn ideale boek kunnen zijn?

Is het de vertaalster? Ja. Mag ik alles op de vertaalster steken? Die in ieder geval wat beter haar best had mogen doen om elegante vertalingen te vinden voor woorden als “upstate”, “downtown”, “bitchy”, “nanny” en “diner” in plaats van ze gewoon onvertaald te laten staan, midst het Nederlands, want dat kan in deze wereld, waarin het Nederlands wordt weggedrukt door het Engels of meer nog door het Amerikaans, geen enkel programma heeft nog een Nederlandse naam, kantoorpikken beklagen zich dat de “meeting” zomaar is “gecanceld” en pubers vinden alles maar “so satisfying”, moet je daar als vertaler dan in meegaan?, vertaal dan niet en raadt mensen gewoon aan de Engelse versie te lezen.

Maar misschien is het niet de vertaalster, misschien mist Drang gewoon een zekere bezwering. Het mist de hypnose. Het mist de hand die grijpt naar de strot. Ofzo. Weetikveel.

Misschien ben ik het wel, misschien was het de mjoeziek, misschien waren het de dagen. Misschien was de koffie niet straf genoeg.

Maar bedenk dit: schrijf een geniaal boek dat nog te wensen overlaat. Of: schrijf een tegenvallend boek dat evenwel geniaal is. Dat boek is Drang. Dus hoe briljant ben je dan als schrijver? Denk daar eens over na.


Kate Zambreno Drang Recensie

Drang

  • Schrijfster: Kate Zambreno (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Drifts (2021)
  • Nederlandse vertaling: Nicolette Hoekmeijer
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 29 september 2022
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie en waardering van het boek

  • “Uitgeroepen tot het beste boek van het jaar door The Paris ReviewHarper’s Bazaar en Vulture.

Flaptekst van de roman van Kate Zambreno

Het verleidelijke en meanderende Drang is een intiem portret van lezen, schrijven en creatieve obsessie. Terwijl de hoofdpersoon werkt aan haar roman, die al lang ingeleverd had moeten zijn bij haar uitgever, raakt ze in de ban van het werk van Rilke, Dürer, Chantal Akerman en anderen. Ze fotografeert de bewoners en zwerfhonden uit haar buurt, spookt rond in boekwinkels en galerieën en legt haar gedachten vast in een geel notitieboekje, dat al snel haar werk aan de roman volledig overschaduwt.

Terwijl de winter nadert, wordt ze door een reeks ingrijpende voorvallen steeds onzekerder totdat een intense en tedere gebeurtenis alles verandert.

Drang – een verhaal over artistieke ambitie, persoonlijke crisis en de mogelijkheden en de tekortkomingen van de literatuur – is een betoverende roman van een van de meest gedurfde schrijvers van dit moment.

Kate Zambreno (30 december 1977) is de auteur van meerdere veelgeprezen boeken, waaronder ScreenHeroines en Green Girl. Haar werk verscheen onder meer in The Paris Review en The Virginia Quarterly Review. Ze ontving een Guggenheim Fellowship en doceert aan Columbia University.

Bijpassende boeken en informatie

Annie Proulx – Fen, Bog & Swamp

Annie Proulx Fen, Bog & Swamp recensie en informatie over de inhoud van het boek over klimaatverandering. Op 29 september 2022 verschijnt bij uitgeverij Fourth Estate het nieuwe boek van de Amerikaanse schrijfster Annie Proulx. De Nederlandse vertaling van het boek met als titel Veen, dras, moeras zal op 1 november verschijnen bij uitgeverij De Geus.

Annie Proulx Fen, Bog & Swamp recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Fen, Bog & Swamp, A Short History of Peatland Destruction and its Role in the Climate Crisis. Het boek is een initiatief van Annie Proulx. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek over klimaatverandering van de Amerikaanse schrijfster Annie Proulx.

Annie Proulx Fen, Bog Swamp Recensie

Fen, Bog & Swamp

A Short History of Peatland Destruction and its Role in the Climate Crisis

  • Schrijfster: Annie Proulx (Verenigde Staten)
  • Soort boek: klimaatboek, natuurboek
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Fourth Estate
  • Verschijnt: 29 september 2022
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / paperback / ebook

Flaptekst van het klimaatboek van Annie Proulx

From Pulitzer Prize winner Annie Proulx—whose novels are infused with her knowledge and deep concern for the earth—comes a riveting, revelatory history of our wetlands, their ecological role, and what their systematic destruction means for the planet.

