Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss)
- Schrijver: Vitomil Zupan (Slovenië)
- Soort boek: Sloveense roman
- Origineel: Menuet za kitaro (na petindvajset strelov) (1975)
- Duitse vertaling: Erwin Köstler
- Uitgever: Guggolz Verlag
- Verschijnt: 10 maart 2021
- Omvang: 597 pagina’s
- Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
- Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitstekend)
Recensie en waardering voor de Sloveense oorlogsroman
- De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag slaagt er wonderwel in om parels uit de wereldliteratuur in vertaling aan te bieden. Aangezien dit vaak ook bijzondere boeken zijn uit relatief kleine taalgebieden kun je vaak spreken van echte ontdekkingen. Dit geldt zeker ook voor de oorlogsroman van de Sloveense schrijver Vitomil Zupan. Deze oorlogsroman vertelt het verhaal van het verzet door de Partizanen tegen de Duitse en Italiaanse bezetter tijdens de Tweede Wereldoorlog. De ik-verteller van de roman sleept de lezer mee in de waanzin van de oorlog. Van alle heroïek ontdaan en in een directe en bijzondere stijl is de roman een ware leeservaring. Een roman uit een klein taalgebied die ook een Nederlandse vertaling verdient, alhoewel de kans erop zeer klein zal zijn. (Allesoverboekenenschrijvers, ∗∗∗∗∗)
Flaptekst van de roman van Vitomil Zupan
Vitomil Zupan (1914–1987) verfasste mit »Menuett für Gitarre (zu 25 Schuss)« einen der bedeutendsten slowenischen Romane überhaupt. Die autobiografisch grundierte Erzählung handelt vom bewaffneten Partisanenwiderstand der Slowenen gegen die italienischen und deutschen Besatzer. Mit sportlichem Elan und in Erwartung des ohnehin bevorstehenden Sieges ist der Ich-Erzähler Jakob Bergant-Berk in den Kampf gezogen, erlebt diesen aber zusehends als chaotischen Überlebenskampf in einem unübersichtlichen und nicht enden wollenden Krieg. Der anarchistisch angehauchte Berk wird trotz seines verdächtigen Individualismus Kommandant einer Kompanie, die während der deutschen Offensive im Herbst 1943 aufgerieben wird. In einem zweiten Erzählstrang trifft Berk dreißig Jahre später als Tourist in Spanien auf einen ehemaligen Wehrmachtssoldaten, der ihm damals in Slowenien hätte gegenüberstehen können.
Meisterhaft und mit unbestechlich präzisem Blick beschreibt Vitomil Zupan den historischen Moment, in dem sich der Volksbefreiungskrieg zum revolutionären Kampf wandelt, und kontrastiert ihn mit dem Chaos, den Zufällen und Widersprüchen, die den hauptsächlich durch Flucht geprägten Alltag der Kämpfer bestimmen. Erwin Köstler verliert in seiner hellhörigen und nuancenreichen Übersetzung nie den Erzählfaden, in dem Bericht und philosophische Reflexion ineinander verwirkt sind und um den sich Leitmotive, Abschweifungen und Lektürefetzen winden. Mit seinem zersplitterten, vielgestaltigen Eindruck bildet der Roman die menschliche Wahrnehmung in Kriegszeiten ab – und wird zu einem Abgesang auf den falschen Glanz des Kampfes und des Heroischen.