A lifelong environmentalist, Annie Proulx brings her wide-ranging research and scholarship to the subject of wetlands and the vitally important yet little understood role they play in preserving the environment—by storing the carbon emissions that greatly contribute to climate change. Fens, bogs, swamps, and marine estuaries are the earth’s most desirable and dependable resources, and in four stunning parts, Proulx documents the long-misunderstood role of these wetlands in saving the planet.

Taking us on a fascinating journey through history, Proulx shows us the fens of 16th-century England to Canada’s Hudson Bay lowlands, Russia’s Great Vasyugan Mire, America’s Okeefenokee National Wildlife Refuge, and the 19th-century explorers who began the destruction of the Amazon rainforest. Along the way, she writes of the diseases spawned in the wetlands—the Ague, malaria, Marsh Fever—and the surprisingly significant role of peat in industrialization.

A sobering look at the degradation of wetlands over centuries and the serious ecological consequences, this is a stunningly important work and a rousing call to action by a writer whose passionate devotion to understanding and preserving the environment is on full and glorious display.

Annie Proulx Veen, dras, moeras RecensieAnnie Proulx (Verenigde Staten) – Veen, dras, moeras
klimaatboek, natuurboek
Uitgever: De Geus
Verschijnt: 1 november 2022

Bijpassende boeken en informatie

Toni Morrison – Recitatief

Toni Morrison Recitatief recensie en informatie over de inhoud van het boek uit 1983. Op 25 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de novelle Recitatif van de Amerikaanse schrijfster Toni Morrison.

Toni Morrison Recitatief recensie van Paulien Weikamp

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de novelle Recitatief. Het boek is geschreven door Toni Morrison. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek uit 1983 van de Afro-Amerikaanse schrijfster Toni Morrison.

‘Mijn moeder danste de hele nacht en die van Roberta was ziek.’ Zo begint het korte verhaal dat Toni Morrison schreef. Twee meisjes van acht woonden voor vier maanden op St. Bonny’s omdat Twyla’s moeder de hele nacht danste en die van Roberta ziek was. De anderen kinderen die op St. Bonny’s woonden waren ‘weeskinderen met beeldschone dode ouders in de hemel.’ Twyla en Roberta waren afgedankt. Daarom wilde niemand met hen spelen, en hadden ze drie onvoldoendes, zelfs voor gym. Op St. Bonny’s woonden grote meiden met lippenstift en wenkbrauwpotlood. Enge grote meisjes die na school in de boomgaard van St. Bonny’s rondhingen. Twyla en Roberta begluurden de meisjes en ze begluurden ook Maggie, een doofstomme hulp in de huishouding met een mutsje op haar hoofd, zoals een kind, met flappen over de oren met touwtjes eraan. Als Maggie op een dag struikelt, lachen de grote meiden haar uit en Twyla en Roberta kijken toe.

Een van de twee meisjes is wit, het andere meisje is zwart. Het wordt een paar keer genoemd: ze zijn zwart en wit, peper en zout, en bij raciale onlusten in Newsburgh waar ze later allebei wonen staan ze niet aan dezelfde kant.

Wij, de lezer, weten niet wie.

Soms denk je: o…ik weet zeker dat Twyla zwart is, en soms weet je zeker dat Roberta het is. En dat verontrustte me zeer. Want waarom ging ik dat denken? Wat maakt het uit wie zwart is en wie wit? Zo wil ik helemaal niet naar de wereld kijken en door Toni Morrisons geraffineerde woordkeuze deed ik het toch.

Na die vier maanden op St. Bonny’s ontmoeten ze elkaar nog een paar keer en dan blijkt dat de herinnering aan wat er precies gebeurde met Maggie in de boomgaard niet zo helder meer voor de geest staat als Twyla in het begin denkt. Was ze wel gestruikeld? Was Maggie wel stom? Welke huidskleur had ze? En de belangrijkste vraag: welke rol hadden de Roberta en Twyla gespeeld? Aan het eind van het verhaal dringt er zich een bittere waarheid op. Een verdrietige waarheid, die niet te maken heeft met wit of zwart zijn, maar met mens-zijn. Ontroerend, vond ik het.

Recitatief is een literair experiment. De schrijfster Zadie Smith gaat hier uitgebreid op in, in het gigantische voorwoord, wat beter een nawoord had kunnen zijn want als je het leest als voorwoord gaat het hele experiment van Toni Morrison naar de gallemiezen. Dus waarschuwing: lees het achteraf! Volgens Smith heeft Morrison het zo bedoeld dat je nergens aan kunt merken of de personages zwart of wit zijn. Niet aan kleding, niet aan uiterlijke kenmerken, niet aan de manier waarop ze praten. Daar is ze ongelofelijk goed in geslaagd.

Een retesterk kort verhaal dat iedereen moet lezen. Je hebt het zo uit en bent een literaire ervaring rijker. Prachtig! Gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Toni Morrison Recitatief Recensie

Recitatief

  • Schrijfster: Toni Morrison (Verenigde Staten)
  • Inleiding: Zadie Smith
  • Soort boek: verhaal
  • Origineel: Recitatif (1983)
  • Nederlandse vertaling: Nicolette Hoekmeijer
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 25 augustus 2022
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 10,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst novelle uit 1983 van Toni Morrison

Twyla en Roberta zijn even oud en kennen elkaar al vanaf hun achtste, toen ze allebei vier maanden lang in een daklozenopvang woonden. Toen waren ze onafscheidelijk, maar ze verliezen elkaar uit het oog als ze ouder worden. Jaren later zullen ze elkaar opnieuw tegenkomen, in een restaurant, in een supermarkt en nog een keer, bij een demonstratie. Ook al zijn ze elkaars tegenpolen en krijgen ze telkens slaande ruzie, de twee vrouwen kunnen de diepe band die hen bindt nooit ontkennen of verbreken.

Toni Morrison schreef Recitatief in 1983 en het is het enige korte verhaal dat van haar hand is verschenen. Het is een nog altijd actueel literair experiment, waarbij de lezer weet dat de meisjes verschillen van huidskleur, maar niet wélk van de twee wit of zwart is.

Recitatief is een wezenlijke kijk op alles wat ons bindt, en alles wat ons van elkaar vandaan houdt.

Bijpassende boeken en informatie

Julia May Jonas – Vladimir

Julia May Jonas Vladimir recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Amerikaanse roman. Op 16 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Vladimir geschreven door de Amerikaanse schrijfster Julia May Jonas.

Julia May Jonas Vladimir recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Vladimir. Het boek is geschreven door Julia May Jonas. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Amerikaanse schrijfster Julia May Jonas.

Julia May Jonas Vladimir Recensie

Vladimir

  • Schrijfster: Julia May Jonas (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Vladimir (2022)
  • Nederlandse vertaling: Inge Pieters
  • Verschijnt: 16 augustus 2022
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs; € 23,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Recensie en waardering van de roman

  • “Dit verrukkelijke debuut danst met de geest van Nabokov en geeft op vlijmscherpe wijze commentaar op de academische wereld in deze verhitte tijden. Louterend, slim en buitengewoon onderhoudend.” (New York Times)
  • “Werpt op de meest verrukkelijke manier vragen op over seks en seksuele politiek.” (Entertainment Weekly)
  • “Bijtend geestige post-#metoo-campusroman over een vijftigplus-vrouw die verteerd wordt door haar begeerte voor een jongere collega.” (Publishers Weekly)

Flaptekst van de roman van Julia May Jonas

Wanneer haar man in een #MeTooschandaal verzeild raakt, wankelt ook de positie van de verteller, een vrouw van in de vijftig die na een gefnuikte carrière als schrijfster Engelse literatuur doceert aan dezelfde kleine universiteit als hij. Ze was altijd geliefd onder haar studenten, maar als haar tolerante houding jegens zijn affaires uitkomt, zal het met haar populariteit en haar baan gedaan zijn. Terwijl ze zich staande probeert te houden tussen de politiek correcte studenten en collega’s, doet nieuwe collega Vladimir zijn intrede op de faculteit. Deze gevierde romancier is jonger, knapper, succesvoller dan zij – en doet in haar een ongekende obsessie ontbranden.

Een geestige, provocerende en scherpzinnige debuutroman over het spanningsveld tussen macht en erotiek, en het mijnenveld van het morele denken van onze tijd.

Bijpassende boeken en informatie

Lore Segal – Haar eerste Amerikaan

Lore Segal Haar eerste Amerikaan recensie en informatie over de inhoud van de Amerikaanse roman uit 1985. Op 12 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Her First American van de Amerikaanse schrijfster Lore Segal.

Lore Segal Haar eerste Amerikaan recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Haar eerste Amerikaan. Het boek is geschreven door Lore Segal. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman uit 1985 van de Amerikaanse schrijfster Haar eerste Amerikaan.

Her First American

Haar eerste Amerikaan

  • Schrijfster: Lore Segal (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Her First American (1985)
  • Nederlandse vertaling: Paul Syrier
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 12 augustus 2022
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 27,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Lore Segal

Snel, gevat, en origineel; Haar eerste Amerikaan is het verhaal van een immigrantenervaring in een land van eindeloze mogelijkheden en van een hartstochtelijke relatie.

Zij, Ilka Weissnix: Joods, Oostenrijks, jong, vluchteling uit Hitlers Europa, nieuweling, overlevende. Hij, Carter Bayoux: Zwart, Amerikaans, zeer intelligent, van middelbare leeftijd, levensgenieter, cynisch. Naamplaatjes, labels, categorieën. Welke definieert ons het meest? En welke moet als eerst genoemd worden?

Na jaren te hebben rondgezworven zonder thuis of familie is ze vastbesloten beide te vinden. Ergens in een stoffige bar midden in de VS ontmoet ze Carter Bayoux, haar eerste Amerikaan, achter zijn zoveelste glaasje. Ze belanden in New York, wat niet het ‘echte Amerika’ is, maar dé plek voor mensen die wegrennen van hun vernederingen.

Voor Ilka is hij een voorbeeld van de waarden en culturen van het naoorlogse Amerika. Om haar nieuwe land en haar nieuwe liefde te begrijpen, stort ze zich in de duizelingwekkende wereld van Carter. Maar zijn demonen zijn altijd aanwezig en al snel wordt Ilka verscheurd tussen het redden van hem of van haar eigen toekomst.

Snel, gevat, en origineel; Haar eerste Amerikaan is het verhaal van een immigrantenervaring in een land van eindeloze mogelijkheden en van een hartstochtelijke relatie.

Lore Segal (Wenen, 1928) groeide op in Wenen, in een gegoede Joodse familie. Op tienjarige leeftijd zat ze in het eerste kindertransport naar Engeland. Op haar elfde verjaardag volgden haar ouders. Segal studeerde Engelse Literatuur en emigreerde jaren later met haar moeder naar de Verenigde Staten. Ze is vertaler, docent en auteur van romans, korte verhalen en kinderboeken. Haar roman Haar eerste Amerikaan verschijnt in mei 2022 bij Uitgeverij Cossee. Haar autobiografische roman Other People’s Houses verschijnt in 2023 bij Uitgeverij Cossee.

Bijpassende boeken en informatie

Ann Petry – Het nauw

Ann Petry Het nauw recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1953 van de Afro-Amerikaanse schrijfster. Op 18 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de Amerikaanse roman uit 1953, The Narrows geschreven door Ann Petry.

Ann Petry Het nauw recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het nauw. Het boek is geschreven door Ann Petry. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1953 van de Afro-Amerikaanse schrijfster Ann Petry.

Ann Petry Het nauw Recensie roman uit 1953

Het nauw

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: The Narrows (1953)
  • Nederlandse vertaling: Lisette Graswinckel
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 18 augustus 2022
  • Omvang: 608 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de roman uit 1953 van Ann Petry

Het is zaterdag na middernacht in het slaperige provinciestadje Monmouth in New England en mist zo dicht als rook rolt aan vanaf de rivier. Link Williams staat aan de kade van de wijk Het Nauw als hij vlugge voetstappen hoort naderen en de gejaagde ademhaling van een doodsbenauwde vrouw. Hij verdrijft haar achtervolger en neemt haar mee naar een kroeg in de buurt voor een kalmerend drankje. Als ze daar binnenkomen zien Link en de jonge vrouw in het schemerlicht, net als de andere gasten, dat hij zwart is en zij wit. Link ging ooit een beloftevolle toekomst tegemoet maar staat nu achter de bar bij gebrek aan mogelijkheden voor hem in het Amerika van de jaren vijftig. Camilo is een rijke, getrouwde erfgename die de zwarte wijk van de stad heeft opgezocht om uit de sleur van haar bevoorrechte leven te breken. Heimelijk blijven Link en Camilo elkaar ontmoeten – en schenden daarmee op noodlottige wijze de taboes van hun tijd.

Ann Petry The Narrows Afro-Amerikaanse roman uit 1953

The Narrows

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Afro-Amerikaanse roman
  • Taal: Engels
  • Eerste druk: 1953
  • Heruitgave: Virago Modern Classics
  • Verschijnt: 12 oktober 2021
  • Omvang: 528 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Recensie en waardering van The Narrows

  • “Her work endures not only because it illuminates reality, but because it harnesses the power of fiction to supplant it.” (Parul Sehgal, New York Times)
  • “Petry is the writer we have been waiting for, hers are the stories we need to fully illuminate the questions of our moment, while also offering a page-turning good time.” (Tayari Jones)

Flaptekst van de roman van de Afro-Amerikaanse schrijfster Ann Petry

Link Williams is a handsome, brilliant Dartmouth graduate whose promise is unfulfilled; because of the lack of opportunities for a young Black man, he tends bar in his New England town. The routine of his life is interrupted when he intervenes to save a woman from a late-night attack. The thick fog rolls in from the river, so it is only when they enter a bar for a drink that Camillo sees her rescuer is black. Camilo is a wealthy, married heiress, who has crossed the town’s racial divide to relieve the tedium of her life. Brought together by chance, Link and Camilo draw each other into furtive encounters that violate the rigid and uncompromising social codes of their times.

Ann Petry De straat RecensieAnn Petry (Verenigde Staten) – De straat
Amerikaanse roman, sociale roman
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Wat goed dat dit meesterwerk uit de Afro-Amerikaanse literatuur nu in Nederlandse vertaling beschikbaar is…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Katie Gutierrez – Meer dan je ooit zult weten

Katie Gutierrez Meer dan je ooit zult weten recensie en informatie van de inhoud van deze Amerikaanse roman. Op 12 juli 2022 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Katie Gutierrez.

Katie Gutierrez Meer dan je ooit zult weten recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Meer dan je ooit zult weten. Het boek is geschreven door Katie Gutierrez. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Katie Gutierrez.

Katie Gutierrez Meer dan je ooit zult weten Recensie

Meer dan je ooit zult weten

  • Schrijfster: Katie Gutierrez (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: More Than You’ll Ever Know (juni 2022)
  • Nederlandse vertaling: Elvira Veenings
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt:12  juli 2022
  • Omvang: 450 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Katie Gutierrez

In 1985 trouwde Lore Rivera met Andres Russo in Mexico City, terwijl ze al getrouwd was met Fabian Rivera in Laredo, Texas. Ze bleef tijdens haar carrière als internationaal bankier met beide mannen getrouwd, afwisselend in Laredo en Mexico – tot de waarheid aan het licht kwam, en de ene echtgenoot de andere vermoordde.

Cassie is geïntrigeerd door de vrouw en het soort dubbelleven dat overwegend met mannen wordt geassocieerd. Waarom heeft ze het gedaan, hoe rechtvaardigde ze haar bedrog? Ze zoekt Lore op, maar hoe meer Cassie met Lore praat, hoe meer ze twijfelt aan het verhaal rondom de moord.

In afwisselende tijdlijnen verteld door Cassie en Lore is Meer dan je ooit zult weten een portret van twee zeer verschillende vrouwen en tegelijkertijd een prachtig onderzoek naar huwelijk en moederschap en de onmogelijkheid iemand ooit echt te kennen.

Bijpassende boeken en informatie

Karen Joy Fowler – Booth

Karen Joy Fowler Booth recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Amerikaanse historische roman. Op 8 september 2022 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de nieuwe historische roman over de Amerikaanse Burgeroorlog van Karen Joy Fowler.

Karen Joy Fowler Booth recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Fowler. Het boek is geschreven door Karen Joy Fowler. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe historische roman Amerikaanse schrijfster Karen Joy Fowler.

Booth

  • Schrijfster: Karen Joy Fowler (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Booth (2022)
  • Nederlandse vertaling: Lucie van Rooijen, Inger Limburg
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 8 september 2022
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Longlist Booker Prize 2022

Flaptekst van de nieuwe roman van Karen Joy Fowler

Een meeslepende pageturner over een beruchte familie en een land in verandering.

Aan het begin van de negentiende eeuw verhuist de excentrieke Britse theateracteur Junius Booth met zijn vrouw naar Amerika. Ze betrekken een boerenhoeve ten noorden van Baltimore en krijgen tien kinderen, waarvan er zes overleven. Junius Booth is de pater familias, kostwinner en gevierd Shakespeare-acteur, maar hij is even instabiel als geniaal. De kinderen groeien op in de aanloop naar de Amerikaanse burgeroorlog. De jongens worden net als hun vader acteur, wat de Booths tot een beroemde en toonaangevende theaterfamilie maakt. Maar achter de schermen beginnen schandalen, triomfen en rampen hun tol te eisen, met als ultiem dieptepunt de schokkende moord op Lincoln door de jongste zoon John.

Booth is een uiterst verrassend en meeslepend portret van een beruchte familie en een land in verandering.

Bijpassende boeken en informatie